杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47505|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' ?/ E6 _3 I- S+ p0 Z2 ~+ O9 ?, d$ e3 `- s0 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& P" h+ a, R- d& p9 B2 y
% V$ m: S, k8 l( q4 l1 _/ w8 V

- y/ @2 \* b0 D, C/ ]' R. K歌词我附在后面。. N4 f" l# T5 I# R" a" k* i
The moonlight is shining brightly,
; e& O5 v4 d2 z* CMaking the sky glitter like gold,3 F- R2 v9 f7 X
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 P2 b5 Y0 ?7 J$ E& J+ a
The moon is shining brightly in my eyes
) u3 ^, r  O/ ?) L6 [& c% dThe sky is happy down to its soul
* O6 S. B5 Y9 A0 K$ k0 u9 fWith the moon kissing it every night% n7 k' ]* ^7 T! A( _9 b& l
Seeing the sky content with its love8 z5 [7 q* b: _4 Y8 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 C3 t) L& y* R- ]
You needn’t fear anything: C+ z/ @6 [) y- N4 K3 e4 s& E
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 {; L. H! c$ X+ |: P! e# [: b2 iEvery other word you utter is love: f* m1 S4 H4 v  d* |. m# j& O% T
I really want to know just how much you love me
% N- c8 w* ]. C+ |( G0 w; q6 PI love you I love you with all my heart+ x0 m* g$ R" C
Nothing can compare to my love6 f1 G0 e6 ^9 G% b
Can it even fill up half the sky, P’?, d: D/ A# o7 D
The whole sky couldn’t even reach half my love
' @3 H! s8 I# n9 _" DI want so much to see inside your heart" R8 [0 s& [. |1 T8 g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- \  R3 l- I8 h: KI’m still filled with fear" q7 o" c% G! N7 Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
' L& r2 i3 X/ e1 D) TI regret not dying/ F& |4 |+ E5 b* b* O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' t4 P: s  `! Q- x8 Q
With such a tongue as yours,1 M4 i8 }$ l3 |( R6 E5 y0 w
Your speech can’t even keep up with it8 l9 r( o  Y3 v* H/ |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 j, Z; }, M/ m% q  T7 i( \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 |0 T0 R% z$ @
1 p2 b( {2 E* K) B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& b$ o/ b8 o- s4 Y! C2 Z9 S/ T<P>月光闪亮 </P>  Z. B' K0 B: k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. y' M; \" k4 Z8 U% |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- h: a& y6 q) y) d1 n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% h4 s% J9 V7 d& @) r0 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ L# |, E, k4 h# g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' \4 Q$ J1 ~' {! T; z* g/ j# H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 I( p8 b+ M4 Y# O$ }7 W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 N- f6 E. }& K  l( W/ V<P>天空也陶醉了 </P>
0 W8 n* V# C( h- w: C% X8 \* e2 I% t- F<P>With the moon kissing it every night </P>) V( |" i, W; V; _1 y1 s. q! Y7 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 P1 C% W* o: u; ?$ y" D7 x<P>Seeing the sky content with its love </P>
) v7 a+ {  _/ L  v, H: Y! B' k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 d* O' Y9 Q0 F: j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* a6 T6 a* ^. d: C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 t! c$ C, `% U; R<P>You needn’t fear anything </P>6 e. }% ]! O! i. R
<P>你无需担心</P>
2 Y1 F# P& g7 I) l$ [9 G' w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# e& X9 h# Y* B. W* d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- r. `+ |/ H) [0 u7 |  S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  Q' S- _% p- [<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 J" o0 m% T0 E, @) A1 c, k<P>I really want to know just how much you love me</P>
( v, P1 b! @. k<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 }" x) T. H" J
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 {5 O6 E. S  w+ _7 `7 Y6 P8 s# K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 X0 L% o1 A2 f2 f6 I; k
<P>Nothing can compare to my love</P>
* ~% x" \8 }0 w% [! E. q" Q1 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- O7 B9 \% R9 t6 b# J& c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 c1 w% ^$ R1 y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 `! G) p( ]3 d* }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) |* d2 C" l7 n/ K  c4 M) |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 i, m0 n) v' G7 Q5 ]" x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 L1 \. s" g: b( k" D7 c! X<P>我好想看穿你心</P>! D8 z# h* e2 D' A! n" S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- V" I$ W* M- t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 T- t9 Q$ m5 M7 w4 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" O/ J1 X% R& ?2 F, {- I8 T/ ]2 t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 q6 {  L9 x+ ?
<P>I’m still filled with fear </P>
0 W  @2 A# ?6 h. }( t- o. `<P>我仍满心恐惧 </P>
" d4 U- E. Z+ Y' R3 ^3 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 y" l$ |; ]9 G+ C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- |' Q7 V" {- B8 Z5 ]: V4 Q8 u<P>I regret not dying</P>
: t) s/ v. `" d+ K: }8 f" O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 v! {8 Y, J0 I5 j+ I<P>I only have one tongue </P>2 x5 f- [( u: H0 s% {# D; P& N4 I
<P>我只有一个舌头</P># F1 p2 p/ X* L9 ?5 z: q6 F! x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- d% z- w  N& I1 F" q5 m1 i3 }  o
<P>它不是近于100,000 </P>
" D3 l7 Q8 ?0 {7 T$ S<P>With such a tongue as yours, </P>
5 R7 ^2 K. ?3 _# P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% s  N9 v' f; R, k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  z/ W& I5 U& w# n<P>你的话语跟不上它</P>7 B* i9 q$ A7 U. g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ c5 i2 ?9 j' `) o  v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 c7 ]. b7 T1 }) Q( z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ F% ?  D) Y3 [9 B8 _; b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' }  T/ J; o& a, W, B* Z
2 V+ ~6 E* r" X! j
我请你剖开它
; |3 j# l6 a" x) {5 x- C+ \+ r
( n5 ]/ R$ ?; Y3 D; R" x) v( j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% D8 b% w' X, A7 m& a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 10:29 , Processed in 0.057660 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表