杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43194|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# O( Q0 F2 t4 e1 r9 g* `- s, Z7 Z' t7 P, e6 y  u3 J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># }  N/ J* m4 L5 J3 H4 j

9 V4 I; ~$ d( [% u7 f1 i% L7 }) @  t" s) n' }+ |" Z- Z) B- C2 F2 q0 \
歌词我附在后面。  S3 g# ]8 X' m
The moonlight is shining brightly,
! H) v  z4 W( x: @0 x) y* I8 ^8 OMaking the sky glitter like gold,
6 d7 `% P& c0 w0 O& GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! s; _! [3 _5 H$ g  L4 w5 w3 Z
The moon is shining brightly in my eyes+ Z+ s3 {8 h2 [2 }& o
The sky is happy down to its soul8 O! o( \# h% ?6 u1 U$ H
With the moon kissing it every night, g7 H6 i; I4 S7 }/ E
Seeing the sky content with its love" X- A6 x7 [0 J* o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# a0 g4 J5 E7 {9 ^6 ]) WYou needn’t fear anything- q' M% E7 L+ P9 o1 i1 }( `
My love is filled with happiness, loving you steadily6 U: W- o$ T3 o! _% {
Every other word you utter is love" B. v  ?5 @6 Q8 D( _1 [0 |' z- }
I really want to know just how much you love me3 |7 z) V) s7 x2 i- O
I love you I love you with all my heart* o% o: d+ S0 O  v+ N3 j
Nothing can compare to my love
; M$ o- U: S0 ~% q2 Z& s, _% G( @Can it even fill up half the sky, P’?
7 L, h7 a! f  E  C( FThe whole sky couldn’t even reach half my love3 r* p4 O. Z; G2 v) u2 g+ ~
I want so much to see inside your heart
9 W9 N. k1 ^* |' Y' k2 J2 a" GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 j" p+ U* n. f8 `/ }% G2 W: L
I’m still filled with fear7 `6 O; \. z1 o) W8 s
Your glib answers are like 100 silver tongues' N+ l: e; I4 n  E/ U' x
I regret not dying
  B# B% P7 m9 U4 [" i7 z& H! xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* T" ]3 W  b9 v+ m& [( D, l; L. `; tWith such a tongue as yours,9 K  e( y* r. K# a
Your speech can’t even keep up with it  t5 V0 A- V% r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 \. F5 X$ r' |3 @2 t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& c7 r- t% |+ F2 ^* x$ c9 z9 k$ E0 N' h7 n# _9 X/ W) b; I' x- B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 h& Y2 n  a: o; B<P>月光闪亮 </P>$ _8 \6 {1 ?% W) U8 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  d! \8 p5 H, \0 |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 b8 n5 A9 m; s: `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 u+ p& J$ w5 T$ I( a! A9 w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: M4 G  t& J" R0 h. J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  C  Y& e) [* L( x9 w( w; z* s1 A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, X$ _0 _7 L2 A+ W3 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: h3 c: q0 f  ?! j4 |<P>天空也陶醉了 </P>
* H1 ~5 I; H- m! Y<P>With the moon kissing it every night </P>7 D9 L0 [" M* Z' E. s8 K* V# M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ {' u' M  B$ f9 ^4 Q3 b
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 y$ B; O6 V4 Q, o) P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. R# v, j/ q1 g- K1 z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- o! Z5 T, b' D# ~4 g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' ^! T4 U" w! [  Q<P>You needn’t fear anything </P>
0 a. w* }% t( ~4 m<P>你无需担心</P>
) v4 V4 a7 O3 K) l5 _: J9 b" Y5 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% j7 V) E' }4 `; q$ i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; ~& _8 }# N( s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ t) C' b8 d0 K<P>你说的每个字都是爱 </P>1 t- Y* ^+ X6 U/ q
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 z8 G, e& k) m- S2 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" G8 Z* b- C* I$ U) g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; b, ~! a% ]% |' f( j4 N2 J# B% K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ A  \+ n+ W$ ~1 ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
! H$ A& Y% `% K( m7 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 T, t: h: F# D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 n4 n: k% p( g' w+ [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 K4 Z+ d  P* [4 T: T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ n: n- G  ?6 f<P>整个天空不及我爱的一半</P>: o7 c9 D9 M( i/ ~0 D; r- ^5 L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* b. x& \: p' R- a/ r<P>我好想看穿你心</P>
4 a  Q: |; a, f" V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 p6 b" j) h& |* Y8 W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: C3 s$ ]; @$ t( D. B2 v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ f& C7 ?' l6 f0 Y  E! R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 w& [+ G! y# `% p: {$ S& `<P>I’m still filled with fear </P>
3 u+ S  v; f' d# K% ~7 U# z6 \7 g<P>我仍满心恐惧 </P>
& D8 y" ^4 K9 ^$ ~( C! f, d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* |! u! E3 h1 F! m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 ]1 x7 y3 K; C) a5 u- ]<P>I regret not dying</P>
$ O' t  B  a9 A) W& X# B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  c$ c6 a; L7 e7 `3 y
<P>I only have one tongue </P>' H1 P& X3 V4 T
<P>我只有一个舌头</P>
% h( Y" |8 f  n9 c6 W. c4 W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 E( p' r3 h# b3 X& h* Z<P>它不是近于100,000 </P>7 `7 f# a3 U8 b$ ]. z
<P>With such a tongue as yours, </P>. F: {% o! y' h2 e2 ^+ O3 F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% f; G4 R5 T8 ~2 z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># z2 Z9 z. l% h7 o* B7 U, z
<P>你的话语跟不上它</P>
: _+ K2 c, ?& l% \2 r8 F5 U. o  r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' l4 q7 {: Q; X  l8 x: Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 y3 T. H; h% W* I! k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 V5 e+ z- M& e) J* _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & s: m/ X+ U7 ~% T7 P

6 e, g9 R  ^, w4 A9 f我请你剖开它 , \! g+ x' [- Y/ n$ ?

/ g2 L; f* ?* t3 k8 F/ a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  X+ }6 a, R. D& J% Z- l+ s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 16:32 , Processed in 0.067120 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表