杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37273|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 j$ q6 L( E1 ~, a6 x4 E4 W. V5 Z) }& a) K% u& J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: s+ A! z+ b3 C" @! `

/ I0 A3 X( ^, G) }) [( \
2 F, L% i: Q& C* l! @( d歌词我附在后面。2 S6 ?8 i3 c5 x# E7 N
The moonlight is shining brightly,
- o, ~) A4 b- W( E5 |1 IMaking the sky glitter like gold,! y3 t6 N8 T; Z7 \# ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ H5 Z/ R$ r8 o
The moon is shining brightly in my eyes, C/ a* ?: D& Q
The sky is happy down to its soul
4 V# x3 @8 _3 w/ YWith the moon kissing it every night3 Y9 B1 x% ^2 p; D5 U2 m- q
Seeing the sky content with its love
, O0 p1 ?& v6 |  U/ c9 E- K" _& MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ M" }$ v( _, C" J0 d% Q' s: x1 n
You needn’t fear anything3 L2 S7 q% D* f7 e5 t2 E. }: m1 h
My love is filled with happiness, loving you steadily5 M$ k7 U' j5 p, d, q
Every other word you utter is love
% D9 F) `8 E. n9 F4 w2 F6 KI really want to know just how much you love me" U: o1 K, c6 C; G0 M# O
I love you I love you with all my heart4 P4 I, ]2 u3 ?- u( _
Nothing can compare to my love
- `: ^* F/ }& M3 @Can it even fill up half the sky, P’?* _% y" H- Z: Y& @
The whole sky couldn’t even reach half my love' v8 c( I7 Q" Y' n8 ?! H
I want so much to see inside your heart; W& m; R; f& h& `7 l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 R! O9 k# i/ E: h) N! ^I’m still filled with fear5 {4 C- h! M/ ~, d' p: }1 g5 c8 {
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ l# I% A; U- V9 UI regret not dying
- O. G1 x3 G1 {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ S/ d- m/ L4 j* k* V
With such a tongue as yours,% _2 A5 T5 j. f; A9 s
Your speech can’t even keep up with it
1 @# p5 G* t3 o. `# Z; _9 U; K, ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" L" l/ s+ ?6 I/ w6 R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ b3 I$ K: u6 o; }
1 Q; ^4 Y# }% ^! Q6 k2 i5 x5 F- ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>" K* P$ T4 i) Y8 m  I6 K. W
<P>月光闪亮 </P>
4 ]6 X3 A% S6 u<P>Making the sky glitter like gold, </P>) l* F+ Q8 [. L6 C- Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ y( s- S9 E$ Z+ y& b' {7 X: w" H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) ?4 d5 c9 a1 E2 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, m7 K" A! Q" `! k: Y, Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' k, \! g3 o6 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 K/ d! E2 l$ l6 k<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 z' E1 m' g7 ]: f<P>天空也陶醉了 </P>8 k8 U; X9 \! i+ d/ Z0 u/ V
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 k6 e% g+ Q( X$ C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ ?7 K/ t0 o# V! m) k0 O/ p; r<P>Seeing the sky content with its love </P>% m8 P; R. \2 t5 L3 J3 Q. _0 ^7 _0 C7 \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 t" X  r, l3 N* M7 [  K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( |/ J. P' F" u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 w3 O/ w5 J: Z, r6 _
<P>You needn’t fear anything </P>
+ M, [6 }4 g: T% d; Q, P<P>你无需担心</P>
1 U) Y4 H: r) y2 v' I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, j; R& [9 ^% u4 P3 W& t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; h) m0 A' I# Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 N' Q! u' r. a/ O8 c<P>你说的每个字都是爱 </P>5 U& J" `/ q( b, m1 A: X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 q/ b  I2 y4 f* y0 g- _3 c' @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ K; x1 U  g0 H- p7 Y) V<P>I love you I love you with all my heart </P>6 B; E3 V- O3 B& ]5 ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 _6 G" Y* s5 f; z( k/ T0 X9 N# ?: A
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 k+ M2 b5 C/ A4 g2 e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' @. z/ ~  G1 j' K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% J; S' [% f- ?" B' z5 m, k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 b- q5 {' Q- K) j7 w9 ]2 e+ w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 `+ E& h. {7 J% n: g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 w* G8 I: `& r; t7 g' ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" o1 |& v3 J; b) G2 k1 C
<P>我好想看穿你心</P>( B0 T; I8 }6 J. w4 ]9 l' g. O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 o  {1 T& c3 N* \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 Z2 ^& i9 I+ N9 m& Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) X* G: C3 J& M( W) @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 c5 }3 ?) }6 ~0 W% e) m! X% n
<P>I’m still filled with fear </P>
8 V+ W) h4 U( C0 S5 @<P>我仍满心恐惧 </P>7 T, F) b  l' w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. y; s3 Z' B5 `. ?% R( Q- U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ a1 i# d; Z1 g6 Q$ P
<P>I regret not dying</P>0 r5 w$ n1 D. A4 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! ^7 R. p9 X/ g7 {8 w8 O<P>I only have one tongue </P>
7 [1 M) v' F) c<P>我只有一个舌头</P>. N( D/ @, ]/ H; a3 r7 x7 U6 v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 f" ?: ?" M0 \9 C, u) n<P>它不是近于100,000 </P>
9 ]/ x$ Y7 `2 s6 p) L<P>With such a tongue as yours, </P>) G. [0 l: I) w/ v$ X. q3 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( k: M3 [) ^3 l2 n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% J! \( ^2 ]5 P/ a/ N5 ]<P>你的话语跟不上它</P>
& h9 p; O# w- u3 }* |# ?9 n& ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% a. l- }1 T4 x& n! N  V9 _. B; o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ y" K, t0 N3 {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: h% T2 i1 \! ^% ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) @1 y. ^& R( Z5 B4 p' i# A3 ~: t. w! t- E) g% r
我请你剖开它
6 Z0 ~  E9 y4 L/ |% U$ Y7 o' L  Z/ y7 w" Y# Y) ~; Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ O; U  T4 U# a9 a; V$ W" X9 S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-22 18:05 , Processed in 0.065503 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表