杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45318|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, G. A, `* ~' E" p) H; Z' J  D' Y

) V, O8 z- Z. R0 S- W; X1 K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ G- v* K  N! i7 O1 _5 r1 h
* U0 [( ^; D5 H; b5 P6 X! @3 y( m# ?2 c! C+ b5 h) v: z, H1 [
歌词我附在后面。
0 P$ `* l( c& h; R3 f0 m' SThe moonlight is shining brightly,
, k$ P2 T& w4 C6 i0 kMaking the sky glitter like gold,
' V! U: c' q  P1 w0 J" x5 ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 o* t6 |' o: M+ _0 [4 a* eThe moon is shining brightly in my eyes
. i7 [" M! M3 i/ h! c$ ]The sky is happy down to its soul
& ?. h) B3 J& G# W7 oWith the moon kissing it every night- e+ p" r& z% M6 N9 g$ a$ q( }7 H
Seeing the sky content with its love' g. Y- K0 V+ \- f8 f! b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 x' k) \! g2 V- kYou needn’t fear anything
, |" V* o# s, q+ Y3 sMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ o; |/ a/ z0 p% {6 @. cEvery other word you utter is love  s6 w1 H8 l2 L( z7 ^- M; V
I really want to know just how much you love me
3 M, @1 x- o1 y9 v: V; yI love you I love you with all my heart5 D- m' W8 U" |/ E8 D- {
Nothing can compare to my love
; G$ p- v0 s, e- iCan it even fill up half the sky, P’?. D8 B8 s, i3 F9 K* k! Y" K
The whole sky couldn’t even reach half my love
* @! L- X" X: p2 v, RI want so much to see inside your heart/ u/ n( m% O( w+ z' h( t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 R4 ^2 {  g2 B4 `: T5 {- LI’m still filled with fear% V4 r2 B+ W: l  b( P5 p! o
Your glib answers are like 100 silver tongues' t- r8 ^- P# m  c* T
I regret not dying1 U# {$ P0 k4 d, P& z# \: Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 k2 H% u; N( w" mWith such a tongue as yours,  O) f0 j( @( F& q) g
Your speech can’t even keep up with it
  {, ^( P4 H- b9 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- `4 _. m8 _3 q: M1 QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ y4 U" G4 ]7 w2 }3 c# x0 _; X7 O: {) {0 Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& F3 c5 Y. ]8 [& ^: T- z/ N
<P>月光闪亮 </P>3 s& E) w1 D2 U2 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 G. ^, v+ {. ?+ }<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 i; o+ I5 y: k, U( m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& x9 {5 C) l1 R# g& c. d0 ^, K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ Z+ H* g; v9 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' I1 x# A! f: u5 N$ \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 G! I% M" B7 I, S! ]! q" _<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 `$ @& b8 X$ b4 p% h" u. F1 j" ^<P>天空也陶醉了 </P>
" w$ `, @) J2 a9 k# \5 m<P>With the moon kissing it every night </P>
' Q; R4 A( x$ X* m! l' a8 b( Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 C6 E5 Z& ?& L, \# `% c6 h1 ^$ o+ L: S
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 ]" ^2 ~/ Q5 T( A4 \<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 X6 o& A4 d4 m5 @" h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, y5 E4 ]- ?* c( i1 N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 e+ u! E- e# A# S<P>You needn’t fear anything </P>
) X( q$ S) n: i/ R/ f<P>你无需担心</P>
/ T& U& u, z2 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 e) S5 ?9 z2 e5 x" W$ w# R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 }: s+ T1 v; N4 D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 m4 @# o+ M* ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 g5 ]$ {3 S. R- j1 }% C
<P>I really want to know just how much you love me</P>! ~* A% s" a5 h. I+ o$ d5 `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! B% Q+ k: J9 Y& _) W
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 @9 y9 L9 R* j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 c2 g+ K4 P5 n9 J0 h, q
<P>Nothing can compare to my love</P>
  d5 U( r4 [1 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 Q) k, U! h( k1 R* F7 u& J8 j: u8 V! h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 ]  @- Q) w) x. s# f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 f3 I7 Z  t9 q% x9 e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># |/ S6 ?  G) C$ ]# z0 a* Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, P( j9 I4 g6 }% A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 x9 z9 U. I# i3 s
<P>我好想看穿你心</P>
  _% n0 g, s& O, O3 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, I  q! D6 y- d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 C4 y8 \& w" z: ~* w8 H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 z5 z* l+ [1 p& O8 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ M- Q7 e9 M: P2 q' j<P>I’m still filled with fear </P>1 c0 v. P9 M- I/ }
<P>我仍满心恐惧 </P>5 n+ U+ ^+ I# Y; _- b( L1 i+ F$ K$ i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) i) `9 M$ U2 t( n! \, r1 K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" o7 M$ ~  O! q1 q( B/ {. B
<P>I regret not dying</P>
% R! y3 L3 h5 b. E8 J' p5 z/ ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- l( [+ d) {9 P( Y2 c
<P>I only have one tongue </P>; d: J, m, t5 e( C/ P. h
<P>我只有一个舌头</P>
, m) b# x& W' ~! P4 P$ x7 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" o; y- Z2 s0 A6 j( O! b) W" A<P>它不是近于100,000 </P>% ~* z% }' d2 b" c/ c' a$ u; C
<P>With such a tongue as yours, </P>
; O# ]" s1 A7 T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; r7 ]/ k1 m3 J+ G' }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( P# F$ m: C0 [, e5 l& G1 U<P>你的话语跟不上它</P>
  y7 ~& R" f* U$ z% N4 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 z7 b; V  B0 p! ]1 X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 l2 T2 `* c# a3 U' V1 T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% @2 D* B* ?( Y8 B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 k+ t: _: E& ], D+ {& m7 u

! q; W1 w6 E5 V1 h% A6 A$ k我请你剖开它 # Y$ d# C0 F( ?) t  }& U

& Z' S0 `3 N( B- y' t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: I( c$ `* P8 ^! V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 02:47 , Processed in 0.387196 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表