杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45153|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 s' }" e: l$ ~  ^, Y5 e
6 h' Q. s0 l8 `3 Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ `3 a$ S& y6 u' J

9 ?- ?+ L. V; O; P, }) @
$ T$ s! J0 N* K) h3 E歌词我附在后面。( S. [& {2 p6 T# w
The moonlight is shining brightly,
& u+ U. z! @5 w# r7 H7 M$ n4 fMaking the sky glitter like gold,
; j! H& D+ o+ [0 kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 v% @7 ]$ p" s8 ?, |( W8 m# G8 g
The moon is shining brightly in my eyes
( T# X: c# W' {; {The sky is happy down to its soul7 J; ~- f- L! X3 ~+ r- [& T0 y$ c
With the moon kissing it every night
4 ^1 _/ L$ J! `& ]# [: \# xSeeing the sky content with its love1 }) C6 j( e6 w( N) r+ [% }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: x" y& v( K0 `% a" C( t* z
You needn’t fear anything5 N, _) |" N" f/ Q' U9 F
My love is filled with happiness, loving you steadily
& h6 P' t. w" ~Every other word you utter is love
5 Z1 h! `# s5 RI really want to know just how much you love me
8 q2 m* q1 |" Q- T! oI love you I love you with all my heart
/ x8 P! q$ w5 i; _& p0 oNothing can compare to my love# K( w) d( n- a: _0 T$ t+ L
Can it even fill up half the sky, P’?* a! A0 U5 A! X3 [7 l: Q: ?& n
The whole sky couldn’t even reach half my love# v* j1 r6 O5 f
I want so much to see inside your heart
, ?* b" E# H) L. ~' \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; B. S2 W& [; \/ RI’m still filled with fear
/ M& Z9 e! a# X8 |% {Your glib answers are like 100 silver tongues
' `# s4 R( a2 rI regret not dying
1 \* v" p; U7 y8 @3 @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; b0 V- O/ N$ k4 cWith such a tongue as yours,
8 P0 D% [" p# _' [- rYour speech can’t even keep up with it. P& I9 V4 h3 C* O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ F4 Z5 W( O; V7 d, O( }, y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 Q' x' O( l  I7 X4 c
) _" n( l2 ~7 p7 F3 E, m<P>The moonlight is shining brightly, </P>! I; G7 G7 _3 h) y
<P>月光闪亮 </P>5 ]- `2 I! q% i% R" l5 I5 y% t' \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( L$ p/ t( i6 O+ V0 a; w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' F7 o2 u; K" m# p, {8 W3 ?/ ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 C. S4 Z' p% P8 t( v( c6 r0 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) a/ i9 p& R% x: \' C* u6 G/ {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 p! M1 v: E& |$ l) ?+ Y( T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 H% Y6 E& L; P. O8 W3 U9 @0 x<P>The sky is happy down to its soul </P>& Y+ H0 z2 @. V  R2 o" A4 j6 V! z
<P>天空也陶醉了 </P>  N1 u9 P& t* a" L
<P>With the moon kissing it every night </P>
# o) r1 T7 B- A# h9 e<P>月亮每晚亲吻它 </P>. q( e9 Q0 V5 U
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 D, H  j3 O) ?  }9 T, D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" y2 C* l8 G  J; z& f" B- f- ~# \$ M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 O+ P6 T# p/ M1 E( l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ q$ O2 _0 B" p; I3 }. y  y<P>You needn’t fear anything </P>5 s- Q  P% U# E2 T) h) n/ Y9 U% S. X
<P>你无需担心</P>. x" H: x, H  k/ a1 o+ N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 e5 I) E; b3 b- o! |0 l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) K$ o+ U- X% z% s3 K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># v2 Z4 q" u: [- P9 P! u
<P>你说的每个字都是爱 </P>, |# U( ^6 U( p  l' c9 G- J' H
<P>I really want to know just how much you love me</P>, X+ P$ d* w2 X! @3 _1 B' {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 r* ~* k7 h/ s4 u) U) ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>; {! C7 u* ]; _3 K3 j5 K, `/ j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- a* E" m- _9 e<P>Nothing can compare to my love</P>
! X" B( C6 W2 p1 d9 E3 Q2 K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  v/ M2 M+ r4 F9 ?4 R  t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( W) Z1 R+ S- W- H% ^7 C6 K<P>能填满半个天空吗, P’? </P># y. ^9 ^4 Q, z, G, \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ R  |' P" C' x+ f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ b4 u7 H. [4 `1 Y( @/ o9 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 y* I8 R+ l% T9 F& o' k, x8 b<P>我好想看穿你心</P>
# H( w8 P+ J" Y; g6 D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ M9 j, e* j/ b1 U( w! A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; F0 p7 N/ q( W' r: {! O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( a2 @' d% H1 N  B2 Y5 I: v: Q5 M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& |' y: r8 M/ x<P>I’m still filled with fear </P>
; g0 S, G: {; o<P>我仍满心恐惧 </P>: C# J$ H  Z( H2 x; ]) y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 Q$ o( A6 U0 z7 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 F* @1 w- ]' e+ g3 x<P>I regret not dying</P>( X5 o- d' [, L. V( e" Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ g' g) v  J5 k3 y" t9 R; T
<P>I only have one tongue </P>( ]5 o8 Q% d5 r$ a3 ]
<P>我只有一个舌头</P>1 h: S2 G& S, T/ G( J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; ?' G- p* H) W7 w6 r) ^5 @2 s<P>它不是近于100,000 </P>" V3 n1 O( V& N! d4 _2 T9 ^5 d6 p  |( d
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 g5 |1 N: r/ ?* n4 r( P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% e5 |. r' u7 F1 ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 @; n" Z6 }7 A7 Z$ N5 l<P>你的话语跟不上它</P>5 w0 I3 C/ u" x5 {2 F5 M7 E3 Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 b9 u% P6 F& c. W4 K6 x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, {; s& k- s! O+ I  _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. v) J( x* `' c4 P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 I+ d$ Y* P+ B; }. R  f4 c" d( F& l
我请你剖开它
7 D# ?# C- i2 f6 Q' V, c: f
  \" s% k: Q" Z" w6 ~6 ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 G8 K" M* u8 H" t3 [" Y7 K! p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-26 07:56 , Processed in 0.058013 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表