杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41536|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; X4 R1 O3 q) R, f
4 y5 m  l5 S' \; n$ j1 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# E4 c) ]# o% E; N
6 r) f, d  K' n- I8 N& I
% O1 ?$ B9 F0 j. y3 z歌词我附在后面。
9 D6 n9 @: O5 `- L) `6 S# uThe moonlight is shining brightly,' p3 S5 V) l: z4 `, O& \6 F
Making the sky glitter like gold,
" r7 g3 V! o/ t# `& q# {When I gaze at it, my heart fills with happiness1 H' q# B$ m1 Z8 U1 Z+ C
The moon is shining brightly in my eyes
% F, z# t/ Z4 k; d+ KThe sky is happy down to its soul2 o8 u7 @: H5 v) Z& e8 P
With the moon kissing it every night
7 }# [5 Q, k; G2 ~+ Q* `Seeing the sky content with its love
; [4 _$ o  {2 P+ Y. Y. `4 I. u- nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 J. p2 M( M5 E/ u) k2 u
You needn’t fear anything) R6 d+ _, b+ t9 |6 m
My love is filled with happiness, loving you steadily) i) |2 g! s8 z8 W! t8 t- C7 a
Every other word you utter is love
. i' y6 u( ^; }; p! aI really want to know just how much you love me; v6 `. ?' }0 Z# z
I love you I love you with all my heart6 F6 |1 J! L  X! K2 m$ a
Nothing can compare to my love
/ ~: N4 [' J% P6 ?+ `: H; GCan it even fill up half the sky, P’?
; t3 Y) o6 f& n  kThe whole sky couldn’t even reach half my love2 [. x# d# H# i( c. t: U
I want so much to see inside your heart
. S3 i. J, u# nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( m' m( H+ W2 H( mI’m still filled with fear4 W1 l* j' k* T2 O( ?- ]6 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 x- U/ g: u/ x7 C' ~; K' hI regret not dying
% n  X/ k* @* G% H- W# z9 G- h* Q7 rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 ^: d5 z0 A# t" z0 b# H, z
With such a tongue as yours,; ?  j. Q; G( s; W5 C: |, T
Your speech can’t even keep up with it
& L  B( M- Y0 p' I* J  v8 W* iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% y( R: T0 v, r* O7 |) Q7 G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   j- K  J/ S  I, L; n; x0 Z

' ?1 j+ a+ {# Q5 ]& X<P>The moonlight is shining brightly, </P>  W( B8 g0 |" G+ g  g
<P>月光闪亮 </P>8 {5 ], [3 F7 h; h# v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  }" D. i. W1 B* P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" a7 y' W. n5 F4 E. `% }# U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ V& z* P7 j* Z! C# I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, J# w- U& ~" y& [! ^, l2 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 Z8 ~9 L$ G  [- G, E2 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% R# x9 G6 v2 U1 e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, x, r1 o' m5 \! W3 f0 ]<P>天空也陶醉了 </P>
" P3 h1 {. R* ~6 D9 ~9 i<P>With the moon kissing it every night </P>
# J8 b! ^% o, A) g/ {+ l<P>月亮每晚亲吻它 </P>" p- ]9 V" f5 K8 T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 {, b) t4 T& s% P3 \. W* V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 J4 T- n9 f: ~" ~0 L- {+ f, H9 e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, S' [' }0 V# C# {, P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! m8 v$ c* ~& U. h  ^/ ~2 g4 n<P>You needn’t fear anything </P>& |; u. ?8 K' d0 p' _, Z! W
<P>你无需担心</P>
7 U  P* _! _2 M3 H) ~: q0 a% ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) M+ W! w9 K$ y! G7 h7 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 h" f. F4 R% @% p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 R+ I$ C1 [' t6 K; j% s6 [' J<P>你说的每个字都是爱 </P># {- Z/ t+ L& H9 V
<P>I really want to know just how much you love me</P>; P. I4 @9 G; J; n. a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 t* d6 Y3 C& m& E
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. G% }2 C) l5 P9 K* V9 Y0 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 A/ x+ }' U6 r1 P% E' M
<P>Nothing can compare to my love</P>% p8 e- p1 h/ U/ @5 M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: h0 w* h, f$ ~9 }9 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># @, w9 F5 {' t8 |: W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- V: P. c; l. h% v9 a" M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( [2 ]! g3 c5 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  Q* m: ^" @; O: N- s0 z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  y' R9 G# ~" F5 l; @  W2 G( W7 \$ t8 m<P>我好想看穿你心</P>
+ d* {4 ^" r- `  |' {+ M+ Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 ?6 a! Z1 v4 L9 V/ R% |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  s' T) D. R+ A: I, }9 N, \8 A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: Y$ h# \" f$ `% ]* ~. D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, J3 s. ~3 F+ m1 E' ^
<P>I’m still filled with fear </P>
& P# ^# d% y7 A4 n" m<P>我仍满心恐惧 </P># N! ~5 `3 w- K7 t- c- D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 h% A& g* m" P" _# Q& v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' I6 u8 J% J& N4 W  B
<P>I regret not dying</P>
* a; h, c! `/ f( X/ v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# z+ S$ @2 @5 R5 |/ V<P>I only have one tongue </P>) u" i( ~* c" Z
<P>我只有一个舌头</P>
/ K5 ?/ b5 ^' d& u; B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- Q( r: s2 W5 D, D' O! T
<P>它不是近于100,000 </P># Y; k4 F' \+ r) R7 J
<P>With such a tongue as yours, </P>
) r) c, j. [8 _- m: ]! |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ M6 r3 K7 q1 E; V* M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 q. j! k+ F# T6 C3 D<P>你的话语跟不上它</P>
! M9 G4 k$ g- ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' Y0 b) s$ ~: K2 m- `, G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- L* @% O; h& f/ X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 Z. ^( H6 a; g/ U3 E$ W0 I4 s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# D5 n! a9 T: d8 a* ]
' F" ?7 }5 \- i) t  Y' W我请你剖开它 * l0 W* }0 I0 u# x$ Y

& l/ r/ }9 `7 t8 e. r/ g2 }1 T# ^( f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, I1 m0 t# M# x% T. d7 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 04:35 , Processed in 0.052355 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表