杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35937|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" S4 _. W% C8 _/ g2 i) [5 ^

! P4 w2 P& E# a& r0 T7 V+ W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 S4 u+ q3 R0 ~. |8 X, {& U# W
3 J( m9 c0 s* K' N/ r( L
& \, y1 m6 w0 n) K" ~1 _  \% `: E. o歌词我附在后面。. T+ f9 d0 ^2 C
The moonlight is shining brightly,
$ P; B+ G/ [, H; U* ^# a' GMaking the sky glitter like gold,$ p/ ~/ P+ B% C
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 i, X" V: j; P  h
The moon is shining brightly in my eyes
1 ]/ r; j) ~* b3 M* uThe sky is happy down to its soul
& p/ {% |& [% F! HWith the moon kissing it every night
% ^+ I( f  A+ S9 }/ @Seeing the sky content with its love
. t( }0 W: G: Y2 YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  O9 F  h3 Y3 `) d8 l! W$ @You needn’t fear anything9 G  l' L' p) t9 W1 T& V
My love is filled with happiness, loving you steadily3 P$ g% C  B0 p$ [! X
Every other word you utter is love
( ~7 B6 p3 J6 ]/ wI really want to know just how much you love me
% q2 @2 r- S) Q/ ~2 E9 m/ T" _I love you I love you with all my heart
1 A/ F5 o7 V0 ?$ k6 Q8 YNothing can compare to my love
7 b9 d4 J; ]) u% z0 ~$ I5 m1 iCan it even fill up half the sky, P’?9 N1 D+ t5 x- J+ e& ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ X& h. t' H: H; p. c, _1 |I want so much to see inside your heart
8 g3 n+ U9 R) e7 n* {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! q% [, H4 c( z' A0 GI’m still filled with fear
+ g6 k( B7 V, Q, b6 P2 J3 O: KYour glib answers are like 100 silver tongues7 ~/ x9 a! c$ }
I regret not dying
! z1 C* R. [/ g! J( i1 R( f: H2 eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 X% O4 _9 b. l, c; B) d; WWith such a tongue as yours,9 X! u* |- c& Q; R. p
Your speech can’t even keep up with it+ U" u" `* ^* ^: w8 i, b6 H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 Y- W7 @8 {& i+ }: ]( MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 n6 b$ h& ~+ L) T2 l4 O" X0 l5 F5 A- e( O* A/ F( C, P7 I3 V" b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. }- n5 K0 T" k. |
<P>月光闪亮 </P>
/ s$ X' ~% B5 {" a. X9 Z3 `- T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- w+ H. h% b& w<P>使天空如金子般闪耀 </P>* W+ U. s: _& i0 h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ k& }4 o6 Z, ]$ q; M) H8 |6 ]8 r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 o1 {# Q$ G6 T8 a; j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 V6 r+ Q: ~8 h% s6 o, z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, n% b4 R: V: X+ _6 g- z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ t5 e# m7 q. d  A5 }<P>天空也陶醉了 </P>
" k: r) ^# l, z: G. ^6 y/ ~<P>With the moon kissing it every night </P>% W2 C+ R) s/ f8 p( E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 Y; v  P' L4 Q9 c2 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>& g* ]* |. M1 ]% T/ m, L7 {" J2 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 _. l6 Q; t3 p$ t+ f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- _7 v2 u" N& L) R4 f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 ^, T& U0 }, z# n% ]$ ]. `( U<P>You needn’t fear anything </P>
" Q: O6 ~& t) P; R' B: e- F<P>你无需担心</P>
/ u. w/ i6 f. z& G2 h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  D. n* e1 i( c" j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, e7 Z* s9 x+ A" O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, {6 y/ g- D) [: A$ T  Z9 B  O<P>你说的每个字都是爱 </P>! v3 `. P; E' [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 d- k5 {$ Z& ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>* ^3 w* ?# t- U& s& c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' H: z9 F6 |+ P# _# v+ u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& J* K$ N3 m2 p( t+ A0 t. R<P>Nothing can compare to my love</P>
3 `/ B& n" ^! ?" m3 n- O# {# Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 X6 U$ F) ~3 o$ r* t4 b9 B( V5 p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* Q6 v9 j" b7 U" k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) R9 }& u/ }% W3 p/ u: F: V( D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 q: B$ ^1 T+ X* G% C+ F- {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 n" [3 n, W- T( e: N( I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 h2 O! c, w4 a! q1 }0 D+ M* _( U
<P>我好想看穿你心</P>6 J' V# V; m5 V  @" v1 c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; I9 X! l6 O+ H8 H( P- p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 H" q+ Q5 @4 v) P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) A" G+ _) P0 r5 I1 Y4 ]6 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ x' }6 E. K/ l, P2 e& Z
<P>I’m still filled with fear </P>
, k. a8 ?' y5 B) Y& o# u<P>我仍满心恐惧 </P>
" W: D1 H6 D; K; X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% p; ~$ u; Y1 m2 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ U$ A' P& x. t. A<P>I regret not dying</P>
1 }2 ~& M/ t! N8 `9 B9 z7 K9 b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; X6 N2 H5 }# o" }" ?  j* y! k
<P>I only have one tongue </P>
/ N3 N3 A. j4 I+ _- [7 ?<P>我只有一个舌头</P>( [; a, q4 x7 N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 B; O; C8 T$ a8 h) r. j, ^<P>它不是近于100,000 </P>
* y3 d; Z, s; l. c+ V<P>With such a tongue as yours, </P>0 T+ I: N1 T" F' K# ~3 Q/ u5 L2 z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: k) V, v( R6 e( ?/ C6 R/ H; F( S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 t2 e- o0 D4 t# w: h7 |
<P>你的话语跟不上它</P>& Z. [. e  c+ w5 a. M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 G4 b! J6 R. R* K/ i& t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ C* g1 Z% X4 B. J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 |9 s3 K; B2 t8 m+ Y1 f1 ?+ Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 A" s# {0 U* A+ P6 U9 Q+ N7 k  G4 H% `! ?# t7 w0 D- P
我请你剖开它 ) `$ o- \; e1 ^: K" k( o; l! \2 ~6 S& j; }

3 _% @7 O( \% r3 z$ X& T- [1 q+ t# e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 Q3 K' ~% y* L% i* l, T# F! ]6 j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-7 13:06 , Processed in 0.048728 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表