杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49432|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: `$ e* C, D$ N: [
2 L) x. r3 V# F2 K9 o8 U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 |2 L' ]/ ^. ?5 Q% @. h- o0 s
, i5 @/ j- c% I( ^5 ?
1 T! q  ?* x7 W/ w4 \. w) q
歌词我附在后面。$ }. n3 |4 H7 j% k( h1 L0 y
The moonlight is shining brightly,% L% K: R0 i2 O6 u( F: V: \$ s
Making the sky glitter like gold,
6 L7 D* ^8 X0 @! q0 J; HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# B9 G6 S8 Z6 @# J+ N" N
The moon is shining brightly in my eyes, X5 c& x# C+ [! F
The sky is happy down to its soul1 o; @9 j5 w' U
With the moon kissing it every night
! P. @1 Y( O; V& H' }' QSeeing the sky content with its love4 c6 ]! a2 x0 R3 M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! u! Q+ N' ~1 J; A$ w: T
You needn’t fear anything
8 E. [( r2 P- }3 o, @8 oMy love is filled with happiness, loving you steadily) z8 ]( b9 a0 z; U+ R& f
Every other word you utter is love$ A% V% k' ~& Z" E" z4 J
I really want to know just how much you love me
; W& V# x" O8 i2 R( p! s0 SI love you I love you with all my heart
7 ^) K! v  u, ]# qNothing can compare to my love
* X8 ^+ S' l! {/ u: tCan it even fill up half the sky, P’?2 z! o" t: Q6 v8 Z$ a8 T  {
The whole sky couldn’t even reach half my love2 T+ h0 v5 U0 u1 t7 `5 ^$ w/ `+ i
I want so much to see inside your heart; C% t8 R- o) h. |" m3 [' l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 N* \; w+ g1 y% B7 }I’m still filled with fear: y% ?4 o9 d) e: T
Your glib answers are like 100 silver tongues4 Z2 Y4 [6 c& |* ?  d
I regret not dying# v  ^6 K# k6 }4 |& p2 H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( S9 E4 X# t3 n2 l. r; PWith such a tongue as yours,
( p( H* _. ~- B6 `7 sYour speech can’t even keep up with it! T; C* _$ ^' P! M* P; B/ |) B3 `1 C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: u: o, G! V, o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* o; I2 y4 M7 [8 Q5 b+ u& _- ?( B: X5 T! d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 _# B4 a2 r3 j# ~
<P>月光闪亮 </P>5 A* A6 q  l, L  g5 V# B' s) u6 c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  b9 R$ m- E9 X% l<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. z  L  b7 ^. B9 t2 X# T) k+ B- X+ J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) A) c" n( W$ H& ^  \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' `/ t, {4 p8 G, @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 g5 ?0 f1 `4 c8 p+ ^, {, Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ q! @; h2 Q* e, Q! T( G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 Z9 X8 \. B- c" o0 B2 M" T2 @<P>天空也陶醉了 </P>
8 K9 \3 }2 h( l8 y( `9 c+ D<P>With the moon kissing it every night </P>
0 J! l% [. {! Q' Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( L+ {6 Y+ S3 b<P>Seeing the sky content with its love </P>% Y. i0 h8 h8 d' U0 B/ J+ q+ G0 S& l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* A  g9 z# S& a  q3 I! @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  N& J# u' a. k. r! U5 J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 a4 d! O# A+ [3 {
<P>You needn’t fear anything </P>* A; p1 ~. _4 j9 h8 n4 _5 x
<P>你无需担心</P>$ J7 R( p3 L: I9 V+ Q$ d9 Q* g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% ?5 A+ F* q  \. ^; q1 z& C7 f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, A  L" l9 C8 P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. X& b. }# T6 v6 Z: ~' f3 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! O9 k4 Y4 ]. v1 U+ c<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ T1 M2 I$ V# g6 o3 O+ b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) I% ^! B9 K3 q5 ]8 D<P>I love you I love you with all my heart </P>8 c! \' @9 N9 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; ~- d; P3 u+ y" o2 `8 Y6 {<P>Nothing can compare to my love</P>+ _: C! M; v  |+ t5 @; _( O3 R/ ]7 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 N. I/ g- J( Q# i& R$ ]7 b8 v2 x# l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- L9 S; R# P1 b) E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ ?' S# v$ F1 F0 z/ U9 t: X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' W( `; N& X1 s1 s3 M4 D2 L% O<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ n' U0 q- s7 y+ A& z; Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! z! p- t! a9 P! p' Z1 `3 q<P>我好想看穿你心</P>
* g, u  r2 m) U- V4 t) F, i! }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 F6 e3 s! y4 _# Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" y% a- C- I# }! s; o8 r' z* y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( a  r5 i- a$ ^/ ?. n6 ^5 U' n0 v" x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  r& t7 d* F# J: M0 s
<P>I’m still filled with fear </P>
+ f) E0 ?+ {% V2 }# j<P>我仍满心恐惧 </P>
# r6 W$ x8 U7 G; E" [9 j  O# m3 _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 ^# q; N& V- R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! B* c) f6 P1 B. ~<P>I regret not dying</P>) [( ]% C0 v6 P, @# \. c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 `/ ?4 v" x7 j* {: Z<P>I only have one tongue </P>$ g& @1 D' j5 z9 J
<P>我只有一个舌头</P>
7 `3 ^- K. P7 q! q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( V- m/ [8 s( R9 T) |1 q3 u! i
<P>它不是近于100,000 </P>! h5 k) J  ?1 n. J6 ?$ ~
<P>With such a tongue as yours, </P>1 x8 F# t. n* e/ q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: G) I" N( R3 k5 @% S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( n0 e- O$ Z; T: m. E/ K0 A
<P>你的话语跟不上它</P>
& f" O: Z. U  K" Z) B! f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ n, c' p) S1 G- U$ Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ t% ^9 E7 ?9 U0 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P># p; @# a3 m9 _3 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* V; Y& W, i8 |/ ^, d! Q7 Z0 }; b: w$ o9 M# c( T- W
我请你剖开它 / x$ o% o+ u8 O1 [

2 g8 B$ y+ H, e$ `. I. ?- f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' \/ V+ D) x% O3 R; ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-12 23:26 , Processed in 0.077559 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表