杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46551|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# j. v7 A& h6 g9 ^
6 O% n% a3 G9 v6 m; `3 E+ ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* z; @+ w8 J% E" P6 i

( s3 R( _1 P2 p4 X# c
6 D7 Q- c" ~# m. ]7 t歌词我附在后面。
0 l: V, [8 a, L$ k, Z/ JThe moonlight is shining brightly,
0 s; w; F/ A5 a+ O5 c& u# J3 _Making the sky glitter like gold,
+ j6 t1 ~# C: Q5 r( h, V( V7 @4 S4 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 x( H$ q+ {& }1 n" k- j. ^2 tThe moon is shining brightly in my eyes" b# K" E/ |' h" @9 y
The sky is happy down to its soul
' I1 Y/ |7 h. W# hWith the moon kissing it every night3 m5 T& \: H! b+ s/ F3 x# }
Seeing the sky content with its love
- q+ e  j: y" \& I0 K- s! k- ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 A$ f" J5 J$ \. h
You needn’t fear anything
* F0 z, S3 O4 z4 v( j' h; U# @My love is filled with happiness, loving you steadily% X3 ]$ h! F5 Q4 N7 T* H7 u3 y
Every other word you utter is love3 b* y$ u8 s7 ^3 \
I really want to know just how much you love me
0 V9 a' j" I5 e. ^& o( G0 R, WI love you I love you with all my heart
3 {  A  h! C* l5 s+ U: VNothing can compare to my love8 h/ R  C: k  ^- }  p  ^5 Q
Can it even fill up half the sky, P’?5 b' G% a1 g) v
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ `) H$ v/ y7 C  @6 Z  L4 _. UI want so much to see inside your heart1 X, |5 g# p* o* @+ G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" n6 x0 _3 C- h
I’m still filled with fear6 y4 e8 x/ e9 m% ]5 t4 F
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 V0 U% u' `3 x/ II regret not dying* S# H6 M# M+ h! P+ D* Y; H8 m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 B- j6 d5 s; _( N0 vWith such a tongue as yours,
7 J3 @$ b+ Y2 K$ V) |Your speech can’t even keep up with it
: P" _3 g5 W: l3 f; MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; X- y# V  y' e- K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # c7 T: n4 o) v: J1 i2 }
3 w( N. B& ]2 a/ p- \# W" a/ i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) x5 Q/ a% Y8 z* G& w<P>月光闪亮 </P>7 b" q- @1 n  w6 G, w" P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 {/ g% \# C) V0 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ v4 H3 |2 c2 |. a$ v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; Z# X% X4 |4 G; }6 u3 L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, s6 D3 [3 _  B& n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# m5 }# c6 [* C/ T' E  _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& w, W* b4 r' a# V3 b<P>The sky is happy down to its soul </P>2 i, X7 y* ]6 A, T- A
<P>天空也陶醉了 </P>
" ]. o8 E4 U& \; T0 t" y4 ^' S<P>With the moon kissing it every night </P>: s- I8 W% A6 q* w0 U% V% N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: _1 h( |# I) e. v( k1 K<P>Seeing the sky content with its love </P>: }9 W" I  O9 [  J9 {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: M9 @3 z/ t/ C( }9 G0 b' U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 J4 X" O7 [8 H# _" o& V2 p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ u) ~4 H( K+ z& R: G
<P>You needn’t fear anything </P>
3 I, |9 a& z' X8 q) C<P>你无需担心</P>: h9 ~5 D+ y9 j1 v: U. O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 e% P! p# ?6 M4 S# A; [: x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* K; r3 J6 D4 Q3 |1 x- f3 M# ]+ O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# L& E; E+ p0 \( w: j5 ^7 y4 F; J1 u<P>你说的每个字都是爱 </P>
% |+ F/ t6 p0 f) F' ~: O( t<P>I really want to know just how much you love me</P>8 x( }9 g* E1 s3 P% U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( v- d0 ^! H* r6 r! m" ^5 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 L6 {. R$ \  k( l9 t* ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; e8 _: h" u/ D% n0 a4 _0 ?- I
<P>Nothing can compare to my love</P>
& }4 ^8 W! X9 M. T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! j# I3 X3 x! T5 T5 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ J% a* h$ q8 I/ y( @! q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; H! v' t% {6 Z) s! t8 {; Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. @4 L! x' T& E4 a1 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 i% O/ W2 J& G( b8 q0 r0 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% Z+ i1 e$ y4 B& W4 B
<P>我好想看穿你心</P>, b# A1 p( [9 M, P5 Q7 Q0 b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 ?6 O( V! D! T0 e  }* H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 M/ y4 ^$ i& G& w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  L/ @9 g( X. A1 Q; A# h9 R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 D# z* A+ ]1 A; N: F0 K<P>I’m still filled with fear </P>! i' t% \% @! q
<P>我仍满心恐惧 </P>; Y. \* I' J' Q( W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: U. `! G" i3 R3 i. e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># v% U" j2 }2 U  V
<P>I regret not dying</P>
' ^; ]! c) \6 x7 A) }% V" e$ [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 s$ ~, h7 \- L; R; k; r
<P>I only have one tongue </P>
# P& x  \" f3 N$ o<P>我只有一个舌头</P>9 b% l6 [/ x  b/ L6 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" O$ q: ^% m0 G: H5 b8 N
<P>它不是近于100,000 </P>( P1 ]) I2 J( ~- H4 z! [# G
<P>With such a tongue as yours, </P>
# Q+ A6 t! g, m) S# Q" o6 O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# k4 G4 {4 I$ @% }! ]6 M5 s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ j4 F& w3 h) a2 g1 r5 q
<P>你的话语跟不上它</P>
" Z9 s, K, V$ Z% D! i" w2 v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 X4 w( ?0 S% k' {. B5 d8 I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 w( t/ X9 }7 j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- _4 K1 Q* J* e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- {( T0 U0 D6 c, }# I+ J* y; ]+ [8 ~- ?, {4 j5 Z0 v4 _
我请你剖开它   P! A4 d) S, C% }, J
7 ^% K4 Y* Y1 w. q% O/ G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 M' U- \4 {0 }4 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 17:18 , Processed in 0.051372 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表