杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50604|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 E6 [) ]- L. Q" ^! B
2 t1 p: e7 k+ n! h# U8 z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. U4 x3 ^7 D& N7 y: P0 V) n

: {, J/ z7 [0 @+ D
* ]9 G, v. Q' K歌词我附在后面。
# g. T, s4 G% t2 y! x$ k6 tThe moonlight is shining brightly,8 X  y  X& j( \- Z5 w  C
Making the sky glitter like gold,+ g- S2 i3 _. C, k
When I gaze at it, my heart fills with happiness' B/ ^9 K6 y; l: w. {
The moon is shining brightly in my eyes
+ B4 M+ g/ u# Q9 }* m& o' nThe sky is happy down to its soul1 g% [7 K+ Z  W( u, G0 D% g3 W/ p
With the moon kissing it every night: Y: p0 m) ^) ]
Seeing the sky content with its love3 N1 D7 @2 `+ L6 h4 h1 r3 O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# E+ d* b: `* R9 y4 L2 ^You needn’t fear anything
" E9 a+ ]% X9 y+ z- H6 {. c3 YMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 c! b/ ]- m$ [& Y: e5 ?# j/ W  H5 r$ |Every other word you utter is love- X9 o, G( r, g0 [/ G1 q6 Q+ \4 T; s6 f' ?
I really want to know just how much you love me
) H4 f  S; P/ i+ O6 wI love you I love you with all my heart8 \' G! l+ I+ d6 N
Nothing can compare to my love2 T2 E+ H# W: c
Can it even fill up half the sky, P’?' g  L0 d( p: r5 W
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 ~+ _/ a9 ~# K- M$ g3 l; J# \I want so much to see inside your heart; O4 u$ t+ S' w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' y+ [" I1 d; e* h! ?! C1 uI’m still filled with fear
* B  ]! @5 W& B! Y3 N6 ?Your glib answers are like 100 silver tongues  S% u" C) o: _# B2 G8 w, Y% h/ Q4 G
I regret not dying3 y4 y( @) p5 h3 }, M4 E# R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* I6 u2 S: D4 ~. {9 A2 m$ [5 iWith such a tongue as yours,* y0 g& x  r1 w2 L
Your speech can’t even keep up with it5 _/ e8 k9 H3 D0 p1 \6 c3 G% Q4 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  _$ ^9 k9 w. P3 j0 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' G+ ~# R% j  O3 [, \0 b* K
+ O  J, g! H/ F* V3 E. G<P>The moonlight is shining brightly, </P>: g, f4 I0 r0 B6 I
<P>月光闪亮 </P>( I' k% N% ~& A  g7 Q9 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( E9 S3 \" u5 P: ]) ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ i! [" s2 R4 P" S* f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 e" |- Y% ^$ |# u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, E* ?. `% z  }7 l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 r3 y$ E1 \% h7 u. \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( h& V; ]* A5 ~2 X" z
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 @/ J' Q8 N5 T$ T
<P>天空也陶醉了 </P>6 `- n' n( f9 R9 T) {' Z- O3 y2 I. [! y3 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>; n9 y. I( x# \8 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 p6 U& a' B' z( `  ]<P>Seeing the sky content with its love </P>& n) n9 X# Q. w% U" X$ F9 U+ I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& @& g# h- n0 r/ f2 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* Q7 z8 L4 C; `( v2 Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. u- H5 C" M  m
<P>You needn’t fear anything </P>  Z. L4 S; C- A8 I9 @; [" l
<P>你无需担心</P>' C; ~) U9 C; W5 {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 X, R* G5 h& P$ i4 U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: L9 j# N# F9 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ a8 a9 r- X1 }9 Y& ]0 c+ t<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 f0 ?  a6 \2 O3 t, D- K# P* q<P>I really want to know just how much you love me</P>3 u) z$ n9 A: f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: n/ I) _0 C# C# t) G. M
<P>I love you I love you with all my heart </P>, Q8 A2 J: K5 i* h( ]0 w1 F5 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! R6 C7 B: b  y5 p5 V<P>Nothing can compare to my love</P>) ]/ k! u5 ]2 ?6 _  M4 M$ ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( `1 J* Z: C: t& |: n3 I4 k" T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 J: W9 J+ E, S( G0 z/ v$ _' r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, k7 Y3 R/ e3 X( C% Y% f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ c  F, h% |  j+ l; P( D* F& F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. H3 m7 U+ B/ z1 R: i( t& A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ I( u  H6 f- P% U
<P>我好想看穿你心</P>- e2 B" D0 w& b; |8 h( P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& ]5 r  n- d$ o2 z/ t: a9 o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  L* m  |$ ^  W# f2 n/ r5 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 [8 j# v4 u! n) `* S9 \$ U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% A/ f  U' m0 x" l  j4 S. d* `
<P>I’m still filled with fear </P>  K. X  K) D- d  _8 ^3 l- r
<P>我仍满心恐惧 </P>* ?4 S! V; o# ]  R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! r8 _$ E+ C% [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" K6 `, J/ N# x' ]- t<P>I regret not dying</P>  M2 O, `$ r# s. m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' }, S5 y7 X$ V! q  z9 S: I
<P>I only have one tongue </P>' s3 a# M5 t) |% @. k7 R  J. W& E
<P>我只有一个舌头</P>2 R" l; v& m5 f) O4 X" ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ Q! v5 d, t6 r2 u<P>它不是近于100,000 </P>& m3 \* T# N9 ?, q
<P>With such a tongue as yours, </P>
* u) S/ Y& z2 J1 r1 v' h# K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 m  ?% p4 d+ C  k: w3 [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) m0 X+ L2 d8 |" _4 d; a3 c
<P>你的话语跟不上它</P>
3 B- ~, s  S) ?# w1 ]( C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% t* d# \) o3 A& j$ T* _8 K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" F+ i" p% P1 R: W+ l3 b# ?0 n( k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 K0 {8 D6 i0 s& L! A" v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " z# |& r: X( H! S

: V1 g* t5 s) c- m( k8 m我请你剖开它
- o& X! \* ?, z; A2 E; \! I: D6 L' p" v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ V+ |) U; v5 q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-2 00:27 , Processed in 0.142816 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表