杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46463|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( T/ i, e7 }) J2 l0 a5 [7 _5 g. _4 O! @$ D7 {- }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ M3 [+ m: {, h9 t$ n: ]

# r. X& Z9 w' w+ L" ~' s: M! y
& y+ A* B& [8 p歌词我附在后面。  `) h' H5 r# N. p: n. i
The moonlight is shining brightly,
( ~+ i9 O' N' z, c9 ~( NMaking the sky glitter like gold,- H! t6 {9 [3 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness- m" V+ ^" o, ~7 g& g
The moon is shining brightly in my eyes
3 O) N9 f8 M9 U% M5 MThe sky is happy down to its soul* ?8 L% ^. t2 E! E6 ?
With the moon kissing it every night  F/ V0 |) E  g$ s4 ]; _
Seeing the sky content with its love
" ?7 C; m8 p2 x( cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" z6 p0 D. u+ f3 ]% v+ ZYou needn’t fear anything8 W) U( r9 w. u$ B( F7 O
My love is filled with happiness, loving you steadily
& B  y" X, D" Q. }0 t9 ~Every other word you utter is love; f( P: d7 M3 r, k* n$ B
I really want to know just how much you love me
( f8 j8 a" o6 H! F# a( |* p9 K8 xI love you I love you with all my heart
& ^) \! m! R+ u  X8 Q  o: YNothing can compare to my love: `+ f0 b  @1 G  v3 c
Can it even fill up half the sky, P’?2 V/ o) Z4 o) Z4 X, N
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 h1 C  T8 s6 l) D! m( ]* JI want so much to see inside your heart
8 N: \+ M$ _# Z& hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 }& ~3 `0 k" W2 l3 V
I’m still filled with fear
2 K& Q4 f) A7 T( U) ?Your glib answers are like 100 silver tongues
7 d& O( k3 m! _8 F, wI regret not dying3 Q% g' ^4 \( ^; ]6 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" W4 Y0 D$ F! _" M6 J: s& u& V
With such a tongue as yours,; x: o5 T1 c' E+ G7 n; D
Your speech can’t even keep up with it
; J+ A; J; R% W1 L7 E3 BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, j1 l1 d0 M/ Y; W1 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& j& r) C% _2 E: m, |- h5 i5 ?( t$ f3 A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 h; G6 e# Y7 L6 u" V% L1 g<P>月光闪亮 </P>
% u1 [0 Y. V3 x  U  a) U<P>Making the sky glitter like gold, </P>% U0 J5 W, N% [, @. w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' w0 z9 N9 d1 {: `8 M; `: o7 i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 b9 H7 C/ \( I+ a& R% C5 K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" M" H/ G6 _  P  u8 a) \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 n. z1 i: L' q) e# D$ g+ H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 M, f/ M' h2 S, l8 E<P>The sky is happy down to its soul </P>0 q$ }# i# r3 ]. X1 d( T# q# l
<P>天空也陶醉了 </P>
7 t9 V+ f8 s+ C( r3 d1 @0 b7 i& a<P>With the moon kissing it every night </P>
! n1 a  N  b  u0 c7 j( G) y8 T  m' J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# U4 A! c6 S" x4 N& Y* t: O) h& S<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 G% Y; d6 `3 b' J, i<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 h* b! M0 C8 o2 |0 c/ Z2 U$ _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* |! K* L/ L: E6 Z( g, R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& w$ D6 U9 q2 T8 z2 |; D" n" t# Q
<P>You needn’t fear anything </P>7 e8 _# X. m2 p% m. b
<P>你无需担心</P>% r0 D3 u# L& F  r5 u3 @. Y7 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ n$ j: f4 K2 i/ K3 N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- A6 I$ J$ W& Y, {7 j6 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- U2 z: q  v  k2 T' ^. T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 n6 L2 K/ J; r0 `5 d<P>I really want to know just how much you love me</P>: W0 {3 |# H+ g5 s- Z7 ~( G+ o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ I6 R' p8 F. h<P>I love you I love you with all my heart </P>
" q& S  y4 A, s- E5 e  _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  d0 i4 d. B1 ]2 T+ n) e
<P>Nothing can compare to my love</P>
- [& g4 Q: a% T2 P. z* q# m- |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 A: W* O7 a7 R/ m3 f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! k( G/ x9 \# n" J5 W+ U" x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 u. Q! Y' N+ L. u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% d9 E: j3 ]& ^+ {5 ^. I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. u6 f5 b1 D& q8 q6 \; q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& r# V# T/ F! I- U9 N<P>我好想看穿你心</P>4 O1 e! F+ \; u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 K: d/ J; ~7 b% g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, e4 @2 f4 {3 r' z' P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) h6 [. z( j4 V0 A' E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 C# E4 n( g  m6 {1 T<P>I’m still filled with fear </P>6 {- [8 ]! L1 R# B$ H' F
<P>我仍满心恐惧 </P>
" U1 X0 z, r4 F5 z! Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 u8 H! I4 {" Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  N: e2 j# j6 ?* @1 S( l" w7 Z  c
<P>I regret not dying</P>! X% ?$ Y. G; }8 P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 \' I+ l8 l+ q+ l) d- p" {
<P>I only have one tongue </P>
- [+ r6 ^+ ?% F1 \( @, o+ `% u<P>我只有一个舌头</P>
' X) v$ N: _* S+ l* C; h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  n/ A% }! U$ K' m5 w
<P>它不是近于100,000 </P>2 N7 x" E% U2 ~/ K6 T. n  B
<P>With such a tongue as yours, </P>
& M) J  s  A6 g1 r5 C  z7 M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 f- ~9 ]8 H' K4 D! m3 d& m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 G+ J% [' E9 [6 ~* J) H( G
<P>你的话语跟不上它</P>
. O* s! I# K7 P; E8 n1 }" X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 I! f9 O+ T- i" U' M0 q% G5 O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. G1 {4 n7 X( e6 p1 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 E+ A/ ?2 p8 t/ Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' _; a/ g3 H; R* M5 i& W: S7 M- m+ }6 L: p+ J0 I* I, c
我请你剖开它
, |, T" N6 G; D4 f; h9 I! z4 w$ Q$ L( [! R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: r2 z. ?! Y6 ]4 k8 u3 `' y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 21:51 , Processed in 0.053423 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表