杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47258|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ [7 C- m0 }# ~, f5 T3 H  @

. c& s- z8 W0 O/ A- q% V6 L. W" P" z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ ~3 O3 R4 s6 c

: U! s6 l8 r& ?
0 C; ^& ~" P7 H歌词我附在后面。
7 J3 z2 y- l5 JThe moonlight is shining brightly,) Z1 V& ]9 Y# o* r( L) ]
Making the sky glitter like gold,
8 ?0 J3 D  f) W& _0 Z) {- y6 wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' }9 j( i8 u8 L# ^) e1 o2 E6 PThe moon is shining brightly in my eyes
3 Z9 i4 q6 y: q# SThe sky is happy down to its soul% K' u4 x/ j7 C* h) \4 k2 d$ G
With the moon kissing it every night* ?* \# q4 c! D5 r, @
Seeing the sky content with its love8 Z: C; q5 x) n4 V9 Q- `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% r0 N# C: N& k" D
You needn’t fear anything
; H; N: |( |3 y' MMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ M) k( X- J/ l8 z7 JEvery other word you utter is love1 {1 {" P! o6 z0 O8 Q6 X( \
I really want to know just how much you love me
1 V( [: o/ H) K* YI love you I love you with all my heart/ U' |& |( B: h5 ~( A0 }/ m
Nothing can compare to my love  i0 O' |8 j$ Y: O
Can it even fill up half the sky, P’?9 Y! |) y7 U! f9 r+ \2 V
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 l+ W& ?' o5 {& ~I want so much to see inside your heart: s% |' L% }: d, ?- f: P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# m4 E3 i7 U$ ^2 A6 A
I’m still filled with fear
* ]8 Y1 L7 U% c9 {" b) m4 r# UYour glib answers are like 100 silver tongues/ s, y! X+ D3 [
I regret not dying' i, K% x: a2 u/ s+ x: Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ d% _4 L$ ?/ T1 ^0 v+ jWith such a tongue as yours,
: o+ }" p. e! H  G; n5 B4 t# @1 TYour speech can’t even keep up with it
7 T* R) h: j( U% m, m4 h& e3 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* E4 i" Q; V1 ^6 s8 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' |- ]+ a  |) z

: j4 H3 j5 A0 T; L" G<P>The moonlight is shining brightly, </P>. I7 ]4 E5 _0 D+ w
<P>月光闪亮 </P>
, ?; S( c* M4 p' P8 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>* S2 J5 E' }4 N7 ]% y  T5 Y3 U  {% t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 P: A* L/ j4 {; {' f; l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% l7 k# h- M- |/ _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" w. O4 A$ s  G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  S5 D) B  V# o3 B" a9 H  N% y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. G+ z5 o/ T; B) m* a, a$ T# z
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ a! y* M" K/ }! U! |6 }, t0 V/ p
<P>天空也陶醉了 </P>! @0 X* P& R! R0 K1 A
<P>With the moon kissing it every night </P>
  u; v* ?2 |2 o6 W* h; _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% r9 {" t+ [7 i# `0 y5 n( k* o<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 R4 }! ?8 {. C% c7 A7 W! u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 S) L4 j- K3 v1 _8 H& Z  K- ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# ^# G# O$ P2 ^( p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 a2 j5 {0 j6 _1 S9 h<P>You needn’t fear anything </P>
4 \/ G0 f$ X+ z( T. V4 O0 K<P>你无需担心</P>2 W3 I4 i3 y  ~% A  u: x' |2 e, e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; v! H6 O# r! R; A/ R4 L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 D: L/ L; K  N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* O# c1 H4 u/ D' h6 o7 N; w7 Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 D$ `* A- ]( F/ L<P>I really want to know just how much you love me</P>
  h3 d, L9 N( w9 l<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 c' A- Y3 z# H0 b/ B  H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 T0 l& C4 X( A9 N. n; v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: v! S/ U% c  N1 K% k) c0 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
- K8 B: o$ r% k! w- C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, h% w9 N: U: J) p- B% r' T2 ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; T. c: i# m8 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( m* e3 T* @- k' W1 x7 S2 c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, N! C) @: h/ {& w7 j, \2 p- o, k! M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! O) C% |' K% R3 i  Y+ B" T2 ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 n, h$ m$ f% p! j% S, m7 i1 q<P>我好想看穿你心</P>0 a8 i6 F% G$ _' U  G% m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* D' N, L* ]" O4 H6 R; F$ L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; m* n, m- {7 K, A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 z* h/ t" g# I& @9 ^, n9 B9 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; T4 |: K% m2 A<P>I’m still filled with fear </P>" H: F  z5 C/ c8 L+ Y; v! \) C
<P>我仍满心恐惧 </P>
' r) y' ?# q, N) c/ `% D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. A- [1 E; [6 p  M" p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 o8 ~0 X5 o6 t4 [
<P>I regret not dying</P>
* v; }1 x- D2 r; g, y4 O2 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ H5 i" `1 O) H8 n- P8 |<P>I only have one tongue </P>; Y& U- n$ b) T* |0 m) L/ f6 [" @
<P>我只有一个舌头</P>6 P+ C- V5 z  L( F* a0 J+ T3 I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 O2 j4 x1 G, x4 B, e  O7 [
<P>它不是近于100,000 </P>
1 U: t" v% K: w7 J  {. K<P>With such a tongue as yours, </P>$ y% A6 r) ~( ]/ T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 L" T7 @6 p$ K" F/ ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 t) F  p# l8 C/ J! |$ N( z
<P>你的话语跟不上它</P>
4 U# N- N7 i& l* {, g; A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( d+ J- R) a& |% @4 v& t) L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( I4 l$ c, Y5 P- F$ w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 j1 J9 ~$ ^/ ~3 Q" w% ^  [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 o$ o, d. _* r( ]6 u# i- t
7 Z8 U2 ?) Z, c8 y我请你剖开它
( Y& _" G2 u! k& I# a, {
. m( G& b, g$ i1 h  }8 U* [" l! l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ o' C! |. O' O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 05:45 , Processed in 0.053468 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表