杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44815|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, p3 J; Q( j9 m3 O/ m/ U/ `+ z! K" ^

' e* J% |. E" X. ?4 P' R7 j6 s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' e+ B8 ~2 u( p+ @- E) W% Z" \9 n) C; R- ^/ m* O- Q
% M0 D3 D, g( M8 ~8 C1 e. t
歌词我附在后面。' W9 W$ Z( M1 p. z% |$ w6 J
The moonlight is shining brightly,' n0 c' ?( M, a1 U  l8 a
Making the sky glitter like gold,7 B/ L1 V& J; ~2 `) i, E- L7 N
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 @5 a; _. r; V' W$ ?- k
The moon is shining brightly in my eyes+ ~8 H8 y' q* C# o9 \8 E
The sky is happy down to its soul5 _+ u; R9 S" {/ V9 I
With the moon kissing it every night; d# X9 X. j! F1 W  c
Seeing the sky content with its love3 R9 f, V+ |- A! p: v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, f! d2 g3 b, ]9 O5 M0 N
You needn’t fear anything
$ `5 T5 z4 f. x& @My love is filled with happiness, loving you steadily( _( {9 w& Q! p& U$ `% B( ?
Every other word you utter is love
' G: g  h4 \  A! P( {+ gI really want to know just how much you love me
6 n$ b* O  w5 Q! y& YI love you I love you with all my heart8 X9 n5 M* h3 ]! S. q
Nothing can compare to my love
0 M: P) |/ M+ ?/ nCan it even fill up half the sky, P’?
+ n. M  J  A2 A/ X: U% lThe whole sky couldn’t even reach half my love6 z/ N3 D1 z6 [5 E
I want so much to see inside your heart/ K& b# s- w7 G8 A) q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 w: @. |- q# P6 a% vI’m still filled with fear4 e0 B" i( W- J9 O
Your glib answers are like 100 silver tongues" P  M7 g' E' w: v: k; _9 T' U& b
I regret not dying7 |) {2 Z: k; y+ {( `* F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" o0 S3 d7 S3 B8 O6 ]+ |" AWith such a tongue as yours,
$ W9 I( k* i. v9 [4 L: J2 dYour speech can’t even keep up with it
: r( d( L3 }" E( Q4 v* l( m# m& CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 b3 w  g0 Z/ D8 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% [$ t! @( T/ r: ^. B: C! `. P
3 u5 m! Q) }0 X- k0 R  `% ?4 ?" r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 B2 O& `8 R0 R" t9 G( G<P>月光闪亮 </P>1 W, K  P6 M3 e/ d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% l: i: X' l" k8 v  G' d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 s) h6 `: Q' P# T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' N1 o" J2 f  [0 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- w) g( c. Z1 t5 q2 r8 r' e2 k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* K2 s7 d& K6 u. X2 K+ Y2 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  U: P4 Y( D3 ^, @0 `# i- L
<P>The sky is happy down to its soul </P>! e1 s' i7 X. M9 q  Y
<P>天空也陶醉了 </P>
2 n; U- D' o5 ?2 w- b! H4 K- [4 z% J<P>With the moon kissing it every night </P>
  _) L# A& l. U* c- m) H<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 U& u2 |: K& C  n% t<P>Seeing the sky content with its love </P>) p& f1 Y8 E$ U8 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 f4 B& B" \" u; _& Q& B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ I0 m" N* r& d7 B  r+ k9 q0 S5 T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 M9 j9 k( u3 {8 T( R9 |4 F+ O  o<P>You needn’t fear anything </P># o( G8 I2 `' e7 Q4 e
<P>你无需担心</P>) A* F- O+ d6 G2 B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' q0 }) D4 }, r/ R; k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 r$ L& E; E4 e& K1 Q2 t$ N8 c& h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ [9 e5 j" w3 K( o' ?# u/ H
<P>你说的每个字都是爱 </P># v& Z- C$ K$ \% U1 \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 ]4 I9 `( X' y6 U8 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: C2 C, b, U1 }- Y" }6 V+ L<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 H) l/ `! r- I2 c( y$ M6 t( ~- _8 J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ P& Q+ j8 s+ [" ^+ Z<P>Nothing can compare to my love</P>
1 f. P- W1 ^/ T; k0 J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; H( C5 h0 J" D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 }9 U" B3 A% w9 j- P8 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- ~2 M+ ]- M8 ]% i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 K1 c- a' A6 P% ^6 ^; |. ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! n7 i0 S  L5 v, O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) ?& K* Q7 S8 m. Z% I
<P>我好想看穿你心</P>
' R$ I/ }7 S: u- C' P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 U$ k! y. w  I' D5 _! H3 @/ O2 N6 A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 H+ E1 g0 b" l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  @* g5 R( u, |) g2 k# O1 }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& {0 i% ?& f9 p+ n
<P>I’m still filled with fear </P>2 Q8 F; S" J7 s) \9 Q+ t3 u
<P>我仍满心恐惧 </P>4 e, G- r2 G0 a6 _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 C8 G, N# y# v* G# |4 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. L3 o0 r0 [9 D* Q3 x! E. D
<P>I regret not dying</P>
" u, T+ _, o$ N2 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 Y$ N" w  Q, R$ Q<P>I only have one tongue </P>
$ }/ G& p3 z# z9 U; X+ T: i<P>我只有一个舌头</P>
' g' l% \$ t2 ^2 U( {5 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& j3 q/ L, L. v8 M) Z) G# J<P>它不是近于100,000 </P>
* \1 y: u! D  X' I+ d<P>With such a tongue as yours, </P>
, \( l8 A# f) m% B* o9 j& `! T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ _+ O; h. K% f: J/ R8 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 i7 ^9 k+ A, f<P>你的话语跟不上它</P>: J; V6 j. Z1 I' {8 _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! G+ q6 ?6 e% p; `1 c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& b" g+ f6 p: z7 [# H. u. o1 ~6 U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 q; l) G; `! d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 C: @9 b! f" h( s& [' o
. `* A9 u+ R. m5 ?) S我请你剖开它
8 D9 r" ?: }. ]7 |3 i  f! \
9 G! H5 }% O* x, v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* Q7 B1 E4 R. ]( A9 L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 07:09 , Processed in 0.050460 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表