杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39949|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ ~; \' {5 s! M: b' d
/ i. }) Y( c1 R/ ?* T* P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 q1 d7 y% [0 u  D: e& `' y2 X. B2 H7 F( {0 f- v
" H3 ?( d- w" F0 I7 [6 j' B
歌词我附在后面。2 Q! `1 w. K. c& `; }" b+ T
The moonlight is shining brightly,
$ [& Q6 a: @5 a! H& pMaking the sky glitter like gold,
" @' j/ @( h4 T  m1 \* D7 s  U9 |When I gaze at it, my heart fills with happiness( x1 \# ?5 R0 i. d8 Y# ?, {' ~! [
The moon is shining brightly in my eyes
% r6 b+ I$ t2 oThe sky is happy down to its soul
4 L& p4 [; a4 h/ `' N& UWith the moon kissing it every night; `3 c6 k$ W9 a. D# c
Seeing the sky content with its love5 r6 @2 z, T! A: P; L# ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; \/ R, Y: ]8 m
You needn’t fear anything
" s# S' ?! P) cMy love is filled with happiness, loving you steadily
# C9 P9 g- w/ o+ M& Y; D, Q6 pEvery other word you utter is love
! e1 }8 }2 ]" i# Y% u: `8 mI really want to know just how much you love me" K. c8 d: G6 S9 C2 s: t
I love you I love you with all my heart
( e8 e9 `( B3 Z' ]" a: Q: B2 G& oNothing can compare to my love- P  T, O4 B. J1 I9 E: ~% j" f
Can it even fill up half the sky, P’?
, `3 K, X0 V6 H' A9 f1 uThe whole sky couldn’t even reach half my love
; E7 |) [6 {$ mI want so much to see inside your heart- p' ~* x0 A/ Z* G5 i: p% I% W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) @8 \) h( @- e- M9 i8 w( fI’m still filled with fear( t- Y; R- w5 T. `( B
Your glib answers are like 100 silver tongues
" Q% r% ~2 r4 S  i6 w. xI regret not dying. B, q1 ?! u9 T3 Z- k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 i" d& X( G7 [9 M1 y( |
With such a tongue as yours,
& W' t, L: \* j) {7 xYour speech can’t even keep up with it
7 o" ]% e! @8 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! I# G- H( l0 E& H  Q% B3 s8 T5 _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + n4 s2 I  x2 E) C6 r
- X* `: \& `0 ?6 X; Z# ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 r9 f  n( ?8 q
<P>月光闪亮 </P>
; h7 `+ K0 t0 L9 L# W9 E8 H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 }* W. u- o$ b9 |7 ]" t/ Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) k+ l+ E; m, Y6 l3 @$ V0 n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 G4 p8 {7 ]) p' R( K. O5 \+ y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" [' |7 F4 W5 g, O( h4 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! O# Y$ U) @7 v( v( k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 F. @5 O+ v$ H3 t<P>The sky is happy down to its soul </P>  z! q2 j/ b, [/ l5 @
<P>天空也陶醉了 </P>5 V1 X& Y0 P: k" N
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 H4 m) V* K* J: T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ J, k* m  {' p# H2 D) t<P>Seeing the sky content with its love </P>
; m: ]! J5 @0 Z. z" J/ U% w<P>看着天空满足于它的爱情</P>' P4 `* k5 t, c) A' ]: ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 G, t' R5 n4 h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' K( q! }3 }' U* U* T+ A3 a<P>You needn’t fear anything </P>7 U- C& G; U9 I( w
<P>你无需担心</P># X; {  I. {; m: F5 G4 h) \# Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: M% i' l" p% i5 u3 f, Z/ E9 v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; j( a5 d& w3 E/ V/ Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( z) F: C  F0 o: C8 G5 |<P>你说的每个字都是爱 </P>9 W6 ?. r. s' ~9 ]* C0 i1 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 Y# a: A) f! I9 W5 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 @5 [" U8 J  f7 C1 |2 a; {<P>I love you I love you with all my heart </P>! r& X+ x$ A1 P' d7 r: S: q/ p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 a0 p0 E, N6 I/ g* P
<P>Nothing can compare to my love</P>
- L/ z  y3 h! T8 s% l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! h6 W% d' U0 P  Y% I5 b- w  j  T0 _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- |7 K7 S! g& m! g5 z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% t5 i5 V! a: H% Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& @; D. U6 R4 J8 R8 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 D3 M1 `7 w3 N' M3 c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) K, W# h- x5 T% |4 g
<P>我好想看穿你心</P>; s7 T5 g( h9 V' G- l" \* Z' ^3 w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: y  H1 e. Y4 }% Y$ b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  X+ w- }& q, C; C7 Z9 Z  ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 f4 y; h/ f: a# ]! l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ f4 q9 X: K7 t2 h0 n- ?<P>I’m still filled with fear </P>9 d! \% j! c+ ~' C8 W) _/ ]# `
<P>我仍满心恐惧 </P>8 S+ H* l7 u& i2 R( ^. t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 u" v9 `% f0 g: e' Q! K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 h* {9 g' Q2 e<P>I regret not dying</P>
0 k8 u& q/ p! p- y1 p1 h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 s# u7 Z4 \( U  u1 [9 @<P>I only have one tongue </P>
8 ]7 V$ k, q0 g3 v" e" F<P>我只有一个舌头</P>; q  w: n! {* K: p* I0 n) C2 ~1 s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 ^& N  y, N- [$ x! K<P>它不是近于100,000 </P>
; ^/ L2 ]; P' B5 J<P>With such a tongue as yours, </P>0 p6 u4 S' }; I' y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 B' b4 {; y7 }8 Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 r) G! o' [2 g. X! [9 c$ y& U
<P>你的话语跟不上它</P>
: o$ M# B4 H, [9 m+ @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 L- D7 o* V# c, e6 Z! I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 {+ a& i- ?' r$ r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 M9 I& B5 K* ?! X1 C$ y2 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# X1 k7 h" b* A: q  o
, f: S3 _, k- G; d* D9 q3 S5 c我请你剖开它
! U* @0 g; ?# S; e$ r$ H' _3 ?! [5 l( C% l& V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ @% _; Y2 Q, K' |: |8 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-3 02:31 , Processed in 0.062179 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表