杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47090|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- B+ P* G# u8 ~: j
5 u; V% R, B: \2 I8 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' m- C$ ]. J9 G5 f' b) B  _9 m# y* W5 A  b

# a0 ?* R3 g* V" I" ]歌词我附在后面。' r2 Y& b* C" d4 r/ F
The moonlight is shining brightly,
5 {4 r# a" j% j* m7 Q1 E8 R! ?; lMaking the sky glitter like gold,* J9 X* v9 j4 U% N! @
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 ?+ k$ V  q6 H/ e9 I2 {! [
The moon is shining brightly in my eyes0 j/ `* t6 a0 l5 W
The sky is happy down to its soul
4 H( w6 _+ J: \" |9 V3 cWith the moon kissing it every night
% V5 \+ G. D, ZSeeing the sky content with its love- D$ X% A! ?4 F; ?7 L" c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 V% v! C9 r7 m" cYou needn’t fear anything/ I2 M* G7 ?7 T2 ^6 Q2 s* Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
; `3 \% d0 ~- ~! HEvery other word you utter is love3 Y7 H/ [1 W+ B. s
I really want to know just how much you love me
9 b' K! @6 i  D( i4 DI love you I love you with all my heart
( m! m; F) h5 V  ^Nothing can compare to my love
' E4 Y3 X5 R$ @6 `% |' [0 mCan it even fill up half the sky, P’?
1 f( {5 y1 P5 r; S2 ]: h( t6 EThe whole sky couldn’t even reach half my love
% k" W; k! i( |: R- N& a5 S; |I want so much to see inside your heart
! J2 G3 p! @3 Q  B/ G4 @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 X' e0 @+ _5 S5 [I’m still filled with fear0 z8 s' |! Y# ~/ P8 G2 q7 e' R  g3 o
Your glib answers are like 100 silver tongues6 y) m! L/ ?9 ?$ v( ^  y
I regret not dying
* k+ Z" B0 f1 [' G, R9 rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 \4 O# D- M( y9 ?
With such a tongue as yours,4 k4 @7 X: N) Z& y1 J
Your speech can’t even keep up with it
% p' o7 Q4 Y9 ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. d' G' j: D8 H/ U, V: g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) O& F2 H' \4 d6 P

0 n. [2 }* @- p  s3 ~+ G+ C2 v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 o1 q& M4 S, R/ o( ^* v<P>月光闪亮 </P>
: G8 j5 g( p' c: K$ \% L<P>Making the sky glitter like gold, </P>! o9 t6 s) l- O' ^! Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 G! z; y' D6 }2 c) b5 b3 m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 u4 g. X, l) K1 o9 ^' f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( Y& c3 h% e7 b% X/ B$ s5 E1 P8 _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" E0 p; z8 j( W  z: B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ K4 [1 {4 R! }" _' |- f7 y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( H' K" n- D. o1 H# m) H& a& k* n<P>天空也陶醉了 </P>
' M& `. B& E" k! C8 X- v5 V2 }0 ]<P>With the moon kissing it every night </P>/ r0 B: t7 c- ^; ^  L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) \' k" U5 E8 @! ]<P>Seeing the sky content with its love </P>/ E) t( C8 t$ @' B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 N( g+ Z" R9 c+ K0 a0 E0 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ `" Q/ o2 Y9 P5 S2 U0 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 ]0 |, r  z* S* Q  b<P>You needn’t fear anything </P>
. _4 u1 ?+ z3 C& |& x<P>你无需担心</P>2 x% g4 m. L( P# W/ j8 x9 W2 Y8 L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' J3 s3 W, v/ G* Q4 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- T0 X7 V0 w, W! E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: M( y& |) K/ G& U' L1 m5 z$ S
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ Q  @' [& |  V5 [4 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, ?. I: o1 ?# E: u! v1 }+ P9 Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ w" l6 V3 k8 N  o* P
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 ?* k1 P: u* R& h+ B. I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- c6 `& Q# f5 u4 _$ R: {<P>Nothing can compare to my love</P>
- o' r% q7 r" f0 v- E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  M4 V5 W$ b3 G8 v$ K6 ]# ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 D, v2 f$ n6 O* W2 |) o+ F# d$ X5 P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( G& U+ n+ y) R- h# j8 ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 u: ~% N9 g3 `' X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% D; L6 v& u! f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" I- Y$ @& x! d4 U( `$ S
<P>我好想看穿你心</P>
$ q2 a! [0 D# _: Y8 N+ z  v8 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 R# {( s! K1 V9 o) r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ O6 a% a: y* h; D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 `/ Q9 s7 c- g0 L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 ]7 k, T' l* L" z6 t( G1 @<P>I’m still filled with fear </P>, }" Y& [; r$ G6 O5 z* Q+ g" W; |
<P>我仍满心恐惧 </P>
; ?- Q, D. G0 \" J: b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& X* n7 y" ?. i$ S  w7 Y" K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& H/ [" d( H# A$ m# K9 P5 a( n; ~
<P>I regret not dying</P>3 a. A. {* V5 u5 N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 Y3 _4 u; Z" u<P>I only have one tongue </P>, S- I! C; \% y: D% V
<P>我只有一个舌头</P>
* o" n$ H  Q4 O7 }6 s6 v* K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& [: v, M# k" ~3 \: e
<P>它不是近于100,000 </P>4 a' \  _+ d& Q' I8 n* J
<P>With such a tongue as yours, </P>2 i* e, s4 d9 K$ j& T9 \0 c: {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 `/ F: o# U, s, a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! E2 U; w" a+ ~; `<P>你的话语跟不上它</P>7 S* U) I- \/ _/ Q& j( A( x. r; ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 k) T3 t% X1 Y" n4 m, H3 ^$ f& P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* g) {0 t, G7 o- H/ u6 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ ]5 }8 {* _3 i7 B. f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 U' x* u& Q7 J
# z/ P+ D3 T( I我请你剖开它
  {4 Y( s) R0 i6 |! g$ V& K/ @  Z) L4 W: b8 P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% p- l! ?% ?9 m/ d5 e( |) O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 23:43 , Processed in 0.058533 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表