杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44845|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) s" s6 T' q# t6 C& ~: [3 a; q
4 W! @% R5 e/ x9 T: Q: w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" F! x; p* ~" @) Q2 B# Y, V. O) r; b# ~& i' u$ Z) j4 Q% }- b
  @* w2 C& O! @( B* q* y# p0 P
歌词我附在后面。
6 u. d& y' K$ ^* E9 iThe moonlight is shining brightly,% ^& w1 x. G4 d, u7 z
Making the sky glitter like gold,
6 X7 X* Y3 x* a* e, zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 B, m  Q) j. HThe moon is shining brightly in my eyes
' _7 _+ a. x( q, n* U% eThe sky is happy down to its soul1 z) T$ x4 z+ h( @, |/ W
With the moon kissing it every night
* n0 y5 L# C6 @) q! v$ @: w. {0 a; aSeeing the sky content with its love7 S1 _% a9 I  S3 r) K& ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) E9 f. m- V  ~& O( mYou needn’t fear anything
" V* q- Q4 f* o9 J, H, t6 EMy love is filled with happiness, loving you steadily
; a9 K( a4 x3 R" g! K, eEvery other word you utter is love, E4 W- a: r4 N1 v
I really want to know just how much you love me
9 i! e# i& {- L% g5 i/ t! sI love you I love you with all my heart
% E# \, K3 A* }9 f0 _Nothing can compare to my love
7 d/ F: J& F  Y& ]3 W7 mCan it even fill up half the sky, P’?
: N$ i1 B) {( sThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 n3 u; b+ ]+ R- s) |) F$ VI want so much to see inside your heart
& C5 C) ]3 [' r. ]) C7 u9 q3 J; @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' {, y1 I& M, m- |/ M1 ?0 e0 L, d
I’m still filled with fear
2 O& J  E% y9 E. pYour glib answers are like 100 silver tongues' F) S5 _2 p8 i& R
I regret not dying0 |/ g' G+ H: L% u9 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, w$ O: l1 w0 m$ M* T: {4 i$ w: aWith such a tongue as yours,$ y- ]; V6 M( g
Your speech can’t even keep up with it
5 x% u2 z/ |1 t+ DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" i4 m( P: L$ e5 F! C8 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * I4 Z& D. C5 G) _" c- e  Q

5 s5 a9 N" Z( y7 x" V- Y/ s<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 B7 E$ y- L: c7 m6 n/ {8 P
<P>月光闪亮 </P>5 T& q! Q/ D/ E5 S) m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 V9 J: z& a) s/ H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 r% E, l6 w; [. P$ |5 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 P  F+ P$ m( A9 L, S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" j- [' P% j# V+ r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' `" ?5 Y0 o& C: J5 Y- m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 p7 n, o# ~$ @/ Z& K; Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>" ~* C1 s6 O1 C% `% z" |7 c4 R
<P>天空也陶醉了 </P>! z6 k/ K7 G, j8 C
<P>With the moon kissing it every night </P>
; e$ s$ _. a( O* v0 x<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ k. `* z% v+ W7 Z8 X7 `<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 l' y9 i/ _) h' C<P>看着天空满足于它的爱情</P>. Z. V" b7 F4 t( Z5 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: [8 }( g( W9 {: i0 c% M8 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 n- w: f& V$ [" b4 C7 |
<P>You needn’t fear anything </P>! @) |* H! k% g7 \
<P>你无需担心</P>0 m- H. |$ d1 N+ u$ s3 X4 g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 t* ~" X/ L2 E2 H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, h6 f3 ~9 _3 `1 n1 u( A( P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 \0 _7 D$ _! s4 D7 J% N' Y4 b# D<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 i) D8 i) @, I* w) |8 r0 f<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 t  Q$ I- k, v! a2 b7 U<P>我想知道你爱我有多深 </P>" u& @. ^* ?; T- T. z7 b
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 J9 m3 V, f0 N- S1 |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 C# V$ j+ m& Q& o. o/ s# {<P>Nothing can compare to my love</P>
' z; I8 V! T2 s/ V* N, q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># v1 m2 \" Q% ^4 ]/ y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) H4 T4 M8 a/ `5 o3 u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; ~6 n  g) k- i5 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; A4 I9 v3 E* v4 w  l( r3 F4 r<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& e7 Y$ B1 {1 A8 n, ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) @7 ?/ Q" Z( `" I<P>我好想看穿你心</P>
2 y1 g. M( f4 S, q; a3 @% P# _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! F8 X5 W0 H* d( E7 \- b# h( p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) w- K5 |% Y" [- o4 V+ B$ M! O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ l* O2 F" {2 h, d1 i* t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 C( |( L5 T8 a. Y6 \<P>I’m still filled with fear </P>
: e9 W0 N+ V7 o/ W8 v0 A<P>我仍满心恐惧 </P>
- ~2 b3 y' d( {  s0 A  i( S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ b( h9 ?3 R/ E* m, X- d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. |7 O& G. U# ^' G
<P>I regret not dying</P>
" h, h; V% P! C( {2 z9 _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 c1 b0 B! g( O" c1 X
<P>I only have one tongue </P>9 w; X) A5 G" R9 M" P+ h
<P>我只有一个舌头</P>
  {) S! z7 N- K& ^, @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" J# Q/ Q! L! R
<P>它不是近于100,000 </P>2 N, H* a& c6 h; s4 @4 X
<P>With such a tongue as yours, </P>' n* ?# S! t- a# u! ~1 q) V1 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  ?. M! _: Q$ Q2 X# k& {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; @- g  r  r9 l* R# b- O- e& v9 f
<P>你的话语跟不上它</P>
3 z% g( }) X6 Y/ y5 k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- D" v2 x. Q& ~# W" v3 {( B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" {* {8 W  L+ J3 w0 ]$ V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( B6 ^8 }! h  a% V" Q' ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, g7 n9 o% y! J% @( s
' u/ {6 p3 q, k* Z7 V我请你剖开它
; N, |! ?! t  `/ [1 A* H
' ]6 l' S2 ?3 [' I) K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% m* I9 g8 J- z8 d& l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 16:15 , Processed in 0.053206 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表