杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42480|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* d6 g& }2 _, B6 y3 ~9 i" u% g
$ i8 I* |- G( X+ f4 B1 C% C% }. g1 a' Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 |7 c; L! u2 ?0 \) T
: s( Z2 y4 t" ]2 d

! b. t4 I- X+ E& K7 @8 w歌词我附在后面。
2 P" C1 h+ l9 r2 q  X( Q" x/ nThe moonlight is shining brightly,
. r; m2 a- Q" R. H, R6 x$ L" IMaking the sky glitter like gold,
3 i: ~4 }6 c$ _1 SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- g1 S: B5 A7 v  p# e8 R! TThe moon is shining brightly in my eyes
$ s% c* P& E) yThe sky is happy down to its soul9 y9 G4 D: a: P+ {3 Q* [
With the moon kissing it every night% c2 y: L9 ?) u; I6 N6 C4 Z' A
Seeing the sky content with its love5 q4 J$ @9 y" ^7 m! b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: n! y/ a$ n# E7 |( t0 bYou needn’t fear anything
9 |$ j2 C; y% U" v8 @% WMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 B4 S% O3 Z3 Q1 X6 A/ ^8 L! X. L% NEvery other word you utter is love$ _( Y0 e, _: l& t6 _1 t
I really want to know just how much you love me# b0 b) t6 h/ z6 `9 E
I love you I love you with all my heart
8 @( G! m; C8 E# LNothing can compare to my love
+ ^3 y- B' g) m) E( |$ BCan it even fill up half the sky, P’?
6 M$ Z7 t) Q% Q8 V" ], G0 IThe whole sky couldn’t even reach half my love# R8 U7 a. ~' K
I want so much to see inside your heart
- I+ N" g; z9 w$ n9 Z1 AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ l/ C4 k' T8 K2 F! L2 }- V% lI’m still filled with fear
& l- R! d4 f2 F5 c7 t- q$ p4 I. aYour glib answers are like 100 silver tongues
5 i, M5 B2 ?9 d9 R7 h0 xI regret not dying# ]5 x5 a, V2 ?- p  |3 v  p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( g0 `0 w5 q! QWith such a tongue as yours,) H9 }5 Q' r( B( o9 N
Your speech can’t even keep up with it. |. g( }4 G5 z" \' P+ \) A0 p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! R% ]7 u8 @' Q! S- ?% g7 {5 O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . D. D( U2 ^$ A/ }

4 E& m5 |2 w8 M6 q% Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>  p: t' r4 Y7 m! R  N
<P>月光闪亮 </P>
9 Y+ Q% R7 b/ p! n, Z+ v<P>Making the sky glitter like gold, </P>% l% ^$ s% D; \" f: H2 {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' p( q! U6 ]% ?  J4 q5 _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; j! z: o' R/ e4 ^5 d: R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; S. y) R/ m2 J" c5 K' Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 x* _; j/ `+ c4 M0 b9 W* t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: \' E: {( @( @5 F" V
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 ?6 B% H. m* t( ^0 Z( u! C& u6 V
<P>天空也陶醉了 </P>
1 G( C' Q) c! Z+ i% c: T! e<P>With the moon kissing it every night </P>8 H& O. u0 X6 Q: l& T& s/ K- K# v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) m( W- V1 m/ f, m<P>Seeing the sky content with its love </P>, T$ n! d  n8 h2 A) _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 C2 @( w" h: a; K; |+ Q! y& T+ w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, q8 ?7 @& b6 @' t! U" {6 j# i! G. T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 r2 p8 O4 D7 a$ D& L
<P>You needn’t fear anything </P>' V0 v& n% i) R, L
<P>你无需担心</P>
. `# B4 |$ `  B8 k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># ?  Y3 B1 k) W8 t& Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( c! V& x, ?6 c* G# b# [' ]. q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. j5 j7 i1 u; ~$ R# s# @" s- f7 d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 A- ^6 R) \5 ?1 [+ [<P>I really want to know just how much you love me</P>
! Z/ S: i* F- m& L, i<P>我想知道你爱我有多深 </P>% \% G3 g. W6 E3 k. {: `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 `0 b3 d+ S- S* u5 X6 B% i/ m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, @7 W2 L! p  v+ Z" o& M<P>Nothing can compare to my love</P>% \7 ]& k! z9 F0 A  q0 j8 ~3 E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 P' n; H+ O& P; S1 T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 U5 C: t; a  k# K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 K2 A! X+ S+ F( W! {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  Z/ w( r7 i1 S2 N# N2 H2 g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 L0 ^9 s) T; B- I2 w1 X, W! ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 S( _( z4 n2 b1 s4 s<P>我好想看穿你心</P>, X+ \3 b6 z/ [: \5 ]% f0 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 ?% E. A5 U" N$ ?. Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ i* X" o- Y1 {/ Q* o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& a! A2 A& }% }  x/ o+ D2 R3 w' _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& l* a$ _9 u0 U8 v  O<P>I’m still filled with fear </P>
/ q% M: ?0 C. q/ ~2 n<P>我仍满心恐惧 </P>0 @5 t3 k3 j) M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& G3 J/ O) x; j* k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 r+ o& m: O9 J8 c# m( m7 Z) W5 j
<P>I regret not dying</P>3 h7 ^# }& y  b8 h8 W7 t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 F* d: O1 t+ z) q( i3 j- C- H
<P>I only have one tongue </P>
  S' B  p, t/ [7 |<P>我只有一个舌头</P>
% q$ ]% h* [6 ~7 K7 P; `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 e! M% d9 m9 S# U( j8 _
<P>它不是近于100,000 </P>+ s2 A1 ]* s( B9 F9 ?" i2 F0 _
<P>With such a tongue as yours, </P>
( e# Z8 g2 V8 g/ l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 k  G" f+ @) |! P, b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# c+ n4 k$ b! i, f<P>你的话语跟不上它</P>
5 }$ Z6 q0 k. I8 i; |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ x* D  y& n2 V. q7 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; S" ~) T$ E. f1 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 l, h, v6 V% O1 a- B9 F" Y) {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 {/ P8 i4 [9 J+ M" t, M, c1 d6 j4 |- ^, T& d: r
我请你剖开它
, S, ^6 z: a1 M! U
" m) S& R' a9 |0 |' X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, |) s6 t- l( ~4 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 11:18 , Processed in 0.085989 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表