杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46046|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 ]8 j" _! C- _9 {
2 i5 [1 o! l8 r! j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 p  y8 x5 G8 I$ P; n" ^$ D( ?4 V# Y, G' |- H

1 z! W8 C  e/ D& V) z歌词我附在后面。4 b. n# x0 @  C' W1 R) L- ~
The moonlight is shining brightly,
6 q  n7 d! J4 @5 \' U7 H1 R! F( BMaking the sky glitter like gold,
# z" n  n* i5 n* tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% [1 ~+ t" K2 d4 w- t. S
The moon is shining brightly in my eyes
3 O/ [3 ]' B7 U$ V4 DThe sky is happy down to its soul$ w+ G+ B: G- l, C4 @
With the moon kissing it every night, w* V% r1 y3 \0 r  q
Seeing the sky content with its love& o; g& ^- h1 q  `$ R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! x1 O  \+ Q, W- [; H! M+ UYou needn’t fear anything+ o0 M; x9 ~, k
My love is filled with happiness, loving you steadily
) g9 p& f  S/ N, A4 U8 B+ N4 N5 g4 IEvery other word you utter is love
/ y' C7 J8 {% b: Y2 WI really want to know just how much you love me
9 X/ h. w; \8 ~& `% v+ o1 Y( C$ tI love you I love you with all my heart" k/ \$ v& W9 ^! }) g- x  e
Nothing can compare to my love
) r& X( M# X$ r7 dCan it even fill up half the sky, P’?
7 f' N" X7 \* z7 C- Y% CThe whole sky couldn’t even reach half my love5 |$ h1 a5 C9 c( N
I want so much to see inside your heart( S: d+ s. ?$ ]1 [8 n+ f0 P& [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 R, D1 P# I; T: m! r% e
I’m still filled with fear! ?, O* E+ ~8 n+ M" y
Your glib answers are like 100 silver tongues" ?5 E% {+ H1 v  c" V. q* v
I regret not dying
, x0 p* P  K& KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! X. v& Y( V& ^! IWith such a tongue as yours,
0 ~3 g3 D8 U* WYour speech can’t even keep up with it: Y; N2 R( I% l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 i* q, B% i7 w6 X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# w1 d, x( `$ m6 j; g0 X* ^* M4 H9 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 N# Z+ e2 f# F9 Q0 O% N<P>月光闪亮 </P>
& K1 U; n) v: _' N' E  D<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 ?: P/ ~+ ?- L" p3 |" b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 c- R' L% h+ n- d+ }! f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 `' D; r+ v* B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 d$ t4 O& d. ^% m- ^& X3 U) _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 J/ Z) h; V# y( y$ d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- N+ `( ~6 W( M! Z& K& p
<P>The sky is happy down to its soul </P>% R  f" v1 b; q2 V2 ]- Z
<P>天空也陶醉了 </P>9 _0 }+ T0 L1 p+ S
<P>With the moon kissing it every night </P>6 _- W1 N5 @+ V  w& N; _& }4 n& p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- N  o, `! k% h% \0 Z% t' h9 Y: S* g9 N<P>Seeing the sky content with its love </P>
# W% I; D6 ^" R7 _: l7 W<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) F4 g& o7 S  r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 H6 g9 @+ o8 i9 t3 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! {' L! a/ f7 V
<P>You needn’t fear anything </P>& E! x8 ?0 ]& S% M( a+ {  s, P! t, L
<P>你无需担心</P>* {, A# n1 Q6 ?& w/ Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* O/ H1 H/ A$ \5 x$ ~4 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) a, O0 I+ O& r& o/ m! }' `# M! g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 o6 E; Z1 R$ M# n- N
<P>你说的每个字都是爱 </P>- d' N1 D, \/ `  _. |; n0 e
<P>I really want to know just how much you love me</P>! K1 J) F+ ]5 H+ e2 U3 u/ i8 ~4 J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 y8 v/ `. u. _6 e3 F<P>I love you I love you with all my heart </P>
; ]/ R2 h  `) q* B$ ?) Z8 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 w# F7 S8 \6 ?' f$ g<P>Nothing can compare to my love</P>
* G$ T# v  h5 `$ C1 m: Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& W) b4 d. M, L7 {: D2 r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  d3 c: `- B1 z  f# E2 s/ C; y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' {5 ^! p4 I' Y$ ^2 j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ S# }/ r7 V" N* r( D% @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: n0 @0 C* }, M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 J9 Q% f3 W9 r$ o
<P>我好想看穿你心</P>
9 ?& U2 G) L4 Q6 [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! C. l' m7 u7 [/ J; h4 O8 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) s, U* o1 Z; b& S9 y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 T  f- M( l, D9 i2 {* r3 J; [; ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 {& R# W, o6 o/ e$ u5 |! b% w
<P>I’m still filled with fear </P>
5 t  c9 l# R+ v4 L; J  _% `4 r# o5 M6 @<P>我仍满心恐惧 </P>; H( Q9 @- n0 r* Q" q+ Q! `! a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" ^. u# N6 t2 U8 t& |( j  y/ m# S/ ]: M) S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ e' `' ~+ {1 E1 M# t$ f: f. i<P>I regret not dying</P>
: G( V: Z9 W( Q# |& a6 ?1 l9 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& _% v$ K1 u: Y, F  Z
<P>I only have one tongue </P>! i$ ^" H% b" A; T/ C8 r4 e0 Q5 f
<P>我只有一个舌头</P>* J! Q: U2 N' }- V! v' h5 ]  B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 U* _+ z: D) t9 x, |' T
<P>它不是近于100,000 </P># Y$ `% W  q( ^4 V( \7 \
<P>With such a tongue as yours, </P>  x8 B9 [+ ]6 S; n! B) Q. s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) M9 X3 U- _- {+ Z2 X4 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( f8 I1 {% r& G, Z/ J<P>你的话语跟不上它</P>0 Q' K8 Z3 h6 L% E1 U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ s' O  _, @. n3 C( m1 n, g6 }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ O7 J3 \' C2 i: e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 G5 P$ m- b4 j1 w% x3 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 G% t: ]2 H' i6 B3 ?
, ]" c" H2 H6 ~1 ]! w. K2 b我请你剖开它 - G: [; r6 c. h: L
7 \. d) }) ?& X, n( O5 Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# K; x" I9 o/ z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 11:07 , Processed in 0.048316 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表