杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44226|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 l( ?/ j2 m: w* S( h" s5 W1 c' O# M

, j- E% J% O8 M. S1 d- P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 M* Q' O) K+ Q7 j# p/ N
, Q% R1 @7 V- o9 a" y5 _, w$ c, d: K/ y; y* Z9 i7 u) K1 f4 O
歌词我附在后面。( \6 z& @/ s; X6 J5 Q$ j" p3 Y
The moonlight is shining brightly,
5 f5 b3 E! Q! C$ k5 KMaking the sky glitter like gold,
- ~; @* ^% [' a5 q1 `+ cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ \* {, ?& B5 I+ [3 U9 rThe moon is shining brightly in my eyes% g8 a4 g' g& ?+ m. X) v: ^
The sky is happy down to its soul' l* ?( B7 t: t* _2 }9 j
With the moon kissing it every night- t7 K5 S& x& M; f
Seeing the sky content with its love
( q6 L9 `( n3 o. b2 y- M% b, A/ UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ c- H- U+ N. W4 f) R
You needn’t fear anything+ P- a; e2 o+ |5 ^5 N
My love is filled with happiness, loving you steadily5 @) V' \* l8 P3 v4 `
Every other word you utter is love- Z. L+ x2 s9 ~4 V4 W$ f4 G
I really want to know just how much you love me
3 A- V/ I5 L# D) b1 @; t- o6 tI love you I love you with all my heart
7 s/ m3 @( E$ q7 VNothing can compare to my love
6 w* b  C, |/ Q5 z$ a' z  e1 G. BCan it even fill up half the sky, P’?( d& f( z4 e# n4 K! P7 ^# [' {7 @
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ i9 {; u4 E" i/ cI want so much to see inside your heart8 f6 E, L6 ^6 W9 U, E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  s7 i9 L' l. f
I’m still filled with fear
9 D* Q6 v& ^7 EYour glib answers are like 100 silver tongues6 V: ~7 F+ o6 y4 T; y
I regret not dying
, `0 C+ N) a3 k- ?+ ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ H. j" ?2 s8 n$ i  b" v9 ?' I& `
With such a tongue as yours,
3 t9 t2 l- r4 L, O, u7 a- J8 eYour speech can’t even keep up with it6 _0 n2 g7 M( D/ e8 L$ ]$ a' J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. Q. c$ `. N2 s" r1 C. @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 j2 c$ D/ T4 r: n: X" p$ N' e5 I8 {- \9 ]2 B. B5 j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. W4 g  Y; i  C
<P>月光闪亮 </P>: ^5 V/ }4 C, A9 H) Z# S* Y6 r4 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 J7 u! _3 N% n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ ~, u3 |. f6 n' Z/ _) [5 X5 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 `2 g- G# Y' E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: q' b1 t9 ^0 L# U9 ~. [% E3 \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 t+ C- w, I+ g9 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' |( R* C% @' a% _. G, M) y; y9 a<P>The sky is happy down to its soul </P>* y1 i; }* ~. m
<P>天空也陶醉了 </P>: A0 [8 {) g4 m/ F. U
<P>With the moon kissing it every night </P>' _- ^7 B* C, F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% U1 K" z: d# l' t. x2 w- c2 ^% t, e<P>Seeing the sky content with its love </P>, U# C0 q- Z' U8 Z4 `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, S4 o: a) N$ k0 D8 v& _  R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* r" B  j, C7 k) L2 w+ [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" i! F1 g7 @+ E4 H# G: ]<P>You needn’t fear anything </P>
0 h  U6 J" S9 f# X8 V8 x<P>你无需担心</P>
* E  l+ U% X, b! }" R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ G3 x* U4 m- Q% D! M; h" D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ K; K/ Z! u1 S& s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 `8 i5 G/ g6 D- e<P>你说的每个字都是爱 </P>* ?( Q- s% i) ^8 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- l8 ]! ]7 x* ^* A9 P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 d, Y! H2 r2 i$ R) a6 ~<P>I love you I love you with all my heart </P>+ T/ o# O+ t& ]2 l) _/ D7 @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: i0 F+ g8 \; @<P>Nothing can compare to my love</P>& M+ }  [2 f2 }4 `) \& x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" `5 {. ]; {6 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 c/ p3 X; V6 V0 {* M% q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% S* H% ~. o0 w2 Z1 d2 B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 l/ B9 ~0 F6 U9 ~' N# s/ `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 _  x! q' m& K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, |; ^# e; M9 T  B( q9 F<P>我好想看穿你心</P>& l; Q3 d) K4 E3 ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ t# W$ q% N! i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( P4 P+ D! \9 A' @4 ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ O5 P# H* R& p' M' \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 J0 h( B8 F2 ~. _
<P>I’m still filled with fear </P>
$ B4 B9 I2 f, C6 z3 L<P>我仍满心恐惧 </P>
" q% x) ~1 Y: r4 s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 d' t" H/ o4 d/ n' ^7 O) \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  V. t& t  Y, J
<P>I regret not dying</P>
3 J" x9 R4 w, Z. K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 G% i. p" j& P
<P>I only have one tongue </P>2 c+ K; _) k6 l! e$ h; c+ M6 @
<P>我只有一个舌头</P>5 `: Z  Z9 v( I7 F' q* z7 j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 w5 V& h3 u) z; ^- B2 o
<P>它不是近于100,000 </P>/ @! r9 N# t- B. E' L- L
<P>With such a tongue as yours, </P>3 D' C! K* s8 n2 O$ A6 q* a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ a& p/ `" D/ s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 U& T" v5 I/ Q5 t<P>你的话语跟不上它</P>, O: i1 n7 d' F, g4 ^/ ^/ S1 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 v+ V: j, i  R8 L5 w: ~1 i+ |4 g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  B; J/ j+ e% c5 `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' r! \2 l4 x. w5 @( t2 |, Y; L( a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 r' s$ n' T4 P$ x* ^
, U# H, S2 G; O% t我请你剖开它
  e9 x! c* u6 h' e3 n
5 Z2 |; L7 D8 P  l6 J6 t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 o& I" a2 {+ r9 T* g) u" J" j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 07:22 , Processed in 0.244018 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表