杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50238|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- i% e: V6 k+ p' J* x$ h$ r
5 ]. t: Z% G. j2 }! r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; [/ e7 b9 E9 Q8 R& {' m
3 P7 H, n. _5 @$ t2 _7 S* e
  S7 A& s; }. G8 `) m
歌词我附在后面。
& H8 v+ t" C2 Q! }. VThe moonlight is shining brightly,& v; K& x& V$ h, o2 \
Making the sky glitter like gold,
8 z" b1 b; V! SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 F6 L" K! O, s2 R0 c, E9 P
The moon is shining brightly in my eyes# R# @  v3 s4 O8 U* q0 ?
The sky is happy down to its soul8 u; y$ Q. r8 Z5 T& D# Z& r- S
With the moon kissing it every night
& n9 f) m  j5 G4 B+ Y9 l. t3 ~) `) XSeeing the sky content with its love' N0 A/ ^( N5 Q4 d) g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 T7 r6 @! H6 b$ t# [& M0 |You needn’t fear anything" D& j8 V* ^5 u
My love is filled with happiness, loving you steadily& D4 p7 b7 ~- }
Every other word you utter is love
% r# N8 ?3 U& A# XI really want to know just how much you love me
( `5 C/ T2 Q# D( RI love you I love you with all my heart
# J/ v3 k1 C, G% hNothing can compare to my love
* B) z- P1 f/ |$ zCan it even fill up half the sky, P’?
& _3 u- H" N/ X# |' O' rThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 i: A. k! Q8 r& M9 xI want so much to see inside your heart
8 ?' O' {# ^: r2 kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 d9 j, E# ?/ {" J! B" VI’m still filled with fear
+ \3 V8 F5 t( o6 ]0 yYour glib answers are like 100 silver tongues: |; K* X* Q2 P- @" |6 t& B. T
I regret not dying
+ k/ L% B- x; \5 S9 K* |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 w2 ^% L. |# ]: M" k& yWith such a tongue as yours,$ R- P$ D  @5 F- x& }; N- f" j
Your speech can’t even keep up with it% r2 k1 s9 d4 \' }8 E# C" [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 I( n* O- t* O  n; O1 ]  r; T) M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. j  }+ ^: D$ P0 c4 r
% K7 u+ e: K+ U- ^& ^5 `2 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>" x( E2 U$ @  X/ H" }& @+ ~
<P>月光闪亮 </P>) b- x0 p* q4 k& j0 x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) k: ]2 i, H- l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 A: L, V  {: z; t% F" G# W2 h7 M4 Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( k' [1 s0 ?6 f9 o+ K- v9 w" y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 _$ M' `/ U7 e" P7 f$ ~( ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! T( C& f( V$ S% ^3 |$ I. U6 l3 ]3 c$ n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& g& h5 \7 u) H+ r$ v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 v0 z5 x! |' Q% X! p3 i. w* S# d1 h<P>天空也陶醉了 </P>) R( \- @3 }5 o7 y& K
<P>With the moon kissing it every night </P>8 X& s- s8 S% X  n- x% N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% X0 L+ v/ ~, h/ w: _) k  f
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 P9 F9 E. j( e1 e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 O( @) B1 }) X1 x/ h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 x3 ^6 t- t4 T8 O+ w) w) I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# m! f2 P" f3 Y+ ^, N" e. j<P>You needn’t fear anything </P>
: c' j' L' H: L, Q- O& F2 Z<P>你无需担心</P>
7 n- \( @( @& k; I: f. ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 |8 ]( d) ]$ M- a/ W6 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) [& y" F/ G5 A7 S* q$ O2 v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 _. N5 h- H7 X! X2 q<P>你说的每个字都是爱 </P>) `( C3 G# p: k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 h8 m( C" C$ J: t& X/ }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) [8 H: j/ ?! \7 P$ I<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 c! x! i/ [6 [  V% K0 d7 `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 X7 ^" Y8 s6 h. [; P0 Q1 u<P>Nothing can compare to my love</P>& R( |! x" l# ~6 a5 O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 h2 s2 @" D( T' L# k# U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  T" ~& I. _3 R# E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 u: Q$ p$ H- p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- w( K7 y) y& n- o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 C( o" z  I0 Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ I$ V0 A) g! l4 f+ c<P>我好想看穿你心</P>
: [4 o5 c7 F0 e/ _9 ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 y6 f' W6 g& ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 e: }* \8 s+ S+ w  B4 u$ S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" S. Z  u0 c" H4 s# ?% k# m- B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- D: S/ G0 F* c2 R( P
<P>I’m still filled with fear </P>* M1 p% {8 T2 h
<P>我仍满心恐惧 </P>5 I' C5 C- T* E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) \: t5 o1 S- Z, Z/ N2 x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: ^+ m" }- S& Q  V- D: \
<P>I regret not dying</P>
7 A( V" b$ e1 D7 q8 b6 h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& ~6 g7 G2 p0 m2 M. J* A+ w% f
<P>I only have one tongue </P>1 R- x1 O7 ]3 E  c
<P>我只有一个舌头</P>
5 z+ Y' h: g+ H* Y3 T& z* r4 M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' Q+ t$ V- M9 f: w  {# K
<P>它不是近于100,000 </P>
7 k- x( [! |/ g( c: c+ t% {* _<P>With such a tongue as yours, </P>4 g% U( r9 Z. o  B- V7 w, L) U* q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 w  R5 g8 m, }, i2 w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 h# _. j+ w/ B9 h: Y6 U, Z<P>你的话语跟不上它</P>& u5 _. ?# Y$ p9 w7 H" t: ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- _* v6 a" A3 _2 v* ]8 j9 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& h) b  s. F/ ^4 e! G4 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 w2 w* |  s$ c( H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * u% Q, @+ q% d
* E  u+ u8 `" {# y: r! \' C
我请你剖开它
5 u; V2 @0 q7 r* }& A
7 c9 T! J/ M# V7 u( w9 T/ i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 t) q1 z& Q3 R9 k! C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-27 04:21 , Processed in 0.058427 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表