杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43908|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 [: x* y) N  J. H& Y5 w" Q
: Q# R4 K% J0 L7 V1 T$ j0 j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: U0 \/ m& F$ A# u/ t; T1 R- M
/ R% K1 A7 Q# m! x2 i- I  C# L
2 }: _- `8 q) H. ~8 D+ z) G5 j" W歌词我附在后面。% P% ^1 ?: S. V4 W. M# O
The moonlight is shining brightly,7 g8 f# P0 V1 f
Making the sky glitter like gold,
0 m  V7 }2 h" i2 v; [When I gaze at it, my heart fills with happiness
( E6 _6 p& }0 ^- p( LThe moon is shining brightly in my eyes
  B4 X1 W' w8 l7 C3 S  D( {5 V( }" qThe sky is happy down to its soul" @. y; a" i% O  b
With the moon kissing it every night& Q# o, F* |5 |7 x
Seeing the sky content with its love
8 I$ ~7 o# @6 F3 D: H! HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  e$ I$ P5 ]+ G( q3 O  P
You needn’t fear anything
8 T* |; a, m" G: {My love is filled with happiness, loving you steadily1 ~3 W* N4 d- E) \
Every other word you utter is love
+ ]- Z: i( w0 F; P- x- Q% R% AI really want to know just how much you love me
8 _6 I5 G: e, UI love you I love you with all my heart
. J+ k/ I7 V; Q3 s! [0 q. F( ^Nothing can compare to my love
& Q  ]1 Q5 U0 i7 \. KCan it even fill up half the sky, P’?( Y4 P0 B5 v' z) _' M
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 B$ V, k' C- [' WI want so much to see inside your heart
$ h) f, \% o1 U/ r- YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 ?8 g5 ?+ ~0 q; i0 e* V
I’m still filled with fear
! C/ ]+ h; n, y: jYour glib answers are like 100 silver tongues
! E# r( s8 c0 Y. Q& k  dI regret not dying- G% J% Y+ V) m# L) R: p) Z# [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) z( ?" w- U% w0 e$ H# V5 x
With such a tongue as yours,+ c- ]; z9 {4 X' r# `
Your speech can’t even keep up with it
4 \, |5 Z; }6 Z8 ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 d" z1 g. W  R+ m% u0 U' s5 w" `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 G3 P' y! j4 S% S+ o6 }/ u: g2 A+ V

9 j( d0 ^& p1 U; u& ]+ m+ \- @<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 \2 i3 M* I7 l( ?) B' u
<P>月光闪亮 </P># e+ j- [7 e' s; Y7 A; s( C2 g# C/ {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* K1 `# p& H) g1 _1 o<P>使天空如金子般闪耀 </P>% K% U- o2 C) i3 M' x- x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- n1 V3 }( s6 V( V4 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, n' l- w% w, h2 x; Z# P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 W* |3 ]2 y3 H- o4 B3 u3 u  X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, X9 H5 z% O1 a4 r( a$ m
<P>The sky is happy down to its soul </P>* I# N; b. K" O8 p
<P>天空也陶醉了 </P>
+ Z/ G! x  H! {' U! p. q<P>With the moon kissing it every night </P>
; v. g8 Y% z  u( m) w6 o4 z6 q8 U/ W) a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  B+ {3 M% B3 X3 @: T<P>Seeing the sky content with its love </P>' P: B. d$ J4 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& m( S) `% [; ~( k3 [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 D: u: F' n. n. c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ P( w! V% U' N4 J
<P>You needn’t fear anything </P>9 x# x! V  }. a  }. Q
<P>你无需担心</P>% Z( r3 O2 g: ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 _3 ]6 u2 E. s/ z- v! A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 _0 A/ q2 X) B5 U1 R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 V- z; Y8 h: M' `<P>你说的每个字都是爱 </P>4 u' P# V3 a1 r3 V
<P>I really want to know just how much you love me</P>  e0 s$ f6 I* x' ^( K. D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: ?8 s- W0 F5 w<P>I love you I love you with all my heart </P>
* V2 H- }  Y" I3 p: d/ B7 M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 r$ n$ g* }: S$ M<P>Nothing can compare to my love</P>
4 N2 a% _5 c2 h: O* c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) T8 L) i3 V9 l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) {6 c% Y4 r/ D1 M) E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! f, _$ o: u) L/ G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 h3 s6 @! ^9 B' f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- ~1 L- P% O$ K1 p4 v* q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 ?* A$ N& |' d# g- ^1 Q+ b<P>我好想看穿你心</P>6 f7 E' H! B9 @$ i3 g; w. Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ v, l( v. M. |. E& l6 O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% `* G( x. p! z: r7 x. e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% c; ^$ t, c" d# b: ?6 R* C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" [7 e# M& {. @3 v3 P5 L5 s& P  S<P>I’m still filled with fear </P>% W6 [! h$ n8 s  a; i1 s
<P>我仍满心恐惧 </P>; s$ ?7 D. }8 g# A! N: F0 n& o3 {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( a) c# M2 H* a; t4 e# v7 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: c; F$ m, ~$ j+ v; Z
<P>I regret not dying</P>3 I9 B& S$ F  u. F. S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 y; z" {: y! Q$ k( d, h% h  t0 \<P>I only have one tongue </P>
) m/ U+ |3 \% Q+ Y0 ]1 x) }<P>我只有一个舌头</P>
1 B0 c6 D2 G* Y$ j! t# h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. p8 e% C% }. E# {) U5 {
<P>它不是近于100,000 </P>- |! N: [5 j- l) O; b+ y. u
<P>With such a tongue as yours, </P>' A1 G  l- l1 T( B. C2 F8 n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" ~5 u- M4 M  o' V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 t! |8 k% I1 y7 T5 T1 C<P>你的话语跟不上它</P>
# }/ W& e1 v0 Z6 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 U" D/ t( P$ G+ l0 r( W& B) N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 o5 |3 Z1 F2 `5 e  Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 D, R" h7 J3 _" u, ?5 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- h; p/ p8 x% ]# B/ N
' X8 s% }8 o6 @' w: ?9 a$ K我请你剖开它
& Y8 b" D" o% e  ^7 F7 Q$ q  H& n) ]8 r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 T. `. v% D8 ^3 q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 21:36 , Processed in 0.060146 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表