杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46026|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  {) P/ w! E% {# z% s; Z. }# X  F5 E, O2 j' ~$ o9 j' o$ ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 c2 w8 z4 X: l# T8 Y# S4 P3 p: c- y; W! S1 e, h2 x

' o$ D7 ]4 ~1 Z" J' t# `) g7 C0 ~# R% l歌词我附在后面。, I, _: `6 H$ N3 e0 ?3 Y) e& w
The moonlight is shining brightly,
0 F  Q3 E4 Q' _Making the sky glitter like gold,' k3 }" a# k, }
When I gaze at it, my heart fills with happiness& `  i* g- K& {
The moon is shining brightly in my eyes
. k2 V* y" U6 I9 a" }0 wThe sky is happy down to its soul/ W$ L( d* h' m$ b& }1 b) ^
With the moon kissing it every night
! K2 \1 g$ `$ \8 s( ]: PSeeing the sky content with its love
& w' Z2 W2 c/ J& l- PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" E- ]6 P" p1 RYou needn’t fear anything( a8 T" k" o6 T$ i0 [
My love is filled with happiness, loving you steadily- E  e1 P) |" j; L" r. ~% Y0 ^
Every other word you utter is love
; ~: w$ @0 T6 A. w+ `I really want to know just how much you love me
1 k7 @; \8 @8 ~$ II love you I love you with all my heart* k  G+ r$ l: [  e4 h
Nothing can compare to my love
3 o) w+ j% A+ J* k# VCan it even fill up half the sky, P’?7 m0 ^7 e* R' w9 @
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 `1 c7 A* m% U/ w$ a6 p/ J+ ]I want so much to see inside your heart
4 H% R/ ]7 p( p; Y, e) h1 XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 R% @$ J0 M* E  v. J5 v) v: R' cI’m still filled with fear5 ?& y% T  `& T+ i' O9 @  u; a
Your glib answers are like 100 silver tongues
: g# z" A' v! W3 T8 y! Y) ]3 _I regret not dying3 N% a$ M$ Y- e, R6 |6 W0 l8 }4 d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( J7 l8 r) I5 NWith such a tongue as yours,
! Y, {; g- `8 R. R' K, VYour speech can’t even keep up with it5 n4 I4 M: H8 ]0 Q3 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 b& `% @3 Q6 ?6 o0 p4 [+ s) y2 LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 B( q4 I& b4 p3 h! ^

7 T4 r7 T* |1 ^1 i& o& t8 _/ U<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 O( Z$ J" y- z- n: `4 U' h# k
<P>月光闪亮 </P>
0 ~7 n; w' ^# k% k5 g4 Q3 @* e9 d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 S% o6 s- i  q$ Z  D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) K5 u+ o9 |! R6 A. N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" o8 Y  |& Z; V$ a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. R4 h+ p3 s3 T' Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 Y7 t  y( W$ v# }5 |7 t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 P! J. z. e& r# g. [
<P>The sky is happy down to its soul </P># h0 o( B) i/ k% k: C* z* K
<P>天空也陶醉了 </P>
7 B" ^6 f. Z: p' W7 g/ |<P>With the moon kissing it every night </P>3 E, ^6 \2 W/ |/ k6 e7 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, _; C# j( l: N6 |# `: V<P>Seeing the sky content with its love </P>* M6 K3 ^$ _/ s$ O, Q8 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; q3 U- O/ |( `3 W3 t% G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 ?7 I* r! ^1 t, v1 d0 R9 m& d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 W1 T' I* m* G- Z, k  G9 ^( J
<P>You needn’t fear anything </P>
- v" K  v& S  c! l<P>你无需担心</P>
5 Q7 N1 H" v9 z$ D9 R) ?, R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- t1 m* C- I2 Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 u+ u' f3 h' Q+ {' H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  O- C( {* F1 X<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ I- M; n& c) \. _: d- C- T( V<P>I really want to know just how much you love me</P>2 e3 ~6 _0 b2 t, k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) T( N/ e* v" }, Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. C, t/ r9 v) s- [% ]0 L. G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ U$ `& J0 v. e
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ g$ @! u( E0 s2 p7 i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 H7 z! n5 l1 M' p9 \5 h) [" ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& j0 h, {9 D2 k& J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; K9 R8 U' ^8 G1 y# k6 B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; y0 G" ]4 }; _<P>整个天空不及我爱的一半</P>, x9 @" {, ?4 A; B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ B8 E+ j: M5 x( c<P>我好想看穿你心</P>
  [1 h2 A/ K7 m% u: F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ ^5 `5 j8 i3 \' w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 s# q+ E+ Y7 Z* k* H$ U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, v$ f' V% o& j$ e' j5 [4 {* h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( a& G. |) m9 ?
<P>I’m still filled with fear </P>' ^2 R. D- c' ~; o
<P>我仍满心恐惧 </P>) N0 T" Y$ L( z( E2 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 S% e( u; I  K! ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" [0 k# ?9 D5 ?0 {
<P>I regret not dying</P>
6 ]  V4 D7 [% ?' F" ?( B+ q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  K# d+ g6 }5 m) x& I# e9 e<P>I only have one tongue </P>
8 T$ Y0 Y% O8 }% U) }5 ?3 K<P>我只有一个舌头</P>
2 U/ N9 y! L4 {7 U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ \! ~6 |3 z6 Z  V6 Z9 m! e5 v$ q, w
<P>它不是近于100,000 </P>: }+ D. M4 a- t7 D& T
<P>With such a tongue as yours, </P>
! s8 X  O* N8 A1 ]+ M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" u: z6 |- P- Z6 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( F8 w# }4 Z! S2 e+ h! P5 P9 a" E' Y<P>你的话语跟不上它</P>
% [7 y& n3 k; i/ z% i& B! n5 p- O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& n/ f# S5 [: E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ {7 B/ v3 j) k6 t  o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# U3 v0 G9 z, \9 n! s) Y: ], ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 ~$ h( @% T4 ?! Y- n7 N

" k+ C; Z; I8 l* w7 N& _我请你剖开它 5 C4 D- q0 a5 ^# g. C* z$ K* B0 w1 J
. h4 j5 w4 Z, U/ S) @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- N, h- E. u$ G4 ]; F6 H/ H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 00:27 , Processed in 0.048811 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表