杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38062|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: j) N' m- v3 U5 s( ?
, O5 G& I! x  q% O2 R" B3 _, u0 f; A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ \7 r2 u; A. Z* h$ b% {6 F. {2 t. N: S! \; z9 {

7 d- v% u/ a& w歌词我附在后面。; s! O- f' |9 a& H. k( \: w% m
The moonlight is shining brightly,
6 ]4 R; ?/ O' h' {Making the sky glitter like gold,8 N# b; J4 S  N, j6 \$ [8 Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) @- }9 v7 O4 u' FThe moon is shining brightly in my eyes
7 Q6 s8 s& ^3 q7 \) @4 s, XThe sky is happy down to its soul
) ~6 A& I/ t" k& q$ M' g" _With the moon kissing it every night
+ S7 d+ o6 Z4 _$ s2 u8 T: jSeeing the sky content with its love& Z: J" s- A2 g+ n$ R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" ]" L: R$ Q" [, ~1 WYou needn’t fear anything
  O: }4 L( z& a/ G" ^My love is filled with happiness, loving you steadily( A- m. \" [, C0 r. v
Every other word you utter is love* P3 v2 F$ v/ H9 h$ {
I really want to know just how much you love me
6 X& F5 X" {( o; A, MI love you I love you with all my heart2 ], ^: _1 L0 ?( H
Nothing can compare to my love
4 w. x( [7 g$ Q) x) o- uCan it even fill up half the sky, P’?
6 D0 j1 ~( D7 m9 oThe whole sky couldn’t even reach half my love! ^+ X& n: p+ Y' D  Q
I want so much to see inside your heart
% N! T8 v: c% c/ o& DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* t7 W# a7 Y* K+ P+ j/ MI’m still filled with fear
3 l' {7 W- c2 [  ^Your glib answers are like 100 silver tongues+ N* F1 v# U/ T  h2 `
I regret not dying
* H* l! E# i6 T; }: e. lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 r9 {# H1 a' p9 m7 s
With such a tongue as yours,: \7 `( L1 B2 I. X. ?
Your speech can’t even keep up with it0 w- [2 e8 h& u+ C5 n9 X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ k0 k& x! ]4 b& J" C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) r, N5 I% |, o. r5 |3 p1 t

. O7 |! z0 _, a; Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 N  m3 B0 E+ u# X2 o+ @1 ~9 ^<P>月光闪亮 </P>
' P0 g5 o' \7 b, {5 b+ t- \<P>Making the sky glitter like gold, </P>  F; J# q9 N& O! w/ s5 \3 r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% P" n5 b) F1 S% h1 s0 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 Q' @7 e. r4 Z6 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' F( q- A" ]; g- V. {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! N$ B/ j/ M$ W: }9 x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 V$ L/ V' ^8 v( i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 p* p3 i: o1 [0 V- A<P>天空也陶醉了 </P>
; Q- m4 f' P* s( \, p8 a; f<P>With the moon kissing it every night </P># W& u- {/ q) e2 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 ^5 x& }8 I+ k; c& c- X<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ H: o  A* c% Z' I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; V: }$ M. b$ h2 L) O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 T. }( ^7 k! n7 ?+ W3 ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; {* A  M$ d/ U7 R+ v9 ~
<P>You needn’t fear anything </P># _5 C( Y- S: Y( j
<P>你无需担心</P>
- W# m2 t0 |4 z' X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! E  B, t# j/ w0 D* ~6 I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ C+ G, h( X9 A; u7 k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  p* T4 j- X8 N- i/ Y- N% p
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ ^& A) K# b+ l: k& `
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 W4 v7 b4 @2 |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, O  P9 o1 J1 G
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. O+ @% [3 I. Q& d  P, m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 @, P. x, a1 F7 S, n
<P>Nothing can compare to my love</P>
& M8 K2 H0 {( C6 I  \* E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ U3 O/ L3 u3 i1 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ z" A; d1 n. S; x7 h5 T: \2 g. s) t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% \  \: J3 q+ {: n* L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 m' L. g7 s" _% q2 n; J; o1 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% x9 n% Z: h4 g7 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 q' P) V3 D' b7 J
<P>我好想看穿你心</P>% F1 A1 ]* x/ y! ^# Q9 h. U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 `$ a6 `- u' s2 h  M) L2 y+ {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 _  E1 i' n7 E! X4 }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ i7 L6 X: j6 K$ _# @2 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) Y+ ~2 T: f- f<P>I’m still filled with fear </P>
% ]1 [6 t' B# E0 T<P>我仍满心恐惧 </P>
3 e, x( a* _  L6 d& S3 d2 r! H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ A- D* o( \- I8 g) k& K8 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># ], ], ^, P- F5 Y4 l
<P>I regret not dying</P># |( P  x, E6 a! a1 u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- _0 Z, v& q1 w* {0 R  o! @* ~% h
<P>I only have one tongue </P>
0 C' X- r+ O. `1 i# p8 l  Q1 r  v<P>我只有一个舌头</P>' X& y% i. U# Y3 ]. e1 p# Q' V, N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( _0 o) K4 ^& W2 c, ?<P>它不是近于100,000 </P>
# x, r3 Y1 \. ^0 A) x$ z! `<P>With such a tongue as yours, </P>
2 N* I2 Z9 q- \1 N% L+ f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, a+ a  q  i+ n5 L2 ?. [6 X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ A  T+ a% j! A: K6 G9 I/ {. }
<P>你的话语跟不上它</P>
7 G) @# l) }) _; x1 _. j5 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># h% s7 `. ]( {5 M2 {9 }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' \  ?7 z$ M# F% p/ ^  \- b/ ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) l, @' w/ u( g. R( g: P1 `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 q, |' u/ S/ m' ?: F
. }! h7 g4 }$ e4 T, ~, @/ _) x( ?
我请你剖开它
& T! P6 ~$ M5 E! h6 l, M4 ~* r, y$ e% n. }% `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% s# [! A: o0 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-15 15:54 , Processed in 0.046238 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表