杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39504|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 u0 u+ Q4 M- \% j6 `; q  k: [

; N) ?. ?/ e# F$ d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* J- P) d+ [8 B5 y5 G4 S; u9 d8 _$ y% Q3 s8 S& @( ^9 h* A; I
1 n$ c' L2 }5 I( [3 G
歌词我附在后面。8 F9 r/ u. e8 g: I) u) f; [
The moonlight is shining brightly,
. V) R: R( \) c- xMaking the sky glitter like gold,
0 Z  U; a3 \; c3 v+ {4 X+ LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 U3 u# ~- R: r
The moon is shining brightly in my eyes
6 C# D$ p, ^' G" n6 \4 {5 rThe sky is happy down to its soul
8 V, S- j5 T6 OWith the moon kissing it every night
* ?5 @$ d7 v- v* |7 ASeeing the sky content with its love
" ^5 \2 s  [- lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) C9 [* W" |1 u+ W
You needn’t fear anything
/ N8 k5 w" `) F/ @0 h- \6 jMy love is filled with happiness, loving you steadily# w# u7 ?1 }& q: c' Q5 d
Every other word you utter is love% z- k0 n% G' f1 }0 z5 k* a* L  j
I really want to know just how much you love me9 F  m& N" @8 l8 A: x6 i; w, \
I love you I love you with all my heart
6 L5 |5 n" F% S9 h" j, ]Nothing can compare to my love
# O, `, W) j6 o: Z, U  {: h9 KCan it even fill up half the sky, P’?2 X- C& k" s) s3 B5 E0 [& y
The whole sky couldn’t even reach half my love
- I3 J# k! g8 S0 v8 ]8 GI want so much to see inside your heart# @3 G+ P1 ?& S! F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 x1 ]% b7 P- [9 W3 c
I’m still filled with fear
6 G; y% T/ H9 H, nYour glib answers are like 100 silver tongues
1 o/ m% Y- Z. d/ t9 E+ z! ?; }- F1 uI regret not dying# K7 V& k6 u6 |$ R1 x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ S; L0 n+ B8 J7 }With such a tongue as yours,
  L, s8 o+ u& f! E; L% d/ DYour speech can’t even keep up with it9 M# W# v. u) a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* E1 N* }# P0 ^% h9 O, XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 [! i: u& o+ _

" m$ W5 K, R) g' z3 s<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 k2 P5 a" y8 M' r8 r, ]/ ~. Z* H<P>月光闪亮 </P>
6 `# g* s8 s7 a. W+ s, A6 S  G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 k. }( j* x* a4 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 N6 D" t4 d9 V& O/ r4 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 O+ k# A9 _  V( b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& X, H, r( J  F  J8 @- \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* d& S$ _. m3 |! B( c6 E' V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* e6 F# y+ Y9 X3 K  Q# j& U<P>The sky is happy down to its soul </P>9 Z  ]# S3 e9 v7 H) w5 e
<P>天空也陶醉了 </P>, `0 n0 l/ X! c
<P>With the moon kissing it every night </P>* l5 \. J$ X* ~: I9 j7 [. G9 q! J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 a7 _8 P& m* f" Z0 e<P>Seeing the sky content with its love </P>
: A! a3 v) ~' p* F9 F& ~0 v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# s: N# p) C$ |9 i/ @3 a& s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. `$ M* w' I0 _' _3 q- b! H7 A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 M% S+ D, q& }4 N
<P>You needn’t fear anything </P>; \& i2 a6 K7 l" e
<P>你无需担心</P>
: U2 Z7 A7 H1 l- {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 \! ~5 x' b2 b! e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ n" I. |+ d) U0 X! _; }8 Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" T) H# n1 b/ M( G, E8 m" L/ L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ O0 x8 a+ D# Z5 j0 B. @# }$ E<P>I really want to know just how much you love me</P>8 @7 {2 v- _4 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 {  M  G& |! [) q& T6 y3 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>" N* C) E+ K7 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* ]  C/ \% j' Q  K, _2 N: W<P>Nothing can compare to my love</P>
/ x2 P" ^# @; o  S9 h) ]1 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ J- I3 e8 Z, u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. n6 `; z2 M' \; R8 T$ C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. g4 b2 F% l7 G% I! J) H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! `+ a6 E4 f2 ~" m. H<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 y1 ]  G6 A5 N3 i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; w+ x( e+ v7 z  o<P>我好想看穿你心</P>
7 k1 X7 C+ i3 m. V$ |6 w+ j  h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 h- O' ^' F4 Q; K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! v3 h7 n7 O; p4 M9 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. s! N% M" l6 M: b& D: d: D2 U: y1 R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" M. N" A4 j/ b5 h, U, g
<P>I’m still filled with fear </P>
7 H7 M2 i" }$ R5 @<P>我仍满心恐惧 </P>$ j5 Q7 \* X4 ]: N. Y' r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) b/ }/ V$ J( I3 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 L. L9 k0 x9 P- t; L$ B<P>I regret not dying</P>
; n; N& |3 R" O& D, `) s* B  ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 \& O1 R; f; o- [4 A& B<P>I only have one tongue </P>0 q* m* O' `% B- `% |
<P>我只有一个舌头</P>
2 |7 l! k3 E' Z( b" {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' Y7 n- B: I5 L' A* H6 |0 t<P>它不是近于100,000 </P>6 B5 f1 ~* ?& v2 u+ E
<P>With such a tongue as yours, </P>) |* Y9 I5 P) i  {% l1 `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 W  `" K% f5 e' g# R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& A* N. `3 H' s
<P>你的话语跟不上它</P>& Q+ p# K' X  e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  M3 L1 l- c) _/ {/ ]5 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" t5 g% Q/ M+ W' b6 w) d3 [) i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 y( m6 k3 j# ], O5 H" {, U" U8 t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: h, \. x3 l# o1 d; m
0 ]# @1 E  X7 u; q: [7 [7 r我请你剖开它
" ~4 `3 W- q8 ?' ]2 V
; n( o$ }# i7 P( b/ Z3 i) x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, J, q! q  \, F% P( i; v4 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 14:46 , Processed in 0.048202 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表