杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40040|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( ^6 S, k" B0 P7 g
0 ~" e, ~& c/ b' g6 v) I( E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) ~# `( G* ]9 P! m, D& n" E. m

" }, U. r) {3 h! R# D1 i# h' j
2 {3 h# e! E6 F歌词我附在后面。
" R* H5 E# W* t+ VThe moonlight is shining brightly,) r- F& t! z' L/ u6 r) U
Making the sky glitter like gold,
/ {5 I  ^7 a" b2 q9 x! PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) T. b/ {( v! eThe moon is shining brightly in my eyes9 g1 u  @! I2 U
The sky is happy down to its soul3 \0 q2 O- u& a4 I, E
With the moon kissing it every night; _: p5 F, O% U5 V" {* w% Q
Seeing the sky content with its love$ S5 A5 \! a: F3 r" d5 L1 V" H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 G* y. ?0 r) {1 V0 Z
You needn’t fear anything" B# Q& G* y2 H3 F  D6 j5 V
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ s. A: M# F  w3 R% V# C$ v3 mEvery other word you utter is love& w$ A; U7 O0 c7 n3 Z  x
I really want to know just how much you love me2 {: c  i" }# y6 S- s( E9 G
I love you I love you with all my heart
+ F5 C: o8 p: A! x* {9 dNothing can compare to my love
* Y/ c% H/ `+ X% N& FCan it even fill up half the sky, P’?. l$ x9 V; y0 }1 |0 S5 [' g
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 O4 b+ \0 s3 O8 O! u( FI want so much to see inside your heart7 V6 H: y/ Z0 i) _: L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 P" Y) n' L, v8 T$ Z& j
I’m still filled with fear
5 s3 Q8 b& \* ]+ j% ~Your glib answers are like 100 silver tongues( u# T$ k( S9 z
I regret not dying
. m# s3 d6 Z! h) a. {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 R+ K% x$ Z& ~: Z# hWith such a tongue as yours,
* H2 b/ F" @5 ~+ Q) c: B2 y: {' @Your speech can’t even keep up with it
4 T. T" T) l) t; n7 j& `- LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 z; y4 D4 n7 G) ~; W0 ^/ P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 N* d& ^$ p1 X0 b. v) [% E6 l, w

, h. M% \" p1 v0 b9 b) v) n<P>The moonlight is shining brightly, </P>& P, @! f" S" D" Y
<P>月光闪亮 </P>
. g) k; S' y  W* r' Z4 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>* r4 v. k9 Y% G' b- y# K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 K% o1 n; x! b3 e1 J7 ]: f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 B) \+ X* S5 z3 b* Y  T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ Z" l1 n! G9 L  ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 S' b% a6 F( A+ h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* c1 q2 i. W5 V' x
<P>The sky is happy down to its soul </P>  C! C: s4 a4 m" l0 k
<P>天空也陶醉了 </P>) E; G4 u* I/ ^3 Y% l
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 m( g1 o* `; y6 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 T2 {1 E& `. N
<P>Seeing the sky content with its love </P>) W6 \1 }7 {: K! S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- `( {. H+ u- m1 d5 z4 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( n" N2 d( u# Q+ i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( k  o) @2 J( V/ `# {2 n( }+ A( W" C
<P>You needn’t fear anything </P>
$ J$ d6 q7 Q. Y, {5 H1 U<P>你无需担心</P>1 ?* J/ U: K0 O1 Z- F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' L1 m" N) D9 G0 r& P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( l+ q5 i5 U. M$ R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- N* n: E; e: k/ J5 {$ y<P>你说的每个字都是爱 </P>5 u( b9 c- J2 _# j$ b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 w& ?3 \1 S2 j2 U# x: O. ]/ t( t4 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" h. _# i' k& F* `" r# s<P>I love you I love you with all my heart </P>
  E7 Y6 ~( q0 M! b, B$ G/ J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) p: ~) S7 Z6 ], r+ J* l% i
<P>Nothing can compare to my love</P>5 ~* r; r! N- @8 A- y2 S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: w5 A, g+ K9 X) O5 l9 X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 r2 ?: f' [3 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! n) v- g6 d% C6 b. G0 p) K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: C2 _( X# ]) j# ?! G/ S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& B# q+ B0 f1 j# m! H% O8 P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, D" E% K3 y- A7 v! z
<P>我好想看穿你心</P>
) X9 }# I+ k# h& }, J; }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) ^- a2 a/ s. @& v( }7 G. C3 a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 F( _) y. E0 [" G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% w5 g# `! @9 W: _8 s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; Z8 a- N- v5 x% B8 Z; M
<P>I’m still filled with fear </P>
' Y$ h3 K" x: D# C1 s9 V8 L<P>我仍满心恐惧 </P>
  s( o3 a$ ~, V# I6 z( [- O- `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 v/ a  e5 B. G4 Q* i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ }+ J& r% _- i! y4 X! m
<P>I regret not dying</P>
& ?' t- M+ o/ G+ n# \+ J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' L* ^6 a' g- \3 q5 M" Q
<P>I only have one tongue </P>' R4 D" p2 t: ?+ s* Z' Q0 c0 W
<P>我只有一个舌头</P>
( s6 x6 X0 G4 G( J" f: P% ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ l' Z! n! G6 a/ \) I<P>它不是近于100,000 </P>7 T2 ?, Z( J6 P" h) s
<P>With such a tongue as yours, </P>2 |1 i, V3 I% ?* |: Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 K) X( b* \7 e: L& o7 R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 x) ^; \  o# ]5 F$ h<P>你的话语跟不上它</P>
8 Y( `7 j/ ^* s2 T8 o% H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 f# V; J6 s! H3 n/ v" n1 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" r0 I* U8 `1 E1 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 T& ?" q1 B3 D, `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 ?: ?) |$ i0 @3 X! l0 ^- X# t. c% K
/ w* G3 f  Q# x# D: X; d
我请你剖开它
, U4 \: H5 e% J$ @# S" A8 e
2 w' ~8 j: Y( k3 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ n5 ?/ z+ N. n8 o3 k# o  i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-6 14:17 , Processed in 0.051125 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表