杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48277|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! x* `+ }9 R' |/ `

. l4 y' a6 T5 X2 L) v. Z$ n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. B$ O/ k- E7 u
+ B( }# c' t0 l
9 @6 E# m! f) ]$ g3 p" w& Z, V0 K
歌词我附在后面。! }0 Y- f4 @9 _7 j) Y# z
The moonlight is shining brightly,
( E5 M" S! [+ C8 mMaking the sky glitter like gold,
0 b0 X: i! Z- \/ |6 E! jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 {5 y: Q$ O+ E+ Z" f9 ?The moon is shining brightly in my eyes
, T( H, X1 p6 A" @) MThe sky is happy down to its soul
, y& ^) F4 N, j. A$ n+ i' GWith the moon kissing it every night
- B8 v2 B- K9 Y% |Seeing the sky content with its love7 [& E) p3 Z$ V8 V/ H. X' i- E( b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 ?* W& I' }! D2 w
You needn’t fear anything
4 r  ]( [7 P2 _My love is filled with happiness, loving you steadily
2 h& F- V2 f9 f# K" PEvery other word you utter is love1 F* }* k/ S( o) H* y8 C0 Z; D) r# M9 W
I really want to know just how much you love me$ i9 I" |1 g% t3 A+ d& I6 }
I love you I love you with all my heart
$ C+ Q2 ?" j6 I( Y! NNothing can compare to my love' K! Z# U+ \7 y- {/ x
Can it even fill up half the sky, P’?6 g6 c4 S; D  |/ l, m7 y5 _' b
The whole sky couldn’t even reach half my love9 _4 R1 G/ {, I3 y( s: W4 p2 k
I want so much to see inside your heart
5 Q$ q; }7 k/ b$ F! U* r9 {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& X* i4 I  w6 y! T$ V  r
I’m still filled with fear  Z; }; @/ ^0 |- |$ M
Your glib answers are like 100 silver tongues
* z8 ^4 O/ }! E* s5 `7 \! ^I regret not dying/ \4 X- G+ ]7 f4 {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 ^# k3 {* t: ^' J* R( X2 e$ x% V4 gWith such a tongue as yours,
) q1 r. ?2 p% \* P: J2 Z3 f! RYour speech can’t even keep up with it
  b' P8 I3 H# e! m4 G7 f* yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( K; E0 @$ X: a9 ^; v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 A/ F9 e$ X# I) k, o" s  z' c1 o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% K' y+ [, O$ o& X<P>月光闪亮 </P>7 S& o8 I7 B3 |3 z* [; P# y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! ?( T; U3 o$ r$ B! q/ W<P>使天空如金子般闪耀 </P>! t" V" {' |& q. v) l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: G) O) o9 z# D/ {1 ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; F' V7 D) G. @( x  X9 v) B6 S  z* D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  t* D$ f$ C" q: l' b! B4 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* U7 i. k& v3 C5 t: b7 w$ T+ K9 `<P>The sky is happy down to its soul </P>3 H5 ^2 z3 s$ m0 |4 x9 ~4 c
<P>天空也陶醉了 </P>, h/ M- B% B8 U) W8 t( E, Q2 ]
<P>With the moon kissing it every night </P>  [- F8 C4 R; G" @6 ^( v. J$ K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 i2 m' ~& y' v% ]3 R3 s, l8 U4 _" E! M<P>Seeing the sky content with its love </P>. J% n, H5 ^5 h! V1 Q) }7 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 m0 v9 c- L+ F% F+ R+ V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- I/ z: C* [: l# J/ l1 X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; C) n8 _- l: k! ^3 {0 w
<P>You needn’t fear anything </P>
2 {$ N( r' p. Z  W( x<P>你无需担心</P>5 c# |8 B) `6 @5 B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" x; f2 _( V$ x: A" K! I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 E0 g+ T. Q7 F# I( c, i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 b- e' X1 ^& M0 E$ a<P>你说的每个字都是爱 </P>4 y& P7 C) c: _
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 T( H/ |" _7 b, I4 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 n' F- C3 T- v( s1 Y2 [2 M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 ~  u' e6 m6 r0 J: _, V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 V( z! u0 M. Z( ^" w; [
<P>Nothing can compare to my love</P>
# n7 x- c: m% ?9 M* b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" G# k1 _9 C  T7 X) Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># D: `& n  V6 b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* e7 `, [4 }: p. B: S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  T% Z8 B2 o0 A, k- e& K0 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ }6 p1 {" h8 B! `9 g4 w: v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ @" `1 \" \! ~8 v( N<P>我好想看穿你心</P>+ n; s9 p! a! g! x) N. a+ g6 `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  l( M5 @" c0 K5 b% m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 Y# `  ?' J* Y6 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 v) Y* @, d# ~" C$ _- @' |! a$ K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 Q# ^" g9 Z+ T( U$ @<P>I’m still filled with fear </P>- W! y) |3 l1 T
<P>我仍满心恐惧 </P>1 w1 Q% t2 j$ U; C/ f% o; e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( E* R" t, l. N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 J  g" h  O" @  L, \% O1 ?# U: S- d<P>I regret not dying</P>
6 I! o0 |) F6 m1 v' h4 O0 u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  q( s1 m" e, Y% e<P>I only have one tongue </P>: P- h, g$ |1 M
<P>我只有一个舌头</P>8 x$ b1 H; Y( _  v" d  N; g( G2 R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) A" Y; N& r/ r2 d<P>它不是近于100,000 </P>9 K0 K! h& R: I: C* |. H( C: A
<P>With such a tongue as yours, </P>6 ]2 A' ^4 w& @' g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, D0 `+ f9 I' L% L: O& T7 A5 B+ n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 a3 S- p# n0 @9 b# b5 \8 ]
<P>你的话语跟不上它</P>
  j$ `5 \; l2 R6 M- \8 q; r1 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 j8 G( ^+ w4 k1 u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 C: ]" }6 r+ w( _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 D6 e. _( j/ m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 q9 ^+ G- a2 {% N# {

* m$ N& N: [" Z. i4 D$ P我请你剖开它
$ o. K) x- K: l3 B6 C
# O8 F8 _7 O' h5 X9 `) M+ e! _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 f% e6 s2 l& v& W, m& v2 w$ \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-19 17:41 , Processed in 0.062022 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表