杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48868|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  ]; u* s6 O1 a. f, e9 S
& j, j! R; U* T* k" o8 U! p( P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 r7 @! ]# W) T7 Y# S$ g/ L
0 k# Z+ d# q* ?) V& n

+ J2 h( ]/ P8 k; }( E歌词我附在后面。% ~* Q! Y* {" R6 @3 o" S$ ^; E9 I% m
The moonlight is shining brightly,; P$ M$ V7 }6 ^. h- ^  k
Making the sky glitter like gold,0 g# e. n. m8 ~9 R* N" Z% \1 z
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ \1 b+ t0 r) v" m/ u# g' a% o
The moon is shining brightly in my eyes
& e' X: N6 a8 H; v0 l" _) ], YThe sky is happy down to its soul; N2 R6 ~( h# Y+ s9 f5 n
With the moon kissing it every night" c/ H) {, Q' \# Y# [0 `
Seeing the sky content with its love  x( L8 F& q. K9 F& v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 T) n$ C/ n! v% z1 l
You needn’t fear anything
8 v  N% ?1 |! f% t" r5 {5 y  |My love is filled with happiness, loving you steadily
) K$ k. Z: Y3 \) _Every other word you utter is love
- K0 {0 M% d4 [I really want to know just how much you love me6 P5 r' [  H( Z) l
I love you I love you with all my heart4 v+ c* [4 y, s
Nothing can compare to my love
5 ~# L# Q8 n# E' m, @  d0 JCan it even fill up half the sky, P’?1 W3 D  \$ T* k1 W9 C% Y+ Y3 w# P
The whole sky couldn’t even reach half my love
) t% Y" h+ u6 ~# K3 V! CI want so much to see inside your heart" J$ Z/ S# @0 w* b! d2 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& H) @( v& v( `, q, `" R, W- G* Q) eI’m still filled with fear& l+ o6 j& t1 l3 X0 f4 p
Your glib answers are like 100 silver tongues
( s1 d" F+ o# ?0 B! E* TI regret not dying
8 O+ [( _( K& n' N( \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 D) i) c6 A2 f8 x" o% C$ Y7 _
With such a tongue as yours,- P& z  E( F6 l7 n
Your speech can’t even keep up with it
/ j  |" O" d" tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  \3 X+ N* t/ |% p$ _; Q) `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* ?1 i7 Y! W5 H, P% |( Q# y( r- R: l7 B! d& Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* f; {& E( ?! ^/ W- }
<P>月光闪亮 </P>
" f" M6 W. T' p/ G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& z7 o! M( ]/ q! q! i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* x0 Y6 e% Z) ~9 u8 F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; b; O3 \! R" z% p( R: f& I' o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ t- C$ `/ l) s5 q7 e8 v) `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& n8 E4 N4 |1 b0 h& r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# {' |& w5 p! [% Z2 j<P>The sky is happy down to its soul </P>( F; ~5 u2 F5 _0 x
<P>天空也陶醉了 </P>. L1 N, Y% m! f; R0 }8 k; w
<P>With the moon kissing it every night </P>( ^& `9 a" t* e9 v+ N3 V2 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! R6 o! O; n) A( s<P>Seeing the sky content with its love </P>9 {: X  }% H5 k* T- b, r9 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- F% b8 B/ {5 l6 v" E$ _0 p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, Z) e6 z  `9 X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: ?  e% B, r8 x. B
<P>You needn’t fear anything </P>" j6 ~+ I7 u3 Z3 ^3 u
<P>你无需担心</P>, R# U# m. f5 K+ r; U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! D5 A4 e( o3 |7 i. t- X6 \1 b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 n1 R' U$ [0 i6 W) \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" @& g1 x! ]& \# l- L' D<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 g. g5 ?5 q& B" D' v* n<P>I really want to know just how much you love me</P>
' ?# O$ T. b' c  ]" F; r5 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 K- r) @5 |& B2 \/ S! w5 b
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ L  W" R5 `+ E6 p0 t% v7 e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; e, u2 v2 l! i8 e; {. u<P>Nothing can compare to my love</P>
3 C/ Z- a: t7 Y' u' u9 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# d7 L' C9 ?6 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: m0 \2 E5 l! @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 `2 r; a7 C7 R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 H: H" {' f2 b. B# [  S  t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 r9 l* ~2 S* F. N& i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 D8 _( I$ T! ]! C. V% ~<P>我好想看穿你心</P>! d% ^) l9 L* l7 W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, e$ t5 Q5 g  B- u1 s; {3 P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  ?0 B& A1 l" m4 E& o  M1 ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: p- G+ d0 z; Q6 m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: y- G9 }! s# b1 c<P>I’m still filled with fear </P>
4 S5 o: k7 {$ I) M( C, u<P>我仍满心恐惧 </P>
# o+ p, {+ X2 Y& y3 [1 L8 |% B4 o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; _0 |, p& P0 P' v' V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& p  r4 m- ]0 J+ i$ E2 j( V0 b
<P>I regret not dying</P>
' }. o$ ~/ i! B8 n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 \: A  E$ ]' \; q+ m
<P>I only have one tongue </P>7 k- U& |$ i* ^5 U- {# {( }& A
<P>我只有一个舌头</P>) o2 S1 Z+ O1 M7 z! {/ q1 Y" `4 R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 P" M+ |1 p8 X$ ], {/ r<P>它不是近于100,000 </P>- W$ o& |# v4 {4 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
# G' E, t7 }( @0 Q5 ]- f& O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 Q' n: n# \& a! t, W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  ~. w. z% m( N
<P>你的话语跟不上它</P>8 j/ V1 Z7 v# D% A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 B( ~8 }2 M# J* [6 ~7 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" N! x7 \1 ^: r0 b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 k. p: r; z/ i, d8 D# B* C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * i8 F/ z7 V2 x2 ]7 N; U
9 b( s8 C: x7 o+ |! V3 t6 O; ?
我请你剖开它 6 [5 ?1 g; q# R6 {% a+ J
: s- S/ o2 I: [" u  s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ h6 V' M/ y0 i& M- V1 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-2 03:02 , Processed in 0.107590 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表