杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41024|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 {9 x2 O* d) [7 w1 }! i5 H- ~/ \. i" d7 R4 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( y. g9 r% g- ~. g
& `0 L, F* h& o+ I, d9 g
1 K; O. m  U% @/ F; U. Z
歌词我附在后面。  \/ Q( ]7 r& o! H9 M' I9 T
The moonlight is shining brightly,
. f2 x# O7 ^9 K; c9 [* KMaking the sky glitter like gold,; Z' }  d5 o, Q8 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness' K8 Q; x- c3 n% I" v
The moon is shining brightly in my eyes# w% }' w1 [3 t( Q' _1 V' {
The sky is happy down to its soul
% z& T9 q" H8 u& R" YWith the moon kissing it every night8 d' n4 m( ]' |5 l4 d# L7 p
Seeing the sky content with its love
; H3 b0 ?* t% x6 ^$ {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ W5 `% z5 W0 a: I0 iYou needn’t fear anything3 j6 Q+ ~4 b7 R8 w" a5 `/ t! Y2 d
My love is filled with happiness, loving you steadily
% @) [. ~; W) P3 C5 K  ~, DEvery other word you utter is love9 i4 f8 I* }5 h- K. U7 S! ~( b3 ~
I really want to know just how much you love me
- N# p; b9 t& _  r9 uI love you I love you with all my heart- ~" u$ f7 j: x1 X
Nothing can compare to my love5 w9 z' j7 Y, @( P/ Y# ~
Can it even fill up half the sky, P’?- `" p3 `% i" x. b6 c) ?; o
The whole sky couldn’t even reach half my love
% b- O. N+ i/ x9 a! O& n; ]I want so much to see inside your heart
7 G2 D# w0 S$ \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ \" R' [# F) T* |  m+ e+ NI’m still filled with fear: K% o0 s# x2 }: |& K9 e. y3 y, {# w
Your glib answers are like 100 silver tongues
. V4 z( S/ \" q  l- rI regret not dying- _3 K: z0 I1 ?7 x" @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 m/ `, c/ J+ J' d$ FWith such a tongue as yours,! N' B7 U4 D/ |9 t; K5 z) ~
Your speech can’t even keep up with it
- r3 s9 a7 r; E8 QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* L, s2 G$ T/ |, g7 IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. S/ t8 i3 |) m
: x" n( U4 m8 _2 I4 O+ G" u<P>The moonlight is shining brightly, </P>, U' J- o; v$ m6 P: W
<P>月光闪亮 </P>4 e& m( d6 ~2 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( D& [$ k3 p  x) i+ |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% [/ A* o4 F7 i/ n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ N+ L( D& G5 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" E& x0 V3 G& ]3 B0 C" E' Y( l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ G1 g, B+ a9 x, C) T3 U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 M) O# d, o9 i% q5 O& T6 I+ c<P>The sky is happy down to its soul </P>0 W1 H& X: t8 E& o" L! a' x; S
<P>天空也陶醉了 </P>
. D) i( K. O" d3 H7 I6 s1 H<P>With the moon kissing it every night </P>3 W: o) z' o. g: }8 f& F2 G  E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 a- P4 I( V7 q5 ?# [3 k+ Y1 t
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 r1 S4 O: r+ a, q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 u6 b) {& P7 y/ X. U1 j& W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; t6 W7 K* @4 m. g( l6 W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  B: a! E- g% @4 n6 P
<P>You needn’t fear anything </P>
1 t/ p& n) A8 h& p<P>你无需担心</P>
) P# M2 x  j1 W" }1 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 @8 V0 l; ~: b- v# c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 g! d! A7 C, _) E9 h+ T- [0 u# U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 G' T6 ]# W4 p# ]5 Z4 {2 \<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 R& Y( Z  p2 h* R* `3 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>& A5 C$ p7 K5 e" |+ ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 N0 Y. A/ R/ [<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 i9 _0 Q) U- N1 r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 J9 w- }5 U, a/ k2 }' ?) G
<P>Nothing can compare to my love</P>
. }5 g  m# k& o  t* Q% \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 b+ Q- X0 ^0 z$ c1 a' y% f* s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 A$ }# }2 a' }- _+ m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 |) G7 _7 i+ i4 V5 l, C/ v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 f' O# K5 u; G# M8 Y' r% K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 q4 y# h. Z/ \6 }" j8 w3 w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 \- x1 A0 e, b3 ?( G<P>我好想看穿你心</P>* j0 L% x" f) P; y9 o, ]' G# M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  I1 E, O% y( K9 }( K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 T' a- J, h( U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 g0 _4 b" I- }$ `- S; F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) I; Z! H5 O, W1 g
<P>I’m still filled with fear </P>) e" J9 J2 m+ u! ^6 z, U1 n/ u
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ ?! o5 J4 M  M- U1 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ N" B1 m4 |& u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  ?- S$ c# S, H7 @8 w<P>I regret not dying</P>
( j: G5 k' Z: H5 f0 H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. [5 C0 I- [  m' j' B7 k9 Z: l
<P>I only have one tongue </P>/ Q5 G0 X- W" S* ?! Q
<P>我只有一个舌头</P>1 Q# d; ]2 q" Z' j/ E( k5 b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 G! ~+ K  \7 g! F5 [
<P>它不是近于100,000 </P>  H" X6 H! l; l* P: P
<P>With such a tongue as yours, </P>4 i& E- ]4 n+ |8 a0 O4 @) O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 q( u2 l& G3 K* `) u5 m4 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 Y, q5 @0 b2 g9 e: y: i: d
<P>你的话语跟不上它</P>6 O7 w8 ]' {1 j; O! u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 h% m" P5 ]/ p( p8 H! [. L4 K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, l: T3 W# ~3 b/ l" o5 D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 x, c/ B( P( u9 H* C: e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% y- q6 u, G: [* a  Q) g5 }6 N- F# h+ w) |" Z8 [
我请你剖开它
! u: i* N& i  C
' a6 w+ H* \0 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 R5 q# U/ i- D0 U. W* o# o; P: q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 21:52 , Processed in 0.074050 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表