杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35894|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 T4 U  P, o8 b" @0 C7 d1 f9 k5 S+ K. Q2 v# A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 H1 u! b! c# o% t7 H9 L
" n3 z/ k! b- }6 I# P1 Z8 z9 J0 O1 N' n* R" W% j
歌词我附在后面。
5 C) }; B  Z2 s6 B2 E% U* `9 `+ dThe moonlight is shining brightly,
$ e4 e( m1 Q/ Y3 C! {: Q/ FMaking the sky glitter like gold,# H4 w0 t6 I# J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 O! ?* P5 Y& O' ]The moon is shining brightly in my eyes
7 l( O! @$ n: S$ O( m) T$ L4 `The sky is happy down to its soul& {6 A4 R$ ~: o
With the moon kissing it every night
" ^3 c- J5 T8 K7 O% g: |5 QSeeing the sky content with its love/ Z9 d% Z  I8 e3 k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" c# B% Z' p- C0 R/ L: }4 e
You needn’t fear anything
6 l8 t! P* O! s+ ZMy love is filled with happiness, loving you steadily$ _; }/ Y! F6 ?4 y, B  z' U0 u
Every other word you utter is love
) p$ `# J# Q) O4 WI really want to know just how much you love me, i6 e0 s9 g; T9 t2 a& O) m
I love you I love you with all my heart, G, K- v# G5 N3 {- A# T/ x, U
Nothing can compare to my love
7 Y- O1 O8 `+ f* i' h5 s$ J/ b" ]Can it even fill up half the sky, P’?$ s0 l+ T5 c4 T7 `- w5 M7 s
The whole sky couldn’t even reach half my love! W# v8 {. f' _9 ?1 N7 i, e+ N- P
I want so much to see inside your heart
1 ]8 M0 A! e3 u7 N* U/ lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 n4 V  y/ z2 E8 ~. D% M" y
I’m still filled with fear
) P! N" H. b/ \- K3 dYour glib answers are like 100 silver tongues% {1 l. J& G3 p8 y6 M
I regret not dying9 V4 L4 }3 T: U& k1 F4 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, z4 [* \) T5 E* a& H/ wWith such a tongue as yours,3 T0 K2 A8 Y+ P- P7 G' @3 O
Your speech can’t even keep up with it
4 _, n! }8 B/ q4 K, Y, s. fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! V/ W, v7 \; I  z, g" U) ^# ]8 X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 ?( Q4 B3 d& n7 f( E% z1 {+ \9 j! I! ]: p% B7 w" j/ J( s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 x0 Q) |. {! ?1 W1 T# a- [<P>月光闪亮 </P>8 P: h- K# c( O6 Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 C$ L) J8 y- K  o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 m% s- _7 t9 S& H! f, G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  K8 b& W( W* G' [7 W$ ^! y  [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ i* U$ x2 J8 m7 E! |% C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, c5 J8 v- B8 t0 h0 X' I2 h: H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) \9 r- h' w( M! v& V<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 M6 _, U( o$ V0 R<P>天空也陶醉了 </P>5 m+ X3 r' r/ g1 a( d; j9 C
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 H2 [& r# q: x2 Q7 p* p( i<P>月亮每晚亲吻它 </P>- Y1 Q  q4 e0 |/ U
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 {' f5 m0 k4 M* M3 h# C+ w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- f- Z; N) w5 ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, P2 C! q' h: C  k# z/ E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" e) p5 \: c% j3 |% C, U* w. t; _<P>You needn’t fear anything </P>" p; T2 K+ B" w; k
<P>你无需担心</P>9 N- L3 \6 n9 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( q8 y( t% W" g5 T/ \( C/ B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: B5 F1 C2 u! r6 F1 s8 W8 y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- y* P# K* v5 g7 [) n% _$ P<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 o" M% U$ u* p  b+ X. Y<P>I really want to know just how much you love me</P>" ?- A" @( F/ G2 z0 u9 J7 R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 @+ Y6 n& Z8 f1 ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 U* Q& K# b' S& b* G! }! \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ Q) a, A, n& _
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 _& w+ ]5 v7 f- ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ v9 o0 v- @, n6 O0 |: _' \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ z0 w# [% z2 C' y1 F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( n/ Q! X- U3 y: @' O" h4 U6 e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 F8 u& O/ b2 F( A# S. j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 a8 t" U' J  B4 z" u" D6 D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ m( s8 W% W2 V3 P1 d
<P>我好想看穿你心</P>
* d, v$ [6 r3 i: T- V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 c% {/ t) L. ~7 b+ |+ i) O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 D2 {+ i4 r) b+ O0 ^7 Y4 s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 x3 ~/ v0 s" b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! x2 L0 B, Q  _" }( s/ P2 p<P>I’m still filled with fear </P>
) C( N- G7 h6 z<P>我仍满心恐惧 </P>" e/ k6 A+ T. N. {4 K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- T: ]$ a! r" N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  Y5 Z; O0 l2 d3 q* g7 o<P>I regret not dying</P>( r; h+ e, R8 i: L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) k% P8 m2 C. ~1 X) m
<P>I only have one tongue </P>
8 h  N" [- J$ i( }& b( Q1 v<P>我只有一个舌头</P>3 K( b' t: s3 J8 F$ |  P0 o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 v6 f6 F! z3 h<P>它不是近于100,000 </P>9 h& K6 }- B% S5 T
<P>With such a tongue as yours, </P>
  s* ^8 |# X" x, W" y0 y7 b4 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 ?. o# q0 Q- Z, Y; t" W( s6 w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* T" ]% K. Y0 R& y0 S
<P>你的话语跟不上它</P># I  b! _1 q; }* I9 k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, a- F* x( i9 v) _  t9 h' Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ r1 C7 b' V* s4 S: }2 a, q% ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* E" _; g3 D3 d7 ^( o9 u' k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; i( e+ s9 T# l5 g7 |' R' h7 |
$ u! @- d2 j: x) S
我请你剖开它 . f  [8 q2 b( S4 P
! t* b! {% j& _* j. j  _0 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ N- A" `6 n# l# L( a0 }' i, u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-4 11:14 , Processed in 0.061387 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表