杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48621|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* @. ~1 V; q9 _6 E* C- }
( {% `6 ]4 Q% E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 }4 X& a7 x$ K3 H  j, f( t
  ~- b& u7 M/ I7 m
; W) N5 `. n4 M3 h; Y) w, r/ N# g( E歌词我附在后面。
- Z/ P1 E2 z$ L1 H  F8 L/ iThe moonlight is shining brightly,
# k- `4 T+ n# ?2 q9 d5 WMaking the sky glitter like gold,. v6 D& {& Z) j6 B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 @1 \6 W7 D8 g1 a! B- I$ L" jThe moon is shining brightly in my eyes
* K3 r$ C* }0 o, YThe sky is happy down to its soul
# d1 h( l" S; WWith the moon kissing it every night
4 q& z% m( l% h0 QSeeing the sky content with its love
" o0 R: [2 |. ?7 q; N( A. ~6 DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* e! X( B% o2 i2 L' y& K; `You needn’t fear anything, h! H6 V/ B% V# e1 ]! |, {
My love is filled with happiness, loving you steadily
" c4 o( h9 v6 M* \2 r  [' s  h! UEvery other word you utter is love
* p# W; @$ V1 {) }I really want to know just how much you love me
$ `1 J1 @  h! p$ C, {+ EI love you I love you with all my heart4 i0 a# l4 j' e6 R
Nothing can compare to my love
/ n3 l4 ^) ], w4 F" FCan it even fill up half the sky, P’?! I0 p" [+ f) V5 t' Z
The whole sky couldn’t even reach half my love; O* Q( Z$ I4 I  q. n# {
I want so much to see inside your heart
' k0 }" x; M6 m0 U' }; DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% a6 T/ h0 N8 Q( O9 }5 r4 l
I’m still filled with fear5 m; |' p  |& a4 q# R( ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ J: C  ^8 k/ T; W% P+ L3 F3 L9 ]' z, J0 yI regret not dying
. q* p% z' r& X/ aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ Y/ m0 n7 S- g& w3 _
With such a tongue as yours,# D- g  K# P/ b( c
Your speech can’t even keep up with it1 d; ]3 c+ N5 T9 Y: B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ T9 b/ }) G* p7 J; n' M' W! g& l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 p% [; M4 g% y0 j6 O  s7 H" L9 p) i

! J9 x  q, O% T4 d; ?0 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 R/ Z* t( @6 C6 r5 O3 M# t. V" q
<P>月光闪亮 </P>' G5 `( z5 [8 n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 r8 A1 B( b; r6 o5 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>: q) K$ W( Q) y$ M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># E# T8 l5 p4 V* `5 Y0 L  Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 n8 s* X- ^( F9 w: |% g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( `. a0 T: ]5 Y5 y- A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  P* Y4 b  n4 x4 \) X
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! i) u, x3 X: p# D' x3 \. j0 u0 k& Q<P>天空也陶醉了 </P>
1 I  E( [' Z+ g: z3 P, {* C<P>With the moon kissing it every night </P>
1 b) t& N9 c& |0 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 Y3 y; Z8 x, V) q. l<P>Seeing the sky content with its love </P>
, T$ _3 I! G* m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ [- S1 a& L* s% |( J; ?, T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 k+ d7 _) `2 ^5 o; W& h; k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 O) t+ g! m: Z' l1 V
<P>You needn’t fear anything </P>
/ m. {4 V& y+ e  K9 ~* `: b<P>你无需担心</P>- b7 p* I8 r3 \+ z* A, F3 V$ i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ Q3 M3 j& F: q- K; W& `+ B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 l0 Z5 g8 Y9 M( Y1 ?( l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: e5 a# G! {* ~/ h6 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 B8 ?" b5 G& B8 R& j& B. f
<P>I really want to know just how much you love me</P>& }$ m! G* a( R% J' S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 p5 d* p" Q) }<P>I love you I love you with all my heart </P>2 n4 q6 ~4 [( |5 y5 l- k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: T0 O  Z, P6 w% }<P>Nothing can compare to my love</P>
4 J6 x4 E) B% R% V" ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( ?4 T% p/ ?8 Z" [- `6 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 Y2 [2 K$ D5 _' Q, Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  Z3 i0 ^) O( Y* E; a$ _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 U+ @( g% `+ n) T& A8 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>( U: A% A1 X6 a& V. K- {, A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 Z7 `% G: E& v
<P>我好想看穿你心</P>5 J( Q) j# `: C* s. A! f3 V" o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; E* t8 T7 ]9 Q, P% m9 T: T1 n0 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# I7 m2 d' w: h$ r" E- ?/ I% R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. B8 U  @+ _- n. ?, p3 G/ r7 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ ], S* i  e1 C# H  s. `: N( m
<P>I’m still filled with fear </P>
2 _7 R/ [& T9 a# ?- N0 C* n, S2 A<P>我仍满心恐惧 </P>
) O8 I- Q# m! u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 V4 ~; y) d5 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) {% u  ^3 K& p<P>I regret not dying</P>$ S- ~' [3 a1 p8 Q8 ~$ A7 P2 |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, ?( d/ x1 B. D
<P>I only have one tongue </P>1 }8 a. T" O# c. O
<P>我只有一个舌头</P>
9 ~& e; t+ u3 v7 ]8 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ s+ J$ Q3 X. S4 I5 C3 a& P& M
<P>它不是近于100,000 </P>
/ j" i. Q+ A3 b- I4 Y$ B<P>With such a tongue as yours, </P>
4 k( x7 l/ ]% Z$ z3 g1 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ e2 T7 s- A: h  @* I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- e3 L9 W$ G2 V4 G$ X2 J+ N% b
<P>你的话语跟不上它</P>) o5 b2 L! c  k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ R9 W6 Q0 l; a( t; E/ b" @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 c) R: e8 a1 _8 i# Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ S0 R" U- z9 |5 G/ N! I1 ^! V4 B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 L, n6 Z$ d) @0 m9 ^: R' a

! ~# s/ M0 O4 a我请你剖开它 0 v( F$ L) N& W( X
4 T% G# ]* a! R5 i$ Q3 V) ?& L9 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- ^' `) S- p* @" Z* j) f  c$ D- W6 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-28 05:21 , Processed in 0.053644 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表