杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38367|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 b1 |9 B( S, b9 y3 E
2 U* S. p+ ^' I/ `/ Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 c, j1 b  o0 K- p) ~
6 C8 Z2 c. E7 e3 u" p1 Q) r
# T- Q6 p, T; ]
歌词我附在后面。. \. f; C3 n5 T3 |, h0 K9 \" o/ \
The moonlight is shining brightly,1 x4 M/ [% \2 l
Making the sky glitter like gold,/ K6 j. K/ C+ R+ D! W' v
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ \! ^- y; q. nThe moon is shining brightly in my eyes8 E( |& f1 d1 k8 j
The sky is happy down to its soul  A6 x8 s' @7 I$ f# n
With the moon kissing it every night& e4 q8 r% {5 [" ]
Seeing the sky content with its love
! V5 q) _6 u6 L0 G  l1 b/ pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! t2 i& @9 i9 Q' O9 kYou needn’t fear anything! Y3 W9 E. R4 _; _
My love is filled with happiness, loving you steadily4 [: X' r5 n. U  [
Every other word you utter is love
7 K  i0 I# g0 {! D( U  m) SI really want to know just how much you love me
& d3 q' R* d1 M1 q: i0 l; OI love you I love you with all my heart) C; Y. e0 v6 S6 i) e
Nothing can compare to my love
! y$ b& b& ?" K3 a9 PCan it even fill up half the sky, P’?, Z  _5 t4 L' P1 [! w
The whole sky couldn’t even reach half my love
& S% q; E: R# g" }I want so much to see inside your heart
0 ]! S4 J" R* V' n7 KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 X  u% K8 |, D# d  P0 Y* f8 {
I’m still filled with fear% q9 m( s% p/ B/ [  v
Your glib answers are like 100 silver tongues7 r8 Y( p5 N( U4 u9 f; G. W2 z
I regret not dying
6 k( B- o2 T4 t1 ^: \% b, t& O$ ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 z' K. O6 Q* c- g" K) _2 G
With such a tongue as yours,: p* q0 x: P7 a- ^2 v  f4 s; n
Your speech can’t even keep up with it
2 q" b$ k6 k- ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& m; _7 X- {* ?) H& ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; Z0 {% O3 q# a$ X" A& f2 e: v! J0 y( B
+ _, ~8 O+ m6 Q3 ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" n: f* G, I; {0 C) J4 w. l
<P>月光闪亮 </P>$ Q* k% H8 z) I( q2 `* N; `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: ^' {3 T2 v& V% V) W1 W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! B1 Z# e) N" w! _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' ]9 O# ~9 `; i! [% u: k/ e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ Q0 ?1 d& E! z, }) ^: A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 X1 o$ M+ Z' w! i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 ~. [7 x* O- s# ]/ s" f
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 f+ v% A1 z2 t* o3 Q3 n
<P>天空也陶醉了 </P>/ s6 ?$ m/ x! q; u
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 Y* [, }* J: e. z: @" ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: D- A4 ^3 m7 d9 w: Q& U( Q7 g<P>Seeing the sky content with its love </P>3 _6 |7 e+ N% D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 G6 m. k6 {; ]: O# a* c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 N6 H9 a8 C4 c; |' E( l( a% ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: e' z$ L/ O4 H3 `. M& N$ S# `  G
<P>You needn’t fear anything </P>
6 n' h8 ~/ S) _<P>你无需担心</P>
: T* r! x% I' E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># V- ]* \9 x$ \+ ~1 w) t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, p7 Y6 T+ \3 B  m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: A0 Y5 ?* F, X; N% I
<P>你说的每个字都是爱 </P>; l1 p7 _8 _2 O% d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- z7 S8 E; b' Q% K/ B1 k& ^+ c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 }) ~2 l3 a$ D2 {# S# Q  I, `<P>I love you I love you with all my heart </P>
. t) d# R7 n0 F/ @" J4 h$ p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" D7 A1 Q0 d+ v& u$ I0 a  P( v
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 R% l" M* _( g  F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ C* k' p; q, N+ @# T" M* U- X, W" T; i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 O4 e6 W( i4 }% W; E3 R) Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 u5 e7 U3 C) o" @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: z2 L4 e$ e' x* I3 C  h& x<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& e+ C& i5 `% \, C: l) M) e: _% ~$ S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, F- v7 p* J' S( F8 s# Q( i! A& J<P>我好想看穿你心</P>
; x& d( a& J- F2 `/ {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- n. l* g6 M- n% ?4 t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% c% c9 y- V- n$ b/ t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, t4 g1 }6 r3 x; o* ?6 D$ d( `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- I( o( W4 F4 q$ k7 i0 W
<P>I’m still filled with fear </P>
" W' \: ~6 a. p4 }9 q% S1 f4 }  w7 H  y<P>我仍满心恐惧 </P>4 z% l/ m  A9 H, W3 r9 J! T# H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- k& o$ f# v6 H  n) y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 J* @6 ]0 X% _' M$ @+ L
<P>I regret not dying</P>2 i: _; v. B0 U: h$ ]' p( \6 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: x$ ~# j5 o2 d0 l. u9 L
<P>I only have one tongue </P>% W6 ~/ r7 y; M
<P>我只有一个舌头</P>
. q1 t& x+ Z/ w: _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( M+ W$ Z5 S$ @# y<P>它不是近于100,000 </P>
- Q3 y+ v+ i" [) \0 T<P>With such a tongue as yours, </P>
% X1 q" b% x. H- D" ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 q/ I! ~  T/ j$ N4 f4 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& u# W) f( P; e2 i( q) T/ Z4 D
<P>你的话语跟不上它</P>
! y% S6 Z& |' ?" W- {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 Z0 \- M' o! ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 A) @! T# d3 ~( Y4 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, t' [! t( H9 G1 c2 I0 s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 m# P, u6 j% `; v
4 x( J2 w+ J: L6 s( {我请你剖开它 5 R( C' D# T* v% z! N$ V4 j

% E/ l2 U9 @3 W/ t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 s5 W- N' u8 s. B5 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 11:01 , Processed in 0.049981 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表