杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43736|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& V, A) t) ^. U9 G
8 W2 L5 H; @  D  V. w( ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) p3 q9 m% f+ A3 m) H
1 u% J6 B& J  F, h( U) S- d/ _0 d7 W% Y3 W
歌词我附在后面。
# b) _  D5 L& W8 XThe moonlight is shining brightly,( J8 n, A/ a' i- P; M2 V0 T
Making the sky glitter like gold,
: t9 M) M; `) R! X  l* \) N7 }When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 r( B4 q& y, G1 rThe moon is shining brightly in my eyes
" i! d5 D6 `% a+ f) \+ ^) pThe sky is happy down to its soul  B7 Q- l  f3 x) k4 z, q
With the moon kissing it every night
3 ~2 Y. A4 |  h* s9 YSeeing the sky content with its love8 |% ?: q7 L- t1 ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 x; x  x  O- Q& ~
You needn’t fear anything
0 [$ f% z5 @$ x" v& ]6 W% C+ KMy love is filled with happiness, loving you steadily  Z+ a  w; n$ d% T4 `
Every other word you utter is love
/ H5 g0 z1 S* Q' YI really want to know just how much you love me! }7 s1 n+ q2 n* \- `
I love you I love you with all my heart- s: N+ S) \1 A0 ?; C. M
Nothing can compare to my love* A; p. m& {' f: l
Can it even fill up half the sky, P’?
) s" A. @( i) p' oThe whole sky couldn’t even reach half my love
- J' ^/ n: i! Q: QI want so much to see inside your heart( e$ v5 Y8 i0 m% }. N) e: y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" v- ?4 R, X2 F/ E# G- |I’m still filled with fear
7 {. G5 U% x4 BYour glib answers are like 100 silver tongues" o+ O5 r, w' ^: {# m
I regret not dying0 t( Q; M  G7 F6 Y4 \5 g8 P5 ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 |; B( h+ @9 e* v' I( {) E  H% Z
With such a tongue as yours,
+ d' }1 ^* B- G7 W4 e. q5 oYour speech can’t even keep up with it& G6 Q1 c( R3 ]( [! i; a" r% H7 X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" v* \- l. J8 @' ~5 k- v: Z; nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- G0 c4 U: _5 K. X! V' f3 k/ Z
0 Y  c, }0 B" C: k  S* ]6 u- m<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 |# p% ^5 V. [+ q( K+ G0 V: H* D
<P>月光闪亮 </P>
; a+ k: n! \$ l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ Y& ?/ k: R8 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 G0 g  `7 ?  q- ~& v+ i) y- Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% Q1 Q0 g& w, Z8 `, p) L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# s0 w. n$ ]* i; D5 g7 f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 r! B# K2 G+ k0 Y+ }) R( `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' e) ]. G8 X0 Y<P>The sky is happy down to its soul </P>, a( I  A* R" O' D  `5 J4 {5 n
<P>天空也陶醉了 </P>
3 C+ L# x5 p2 B2 K' }. W, [; z/ c<P>With the moon kissing it every night </P>* L$ p- N& d3 d& j3 z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) N5 ~: x) m" R2 l<P>Seeing the sky content with its love </P>; i6 d* {* d. b& v) Q2 F, p& q8 G* V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* L4 S2 E* |# G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 i0 R% |7 X, J' n6 h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 |$ R6 h; W  ^7 u4 K" e<P>You needn’t fear anything </P>
1 X+ F" G5 h+ ]4 {5 @* z<P>你无需担心</P>
% I$ O" f9 B4 w8 H# v* A" u# O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& M: u5 ^0 B' S; B1 s) k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' Q) G% |( o: ]- ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: T8 ^+ k; L0 E& s1 O) p/ ~<P>你说的每个字都是爱 </P>0 O. a& N& l$ Z3 l$ b% c+ y. e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) x) o5 E0 X+ d6 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 S5 M/ Z1 z* J) t<P>I love you I love you with all my heart </P>0 p. G4 l- ?9 c% t! k' o/ R- S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& w4 n" A! c6 V# v; ~3 n* u- O
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ ^5 J. M3 h1 _6 b2 u0 Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: |1 v' X4 i1 g. ]+ B) j4 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; E/ `2 _, L' }( G% X) x" `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 F5 S, |' o7 J1 D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, H5 o) C9 b7 u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; d# g; h. y, ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 a. t8 w2 Q4 p4 t! r. R% e
<P>我好想看穿你心</P>2 u, j& x* ~, c6 y% |$ l$ ]7 b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; i$ M- y/ h, Y; Y6 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 |& [! ]9 N8 @* n/ E; l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 }3 {& [9 d' O$ e9 l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ i* y7 d% @6 \5 P
<P>I’m still filled with fear </P>5 v1 ?" ^5 N: c4 R4 e
<P>我仍满心恐惧 </P>+ y6 R6 T" h1 t* Q& e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 c; f7 l6 X0 j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: t- P& X% E8 Q( V% o
<P>I regret not dying</P>+ C7 I" ^* c$ |3 W5 m. p5 N9 U% h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. ^1 ?9 u2 h; X<P>I only have one tongue </P>! k; f6 k; H# d( P
<P>我只有一个舌头</P>/ M, n- @, ?# a, i! U! _; F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# j# A" O$ `* p. |) e<P>它不是近于100,000 </P>! ~; c5 L+ p/ H+ i# n5 f, i) \
<P>With such a tongue as yours, </P>
% G% m" T8 X# p( ?. Z  |6 [& d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 p+ u3 \; p, v7 ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' P- r  g+ i7 _; O0 n& t) X) z
<P>你的话语跟不上它</P>
+ }) e' `& o( M0 y( @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. T6 C; Z9 K( d% D0 M3 X4 D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 j7 o3 C1 i0 Q- Y( P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' ]! x7 `0 x; k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 v# O8 ^4 s- q2 k! g- y4 O
! U- B9 y% U* I, u4 m
我请你剖开它
5 R1 `5 C$ A7 t6 ~3 h+ _2 L1 D1 Z: S+ p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' y' w& j0 ~7 W$ t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 22:28 , Processed in 0.084718 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表