杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42505|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; U2 p1 f+ B1 u" V) o

' b) R7 s" l! `  ?' o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ K/ v% b7 ]$ j# Y3 ~

1 }" x0 |6 Z( t" s
, N1 B7 e+ V; ~: P) X3 k- M歌词我附在后面。
8 \! L# R( m8 H! H1 [The moonlight is shining brightly,% K8 {: \' I0 w) s+ w6 F' V
Making the sky glitter like gold,4 V( p7 R" z4 H) d0 a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 B' J9 Q* Q" a& GThe moon is shining brightly in my eyes
" ~  d- V( j$ _7 hThe sky is happy down to its soul$ N4 s+ K( o& F  _- j/ x
With the moon kissing it every night
/ J3 J% _4 R0 _- Q  a& pSeeing the sky content with its love5 t8 ?4 H5 o  c' z6 r5 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  \+ m2 D5 W( [$ o/ t+ J1 R0 DYou needn’t fear anything
9 `* h8 i! o/ ^My love is filled with happiness, loving you steadily7 C2 e- Y3 G& h3 `5 F- b
Every other word you utter is love' U& q% a1 s3 Z) R: V& D
I really want to know just how much you love me  i" b) s- d4 Y
I love you I love you with all my heart/ ]7 Z6 H# d# K" y
Nothing can compare to my love
9 K' N6 `: S3 j5 i3 N/ p$ ?Can it even fill up half the sky, P’?
( ^1 a: l- o, Q) s9 |The whole sky couldn’t even reach half my love
  a9 c  {2 p2 {; a- N; p8 C. pI want so much to see inside your heart9 {& F" l6 L+ |) p% W" X7 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* q2 \& N6 X! |3 n1 h# j
I’m still filled with fear7 d& D: M9 D, g, b8 s: w
Your glib answers are like 100 silver tongues+ y  J0 N$ V! O0 A4 g  ~
I regret not dying
: c! h" k$ @4 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. a. ^: M# U2 Q9 CWith such a tongue as yours,
3 T: c5 v$ ?  J& k) qYour speech can’t even keep up with it
3 j2 P: N& [1 ?7 [( H( n* P) `% ~! mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, e: f; M( |  G7 g7 w; MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 O! w7 ^7 }0 ]1 ^$ z# W% h
  ~: }7 m& N6 z% V. d( J2 P<P>The moonlight is shining brightly, </P>; i4 }+ z8 s) [% s# K2 N1 ]
<P>月光闪亮 </P>( B4 |, h6 @! l( m$ W8 `6 U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 J8 Q7 T$ J+ x# b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& ^0 o" g! E/ S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, }! W$ ?$ r- c( g6 j; o6 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 I: D( e# k; N/ I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* E$ `# c6 C) \  U5 J9 ?- K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) G; d0 \. u; U$ R9 C$ A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. h  W8 o$ H) b! F4 J5 }5 y3 \<P>天空也陶醉了 </P>
3 l7 h9 j4 [6 s+ K) O7 @# E: Y<P>With the moon kissing it every night </P>2 m" ], }' `- Q0 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ I  C5 h$ R: u4 f) h2 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 ~- [" a9 f: t7 G/ G# j; C  _<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 A1 I1 G: c  x& r: M( K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ y6 `/ f0 |. a7 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, i1 K/ ~" Q* p0 m8 ^7 _1 C
<P>You needn’t fear anything </P>
  [9 E% O% A* V8 V" N7 \* Y<P>你无需担心</P>4 `* ?7 k1 ?4 i3 j7 v- ?, i0 v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 Z7 d& t' `+ E& L: o2 |) Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 t+ P: Y" Y: q( V: O& ^8 j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* y& R1 x  J! i5 F5 P5 ?5 x<P>你说的每个字都是爱 </P>" i4 ?" j$ T& K0 {; `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: I9 K  I% r8 R" ]1 t6 \( l) g<P>我想知道你爱我有多深 </P>) b7 m0 T7 v0 b! @0 ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ p8 o' B( D# W$ }8 r8 p: e: t9 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: p% ~. T# Y( S" q6 C
<P>Nothing can compare to my love</P>( N1 T- @. A+ i7 F8 X3 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ ^5 s1 f& i+ Q6 e% y) c) \) i0 p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 h& @+ f1 L7 e0 V) ^6 D1 P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* |6 t/ X+ j. r% ?  h7 a* }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, i- k$ m, ]8 r5 ^: ~1 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( J# p- L/ ]$ G, i0 u8 o6 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 J2 p! F7 w* `7 p; o; |
<P>我好想看穿你心</P>% N' A. D8 r& N  ?: h* x* a3 C# d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  e$ m4 h3 S3 A' o8 U* u" c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ P1 y; ^& p" V& r0 f0 L9 U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- D! N# I- i) S( g5 H' O( G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- F5 U" j6 t4 }8 o, L/ c0 f, r
<P>I’m still filled with fear </P>, X$ ^: h, O* b* ~4 H- s# f
<P>我仍满心恐惧 </P>3 q9 i* W& r; r4 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% u6 G/ g) {7 C; t- p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* P: x- ]' h3 g3 x$ ~) Y
<P>I regret not dying</P>$ }6 F: C% l( {# x5 r# v7 L/ d7 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, C0 Y- ?; S. v3 k( H' [<P>I only have one tongue </P>
4 a8 i8 A+ O; k8 I3 F/ P+ T; N<P>我只有一个舌头</P>
, L3 l! _% _5 e; r& r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! b4 l- x4 o1 K$ q0 D8 }0 k<P>它不是近于100,000 </P>! O7 v" W4 v3 M+ q4 ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 h: c1 M% j6 N: O& ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" K0 p# [; d! V. G$ a+ W0 ?# c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  F+ ^7 g& d2 t
<P>你的话语跟不上它</P>
- |; }, i  M8 t/ R( I# T4 P+ N% H. {$ N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 y3 \! i5 C( l1 U3 I3 z2 U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 u% R4 C) T7 V# A* D8 v2 N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ S1 U8 q$ Y  C5 t" Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : w+ Z7 h0 r* Y! K
, W  Q" Y/ G' u1 e
我请你剖开它
: N) i. ?. N- C; x6 Q
6 @( ^2 S( F! U6 P' \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 w) O! q; E# M1 e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 06:13 , Processed in 0.054653 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表