杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45492|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* _: w$ q  }7 \' ?; R7 }0 N

* {& Y6 p$ ~+ J* p+ M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 S  B- N; {0 M
4 w3 w/ }1 N5 m  [5 s6 Q- Q
" q  K# {* n9 J* y- l
歌词我附在后面。3 H/ a# O. v8 ~' Z
The moonlight is shining brightly,9 w4 {" [7 E, @" f) P6 y* D) y
Making the sky glitter like gold,  V5 M' n, F5 R6 m+ p& @
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 l$ |: \6 |7 m2 O4 i; W- g
The moon is shining brightly in my eyes( O+ j* W8 X9 ^" [' j: @: M
The sky is happy down to its soul% t) d$ X8 i" X$ X0 W7 I: ?2 J
With the moon kissing it every night
, Y8 J& I1 c7 K; VSeeing the sky content with its love: L9 C/ b0 f7 s' ~7 G. ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 s% v( u7 i# \2 uYou needn’t fear anything! Y& q+ M2 K7 e8 C& T8 O
My love is filled with happiness, loving you steadily! K- I% H4 X( f* u! s
Every other word you utter is love
% K9 @4 r/ y' s, _I really want to know just how much you love me
: X# V) a0 x) U, D# W# X  Q. yI love you I love you with all my heart4 t8 K+ g2 R6 C" k
Nothing can compare to my love
: v- E% d, H" o! ^' VCan it even fill up half the sky, P’?
: U2 h* \9 I! ^: T6 mThe whole sky couldn’t even reach half my love' q3 m2 m$ O. A; H' w; |( M% ?
I want so much to see inside your heart5 u6 k% K, _0 Z6 \( {, f' ]# g1 T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' |; N$ u! F, j, Z- ~
I’m still filled with fear
( _# q0 c& T$ o# }6 y8 n5 @Your glib answers are like 100 silver tongues8 w0 Y9 I1 e: W7 g+ C: P
I regret not dying' L5 J, `0 w5 @  V0 {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: u+ f. r- x2 `' p$ A
With such a tongue as yours,
% m: c7 K7 p) [: x# n. J3 lYour speech can’t even keep up with it
% m- ^. D1 A( y" F* XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 @* O4 N4 M9 C$ D5 G0 ]% {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ H& B1 k- J0 a( ?* J

1 s# a. w$ x7 N  e- v, w8 v+ l) H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" ?' X5 l$ `# c, G. C  d# B<P>月光闪亮 </P>' @5 j0 {  [, z1 ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 r. F+ u! Q) A8 |, g, L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 V  j$ ~7 w7 ]1 B+ |3 e2 s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' N. L2 ]8 }7 c. i; M' y; a4 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 L3 x* Q; ]  {8 X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' e. R: B6 F) r8 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 v% Z/ {: K; P* H( N
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 b3 B% p9 \5 \: m! L. }0 x
<P>天空也陶醉了 </P>& D( h( C3 j9 ~. C1 h% D
<P>With the moon kissing it every night </P>* z' P2 Q, ~* s' v; w# g3 M$ a, V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* M) a" |7 L6 P1 i; d& ~3 s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: m3 M( ?1 q9 D( e( ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 {  h$ a) r( ~% I! u2 v6 x1 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- ?5 L. O( ~  H. j  P+ Z$ y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 z- [9 V0 h' r2 K
<P>You needn’t fear anything </P>( Y. R' f: l/ }- A8 P0 x6 Q
<P>你无需担心</P>
5 f' [  K7 l+ X/ j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># O1 q5 D* ~( Y4 _% j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& _* |& R6 B* n# @/ _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! F; p8 X" w2 C9 J9 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 b& R6 M% E. R2 {0 p8 s
<P>I really want to know just how much you love me</P>. P# f$ ?; w/ `: f$ @+ `6 k: i3 s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ h9 P( o8 N( g' p1 H5 g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 P3 R* P; `7 p! ]7 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( O7 l  g; T; L1 R<P>Nothing can compare to my love</P>. u" x, T; Q- `6 b5 u/ ]- G% b2 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 a' A3 M: ~# g: y8 O" W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 U. k+ a  \( Q$ b. h2 {. l7 [8 `$ e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, P; g* Y, s( E8 r; S8 I/ O$ k' j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, q7 l' }/ F1 C3 p- a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ `# ]) S  u4 o7 U7 {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- a- O, l( j. C& u* G. g<P>我好想看穿你心</P>: J2 {' L, F! F1 X0 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: E4 Y$ P6 W$ ], |. v" [* r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 A& t6 u' V1 b1 I' |1 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( J1 A1 G" F+ G" ]5 \& K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* y) S7 E" V  w- k
<P>I’m still filled with fear </P>+ ]. X4 R1 Y, I% t( F6 _/ P5 P" l
<P>我仍满心恐惧 </P>/ x0 b1 k) ^" D$ h8 |2 z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. C. T) o8 B9 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 m  r. W! ?/ o8 M( L" `
<P>I regret not dying</P>
. @. }  G) S+ M" f- o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  Y$ o/ i/ R5 {2 q" a: P7 a  o  q<P>I only have one tongue </P>
& X. M8 ?: Z7 z8 ~% ^7 I8 w<P>我只有一个舌头</P>
. B- j2 @$ r+ h7 W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 o/ E( r3 W/ b8 [: V5 C; P8 o<P>它不是近于100,000 </P>
* n9 n  L. B% C<P>With such a tongue as yours, </P>3 R1 e) U% y  g4 _! ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 H% ?2 G, l  J% U" x+ p( Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) }( ?6 r; q$ m/ p" C9 M9 g
<P>你的话语跟不上它</P>
3 H4 [1 ^( f' J/ v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ ~& V6 D6 _$ W& j; f4 i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! ~; q9 g6 S; U' I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( c+ e5 z% R( j. j3 w  E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) g% Q0 h; U/ n# @6 V5 e4 ^& V, F8 ~6 p0 l; r1 J& |9 O
我请你剖开它
! U9 B, Q! L# y1 q" e) @8 E
4 E. J* K5 ]1 i: [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 r& N, D/ B* U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 16:27 , Processed in 0.051293 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表