杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40792|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 F2 F0 b9 F) a. i8 y" c
4 x# p2 a' D  h# h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 N  F. @( J. s  v( m. O
2 M: @( e9 B( t3 O2 w: Q/ D1 V) y7 i$ J) F1 G$ L+ ?+ K
歌词我附在后面。
2 f$ \# s3 T8 A2 y/ m5 wThe moonlight is shining brightly,
' R7 |8 t4 c  P. y6 fMaking the sky glitter like gold,( m% C1 g7 i; U7 Z! E1 n: ^/ h
When I gaze at it, my heart fills with happiness* z- T$ d3 L& @: R, a9 A
The moon is shining brightly in my eyes
, y; U5 Y! D# G' O( u6 u& F1 kThe sky is happy down to its soul
& p0 N, X2 \, a; E+ `8 y8 qWith the moon kissing it every night
4 l5 ~% f1 }6 y- M6 a/ mSeeing the sky content with its love
* F  S& O! g1 T5 w: ]+ F; cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 [  @( l1 R: d- k- q
You needn’t fear anything
# E7 E9 f$ u4 }7 vMy love is filled with happiness, loving you steadily
, K* M6 t3 i3 _1 Q. TEvery other word you utter is love  o( z/ D: `9 N  r# ^! Q6 A
I really want to know just how much you love me
  y" [7 m5 \, @$ t$ g" WI love you I love you with all my heart
& s5 D- r% A6 o5 V; U+ NNothing can compare to my love/ f) n  Q* F; Q. f8 s
Can it even fill up half the sky, P’?
( P6 u4 D) U  b2 iThe whole sky couldn’t even reach half my love; e, {3 s' n# Q2 I* K
I want so much to see inside your heart" \. g6 T- _- o' z' q/ Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& G4 U/ M2 b9 L! `  [. AI’m still filled with fear: ^) X* q+ w. {* y
Your glib answers are like 100 silver tongues
- D; Z3 l* \  f2 @I regret not dying
3 V5 g( `) B& X4 F* [  @- II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' |! L1 @3 f# e! \3 B
With such a tongue as yours,% C, A: V# A+ n! [
Your speech can’t even keep up with it+ f4 h" w& }. z7 j# H: w8 c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 I% d4 q! ]5 \  N" a9 _) ~+ ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( V. d% u. W; C. E5 p
+ }; B, I8 J- V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& C1 |2 R: l/ W4 n2 }/ l
<P>月光闪亮 </P>
( S" [3 G" G6 n% d5 O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 q$ h# h; F' S4 T  C3 g! c7 b2 x<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 e% N4 z7 I# K  j  ?: f# H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, y% _& U# s! e( L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 X# n  A5 q1 S4 X7 b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; ?  Q5 Q* W- @! A' w( x/ N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* A  `, d; X3 Z9 S4 Y9 g/ m
<P>The sky is happy down to its soul </P>. Y  ?& A6 T9 b: d. [( n0 W; e
<P>天空也陶醉了 </P>
5 Q8 a) h9 k1 n<P>With the moon kissing it every night </P>, S6 X* l3 x7 N8 w# _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 S1 N8 X  `$ Y: L! v6 J<P>Seeing the sky content with its love </P>
& B! |) M0 B' `+ N2 O% I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 B! m2 V' p+ H$ N1 [  I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 E4 p/ M8 A( u1 A. R( d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. J# \2 y! E0 c- Z, l0 ~3 j<P>You needn’t fear anything </P>/ R$ v, M+ x( E4 x5 A
<P>你无需担心</P>
9 {9 {6 A2 r2 c- z5 Y. C# x% s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ S  b9 o9 J) V4 W' Y" v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ `1 @3 F/ z" Q% {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. g8 R' ^' P& {4 S  I! W<P>你说的每个字都是爱 </P>) O7 N/ j& V6 `3 k9 d5 d5 s
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ c+ h7 i8 {4 j% F7 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; e: m/ p$ C" e: b8 o, f5 _<P>I love you I love you with all my heart </P>
: u6 b9 Q1 ?. C3 I2 ]( i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ T  t( p$ W' t: T7 a3 p9 t0 n' U
<P>Nothing can compare to my love</P>9 c% T3 Z! \2 s- F2 R/ P+ O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; @* K, ]& L( F( y4 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 \% {' n" s& ]4 z5 n% b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 W. t; e; s+ a5 H! H- O' P$ d/ r) I# p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 _3 p5 ^/ I; y<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 x3 p! }9 q/ ~2 M: D7 S% m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* ~: @( ~7 Z$ j- s' g4 ]
<P>我好想看穿你心</P>
2 E% e/ f0 R/ J* j7 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% Z# U2 G4 V( D% @8 ]- m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 J) w6 R0 i3 {; g2 [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% m4 h* L+ ?# u# m8 E2 E  A% `( _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ G# k: F( j5 d6 \  P
<P>I’m still filled with fear </P>, _% d4 Y8 j$ H( V3 y* T
<P>我仍满心恐惧 </P>
# Z# s1 J5 v1 i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; ?- |" D) d( }+ x6 G5 \% f: q  q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; _. N8 ]: _5 |; t- ^: w+ l+ N<P>I regret not dying</P>
0 V7 D8 X3 Y8 ]% ~4 F. u' a; g/ R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 z. K2 `) T) M
<P>I only have one tongue </P>
  H) w: ]( w; Y- S<P>我只有一个舌头</P>
0 k1 l+ t1 E  ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 b- y6 F! k6 L5 ?
<P>它不是近于100,000 </P>' A$ ]: s* }. `4 H0 |
<P>With such a tongue as yours, </P>9 `. {0 J) h, Y! u. Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 h1 i/ A6 Z- v, I+ e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 k6 a# a+ }- o
<P>你的话语跟不上它</P>
% F# P' V* {* ^  y! ^$ ~5 D" w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 C1 k- ]+ c3 u/ a) ]& Q" v  X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. G/ w8 i) q$ ?9 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 d7 c2 y# A$ o. V$ L4 W' _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 |: D! @6 i5 s& x  O! }# T% n2 |( f% d3 B$ G
我请你剖开它
4 S7 B5 j- F# O$ Y  c+ ?, [" V4 o$ |1 s) p: t) F9 U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 T. V( e1 Y- ^% U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 12:43 , Processed in 0.049429 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表