杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41332|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) v- ]! v& V, B& H7 L2 P) O6 K: X5 w
# N2 B( E) G" {* `  E( I. ^! s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% i/ @- s& e6 [) B0 y

% x: h# U; w+ a, D! _1 D- M2 a5 t
歌词我附在后面。0 r  q  m8 V0 R0 G( X+ r0 u. ~
The moonlight is shining brightly,
( c7 u+ ~3 D1 V0 A) P: B3 ^1 e; P7 Z& PMaking the sky glitter like gold,) S8 }6 ]5 F3 U* j) P4 o  E. D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) l- j/ X) E. y  x. zThe moon is shining brightly in my eyes$ @' {4 U; O: @
The sky is happy down to its soul. x2 Y* w4 G" z  a/ _: o; T
With the moon kissing it every night  Y* V- j3 r- p  k% M6 P  |
Seeing the sky content with its love
6 w# A  x' w* Q8 e2 q$ O! bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& ]0 n3 z& Z' T3 N/ UYou needn’t fear anything
$ g+ u4 K  J& D* y6 }My love is filled with happiness, loving you steadily& r6 B& f4 k4 e/ B
Every other word you utter is love
6 d  k0 l8 i$ w9 w- S7 K+ Q' k& UI really want to know just how much you love me
5 i9 [2 e  y5 n$ h9 ~/ {1 _I love you I love you with all my heart5 Q) S$ y. @; N% H
Nothing can compare to my love
; l1 h# ]3 ^$ b0 {& |5 ~Can it even fill up half the sky, P’?) [4 O! w2 {: v& Y& N8 f
The whole sky couldn’t even reach half my love
& |% g1 T- d, w/ t4 k0 ^9 dI want so much to see inside your heart
- Y' A+ k4 d) u3 V5 |4 c. `' OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 B' @/ {- @" n3 h5 q0 z( ^I’m still filled with fear
: ?) a- M3 P; _5 k# G. p3 G; [Your glib answers are like 100 silver tongues9 C; j% @+ e3 J  w% Z
I regret not dying
9 T0 _7 |; \" \0 `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' I8 z* ~7 h3 m( A* V
With such a tongue as yours,
# p: h/ c$ z% W7 w& \: EYour speech can’t even keep up with it- }! \! u& s# X$ K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 ~7 [+ c+ J. }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * X  Z3 L  G, f3 L1 d7 }

. _% ^  P/ m( w8 Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>. W9 m. X0 [0 Z! P4 u* z  `+ _' ]
<P>月光闪亮 </P>  E8 |) q( V( g! u& u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ Z$ ]/ {% [# c" k4 O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, b8 U4 X, w, j$ I  x0 h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) r( r$ ?5 P8 \. B% T$ I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- ~: _8 f- w0 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 G0 G, p$ v6 ?' Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* y2 o, u  G5 |" T8 {0 `8 _<P>The sky is happy down to its soul </P>
* `2 S6 R  {: A+ C% {: f9 K8 V<P>天空也陶醉了 </P>
, j  f/ m0 T+ C<P>With the moon kissing it every night </P>& L) R4 @" v! L1 |/ o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" Q7 @3 k( p9 V
<P>Seeing the sky content with its love </P>  K4 j/ W" F& u- ]1 U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* F( b  j/ Z8 a0 y6 U1 ?8 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 J/ |4 e: O, u3 V) i1 f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" v9 L# K# d1 E( O6 `% }
<P>You needn’t fear anything </P>- B1 l* R% O& C, Q$ D: H7 o. ~3 D
<P>你无需担心</P>
$ E" u2 h7 n; r* c# y- _/ k; T! o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, f' g! ]2 u7 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! X6 j/ x, v6 f/ Y3 K9 q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( G/ J, P7 t7 L$ v$ M0 v<P>你说的每个字都是爱 </P>: v+ N6 \/ K  _' M( ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>. a9 J/ n% M5 z4 e$ J0 y' S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( R- f0 v) I/ E( P; T<P>I love you I love you with all my heart </P>5 K/ i/ |/ y9 l& l  {  p6 I; d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) p9 w! z+ {& f% o% _3 I<P>Nothing can compare to my love</P>
% h* O5 F- [. \; a. d, T% ]7 |2 v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' i: m4 x6 X( T; R1 L, D5 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' f# Z( W, x* p! i& J7 i, v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# z5 ^9 I3 t+ j$ Y4 t6 F/ K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( V$ q% b! a: L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( }) A* Z& X1 q7 A7 z- N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 C# b# C3 N  [4 O1 `
<P>我好想看穿你心</P>
* J8 o7 C, r6 ?) ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ Z( h9 ^& C8 f% a& T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) V' z8 [+ B3 H' A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 [3 [5 q' m6 W; O' X' T8 D" l# g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; b6 K4 G& }* G6 [7 N; T<P>I’m still filled with fear </P>
7 L8 s8 F$ H# y<P>我仍满心恐惧 </P>
% M* k. g  n% \# H  f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 N  q/ I2 `4 V% O# W5 R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  P9 e; `, K, P4 ?* |& d5 u- N
<P>I regret not dying</P>1 J2 m: B0 D1 j% R" e: U- E( j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 S' B1 A  j. C9 r) X6 v  \: A& V
<P>I only have one tongue </P>
. ^2 {, ~4 b' s* |<P>我只有一个舌头</P>$ f! c( O- ^; z9 c1 j$ g$ p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ u3 o5 U/ I6 J+ l$ Z<P>它不是近于100,000 </P>
7 ]7 f3 A1 X, _- ~8 M6 t" `- n<P>With such a tongue as yours, </P>1 M  \8 a# c! U% s7 h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% ?9 o8 T4 V- e& B- ?: ~7 j9 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: i" k+ C4 d: f) X' O) z2 k<P>你的话语跟不上它</P>
' N1 V' \& v* l; W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ h" Q' d, o8 y3 z+ ~6 }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( W" W8 `. O( _1 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* {: K2 ^! ?1 _! K( `( b5 z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 r4 s" i+ ^* Z+ r4 P( d! {* ^
+ @2 c: n7 x( b% s( h0 K+ u  s我请你剖开它 6 K. h; k/ Y7 v, M$ E

7 Y: n0 `0 K  E/ T; b" z, { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 h2 ~: x. L: S$ F! M# ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 01:41 , Processed in 0.199199 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表