杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40863|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. Q* {. ^. A5 o
& ^# M1 m8 J4 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ `, V7 [$ N% `( L7 d& E- k

9 S) k0 N. e2 u' w: w
, \( }# B) J, h3 i; e歌词我附在后面。# ~. {2 r6 f8 A2 N1 }( L. O
The moonlight is shining brightly,$ a9 V+ |5 e$ S' |( x5 t
Making the sky glitter like gold,! u* n& C0 g# e. H2 A' p$ |3 w
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 v( m, m+ s9 F8 QThe moon is shining brightly in my eyes
& v; o( U8 |. s: C( s; v# r) m- uThe sky is happy down to its soul; d& [" Y6 }3 M# y$ B% ^9 N! X3 {0 T5 X
With the moon kissing it every night  r/ R1 W1 J  i3 d. p# Q/ u. [0 u
Seeing the sky content with its love
( ?* t& O  a; y) c$ p, oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 W2 v% B. ^& P$ @You needn’t fear anything* O: o! D, b) S4 B6 y- o
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 M% p* X7 }$ b2 u; v7 kEvery other word you utter is love
$ v# y# P+ N: JI really want to know just how much you love me
' ?3 Y2 A, m6 K- nI love you I love you with all my heart
8 p+ o; _" G5 }& M) b; ~. QNothing can compare to my love
# p& X8 _2 n" t) |' u  SCan it even fill up half the sky, P’?
' g- c3 n) ?% v- F' w6 RThe whole sky couldn’t even reach half my love7 j' X1 t. r, @7 l9 V4 p" a
I want so much to see inside your heart, C0 l: Q7 l" }' D8 _: {) T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 h0 G, i3 S0 v8 X5 I$ ?' R$ W
I’m still filled with fear& r: k* q  Z. n5 J3 a2 O) [! |
Your glib answers are like 100 silver tongues
) W: n, m( O" G7 a, gI regret not dying5 C' x. q: S1 u6 z. l" R# T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 }# z" V5 k4 G# W/ b2 [With such a tongue as yours,& H7 F4 j3 X  s6 N" R9 Z# a
Your speech can’t even keep up with it- F; j9 s; y3 o2 J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; W" K: e3 H; Q; \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / R& e, t2 |; u2 I
* r8 n) ~  l" j/ ~7 j+ S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! A5 E! O& X6 f5 k7 a% S$ Z( m& }<P>月光闪亮 </P>
. Z8 L: S, ^6 N" P8 C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- G2 K2 t9 }& F! s; C/ [2 g( i$ @<P>使天空如金子般闪耀 </P>" o  b) X* H: b, u' r0 J0 A  D; u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  o6 p* g3 }. P! b# ], G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  H+ l6 o0 D# T1 j+ e: P' a6 R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; W% V# ^! F; F9 L. o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 K! I7 I# H$ r- o$ g; l<P>The sky is happy down to its soul </P>
. @( X, `- B$ l! a<P>天空也陶醉了 </P>+ b* R6 E& E# q& Q2 S9 S0 a- |
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ o; C- ]2 ?. B; u5 B4 P1 u# O<P>月亮每晚亲吻它 </P>' s- g- q0 z% t- {# `+ f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 K& F: d4 n& {. f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& `' }8 N% x4 n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># r) ~. m- ~8 V/ F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" X: h; \- y& L<P>You needn’t fear anything </P>
$ p  p- B$ s3 M. S! Q2 B( K<P>你无需担心</P>$ D, L( ~  r8 _6 C; M* b0 d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ U1 h" C# `3 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( c/ M; ^" D& K: Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 d  j: C! L- |8 D5 ~& M1 d4 @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ H) q2 h" k' s5 p4 k<P>I really want to know just how much you love me</P>  M' X* y# f- e; k1 a1 t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" r9 Q4 T. k- M( x. i
<P>I love you I love you with all my heart </P>. V4 a0 M8 C! t' O" X8 K. `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 u$ j  D9 L8 {! _% f- [<P>Nothing can compare to my love</P>' i3 \% J  {2 @% x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ l. l* M9 b% z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ J0 E9 c" x5 a: K+ o" ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 J: `; z& b/ U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! M3 \9 K4 X) u* W5 N1 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>% ~8 v( r3 a7 \) y7 G+ z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 t4 N, K+ f5 t# Q5 i% e<P>我好想看穿你心</P>
6 i2 {3 _) q5 a2 V, _: F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># z8 K; [% e0 K' r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! _& o- R' j0 y8 k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" p* U9 `% ^9 U1 h" V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 q1 h. W. f4 J3 _' f1 G' G4 C
<P>I’m still filled with fear </P>5 `/ y8 I# K& Y9 ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 w8 Y' \. S! ~" j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 Q3 [9 R5 }  a. E! ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: S6 |) _1 |& {2 c<P>I regret not dying</P>% x5 z  N9 D: v3 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 z% V5 @. Y) I5 m! c) q7 a
<P>I only have one tongue </P>4 I# B1 e" S$ e8 h* V
<P>我只有一个舌头</P>
2 E2 [2 r$ ]/ p$ H( W( G: Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# C; G: [' x* y4 ~2 l: W8 W<P>它不是近于100,000 </P>
% e, i9 o0 W- D" F% A$ A9 n9 t<P>With such a tongue as yours, </P>
& T5 ~* a5 U7 ~' K) a  }( M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* ^* M. q6 G) c) F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: T: E8 r/ ]9 ~- r* e- E; P" h
<P>你的话语跟不上它</P>
" q' `5 K9 f8 v0 [  Q$ t& L2 O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 D4 c; O# q( U; z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; v% |5 y8 e7 v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* O8 n. x/ u7 [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % Q' e0 `" [) c6 q, o

# `9 P8 E! d9 g. @- Q3 O' w我请你剖开它 7 z" y; a7 O# j( _+ K* z6 V/ x8 q

2 G+ N/ ~: n! I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ i! m5 m7 E9 q* ^* M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 17:25 , Processed in 0.055470 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表