杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47765|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  f4 C6 ?" G) M8 u5 ^
/ P, {' s$ ~8 G; \* w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- X9 d& j. }" r; f: K  |$ F
0 \- q* l3 u, O# r+ l4 G6 H

% K/ t6 r' r4 g8 G歌词我附在后面。
: v" Z) q  @' [2 X7 `5 |The moonlight is shining brightly," f, I. l$ I6 T+ }; c% B, D; s
Making the sky glitter like gold," I6 I8 d1 U% d4 Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) D' P9 S$ ]8 v! M! zThe moon is shining brightly in my eyes( V* \) e) q, |, i$ C7 y( m# V
The sky is happy down to its soul) J: `" v/ z: V5 p6 x
With the moon kissing it every night3 x/ S7 E) |# v: j5 }
Seeing the sky content with its love  D+ ]6 Y' H- M" e6 F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 j+ e/ P2 C, mYou needn’t fear anything
3 n8 b' l& k0 e, yMy love is filled with happiness, loving you steadily
! H; c! G" F# g! t% }Every other word you utter is love
- b) B$ H0 |4 O, WI really want to know just how much you love me
% D4 N; Q" @& U3 Y5 P9 r: DI love you I love you with all my heart
; F9 b5 R: T  P" ANothing can compare to my love
( Y, K4 M! J- n) aCan it even fill up half the sky, P’?. H! A/ {3 ^2 A- X
The whole sky couldn’t even reach half my love
% o: a6 ?7 e/ y6 \I want so much to see inside your heart
/ {8 j) e6 U8 I# x/ hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ Y7 G8 W3 z6 N; y' ~# _7 }8 JI’m still filled with fear3 F. S, y+ B$ L2 y& G
Your glib answers are like 100 silver tongues
  O. h- p9 M3 [$ D( @3 N* Z4 HI regret not dying
. p; l: A% O5 t! b- p0 d' c; @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" m& r$ o* T: o7 x" Z& {$ K# x
With such a tongue as yours,
$ F4 w/ z3 Z8 R; l8 J* t# `8 @Your speech can’t even keep up with it
- A4 n' }' v; \) vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  Q0 }7 o* r4 }  }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 f8 \: a% F( H% L& [4 V$ h* n. R# d2 Y1 o- y3 E& @; x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- U% \/ M2 Y" [5 q: k3 R<P>月光闪亮 </P>- S" v9 j( w$ g9 c6 f. A
<P>Making the sky glitter like gold, </P># J0 y3 Y1 u# y1 K' ]. b1 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' y/ d) V( B6 ^6 S* A. k4 _3 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; B/ I8 M. e8 k! q; R% ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># q  a, e9 S, z+ _6 g3 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 u. J* U  M5 g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ J1 d* [( [: y( Y: [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 ]  F1 ?2 @3 F4 F( A: {6 e- e<P>天空也陶醉了 </P>- S  |: D& f$ Z4 T
<P>With the moon kissing it every night </P>
" \) e' m! c" g! W! e3 b7 n  G6 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, L8 A4 T2 w  t* P3 q, [<P>Seeing the sky content with its love </P>+ _/ S1 S7 n! b1 m  J8 [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. `/ k) w9 m# n7 H6 W4 n, U0 ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 S- F* V% S# z, [; L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. v( `  l  R' f  m+ J) J6 i, z<P>You needn’t fear anything </P>
/ Y* k2 c$ F% m4 o' ?8 G# [5 K<P>你无需担心</P>& X; t5 d  Y1 L- [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 r4 g& T- _" W, E# Q0 {# o/ H7 f$ O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ Z" r8 v. K: o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; G( o7 e9 d7 O7 f<P>你说的每个字都是爱 </P>3 G/ F& T6 Z! e, H! m- {. b: ]( q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* A" W+ [+ v6 r% w) ]. y5 i) H1 n- w<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ t' E) \0 }3 S7 }! v
<P>I love you I love you with all my heart </P>) |2 Z2 U& r3 e  Z2 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; C) a6 _, Z/ R
<P>Nothing can compare to my love</P>
' s) U  Z+ A8 l$ m" x7 h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 N7 \! Y& G( o0 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" @, [  R- O  q. ~# m% l, b, o/ V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 C( ?! @1 ?9 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 k6 }4 I' n( }9 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>% M/ b! n/ v) X8 }9 e5 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 m: O2 R8 K3 [5 f<P>我好想看穿你心</P>' `9 p) [) }# G4 g+ j8 G( q# R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% r# Y3 U5 B# z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- Q& a+ i1 D3 x- h$ D3 q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" I7 \8 @4 `4 E4 v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ A' b' i) L) V3 Q/ K+ c, p
<P>I’m still filled with fear </P>. k1 h& ~; P3 g  o0 h  `$ e
<P>我仍满心恐惧 </P>7 Z7 S4 ?3 w- }; c9 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 L7 _8 t" m( P% a7 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- A% c9 }1 V2 G1 R<P>I regret not dying</P>2 y' Y/ S  J" [( @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ ^% ?, N& o  u$ P; l( i# x, p
<P>I only have one tongue </P>+ W" g/ y- W  r3 k$ k2 K
<P>我只有一个舌头</P>
& K2 R; x5 P- \0 @. H, T4 N2 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: W$ N3 O7 W9 ^/ L<P>它不是近于100,000 </P>2 i. t% ^1 Q: a7 Z1 S4 F
<P>With such a tongue as yours, </P>5 S  B8 \1 I, O5 H2 [5 ~( g) h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 E% m2 V8 r9 ]' L4 |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" f" ?* ]$ B* t2 o1 P6 v% a/ J
<P>你的话语跟不上它</P>" k. ]+ t  S4 n) x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& _% z8 {* d0 E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- d9 ^- T0 ~# p/ u" C/ U! a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ X2 C5 D/ `  g- O- \' W0 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, I+ t0 f1 t8 {, C  [9 |
* l" d4 Y& ]5 f6 ], v' S2 J- k) M我请你剖开它 * w3 n6 L# Q6 Q; `8 ]  c
8 c, T" V% _% v% T0 d; O  P0 \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: j! M8 q% i' z& W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 05:20 , Processed in 0.052010 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表