杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49405|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 N% o4 m3 q! ?* {- s1 Z' [
2 z' C, a: g* |( M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( o9 {/ e1 E$ j! @8 n
. W, s$ |( l. W6 G. r

# q8 L3 E* H" w0 _$ ]歌词我附在后面。, |0 F7 \8 R0 |; L% E: R( W
The moonlight is shining brightly,
3 x) x. a! S6 y+ HMaking the sky glitter like gold,
) l! [% Q" U' z: TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 U9 D8 j: R4 V6 `The moon is shining brightly in my eyes( ^' t0 k7 p3 I  e7 Y8 K4 G) Q! s
The sky is happy down to its soul
" [% z6 `% s$ u" ~! O1 f4 i7 x9 nWith the moon kissing it every night
6 a& A# o& m- g4 a* s1 n1 D+ p2 eSeeing the sky content with its love
8 G* T6 ~9 e8 |# N, ?5 L' ]: TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: x$ k) a+ q$ o* E1 e# f5 eYou needn’t fear anything
. N, E8 z* u1 O7 i% r. }' ], \3 WMy love is filled with happiness, loving you steadily! \  J5 _1 l# i8 ^) R
Every other word you utter is love
5 Q1 u: W3 w0 O0 cI really want to know just how much you love me
6 W9 w2 J6 W1 zI love you I love you with all my heart
: |$ s: N! u# x/ ?Nothing can compare to my love
& h6 }0 |) T) W. ^" f! b# z9 HCan it even fill up half the sky, P’?
. m+ Z. F! ^/ `$ ]  t& uThe whole sky couldn’t even reach half my love
: c; Z4 ^" w' F" X# r) b% `3 q' KI want so much to see inside your heart$ l# {7 k/ q& ]7 Q- r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' q! b; P  s! t' y/ ?4 t: J: r" [I’m still filled with fear* T, S0 b, V8 F3 A) S
Your glib answers are like 100 silver tongues+ e; n+ j0 m; s+ m) V2 I
I regret not dying* K5 K3 u' A* A" U7 R1 t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: A6 i' }: d7 \! t: m5 g; Q: R& Z
With such a tongue as yours,' o8 Y0 q; y$ G# y
Your speech can’t even keep up with it3 V/ s" @2 J6 I8 p' B, L3 q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 V, H# }& _! B" sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # v, k' M/ ~2 i5 b+ q, q8 D0 w& I
$ v5 J; V6 U- y1 H; \! O3 a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- A0 E- O4 ?6 X6 ]<P>月光闪亮 </P>- d; d& B9 w+ q: O& H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 P; L$ b/ [$ n8 l( S; z. Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 a4 d- K$ y2 S# F; b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 E  I$ f7 C7 E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" j! I3 A! L& c0 |& V) q# D+ b! x. [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 \2 G- O, Z# {' c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# A( q4 P* N) S<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ I5 @* _4 Q4 S) [% h2 e<P>天空也陶醉了 </P>' ~9 A+ D% E! k! i
<P>With the moon kissing it every night </P>
: `+ k; W8 X7 S2 W4 S2 c& o6 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 f6 a+ Y, {1 g
<P>Seeing the sky content with its love </P>, F. u9 `3 v$ ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  Y: F# G0 Z0 ]% p4 c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 r6 Y+ t% ?# b, ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 t7 z8 o: }: v4 R1 |8 i) i# S
<P>You needn’t fear anything </P>
4 v! v& H# |" ^$ c/ q1 O<P>你无需担心</P>6 _8 N; G6 G+ D, j5 o2 [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 O- V: e: n, ~9 H$ p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  Z$ z4 t% Y. T! T3 n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( }. S/ J1 n4 d- Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>! B, w. q8 x  E3 t
<P>I really want to know just how much you love me</P>" O5 u" b4 M9 d& l! g2 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 \( @; J/ Z# o7 O( p5 w<P>I love you I love you with all my heart </P>9 `: D) d. G. x. l6 ]/ r1 V3 Q) l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( ~7 r+ \6 |- l/ Y; @. b
<P>Nothing can compare to my love</P>  A& x8 L* C9 Y# a0 S/ R( Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# I& X( u/ C. x  [% O. B) L  z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 s4 j9 }' q$ v5 q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. Z$ P( b* G$ W3 X9 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" L# p5 ~; C/ \( M3 z6 r+ B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ h/ q7 n2 J! q, x3 \0 o7 q) t0 q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  N4 m% `  H- f+ \" ~2 W4 V1 Z<P>我好想看穿你心</P>
* C- t" b  F7 m. [4 [; Y* U% G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ d$ u) C; s5 W! q  N# k9 r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) J0 {3 t$ P/ m4 ?3 j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 ]- Z/ }( G% e- \4 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 G/ R! v+ X2 i3 q0 g
<P>I’m still filled with fear </P>7 t! [7 H, A9 f- a& {; G( u* j. o
<P>我仍满心恐惧 </P>
, i. Y. H6 _2 N; k, W' U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; E- r7 p: f- D: t' _7 m  b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: j% Q+ @: ?9 f% c; {+ d  V0 a
<P>I regret not dying</P>
4 r" Y3 |0 t7 c: _( A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' \/ C8 u+ x; o: h" ]/ u
<P>I only have one tongue </P>! E9 N" R  R5 w, u  [: U& m' o
<P>我只有一个舌头</P>
# S; l* @+ M( R7 I; _7 z( w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 [0 B. e5 |1 P! m) c2 }<P>它不是近于100,000 </P>
+ `" }9 Z( z9 y0 }& m<P>With such a tongue as yours, </P>/ b$ q& {, y) d) A' K/ Q% W- ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ t4 }* {# O* o$ C/ L$ ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( p$ B6 d; F- `4 }4 i  @. @, v* Y: N<P>你的话语跟不上它</P>
8 }# `  s6 F2 p9 y7 d# j9 v. A; T. j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' N: m6 K2 u5 Y, ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 m2 d0 f' ?/ f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 j8 }  x( [. q( Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 s2 \3 c$ v- x$ S* Q1 k4 B6 w
9 [( u/ E$ H  o; l我请你剖开它 % [  a  y6 T5 E  N* g( }* x' h

3 F, y2 j) D7 }4 Z+ E% ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 k0 k" j8 F) R! ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-12 11:29 , Processed in 0.054577 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表