杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41218|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 ?  p/ L) ?/ P
3 X# J8 a1 R/ M. B! h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- N+ l" Y- V4 M0 A, |3 `3 D

8 D: j/ q) @0 J2 D& p8 b6 l$ ^
0 ^5 [8 ~- [' Q! V. \: j3 ?歌词我附在后面。* `' I0 y% m6 a: T1 X4 n% l* S
The moonlight is shining brightly," I3 ?  |# D# g- c% d6 y
Making the sky glitter like gold,7 U; m4 `0 L4 _1 p; l: d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 [2 A+ ~  u7 t, u- U6 O! q* UThe moon is shining brightly in my eyes
9 X, L$ e3 G: g; \) g1 PThe sky is happy down to its soul
- K3 l4 b4 W* U3 W+ M8 `With the moon kissing it every night
) T% x1 w6 ?, l$ W  ?: C' N0 P! Z6 `Seeing the sky content with its love. @8 |( n2 n$ ?0 T1 U7 j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, k7 r: }! }) U- g. M( u/ y2 f
You needn’t fear anything( l( h- Z2 P+ Q2 o: {8 W
My love is filled with happiness, loving you steadily* P4 P' Z4 U+ q- U
Every other word you utter is love
' h, A) v6 D" X- R1 e: h* I/ lI really want to know just how much you love me
0 d: o' E) e+ c; xI love you I love you with all my heart3 {& q5 k+ p1 p/ i
Nothing can compare to my love
  n8 W# T; E! l8 FCan it even fill up half the sky, P’?
2 G0 ^% F7 d3 L/ M5 b/ |The whole sky couldn’t even reach half my love
1 w6 v) H* d! v1 _2 q& _I want so much to see inside your heart
' @4 @. C3 b3 F) _9 tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 b6 I. s; A) h( }
I’m still filled with fear
) M, C6 r+ z- |- \Your glib answers are like 100 silver tongues0 p8 G' ]4 p5 u5 ~' S; w: E
I regret not dying; ?! U$ s, n4 S  `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ M# |, ^$ h- F/ l! ]  iWith such a tongue as yours,: H5 @( D; W# u+ S* V" T
Your speech can’t even keep up with it. Q' I  V/ B. x. P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* Z2 X5 D% I/ Z* S) VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 w. M( Y$ t6 \; w& R
9 |* W# P+ z" I9 W$ L9 q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 |% q9 O& j  q# A6 q
<P>月光闪亮 </P>& U& u6 l5 ]% [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- g+ r; f  N! q2 P, ^" L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# J/ U  h( J; _. `+ b/ Y$ M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 R, _' V6 P" O4 K( ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 @; u6 }- J; d* A0 p6 h& r0 o; M8 v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 x/ B6 U, o8 [+ C3 k# o' d. }+ ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, ]0 c) d  Z& u  q( L0 ?: w, g<P>The sky is happy down to its soul </P>5 a/ q) r/ g' T
<P>天空也陶醉了 </P>& T. u' O  B. T* r  K% ~  y6 o. g
<P>With the moon kissing it every night </P>6 w  q+ H' |" H" D3 S  ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( r- V. i0 P% |. ]7 W) c
<P>Seeing the sky content with its love </P>, [4 M0 K; f% G2 c) S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* f/ Z, {# L' G/ {* i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( i. H4 {7 X9 I# a$ U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ H6 Z, ^% c) F0 ?; @( T. X<P>You needn’t fear anything </P>
4 b. }8 s9 x  n" j; p5 H<P>你无需担心</P>
% O2 Q$ ~& X# p/ s' o8 u' [4 @6 y# q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># h; O) c( I$ d9 T+ y  _* ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' x3 J( t: }* m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ o* a8 ]3 V7 _$ A1 K3 l+ i
<P>你说的每个字都是爱 </P>( C. ]; n7 q9 g% K4 m( o
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 i0 Z  e# p# d0 c+ M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 g# M7 L& p% I: l) Y6 i<P>I love you I love you with all my heart </P>
; g, ?7 @8 i$ N3 j; Y0 d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ {: b! I# \0 E& B4 \) ]" p
<P>Nothing can compare to my love</P>0 ]$ w& ]. `- `, M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 m2 h6 F) _& [% w4 W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ m) Q, F, c& ~- n& p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" Z: \9 a6 W& ?: R' c: c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. y% G) T: o# N! r% Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 t- C- Z' U2 s2 ?" N2 h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: R5 e: Y# R0 l: Z0 K4 L<P>我好想看穿你心</P>
( [  O5 O& p6 e" q- z( D" U- G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 S5 }' Z5 X" b4 T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" I1 |# \$ I1 Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 |& o3 F; Y: q2 _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- e5 Z1 P$ @" J; e2 S, b: Q' q
<P>I’m still filled with fear </P>2 p& R6 l' p9 G1 }: N" S
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ w1 Q$ T5 B& {) t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, y$ y- D: M# k- {1 m; Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( d' q$ k" c7 v. Y
<P>I regret not dying</P>/ K1 ]% @$ S& k" H' k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ s" }2 a5 {* }/ g3 H0 A<P>I only have one tongue </P>
3 R6 F' l" `7 u! I/ [4 l: J' L<P>我只有一个舌头</P>" x( Y1 V( v& ]" b  u/ ~$ s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. P$ X! r/ P3 m: @: q
<P>它不是近于100,000 </P>
& }" g' z' ?+ ~  I$ d2 E+ u. H<P>With such a tongue as yours, </P>
7 k" |! l4 H4 r( G$ L0 m1 z( ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" P' F- s5 o8 R* e" @: M6 P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 J6 {* K1 e# M: O<P>你的话语跟不上它</P>
: e1 ~2 w9 v2 b: K" I& R9 C$ @9 h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 |" `" \6 a, j$ h8 h' m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- U* N2 c( q( R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- ?2 _. i, \+ u% m8 @* I8 w$ H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% Y6 u$ p2 r: J1 w# K' b
8 [' k! R1 k. ^1 O我请你剖开它 9 t7 e) j4 ?) g4 ^

5 e) D9 m3 `8 J( A# R  T2 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, f3 j, t7 w4 e' f9 W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 11:35 , Processed in 0.051014 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表