杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43519|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, p, [+ e- p. U( ], r" {& U" u
( C% J0 g% B6 C! B8 ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' y4 j0 v3 {$ C$ m

: r) V* E5 g) k, Q; y- L+ {4 N8 I- Y& `' n1 X( R, M  x$ o; o
歌词我附在后面。( v% w. l/ \3 f1 G
The moonlight is shining brightly,; d, B+ @/ O- I: ]4 Z
Making the sky glitter like gold,
, r& K3 j' x( Q& yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, e) f; l$ C( C5 S2 L. u% |; @
The moon is shining brightly in my eyes
4 C% M6 P5 E' J8 IThe sky is happy down to its soul0 N$ m( H; g/ j5 d
With the moon kissing it every night
# I% k7 z, f. HSeeing the sky content with its love
8 s$ U( j/ v0 m7 a+ M7 ^/ uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) \, S4 y9 G$ H1 h  H0 \
You needn’t fear anything% B" {# [/ R* }
My love is filled with happiness, loving you steadily: w  R# _- D$ y6 u- j7 C. L* m
Every other word you utter is love3 z0 _  J0 @3 e1 C
I really want to know just how much you love me
3 c1 q. m. R  _1 V  o( mI love you I love you with all my heart
" y  k6 S) a1 JNothing can compare to my love
: Q2 @; [! ?& HCan it even fill up half the sky, P’?0 V! t. M- d- m) Q
The whole sky couldn’t even reach half my love/ @  O) _& j4 A2 Q1 c
I want so much to see inside your heart9 f& ^! ~9 A+ H! E5 ^$ k# }, O, W6 t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( A# p  z/ k* I
I’m still filled with fear
' y+ T7 y5 U& l% mYour glib answers are like 100 silver tongues
, K0 Q) o! e+ ^" B8 QI regret not dying
$ {- _3 j1 j% O6 RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ x" G" v! L8 g4 X6 X9 y7 HWith such a tongue as yours,+ ?& q1 l, f* {% K  F" v! Y
Your speech can’t even keep up with it8 y9 Y' o( R% x8 G: v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" K  s' g. c' h5 m+ xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 a! ~0 J* y3 I& L; D
( j; }; E5 K' @) R0 E8 p, g<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ w+ D$ j# ?3 T5 n' C8 J
<P>月光闪亮 </P>" V" Z4 T& z+ a" |; _; C' W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% b3 }7 ]  G: `' P' v" ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 v7 T. M- T1 U& ~2 r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* M$ ~9 h  a& {' ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: Z- C7 n2 \! o2 L/ q) o6 s1 a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ m4 d3 c8 E8 [3 l' i1 W$ z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 x4 x4 u+ a% f" o) ~<P>The sky is happy down to its soul </P>3 b$ Y* n& B" x  t7 o8 e# t
<P>天空也陶醉了 </P>
/ m+ s3 \9 s: W<P>With the moon kissing it every night </P>0 y  w# V" U5 E4 r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  c8 ^2 e# r7 I3 q+ C<P>Seeing the sky content with its love </P>
( o1 x( E2 K( T4 E: z# }0 n5 w( N& o+ s<P>看着天空满足于它的爱情</P>! ?/ j, y( b3 Y& {5 D4 `6 P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% _9 t) G" h! B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 D# T0 q- r8 f( j! O. U) D6 T
<P>You needn’t fear anything </P>0 k: X7 K5 `% m
<P>你无需担心</P>
% l+ K1 j4 w% Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) u. J8 k; I; \, d3 P$ O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 {* M" [( ^: H$ @* J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: ?1 l! M1 d- f: b, P<P>你说的每个字都是爱 </P># `1 h0 T0 p* C$ P. L/ G: L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* }- n2 W9 ?6 T3 v: `# A6 C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ g/ E& I2 C- b$ H5 h  E3 e<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ [( M; I6 ]7 h# e1 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 z; h2 |' _( L' ]! _1 D# S7 _8 a<P>Nothing can compare to my love</P>
2 P- U: U; e" M9 t+ b1 e! a$ u8 B' B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  q0 I! X0 V* G- y. z+ t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( N/ l! G0 l# K' \  T' D% R! e4 z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* ~3 O- b% c& I5 n  {1 e* }9 u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" I+ \4 b# `. l/ U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; a; T$ L! X: {6 P4 A& F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 H* a1 A$ |. V5 v) g8 S7 L- d<P>我好想看穿你心</P># @. T2 `) l/ U8 c+ d2 G6 ]* n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 ]. H& K- D% b) O( b4 w, T) p. p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ M! e+ a# J+ L/ c7 Y: D- m' P  O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" Y1 s  D/ B% b9 e2 ]* C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: n' `$ g; Q' x$ m<P>I’m still filled with fear </P>
" m9 c4 d' Y) y. C<P>我仍满心恐惧 </P>9 X* u! Z4 l- q3 l% [5 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, m. M6 `0 @* t* t3 |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ ?; n* e: s3 U/ Y<P>I regret not dying</P>: L( b6 \. G( O" s" `0 @# K) y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. S, `0 s8 X" J' Q% ~<P>I only have one tongue </P>
# _9 `9 j* ]# u: k. K& {# _7 t<P>我只有一个舌头</P>% O; z, D5 d) k: l4 z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ K0 I0 S3 N3 z# a<P>它不是近于100,000 </P>  ?  b5 B- |! Z( O
<P>With such a tongue as yours, </P>8 a) `, S2 @3 w) T& k+ O7 t5 y8 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ O2 @5 n' U) H7 A/ B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ b/ r% L* Y; ~5 ]
<P>你的话语跟不上它</P>4 `0 w# ^: t, n0 a2 }  j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ W0 n" o) Y' g- U, B5 H4 A; _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ ^. Q6 P: o. ?, S. y5 A! L/ U: b. W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! J$ q4 l. o# O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 e+ ^0 l& d7 P$ y* y3 X  k9 U' ]1 o* e1 v. I
我请你剖开它 : m) B" T  T) O( N
4 F$ A3 ?$ N6 ]1 N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) Y0 n1 |' m' n7 R3 I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-9 17:41 , Processed in 0.054882 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表