杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49518|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! q3 t' r% V( u) e$ \+ E" H6 F
- O* [$ N" ?. x# E& V4 T% u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) ~: b. G8 l& V( G/ v) w

* R( I( ?9 S2 z  x/ r, E
  k& f" F  {' N, m歌词我附在后面。# k* B8 D$ d' L, F% i' P/ N1 x
The moonlight is shining brightly,: d( u8 p9 @/ ~: q5 A
Making the sky glitter like gold,
6 j! {* X5 E, |) |8 L5 z. MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) _# Z/ w; R- e' \0 c2 M* KThe moon is shining brightly in my eyes$ j6 `7 [' f3 Y! e+ k
The sky is happy down to its soul( c5 j( X. O, W' }; W) y
With the moon kissing it every night
; J7 E; }/ `, D* }( l  ^1 g) BSeeing the sky content with its love, {" D7 I& z4 z. F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  t4 Q+ R" B, K5 P7 H: g. C; DYou needn’t fear anything
. o( X$ ^7 d. Y# L# p/ O0 zMy love is filled with happiness, loving you steadily. [7 \8 L/ t  p
Every other word you utter is love
1 a3 a: |" }' g+ D% Y7 Q8 [I really want to know just how much you love me
; i9 a( D# Y, r- \, }I love you I love you with all my heart
6 Q6 a" L" M6 Y: I& f) L: wNothing can compare to my love
+ d/ h& U  P  O- R8 {, c. D7 o9 }Can it even fill up half the sky, P’?: D- i' X2 a$ r" B, l; D
The whole sky couldn’t even reach half my love- O" _) S7 P. W0 E
I want so much to see inside your heart% ]/ `9 |' G& ?3 ~- ~# T& Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. E+ l+ C/ p  b5 [8 r5 A  u  @I’m still filled with fear+ y0 W( m6 D8 ]1 y, l
Your glib answers are like 100 silver tongues
- |+ w2 e0 J& s/ O7 hI regret not dying
7 ]8 d4 G$ ]2 L, \0 v( J: S: n, JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& k% b0 H5 H7 e$ q  L+ P
With such a tongue as yours,9 g8 S6 T* d0 e% M; n7 Y$ {
Your speech can’t even keep up with it3 V( a. m$ {9 c  l  W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ Y& u. ^; |$ @6 E4 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % M/ `# l% f+ j
+ x; f; r/ R; P+ S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 S! D5 \  P7 i<P>月光闪亮 </P>
9 [( b2 d' `2 P% l% {<P>Making the sky glitter like gold, </P>' t+ c, ~% S" k9 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 C; H0 E7 @7 T& i8 H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 P+ E3 V; B7 K7 M2 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, G1 I- p& f& K3 O0 Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* u6 D7 V- z# {  u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 J0 f2 T8 `. p<P>The sky is happy down to its soul </P>2 ]7 }4 B4 V+ ^! |
<P>天空也陶醉了 </P>
& \9 }" A5 b2 w; g1 D<P>With the moon kissing it every night </P>
" F1 F% ?- Z* l# Y6 w1 w6 h! B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 p, q/ y1 \9 I! o4 ~: p/ e# S( n<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ ^1 G) o1 [6 c# L<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 t+ |4 H. R) L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 n" G! L2 r, g. F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 O( x* H( N2 ~. C8 x( m<P>You needn’t fear anything </P>
4 f& I7 R. ?: }4 z<P>你无需担心</P>* h) z4 u& h& O1 m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 l5 i' R0 R# r$ P* B) d$ p' i7 z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" v2 [: Z' m* Y- }1 ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( f) ~, R: x0 f6 ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 S8 e5 P4 a6 D7 q" w+ A<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 d; H7 i0 q4 Y6 P* Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>' W* y' c/ i6 w9 Q/ q3 I
<P>I love you I love you with all my heart </P>. u6 c1 t% Z5 g- p) `0 j6 [% b/ L4 @# d, K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 `) U2 {; ~- m" V<P>Nothing can compare to my love</P>
7 M' J1 N5 S: S; P5 b+ O% d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. {* V2 d6 s- {! I" _, O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 C' l- g7 N: O" r0 Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, L! g; w. \; O3 F' Q- b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 W" w+ O& _& }" M9 d8 M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' j; @# p- G3 A8 v, p8 @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) h4 b  e$ q4 [<P>我好想看穿你心</P>+ U% T- J9 _9 n/ [# r" }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' k( B3 }$ I! O7 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 [3 n; l' Q6 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* `: {2 s, i/ {8 B: Y# a! ~4 ]+ e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% u$ k' M0 ?+ Y5 j" c' ?
<P>I’m still filled with fear </P>2 @* N; ~3 k" G; ]% V: M4 X
<P>我仍满心恐惧 </P>
! O( u/ D2 T) L- d- z; q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 p& o, v. e6 W- \3 l) V' i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  g" D! U" i  T<P>I regret not dying</P>
' X, \" k9 q- e3 D9 B4 I( H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. ?/ T$ l; k3 E# k  y4 [% Y1 F<P>I only have one tongue </P>& s! }7 v' u5 x3 k7 H5 Z* h( D
<P>我只有一个舌头</P># N. r; v6 m; c; y% v: n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" {$ e* f8 q. P+ }9 W( z<P>它不是近于100,000 </P>: k) t) \" ]; L/ W. r' s3 p
<P>With such a tongue as yours, </P>4 M: m6 j! f' c$ z/ C" C9 L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 y$ R0 [, |' N3 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' E) d' z$ S1 Q2 R# A$ }5 D- U<P>你的话语跟不上它</P>& K6 E& X& f: w( h& {0 [) @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. y/ s3 E# A8 b* R4 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% c: H/ z2 m7 q- q1 ]; x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 c5 ~5 u# ]8 x& o4 C3 g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 x- H  R% U# Z) b

# Z2 U% Z( H  O1 k2 U6 I4 ~+ x我请你剖开它 ; L; l3 [/ t9 t; X2 G& Y. Q( D

) s7 i1 o' y7 q% l" u2 k8 ?4 j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. {7 _5 B4 ?8 O1 G1 l9 s. i6 x& R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-14 12:57 , Processed in 0.073800 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表