杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39911|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! t# o) {+ G( @. e' ^* A" {3 c9 c0 n/ Y  |9 |+ Y! b) P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  X; c: ^3 C) g3 R3 g  t0 e' I2 Z

2 I  S/ N5 i+ x! y; ?- `! O9 ]1 u. e: e* Q" w1 X) S
歌词我附在后面。$ Z2 {) V" H5 F7 l$ n3 `; T
The moonlight is shining brightly,' Y1 C, o* |! h$ b- ^
Making the sky glitter like gold,- K, b- f" y) E
When I gaze at it, my heart fills with happiness: g, L& ?! \' m2 X3 X
The moon is shining brightly in my eyes
0 [# N1 C, r% O! {1 {' rThe sky is happy down to its soul
7 V2 K" {4 t, U8 n& j- yWith the moon kissing it every night
: r6 v: @/ u4 O) RSeeing the sky content with its love
( ?, u. ^2 g( l; V! L* oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; c, H0 z/ A) ^. ~% t9 S
You needn’t fear anything
. I9 q& u  F/ p% fMy love is filled with happiness, loving you steadily+ r0 s6 n6 j* w0 h# c' @1 U
Every other word you utter is love
) [  T6 `! g: D6 y! WI really want to know just how much you love me
% o1 G  V1 t0 J$ e& g9 FI love you I love you with all my heart8 y5 N7 j: y' N5 k) L1 v
Nothing can compare to my love
/ Y% Q0 r9 r- O1 VCan it even fill up half the sky, P’?5 Y: {# B  ?$ P5 r& E
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 L  {/ [0 }: K* Q8 c1 |I want so much to see inside your heart- l, H1 c: C0 q7 \0 e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# @2 x. Q! D2 [' `, B  D( E4 VI’m still filled with fear1 G& V/ @7 f0 L+ q, X5 Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
% F) ]' P. g" H1 yI regret not dying
+ v+ m' W8 y: K3 [& cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 N8 ?8 X: l; C2 FWith such a tongue as yours,
- e5 [7 p5 t2 x9 U8 p/ e1 QYour speech can’t even keep up with it
) U# C: N% [5 `5 a! q. aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; P) w% o% H; M  r8 y8 mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 ?" W* O$ {. ?6 u
9 p8 ?: k, J# _2 A4 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>( X+ @' N& x, a
<P>月光闪亮 </P>  c/ w9 o; t) Z8 s6 a# c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ J8 G% I" x; l3 ^# y" {  p<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 B- t7 c% Q' }* f) ?4 [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. c! e1 a& |6 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& o' w! L/ m) J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* s( k2 t9 j/ i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. m) s; B+ j2 @0 T8 M8 d
<P>The sky is happy down to its soul </P># w9 P7 n0 u5 q0 ]3 _, u
<P>天空也陶醉了 </P>; H# K7 ~( b% A- u( w( J7 N' J& m" S
<P>With the moon kissing it every night </P>
: l4 ^1 y- z1 d" _' m0 ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>' b) y% ?$ C+ r* p3 N6 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 {( P8 l: h5 f2 @- B$ e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ X0 ?0 z: ?( K' U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) F2 m$ d2 Y( M: Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" ?5 W9 m5 m% \3 Y' |+ D<P>You needn’t fear anything </P>4 G4 M/ F3 J& g2 _# ]
<P>你无需担心</P>
$ m4 r. S" T: B; O' Z* ]4 l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 s! w% R5 ^% S# e9 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. h6 a! z8 a6 W9 ^; K9 X2 |1 l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 }/ O7 e2 D! K( n<P>你说的每个字都是爱 </P>
; Z+ g" U$ B+ o) e. _- W. X5 m1 [<P>I really want to know just how much you love me</P>: ^2 Y8 [; |1 |+ a2 `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 j1 ^  g& D' A# e<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ Y1 {% P$ \$ W- J6 x7 I( i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ I" L. `# z, ]0 n  B; i
<P>Nothing can compare to my love</P>* n" L. c. L# J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ C3 F- l$ x! \2 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# c0 D  y8 [" L/ T" k% q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- K0 B+ J% L4 x7 H: @% ?5 M5 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' Z- S, {4 R7 `% y# {7 D, G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 e$ m) \( d: _6 X! `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) a2 Y: b4 a3 R( _9 f9 k- R
<P>我好想看穿你心</P>
* l# M9 l! m- p. U$ ~  M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 i% e" a  ^/ q9 {( H" B  ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" b- m- |8 r; d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 ]$ P5 U8 S& z/ ~. U. {0 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' o% R$ T/ w* J% H6 u" Z( e
<P>I’m still filled with fear </P>* ^3 n" K, i8 r7 G5 S% @
<P>我仍满心恐惧 </P>$ ?+ W2 _7 s1 m. g5 |# W9 ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' R& x. k8 e, f( e2 a9 K$ m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ K: O+ t; Q" H
<P>I regret not dying</P>
! q3 ]2 A, ^; Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 E) N& {0 d/ v3 y* M1 e! b<P>I only have one tongue </P>
: H; U/ c+ m0 ^* P! @<P>我只有一个舌头</P>3 r7 S" [& b8 r1 X+ x" n) r- V. j% b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% [! s3 M( M, I6 }& b- ^- A) F" h
<P>它不是近于100,000 </P>
, T$ b2 D2 g0 k<P>With such a tongue as yours, </P>
1 b/ r3 U2 P- s9 Q, \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 w; B0 v" L0 @6 k& d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ S8 w, E% d1 z. J" ^6 G2 V* `! o
<P>你的话语跟不上它</P>
6 t; ]5 ~, O3 c- T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ E- s1 d8 A- |& a( p. f: a" |9 Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 ~# C2 ~# C: a7 G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 u& P% i- A8 E9 X! a% i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # q- o( }% D( F/ [- ?+ _- l" M

* O6 j3 Z0 _* h  P8 d# ]我请你剖开它 ( e, W- z% j" t) R: n8 f

3 Y. b( K& P7 O3 p1 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 }+ i+ @- ^8 T5 m/ e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-1 13:04 , Processed in 0.048510 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表