杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38550|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( N' i9 |5 T# Q4 L0 ^% X5 G+ r6 U

9 ?, f2 `2 q) n$ g1 [. ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># ?* E* I. a" S- r  a! L

- @+ S$ i4 y' @* q
8 Z  X# ~" \. Z" A歌词我附在后面。1 e$ t# ]" Z6 u9 y
The moonlight is shining brightly," C% s! g' g# e1 ~5 Y
Making the sky glitter like gold,
. v& F$ j* J# m. QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" m( J1 m. E6 w  @+ u) g
The moon is shining brightly in my eyes4 X$ r8 X4 x9 p, @
The sky is happy down to its soul
% D. {. ^0 N# |$ `# {With the moon kissing it every night* b* s+ P: K! c( G
Seeing the sky content with its love
! _: W3 ?, t, W6 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 u( e8 w7 j! A6 J
You needn’t fear anything( g0 D# o6 `2 \3 c( {' R
My love is filled with happiness, loving you steadily) ~$ U0 G$ I  w3 x7 h( C
Every other word you utter is love1 D. Y( m5 _# ]- h& v6 i% q; k
I really want to know just how much you love me
" V4 V' H: d6 Q9 d" _; \; v: n% VI love you I love you with all my heart5 o7 w. p' q5 a. n; k6 N
Nothing can compare to my love
9 ~* n5 C0 o7 Q/ r: h4 qCan it even fill up half the sky, P’?
) E: q( {- a# c& I, oThe whole sky couldn’t even reach half my love
( T# m# [8 l1 m1 i4 r$ N' g- _I want so much to see inside your heart
  J. |  a; I  ^0 X* KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 S# I' K# I9 z8 G6 I+ o; A
I’m still filled with fear* W  P4 G' }  U: ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
! t5 }! V8 j. J$ lI regret not dying
6 M4 Z, z) [- b/ o, S: L8 gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" J+ {8 Q6 l) P, T2 Z) p* CWith such a tongue as yours,4 ~2 p0 r+ r1 C5 n
Your speech can’t even keep up with it
! f# Y% H# v& lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! W* ?- u3 ?9 q/ ?1 \& V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; }- z8 B: n" D- B
/ J4 s  p6 s+ V9 E- z<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 [+ d  l- \- e" ^4 }) y! k0 c
<P>月光闪亮 </P>, e' E( y9 u* [: i6 T  a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  a3 T+ g$ _2 g; }, E5 G& e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ }: E+ ?' i" e* R3 R# l  E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 g3 B' h' l9 o, Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ }+ c( T! n& W0 ]% o7 \9 y8 l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 Z1 D/ H, A( c9 Y6 x" X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ D8 q! A, a3 p2 j<P>The sky is happy down to its soul </P>3 G* Y& o) m0 }+ g2 Z8 c
<P>天空也陶醉了 </P>, d8 G, S5 r- a( s
<P>With the moon kissing it every night </P>$ m! ]/ k" }8 M# o: }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- C' v8 m$ z' ?3 T: Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
# B; {: l8 n2 M# B# B$ F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 `: H9 Q0 r) L' {- u/ A! e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% P( d  v% C* d* @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 a7 `5 Q# F2 h6 C+ J<P>You needn’t fear anything </P>; X4 k: p. }- [# M4 `9 F. n
<P>你无需担心</P>: Y; e4 M$ i2 e/ g% |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' F, C8 }  Z) H, n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 B* \/ g. z# R  p; a2 P/ \7 E, r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 O* q& `  C+ ?1 q9 z) t# t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& ^6 o* E% Q4 w2 F8 @' u" [<P>I really want to know just how much you love me</P>* [7 @2 X3 m% |* Y0 `" v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 Y/ @* y$ J3 ^9 x9 B2 V1 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 h: S6 i+ E9 W  u' j7 B! W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% \) t1 @6 b, U9 U8 p  j
<P>Nothing can compare to my love</P>
, U$ {3 S" {5 Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* d# b: {, U# x1 }9 y: F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) a$ R" h1 w4 q1 p  S3 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 y  M3 {: H# g. v% T/ U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 W# X1 i1 Q) n' C. G) }7 j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# X; u# F6 x. e% H& x) o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 R& q1 k4 I( {6 j5 ]% {
<P>我好想看穿你心</P># y/ w) B6 w5 X! A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 ^9 V% S+ i' D9 ?+ y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  ?  ~8 Y4 B+ q" K6 t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& |, ^1 |6 H7 l0 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ N4 |& n/ S: T! ]! m% r
<P>I’m still filled with fear </P>
4 R/ b( _6 Z6 e+ W<P>我仍满心恐惧 </P>
& q* p0 s* I, H0 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# d! O% n' V1 N9 e  ~/ m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 {& ~2 B- M( r6 _* k6 u# d<P>I regret not dying</P>
. l& H9 P: W; O2 Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 t9 w' F$ L' V) k% w9 D% I- \<P>I only have one tongue </P>& q' y3 H- G9 w& o1 i
<P>我只有一个舌头</P>5 @1 o. d6 [: y' i9 G$ u* T. |! {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 [; T) I: ~. Y+ B<P>它不是近于100,000 </P>
: n) Y9 G) }# q$ H7 S<P>With such a tongue as yours, </P>$ j$ d8 W1 Z% `) ?7 }9 V  x8 z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' K4 i: k+ b9 P: C6 Y! o' N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ W2 M" z4 H1 n; c" B2 \  _* h4 m# j<P>你的话语跟不上它</P>! l+ X1 e6 B5 e/ U) m6 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! T1 {2 g7 A" A1 p% \& o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' W; k, z$ x- d+ K2 P" s4 [9 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, l- u0 R3 T- E4 M. Z- b+ o* _* @" C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: @. }4 l' q7 w* U1 h' D: G7 o4 R, q& ~2 |3 Z' y8 b! @1 h1 M: ^
我请你剖开它
! W7 U# P3 Z' N/ H4 s% g) {# t( }3 p6 P  D7 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 S5 o: u0 q$ d  s, a% }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 09:30 , Processed in 0.048023 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表