杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47028|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 c. A& t0 V% N" |1 W
, u: Z* E' d( X+ t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( Z6 v- N' _. n5 s! G0 z9 r
# M6 y2 v& Y# I- |6 H

$ t9 ~& G3 S; |歌词我附在后面。
* b. n  x( }4 K. T; A# a& m, T0 eThe moonlight is shining brightly,
1 C- J% t7 k: M% {" GMaking the sky glitter like gold,
# ~. q' u% f$ G  K5 v: CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; m7 H# y# M+ _) z) B  mThe moon is shining brightly in my eyes( O8 G9 w4 B- t7 t# r/ Q
The sky is happy down to its soul
7 N. R, {! u' Z  c: TWith the moon kissing it every night' _" e8 _/ X* C4 L( T9 D0 f
Seeing the sky content with its love
# L0 S6 u$ S5 L9 c& v! SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 l: x; X" m: n( ^& Q' a# WYou needn’t fear anything  }5 v( I' H( d  R6 j
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 ~/ d7 e6 f3 s5 w( vEvery other word you utter is love
  R$ A. {4 y; n" [+ `+ T: eI really want to know just how much you love me
9 Q9 ?4 w6 h7 R8 dI love you I love you with all my heart8 k* ]; w, m% u- l
Nothing can compare to my love8 a  k& w7 i6 C" m) ?& U, D% k, ]% O
Can it even fill up half the sky, P’?
. C# R: k! E) w( W' r4 WThe whole sky couldn’t even reach half my love0 s6 _3 l5 A! F
I want so much to see inside your heart
$ Q# T& S. x$ UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ m1 t/ N! b( n: e+ k
I’m still filled with fear( y/ ^' {; b7 T& u5 l' l  @6 J
Your glib answers are like 100 silver tongues* q) `7 ^# I6 S+ W. e7 f- @! d
I regret not dying& O" g; _. ?0 u# h4 s+ [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* F( Z- R- L$ B
With such a tongue as yours,
0 n# E* b* n' r0 \Your speech can’t even keep up with it
' C4 u9 _- D8 M8 y/ \: bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* k  w: p3 `. ]* ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + V7 U+ s5 Y! d4 k/ u

9 M6 `1 o7 B9 U<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* c0 @/ D3 z7 @8 Z5 K# t  P. _<P>月光闪亮 </P>/ c, L# w. d4 n7 O% u0 @4 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% D" ?' \- t" g3 m, M+ u3 n) U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) h! Y5 q& e) L! J4 V, N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 ~- v) ^/ Q5 g: g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& G* F- d: W" }* n7 S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  A* |6 ^/ w! }4 i' Q3 x* `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, `- R' B  [# T5 u0 ~8 N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" l- `! f% X! `, f<P>天空也陶醉了 </P>
3 ?3 x- f: n$ f# {<P>With the moon kissing it every night </P>3 h! |8 D/ m4 e: A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 B3 t$ V" A6 D<P>Seeing the sky content with its love </P>
! L5 ^! x7 S2 Z7 g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% Z' f. W6 y  [% b8 \& A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 D1 A9 T$ O" G5 b& p- a* ^$ v. L& m! `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ }/ F2 S9 P$ x8 C<P>You needn’t fear anything </P>/ g/ A, c' D# B/ @2 L9 A1 x8 O
<P>你无需担心</P>* l) H( ]' f& `1 o# o% s; _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ x9 i: V9 S; i6 F, u7 M, P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% v) ~$ g: X) E! a7 b9 P4 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- w$ ]7 E& b) R1 i<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 ^# T  g: \9 ]% r<P>I really want to know just how much you love me</P>
# B! x  s/ ~1 G) I) m<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# D* k" G7 g4 ?" W<P>I love you I love you with all my heart </P>1 [3 A/ T8 T. s) \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ L- u5 v9 H1 |( I) G6 {<P>Nothing can compare to my love</P>
6 n5 `+ I! w% n1 B4 a7 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* t5 ?, l' a& j2 h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ ^( z7 s4 o9 T( j. U1 Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* @" O3 ]3 `" B9 y6 K/ z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 [; g- u, ], U& P<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 q: H# t6 J4 }1 B+ m! {- y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 o5 C+ u9 K/ V+ Q2 x
<P>我好想看穿你心</P>
2 h3 ?% b8 L% @% E" X1 ?1 [, J; X  o# F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" {6 ]: V) I+ [( L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 ]5 g# C/ |* a2 E" J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 I3 Y% y+ [' b8 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 U9 S$ p7 R: f! u+ s* C8 X6 q/ x7 ]<P>I’m still filled with fear </P>: ]# H2 K7 o' e. K
<P>我仍满心恐惧 </P>
' e0 J. z, m' n3 n  k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. t& c1 ]* M3 R6 K8 ?' L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 @" n5 N" [: r. X! m3 C: ?- N3 l
<P>I regret not dying</P>% A( O2 l* E1 \) W, }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: u; N; V$ W# _" Q! [6 N<P>I only have one tongue </P>* X' Y0 k/ \6 U) x. {5 |3 m
<P>我只有一个舌头</P>$ }$ q2 f+ |7 T$ X' R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 l. S  X# p' h5 P
<P>它不是近于100,000 </P>. a4 n5 Z0 [& s1 e& p
<P>With such a tongue as yours, </P># A1 V" C7 L* ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 }9 u; M" G% C3 t/ h% [$ ~: v( {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 v6 P7 _: F  Y0 E* G/ x
<P>你的话语跟不上它</P>
: u( u5 z; e/ [# r1 V: ]/ {& D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># x6 \# `1 |* X7 p1 y$ g) u. x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. r$ T2 f! U( G+ f% C3 d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 d9 C# ]" T2 w2 s3 r3 q+ R+ l% D. s, M; S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 R! r5 ^  T) ?4 X# Q$ S
. }6 B! O7 k' Q1 K1 M2 A8 n7 }我请你剖开它 ( C/ Q0 B9 o! ~" K8 p$ h
& P/ w3 E3 d2 F/ p; G3 m. @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ a- \2 ]4 K2 W" N7 C/ c1 ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 23:13 , Processed in 0.064527 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表