杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46738|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( R  c. R* ~( C$ Q; u
/ n, U. ~3 t" B* {4 {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 e2 B/ k1 k( |- p/ k9 j
8 M- q% X* ^8 R* w  D5 a

; K. _6 K! ^% I2 L9 g( S歌词我附在后面。' ?  ]6 D/ c6 r& m0 N9 {" h
The moonlight is shining brightly,
1 s# H* [! n( m5 BMaking the sky glitter like gold,- v8 M% J1 J) f" Z% N
When I gaze at it, my heart fills with happiness: b# @! {' |3 P; g) F$ k$ d
The moon is shining brightly in my eyes/ Q8 u7 R1 z2 [0 M
The sky is happy down to its soul- N5 z% q; j4 N7 I
With the moon kissing it every night
3 V$ J9 Y: Y3 @& X; u) m  w1 aSeeing the sky content with its love
; _4 f" R% C) G& v8 X+ qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; L! f5 i4 }: m! S$ D6 E: Y0 V, p& tYou needn’t fear anything
5 o$ A2 M  c6 G! ^/ WMy love is filled with happiness, loving you steadily
* s0 \7 A: j$ H  ]- qEvery other word you utter is love( p6 ?) f6 [; M
I really want to know just how much you love me8 r9 n) Y- D" j: `/ u9 @
I love you I love you with all my heart
3 m% o) v8 y- f7 `6 G/ s& `& qNothing can compare to my love
, R6 _/ |6 W/ i5 ZCan it even fill up half the sky, P’?
- @7 Y. H2 q# z3 X. I0 s7 iThe whole sky couldn’t even reach half my love
; e* Q: B1 n6 o3 W" j2 DI want so much to see inside your heart4 ^/ O% U/ C' V. ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 f  S( ~# Y2 u1 c
I’m still filled with fear
2 D! V% m. E  L- _/ eYour glib answers are like 100 silver tongues. Q3 g/ i* W$ _) }4 X
I regret not dying
" k4 i( x: t4 q. _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) a8 ^2 L6 v8 w+ o4 S+ `  J" s% AWith such a tongue as yours,- C1 r$ D% s; Q/ }9 n) |
Your speech can’t even keep up with it
4 y4 M8 |% F. x1 `( V1 Z8 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* P4 e( D& I+ a8 ?! I% vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; x* O" e0 N! I2 }! _' @  \4 a* s+ R1 V: g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 p" _, m* e3 D
<P>月光闪亮 </P>
0 M, D5 J6 h; u; k/ J& c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ ]# T5 O2 e7 d; ]# S" X<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 g! t) {( j& p# o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 _/ K/ s' k" M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; R# l+ l/ M* S# W9 L: \0 e$ F. ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ G1 ^& j. B0 }4 V) Z( f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 S4 ~( }2 s& W0 }# m* @/ M: g
<P>The sky is happy down to its soul </P>- P  @1 |% @+ J, l0 h( k5 U3 g
<P>天空也陶醉了 </P>* g$ s. H4 C1 h4 T0 L+ C
<P>With the moon kissing it every night </P>' D$ F6 h. R4 p7 b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% M0 P; |& D1 s; k; k- m
<P>Seeing the sky content with its love </P>% Y8 G9 q/ Y3 k9 B: N( L7 f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ L+ g+ n5 K$ ]1 \/ H+ @0 v( }+ }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( F0 _* G: [5 A8 v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 T- ]" t% A9 J( }6 E9 e
<P>You needn’t fear anything </P>8 w6 O( d5 x- {
<P>你无需担心</P>
" i* v" ~# x) N+ n; Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; Q0 |$ R7 V; y7 n2 G) Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ A8 R' z* o- [' H4 l' W8 e/ N6 E; A& _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># `) K$ j3 K1 Y/ g) q6 c2 m+ i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ [- [  ?0 U& e: Y, S<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ m2 J$ Y1 i% U; x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ L( |! r7 S0 R0 B9 i7 i<P>I love you I love you with all my heart </P>+ F* }2 R! s* W  Y9 B  R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, j. g6 x8 x+ ^$ E<P>Nothing can compare to my love</P>; n  @" @* f) K' t! P: @3 ?3 W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- K9 t$ s/ e$ Q& Z  w7 M; d1 g" K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 b9 B3 Q) T7 [' m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" I6 \" `  E. V1 f, E' W9 z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% b1 c0 |. S) g5 H8 I& A" Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! [/ T' P* H  v- s$ V) s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 e) {4 K: f& [
<P>我好想看穿你心</P>
! D7 ~# U; W9 K1 _0 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" k& r1 ^- j  Y6 T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 v/ P) j2 x- [5 B6 p* R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ G. d4 S0 k! y" ~* i% X" v  Q) Z4 J' h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ D1 Q" n. I/ y3 j
<P>I’m still filled with fear </P>2 p3 ^  J4 z1 o
<P>我仍满心恐惧 </P>7 k* Y8 M, C3 R/ f/ \% F5 a9 I3 \- L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 Q7 V! @0 ~# e  h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 g, y2 O, f+ d3 L. V0 M( p
<P>I regret not dying</P>' u/ w( u, [4 w2 R( u& }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 u& ?4 S0 U. v0 {<P>I only have one tongue </P>2 B- d' @# N% Y* l( G
<P>我只有一个舌头</P>
1 h, K' j6 k' o- F) E1 t  F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' x1 X  d0 H0 q7 @( e<P>它不是近于100,000 </P>
; J1 j5 l6 Z2 M( o2 S( v& {  z6 x<P>With such a tongue as yours, </P>2 Z. X! a5 ]! L: P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 v! N8 _% e2 B0 ]& u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 \- R5 C9 T9 m2 Y: h<P>你的话语跟不上它</P>
- t. \: l$ R6 x5 o5 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  y! k+ X" \) r7 u( J9 o7 S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- x' u. `, l$ I6 Y! K3 S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># w1 r8 {4 i& d1 |  P/ R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) d: o3 C5 j: h# U9 c/ N7 Z/ @+ j" i
我请你剖开它
; D1 J$ H0 D) |. [7 a0 f
1 B9 K+ e0 t2 K) r1 \% d6 Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 M: I) b  s( ]2 @3 b4 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 12:14 , Processed in 0.120492 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表