杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45989|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 d) Y' o4 Z! ^& T
8 ^5 W1 y1 `! _' V# x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># m4 P. m% f4 u* c; X$ D

  _1 l3 w  ?) K3 S* e) T5 `  h: d- X8 T  }6 F4 @; r
歌词我附在后面。
. o/ m$ C/ Q. [3 W& ~* aThe moonlight is shining brightly,
0 d6 Z1 J" K% ^* i% d, R( ?9 nMaking the sky glitter like gold,
' K* D! a- B  U. o+ `5 b9 m) _When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 Y  B9 q$ j- W- y8 H1 AThe moon is shining brightly in my eyes* s/ O5 q7 ~% x4 j
The sky is happy down to its soul& X1 _6 t8 c0 ^( i9 e" Z
With the moon kissing it every night
* X! g# b6 p% m$ m) ?Seeing the sky content with its love
3 g$ M8 Y0 D+ j2 Y1 A  ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 L& G% u6 ~( X+ n  O7 BYou needn’t fear anything! S, |) T7 ?# ~8 z5 z5 K! W
My love is filled with happiness, loving you steadily# }$ e9 m7 [9 [; S2 a* z, T
Every other word you utter is love
7 G  ]/ s" f" h; d$ I0 e% II really want to know just how much you love me
% ^: l- t3 T0 M9 _$ @I love you I love you with all my heart
- [# f- A3 z6 X) I$ B$ n: J6 k* K' UNothing can compare to my love
- H6 t7 S4 f* WCan it even fill up half the sky, P’?6 F( Z) n; \# A* D6 V
The whole sky couldn’t even reach half my love
. \% h, v4 N# c+ ^; R& N: N3 `I want so much to see inside your heart. E9 _: V, \9 F/ _. G$ j: Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; t) m* |4 k8 c' T7 ~3 ]
I’m still filled with fear7 t- A: P* z$ C) r- T8 W
Your glib answers are like 100 silver tongues2 ^8 t7 E. {# `
I regret not dying& y  W& C8 B$ j3 e7 O: T! N5 L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 b9 _, Y  @$ C* O
With such a tongue as yours,
) }- X7 w) v$ y2 rYour speech can’t even keep up with it
3 A! w) e  x( O8 Y+ l& WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 |( m- I7 g7 B# L8 u* [' l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " g5 i1 s7 Q/ o  Z# D2 H
7 a  X8 |" i+ z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  b4 o  @6 A+ I6 F- Y6 {
<P>月光闪亮 </P>5 K: V* E0 M# M7 Y/ D  Z4 Q" i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 Q3 F) \4 M# V5 |' R8 b8 c  b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 g& n( ~0 |  V5 H8 _. N, F" a% t2 [- e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 o: h: O2 L0 K, A* F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' M* d. r5 u9 l& E+ T7 h$ l% R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% t+ }7 j' D  b/ l( `2 ]) ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ }& |! A3 E! h  o8 [<P>The sky is happy down to its soul </P>
. r5 c* ]5 N; q/ T; G6 r4 S6 P/ L6 v<P>天空也陶醉了 </P>1 ?" f; q0 b& ^8 \6 u8 ?- D. w
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 @7 {, i3 ]* d' V4 M$ O7 a2 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 K4 N2 P/ r; }, P7 L# q9 e0 {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 j' c8 m; l3 d- i, Y6 S3 g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 ^5 Q# a6 k9 R0 F2 N8 k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 n& o/ s% f( Z( C5 [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) M- [4 C7 H. T+ G( \<P>You needn’t fear anything </P>6 l. G9 [; [) }+ q  ~5 s$ U, B4 N
<P>你无需担心</P>' W$ B* E" K* F. D0 j# t& W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% p: b' h, |0 G9 G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; ~" V5 q- Y( N, h$ m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' @; L3 a# c: M. ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* d3 z' b1 b0 ?& d<P>I really want to know just how much you love me</P>- S, d& P) }9 t) E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 e, `' H6 D  J* ?1 J
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 Z* p9 y, V/ v6 E; k/ B$ j. B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) x% N% S  F! i' g  a& w0 z8 ~, E8 n( M
<P>Nothing can compare to my love</P>
# }+ {# x0 X! d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ c0 b# d2 b+ `2 Q+ X0 q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 z1 H& Z; k1 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  U. @7 Y( [! [, |" F! U' j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ N' M- ~) w& K1 k4 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& v0 s6 U" b( L! v  I2 C" N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 P1 |8 Y* \3 W% X' h0 t<P>我好想看穿你心</P>
- K6 e+ F: C+ a" Q2 ]& ?- g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! e( }1 s2 _" a. k- I8 _/ N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 ^) }( C6 p6 d; x- X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! R7 o9 `& K' r2 v& C  c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( L$ i; s, R* @* b
<P>I’m still filled with fear </P>8 T+ `9 r) @$ h+ v0 j
<P>我仍满心恐惧 </P>8 Z4 m6 k+ p8 o) I/ \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* a. a6 Z- l7 U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 U+ q+ u" Q; w; i5 G. v2 W, z* u<P>I regret not dying</P>
: N' Q' M( r. [7 p8 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" ?+ q& G) p1 H* @% p% N$ _; x
<P>I only have one tongue </P>
6 ]3 U% W2 u$ ]9 g<P>我只有一个舌头</P>
4 @; Z, t3 f0 n& e4 Z+ E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% Y6 j9 G+ T6 Y
<P>它不是近于100,000 </P>" x- U& f' C5 L* b7 Z
<P>With such a tongue as yours, </P>+ k/ F0 _6 P) m6 ^* m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 c7 v  I: y% |0 s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ ^9 T4 Q3 ]; w0 S8 ~4 w, ^$ t% o<P>你的话语跟不上它</P>
3 x9 p! U; a$ y7 s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; y, s8 E8 G$ x1 [5 o5 g. a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 _0 z, N& f4 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% T, ?: ^$ o6 T$ H% i2 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 Q9 e; n5 F8 E7 c( I
0 w) L- {! @' ~7 s
我请你剖开它
. A1 h0 u2 p6 p+ z2 }/ c! f# [9 \  G  Q( d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- f% ], P9 C" o5 j& C0 ^* q3 C4 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 07:54 , Processed in 0.054480 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表