杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48971|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 {3 W, X3 m/ [4 M6 b
6 k* z4 J- Z8 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 y/ G; v+ z) B; d9 q! n
1 ]8 M4 @/ f. i' J4 T& |9 b. v: P7 V9 W
歌词我附在后面。7 Q* _& B+ D- D/ Z
The moonlight is shining brightly,$ _. R' J3 s8 Y. a
Making the sky glitter like gold,: f% w' `: ]) Y' m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 A& o+ t) ?  P' f0 S) x/ s5 y. TThe moon is shining brightly in my eyes( w4 j* Z  n* @0 b' O! h, X7 E- `6 P
The sky is happy down to its soul! {9 a$ B3 b, \0 T7 J5 v% b
With the moon kissing it every night
5 I9 @5 j* }( M- H" U/ ?Seeing the sky content with its love
6 ^) U4 _0 `  p- T  U7 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% l* T* ~% C4 e: x& a8 p6 LYou needn’t fear anything
3 B& z" c  A* z# |My love is filled with happiness, loving you steadily! b( e1 e& D* }, f2 r% D6 |$ q
Every other word you utter is love
/ b9 j* H- D9 |! BI really want to know just how much you love me3 c6 p( G# O/ J% Y' f
I love you I love you with all my heart( E8 j9 m: q- R
Nothing can compare to my love3 r' K" M( [- u) ]# U4 h7 t
Can it even fill up half the sky, P’?) J0 e4 u4 @  z# w. y; b
The whole sky couldn’t even reach half my love
! O( @* ~: s! i( BI want so much to see inside your heart! P" h+ e7 `: E7 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, l- D, E9 p: p1 @$ \+ M; ?  S
I’m still filled with fear
2 a1 f! r+ x  b9 f2 nYour glib answers are like 100 silver tongues
. Q9 t" n3 y6 @1 LI regret not dying  V1 A# A" s) |5 x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% W/ R' w9 @7 K' L# X# W
With such a tongue as yours,, @$ c5 |' |3 C. J
Your speech can’t even keep up with it0 c6 |! h6 N9 A" E; Y+ O  H% y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 `" `% O/ Y. r2 G, v2 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & c! h% [9 N; [* k0 O5 i. v0 Y$ p

1 _9 {7 P6 r2 T+ i& t/ |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; H- {7 p% S) e! ~<P>月光闪亮 </P>0 F/ N  |7 _, |- C3 Y6 A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- N. h' N/ M7 T1 `* u$ h9 l$ {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 B: w% y$ i6 n( P& D* o5 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 l/ r2 R' S* l6 ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 ]9 Q! W! M4 h$ ?% j% T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( T  K9 v1 o0 o1 I. {( g3 F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" ~: s. R) k! }<P>The sky is happy down to its soul </P># {. q3 v  j# c* l- A8 h
<P>天空也陶醉了 </P>
5 R! r8 b4 r1 |<P>With the moon kissing it every night </P>
: U! G! L( j* u$ q. t8 O+ s<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 z0 q- u: I: |- w: i; G
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 ]7 u4 ^7 l/ d" R% Q$ W$ I" u0 o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 H9 [2 G# e  o+ o$ u8 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 _5 [# ?" I, g: D3 }2 _. O) b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 W: Z' Q' P* }' A3 |$ d, j" Y" n
<P>You needn’t fear anything </P>/ \8 ]% J* C  k$ J
<P>你无需担心</P>+ `* L; ]9 K5 N7 C$ {! S4 x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) C9 k* j8 r  J5 ^2 S. B8 s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 i2 r9 }8 ?! j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" }! X5 ^: u! V$ ~2 X<P>你说的每个字都是爱 </P>% M; o$ i; t( V0 I; C2 c8 f
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 v  M4 d# O; c, Y$ ?' G- v; Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ |8 R8 c9 ^' T, B2 x<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 g$ i+ H& J6 J; g8 H2 c) E) ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* V6 [4 x8 @( l/ ^* A/ j$ A- [<P>Nothing can compare to my love</P>
- V0 T( F8 y: m* k9 ^! M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; Q/ U! g; `4 D8 [$ T. U/ v$ j% R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; K6 O1 O+ V! L5 K/ S6 j! C  I4 C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 v0 z: k4 |, P5 l0 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. t% }8 g, f  V3 }  }: E! [<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 [/ q$ C" h1 H& E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 B4 {7 O. W, m; ?" I. I4 k. `6 }
<P>我好想看穿你心</P>7 j2 T/ E$ ^# |+ U4 v+ N+ |+ [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! E7 F  r; n* @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 _+ [" r) n3 f4 m! v# S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 ]* d* H6 T; D" N' Q1 c5 p$ t- v0 M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 N( c/ c* ]/ w/ O
<P>I’m still filled with fear </P>" z, N1 C  K# u. E# c; ]' C
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 \* Y3 ^5 W& i' M0 [( }: A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  p" g: l) ?1 C. A8 S  q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ b# \- S8 V' c6 j; J( T
<P>I regret not dying</P>
! d( U1 O2 x# E5 s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 i7 ?* N$ |! g) w1 N& `<P>I only have one tongue </P>- d) }6 V' R% G
<P>我只有一个舌头</P>$ v( t, P5 l7 E0 y3 ]0 L$ B9 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 z$ G$ h+ U; d1 e. Z" X
<P>它不是近于100,000 </P>8 `4 |. w3 J- w+ C& t6 }
<P>With such a tongue as yours, </P>7 U+ }( u2 H- {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# U5 Z: K6 X+ c5 x) ^# `  G% A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 c9 r6 |4 {; t% }<P>你的话语跟不上它</P>
$ S( Y3 s$ X. `4 Z0 F4 r% I4 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  J7 }$ P8 b% B2 q1 H& t  j- j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 y5 E: @' l: e( E" |2 Z, d- @2 h4 b& f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ \0 r+ H7 j& y& r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ v) _5 }* G. T5 _( x6 }2 l5 t8 z$ a. W- v( C: b) @6 R
我请你剖开它 & h2 ^/ r3 V( v. d

0 c: L7 D0 T) s- F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 |7 u8 ]6 F8 t" I& L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-4 08:07 , Processed in 0.237641 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表