杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43796|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) Q/ B" }+ S0 _3 P3 y$ C) y

3 u. J* Z' V: R5 w  J. I# ]" Y0 L" `2 c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 T( J/ [5 L! _3 O9 h0 n
+ i  M1 g! q3 X' c, q8 J
+ W( ^0 z: A+ x) ^) t4 A% G
歌词我附在后面。
' ?* f2 V! D+ D0 K" ]- cThe moonlight is shining brightly,# c3 {# B$ l! p! T9 _
Making the sky glitter like gold,
7 Z  e( z( G7 P; y3 X+ r, k9 U& ]6 e5 }When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 A9 d/ Q9 R/ C6 S9 V4 \; oThe moon is shining brightly in my eyes
; p' N( z- n1 YThe sky is happy down to its soul
7 q5 {# D' p5 R6 i8 l' kWith the moon kissing it every night
; O4 o" e, [" u9 H/ n1 J; U1 q# ISeeing the sky content with its love( q) w/ a" ], C2 C* d1 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  ?4 D# g0 d8 C# w  D1 `
You needn’t fear anything
) b& A8 S: i" I3 eMy love is filled with happiness, loving you steadily. P: y! d7 S, V  [' n3 u
Every other word you utter is love
' G: D% b' v3 `0 s$ sI really want to know just how much you love me
( p& l" G* q0 l* ?, YI love you I love you with all my heart. G% ~: {. N4 G3 P
Nothing can compare to my love8 X5 V+ q& Z5 \# X3 k
Can it even fill up half the sky, P’?
, h6 v  W! {# f0 i+ k- }The whole sky couldn’t even reach half my love7 a, C, G2 S6 u# ]! w
I want so much to see inside your heart) b& I7 Z0 Y, u0 m; `# f! b3 h) v8 X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, d; e- o# \7 oI’m still filled with fear  a" J% B1 a& Z0 P
Your glib answers are like 100 silver tongues
- u+ m: J5 ?) g# wI regret not dying0 L6 e" r! k& j3 R& f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. Y( q5 N  c( j3 t. h( ?3 |3 Q7 j( ~6 QWith such a tongue as yours,) r( ~8 E: U9 p, D0 }
Your speech can’t even keep up with it
% i# R8 |( ~+ O) o: z+ vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* p1 Z* @8 X. O! q' IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + d( x5 N$ x8 g

# O) Y$ s8 P8 t. S7 e. t* S1 E- h7 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# b' B% A0 w  {/ w& a<P>月光闪亮 </P>, r) `/ B& z: D/ L5 g: k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! I' ~3 [/ O2 W& S. W# d4 Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! u8 ^" u: g7 Z( ^! K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 M% }# q3 W. |; B' X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 C, h( E. w3 W& i. z' u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. `" |, O+ z+ h  h- D- i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 f1 f. P! E1 F* g. ^/ l8 m# J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- T/ A/ }# v  `4 d/ e  E/ ]<P>天空也陶醉了 </P>
( x  Z. R- z' O<P>With the moon kissing it every night </P>
6 b% d& O2 W: G" y( u* J+ S<P>月亮每晚亲吻它 </P>( b& z5 ?8 F$ l3 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; A6 V' ~$ l; v  s+ a# V6 q8 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>! k6 Y) f' _$ X/ ?& l3 r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 I1 v$ A& t# v8 B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# ~* S9 G# S& r9 x<P>You needn’t fear anything </P>
, ]* D7 F& p) z" o, F<P>你无需担心</P>, y! @4 b2 f; S5 i+ a1 e* }- I6 {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 q( P' R* m2 P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% G: Q; T3 ?( O% I; @' U. d1 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- v1 x" k# g0 R9 ^, T# N<P>你说的每个字都是爱 </P>$ y- q1 a; e6 A. g. Z% k4 C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ l2 F" Y) H6 O! f<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ J5 v. ]8 l1 L* P3 {1 W) O  J# \
<P>I love you I love you with all my heart </P>( ], k% e% E8 C/ j4 }; n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, F; y# ^# M2 i8 @$ x4 J  W" f& I
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 T$ a- M' I1 s( |' P9 B' M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># q  k' Q- |" O- [! B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: c) ?8 N8 J! T0 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( u8 x2 K5 u! _& W1 n  Z* ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* h- I2 b# v7 c$ V+ x: o. L( L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 x: E4 h: q# ~+ y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" n* @. Z  o0 e6 i8 I2 h0 }; p9 m5 P" ?
<P>我好想看穿你心</P>
8 |: u# b0 B: k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( [" Y3 e' {8 C9 x/ @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; {/ Q- L  B( g* y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 K1 }' s# J/ S0 W8 J8 L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ t' m9 ?! K: q) y+ ~<P>I’m still filled with fear </P>
. K7 |, {4 m, x! m<P>我仍满心恐惧 </P>
' l$ |4 a8 K3 P9 w, j$ ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! q  c9 ]' M) Q, v  F, X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># H( F6 f9 k, a2 ^2 D9 z
<P>I regret not dying</P>
: B+ ~  z' T, P, u5 }( M3 c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 z5 F. D$ ~" y
<P>I only have one tongue </P>
) k+ Y$ c/ f0 n5 M<P>我只有一个舌头</P>
# L# I) S& V1 I9 _* I! z6 I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ f# \+ |& T2 }' j5 K
<P>它不是近于100,000 </P>  ~8 s$ z& K: T0 u1 |
<P>With such a tongue as yours, </P>& r  ?( a- T/ `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# W4 o; w7 ?! C* P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; n7 `& w  }1 W3 h/ j) \
<P>你的话语跟不上它</P>! d; R' E) y/ W5 j. o4 Z! h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# c% T* J( U5 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* Y1 x! _8 u) _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 X  y+ S& u+ |0 N# V$ d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 R; |$ \0 Z  N3 `  y
! u, k* Z* e" v1 y
我请你剖开它 % L. `4 N: N+ X, _+ O
5 a2 p: P2 n7 |5 j. w& s* o# [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, ]* n  S+ R2 p9 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 20:36 , Processed in 0.071341 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表