杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45618|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" a, _: X8 M4 d1 E0 a2 z
1 [3 w) D. a( h$ F* w8 i1 i/ Z2 y: m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' k; n+ p$ z6 {' f2 ~& Y+ Z* V

1 U9 f. K4 v  T$ i6 S3 I
- M; E  A# _2 g9 P歌词我附在后面。2 |- w# K, |2 q7 I+ b' x
The moonlight is shining brightly,
* w6 d6 E( @$ R5 V! X5 _$ `Making the sky glitter like gold,
) k% j& `5 Q/ h! d8 }5 j" R9 p. m3 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 m+ }# S$ i- v! f* ^- a/ L+ gThe moon is shining brightly in my eyes
  b! Z5 I0 m9 D; TThe sky is happy down to its soul
: o! e* P* b7 f' A* D1 u" AWith the moon kissing it every night
( Q2 x  p/ b% e$ |/ J! j  l. aSeeing the sky content with its love. J. d" o7 A( w2 K$ \" }' ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- i! u# [% R. z! C  H! m: X
You needn’t fear anything4 p  H$ z! T! q) o+ }, ?/ G0 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily% Q. \. [' Z% W- D/ U
Every other word you utter is love* m! z6 ?  E9 t7 y  j
I really want to know just how much you love me
; D5 o( _' l, O" Z  Q& T! iI love you I love you with all my heart- Q; o% T- z+ ]; S9 r! h- D
Nothing can compare to my love/ B+ Y. M( f6 G" ~, h
Can it even fill up half the sky, P’?
- E) S- W4 a3 V) I/ vThe whole sky couldn’t even reach half my love
! ~) Y0 D/ _' T  v; FI want so much to see inside your heart; D+ \: Y) I- w6 ]2 ^( p7 r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, c5 E8 N- h; R* o( i+ s+ j' FI’m still filled with fear, k9 q' o* p+ M) t1 I* L5 s
Your glib answers are like 100 silver tongues
' h4 `0 r* e& m" i) r" V# I! e% J% xI regret not dying
+ A5 `7 p- A& t# P7 l: oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 c# L7 _! v% w* y  `$ y8 Z
With such a tongue as yours,( K; l7 z! ?: l% X
Your speech can’t even keep up with it; i) \) C& D: t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' L; A& Q: ?/ j) ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " D) |& \0 u8 M7 r  x' O4 [
3 S: w% \, ?  ~( q4 b8 n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  y) u7 H6 j  s0 R
<P>月光闪亮 </P>
/ w1 g) d, @+ B0 R- W: J# q<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ @5 p5 y! J% T( w$ g! J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& ^/ J5 P, d, {' f# o* D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 H6 }2 y2 @9 H9 s/ M- P" H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" Z5 M' U0 m* K+ G0 ]5 Y$ c& v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, P: y0 z' l3 W1 H) g$ g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' \5 @; F- b. z2 h. C! D<P>The sky is happy down to its soul </P># e& C8 l( U+ z5 M
<P>天空也陶醉了 </P>7 a8 m0 Z' O$ @6 p" a9 i
<P>With the moon kissing it every night </P>7 G) x) Q3 T9 f8 z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* S2 n4 e, o7 l<P>Seeing the sky content with its love </P>
. `* H9 @/ J) ]8 Z. I2 u3 v' k<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 V1 {; q& s8 Y( I  s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% h& G" X* Y; N$ g2 G4 E% k, N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 X9 ~& O' C4 [* H, @+ r/ }
<P>You needn’t fear anything </P>- z$ s. `2 {- {! `! a+ a% b
<P>你无需担心</P>/ u" p1 _2 i: \# ^7 J6 N0 w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 r. v* Z% P( \$ J+ Z! q. J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 @$ F3 v! R  n! u! B) s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 K9 S% d% H: \3 J! E! @" W. a
<P>你说的每个字都是爱 </P>" p  E, C* V: `" O( ^+ N  s
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 n0 ]1 d# F* Y( J6 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  L3 p" x  H2 N- P% z<P>I love you I love you with all my heart </P>
" \" U5 S1 s- ^6 t$ S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& B' H& E( T- B7 I2 ]& y<P>Nothing can compare to my love</P>
2 l2 ?) n5 U6 _3 D5 U$ l- t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: I, h* e% Z+ O$ l- A, N' i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( {4 ]; d  y0 ^. F$ {3 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& e: v$ `$ S2 [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ D  O  \8 P: S! G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& v( J8 u! A: q* s: m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. k1 u/ Y- `. _
<P>我好想看穿你心</P>6 n& _) h& |# e+ E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. d- M, \1 F& F& d# W1 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 V& Y- p+ q8 b0 k$ o4 P) }2 a) b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 f% @4 E. G# w4 b5 W5 Z. h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! Z- h& P5 H, P: e( h! f<P>I’m still filled with fear </P>* \! n, P1 G' |; X
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 s, G- ~" K" e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" v* h/ r4 h' k' W0 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 ]% ~0 o, A: a; p# D5 [( e<P>I regret not dying</P>
' V5 I* o  L3 C: M, `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 |/ _2 F1 b7 A, D! E<P>I only have one tongue </P>
" v  b# X% g4 y6 _  j<P>我只有一个舌头</P>
8 B! @2 ]; I" n* @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ s/ x: r2 y9 X- q- F2 j" a<P>它不是近于100,000 </P>
. c" J8 x4 x+ y' k2 F6 w<P>With such a tongue as yours, </P>( }/ c& h3 ]- ]6 ^! P) ]7 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. v4 W" w% y3 g  I- f, ~& }  R2 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 ~  I  w% f  D* \+ g& \
<P>你的话语跟不上它</P>7 }, ^+ I/ c; I' }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) N$ Z% ]# q7 `8 C( I; I+ j* M2 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" L4 [. X+ b1 `; J( X9 H9 T* n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 e$ e: P) a8 e9 z6 ?8 f9 Q; t/ _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 }" ]' V; J$ `# x
0 s: [, F. Q5 L8 q( U) `7 ?* _我请你剖开它
/ d8 j8 f7 G5 Q. }2 M6 {
4 J) t3 _8 L1 v/ A6 |1 S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! n5 u9 R3 }1 q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-30 21:59 , Processed in 0.054987 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表