杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46704|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* r+ V; Y5 G6 U8 O% z3 z
5 `" w4 v0 B4 z! E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. @0 D8 l6 k0 E; W0 i" t5 S7 W  y6 Q- H

1 K( k0 p* X$ g6 T7 C' \6 e9 F歌词我附在后面。& H4 q+ l; v0 M0 B9 y
The moonlight is shining brightly,8 Z4 U  U; G5 c2 I' F! w
Making the sky glitter like gold,8 Z: _3 G. w" K; D  x
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 i; A/ x# Q5 H) y8 `2 [5 R
The moon is shining brightly in my eyes
3 s  Q3 R+ |6 U5 uThe sky is happy down to its soul+ C7 K( h7 W2 h7 `
With the moon kissing it every night
5 w! ?$ c9 W) Q/ NSeeing the sky content with its love4 R- F! _' `1 J5 b2 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 c% @2 p) f/ n" [. b
You needn’t fear anything
5 b: O- j2 M! ~8 o5 TMy love is filled with happiness, loving you steadily0 B) b4 F% A/ Q9 k3 k
Every other word you utter is love% H$ D. Q5 X  d# k# l
I really want to know just how much you love me
4 m- m1 d3 H5 c+ wI love you I love you with all my heart2 g/ M( Q0 R. X0 ]" @
Nothing can compare to my love0 X- w. i1 U7 ?* O% n" d7 D$ m
Can it even fill up half the sky, P’?, `) M% I6 u- }! H: ~8 R0 g
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ X9 `- c1 U/ n- U0 ^% z. bI want so much to see inside your heart. a( w, s4 J2 ?1 I1 x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 }! d. e8 n4 N, DI’m still filled with fear7 S1 l1 Y5 G% P  F. T. u. Q; F  P
Your glib answers are like 100 silver tongues5 {- \5 ~* j: Q7 z; X( H( O' _! ^
I regret not dying& K+ I7 _1 X1 m4 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& `# l% L" _1 b, K& h
With such a tongue as yours,
$ `# x' f- |: l: V" `* t* B: pYour speech can’t even keep up with it
  Q8 s/ a: u: e- w- v/ `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 J  T9 J. b1 M8 Z1 Z  J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & r4 y9 w4 n" H" g- O; ?
& e1 k; u" ]$ K* G& K) y* x, }! _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" C- p2 ^. ?4 U# m, x# J( [2 H  S4 W<P>月光闪亮 </P>
0 l9 ]/ u* u, j! h2 r5 q; s<P>Making the sky glitter like gold, </P>" d6 d" u& S$ c% U3 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* e. r# |* G, i7 y* i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 w2 F4 \7 q. w& B& s9 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 V! z+ R/ m% `- V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* m6 A9 T; `2 f1 u7 a. M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, G7 c  a$ {7 x* V1 A" g* v
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 j' X1 @6 r( G
<P>天空也陶醉了 </P>
/ G' @  |: W. j+ G<P>With the moon kissing it every night </P>
" S+ A/ M9 r8 I- g" {- ~3 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 C5 F, O. K$ T6 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 n+ P  [/ x$ M6 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! ^8 k1 _# N9 t! m; k* D: H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 u/ l& o- J: x/ g  k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% G% z6 l' p' p1 o% A: o! c
<P>You needn’t fear anything </P>! i$ {% F$ ]; \" a$ s) {' Z" A& d
<P>你无需担心</P>5 p" N( k& x+ ?# C& G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- z8 m* P9 R/ m4 r2 P6 `, y3 H7 M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' n) b- L0 v$ D2 N' R( [. J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 W1 `; x- x5 W: ]  j9 i<P>你说的每个字都是爱 </P>, M$ ]' h; l) H  ]& ]1 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 h7 e: F5 ~2 B/ s+ T, Q4 L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ |0 W- `# s9 w* V8 h3 t" D
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 f* e4 p( c) Z, R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 C. U, V  N/ W. q+ m. e4 y
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 q6 R4 N7 T- K7 e+ m3 z4 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% I$ C6 c" F7 X% {4 T$ K3 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 X$ t; o  W8 N6 A4 D- Q) e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( E6 M" a2 Q$ n2 O/ G& M* B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- W- E2 N) d$ C/ B- r6 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, \* c0 I8 ?- W( B( {* O) C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* k* W0 }3 G* U3 {# Z0 k4 |/ e+ I<P>我好想看穿你心</P>: h8 w$ R* E+ t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 k  d; u8 d$ D' E9 S& }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* O2 ]5 X7 ]1 w" j5 y' ^4 S<P>To prove my love, I’m willing to die</P># F% U: s; Z; f& X# ^" R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 C1 ~3 P0 J5 P1 {/ R4 {/ A
<P>I’m still filled with fear </P>  b" T' ]: o0 x3 u
<P>我仍满心恐惧 </P>
& y: I8 i/ d$ a) \/ }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  C% F7 F% y! V3 W* z: [. J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" O3 X' D7 O9 F5 k) g- @- Z. L<P>I regret not dying</P>
9 i& F, V5 C' Q6 u! @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 \6 T* S! @. j, i: n8 y8 P<P>I only have one tongue </P>) K5 n+ B+ D2 F7 w
<P>我只有一个舌头</P>& ?# P; g* |) v) F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ G) U+ [: y" {0 Q0 Z# k1 S
<P>它不是近于100,000 </P>
7 C* B2 R, p4 p) ]. h& D<P>With such a tongue as yours, </P>
0 }4 U) r# J+ e6 Q  G% ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( S% n% j# i+ ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, S* n; W5 V5 t
<P>你的话语跟不上它</P>
$ Y  Z3 d5 Y) G4 G7 F; X; b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ ^) g" n0 Q) T% ?5 k$ o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 X+ {2 u5 ?' G6 H0 ?" ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, [7 ^) P( l+ \3 p9 C7 ~/ n$ N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : E6 H  x" e- |$ ^( s
. k5 E% a2 x5 ~
我请你剖开它
% e& A9 A& d/ h2 s1 p# @3 J. c8 y0 v$ T# D6 N6 O7 w6 c1 y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 b5 R1 P% I5 w  U' M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 15:31 , Processed in 0.063699 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表