杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50645|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& O1 l# c8 {) P8 J: ?
. ~1 V; R/ z) y. V# I) z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  T% Z# e  i1 d2 p+ _* ^5 G' U3 B- S$ {0 g( D# A
8 l6 U' x9 w9 v
歌词我附在后面。
) B' v1 Q/ D8 u5 W* Z, d* mThe moonlight is shining brightly,0 b1 R( s8 C: R& W
Making the sky glitter like gold,
: D5 ~7 p9 a- S0 ^) h3 P( o  S/ K: K6 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" K- G: v6 O' ?9 BThe moon is shining brightly in my eyes  v; `5 D) e6 R: w8 l
The sky is happy down to its soul
9 A2 b- w% x3 ?9 J% bWith the moon kissing it every night+ J9 r. h0 Y- }& \
Seeing the sky content with its love
7 V) p2 m- {% {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* ]+ N; G$ x  b8 k/ QYou needn’t fear anything. f4 g& S3 @  X" Q- [# X* x
My love is filled with happiness, loving you steadily" O1 v' Z8 U2 U( d  u9 L; ^9 ~& R
Every other word you utter is love
4 K1 B9 O7 [( o/ T) mI really want to know just how much you love me, z* ^# r( B; b- {  K; k( Q
I love you I love you with all my heart
* C  J. [6 B) D) J8 g, ^5 b  a2 l* i7 eNothing can compare to my love
* n' r& A0 @% v$ g( ^Can it even fill up half the sky, P’?& a3 E' ]( ]% m4 P! ]' i
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 b4 X/ c8 _6 y) @* [$ ~I want so much to see inside your heart0 [0 P' r0 T' E! ^9 R9 z: o4 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ v9 Z9 X& [/ b# c% t
I’m still filled with fear
6 u7 C/ ]2 j/ RYour glib answers are like 100 silver tongues0 _7 W& Z, }' P8 ]& S, o
I regret not dying; \& ^* W$ o8 l/ E# z; f/ Y8 Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; K% j; J9 `$ _3 _3 `( a
With such a tongue as yours,
+ P) M( z* I  T9 N$ ?3 fYour speech can’t even keep up with it
! _+ u1 @1 C) p$ n5 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" [1 J) l9 N0 |7 v" z! j( H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 x$ H+ t) c" B4 J$ \! j( I+ b1 c. \$ h; V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; Z$ Q( [" W) q
<P>月光闪亮 </P>
1 m/ w, ~9 y# g, }* i5 u3 x5 G<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 B  [( K; B& |; m) _6 o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: ?7 V" g2 g% u2 K  G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) t& T& b- P" u/ @* s) M. k7 K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' |& T# }2 @: s. Q# B5 R  r5 i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 l& ^% E( u' N; a. e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( s& a6 p4 o* G1 L' a<P>The sky is happy down to its soul </P>/ t" K' e5 @3 m, d. N
<P>天空也陶醉了 </P>; k" K- z5 d: A( \2 D" n  Q. I
<P>With the moon kissing it every night </P>4 L& p- i; i* k9 G5 ]* A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: ]( w/ c0 t5 _6 B  D/ B7 P* D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, v- y) w5 a3 N. B8 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>& a  m: V! J: K  I/ j$ L& g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 ~% Z9 a' X9 G2 k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  [7 f& r& Y+ G" f; W& w<P>You needn’t fear anything </P>: O& |" e0 j( M
<P>你无需担心</P>( B. g/ Z5 [: x# i' }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  i. y( y+ I$ K! \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 E! a0 z2 I2 R. m# k: V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ H- \2 x$ f8 Q& r5 h4 I<P>你说的每个字都是爱 </P>6 p8 K0 i. a, w, j& Q! {
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 N/ ]- t& X" j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) ~/ z. @+ x' m# i) ?! s<P>I love you I love you with all my heart </P>
& T! Q3 N/ v$ E7 X7 b7 ], m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" P9 t/ w  g; J# Y  ?$ v& p0 t6 I
<P>Nothing can compare to my love</P>
! I4 s# ^/ t9 |4 v0 K) B& R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 {5 |/ N6 b) {6 C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% P, a1 Y3 ?+ D3 u# K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% h& R: M- {9 p2 ^" O9 `' L9 {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, r  h' x/ n" t, @& Z& M* Z  r* V5 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 s5 k3 C6 ?0 p; J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 \& C! w6 P4 M# Y0 ]* [. V
<P>我好想看穿你心</P>
/ M4 T! d/ Z2 o7 Q1 o* v( ^9 n0 O2 r+ r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 J& D5 R- t% l/ v, n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 E4 e, ~) A) \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  |8 @9 M" J- R- v. P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- z- E: y1 A# D
<P>I’m still filled with fear </P>; L( A8 ~* n- W0 s
<P>我仍满心恐惧 </P>
. U( D9 X3 p2 g/ J+ B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  j. i! L5 l. a/ O9 U; f. M9 v$ X% r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 E$ S* w% s: D3 |; F% D( _<P>I regret not dying</P>
# t% ~) V6 L$ {& s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) U& T4 L% d* d- V1 y<P>I only have one tongue </P>
2 q% x1 R: d2 C0 u/ s1 `<P>我只有一个舌头</P>
& e& L5 f. q1 X7 |4 _7 N1 Z% c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 s4 M* j; o4 |" r, b3 M
<P>它不是近于100,000 </P>* i* s3 [$ E& p; C
<P>With such a tongue as yours, </P>. T7 ^0 g% q0 P" ?- R6 j3 a! c% I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 W1 j& ]: O, y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, N; b# _2 r$ |; u0 b0 m
<P>你的话语跟不上它</P>! H1 a3 g' ]5 [! E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 Z2 C9 X% g, \7 t' N7 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* r8 q5 l$ I' U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 p6 H; M2 n) t. j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 ]# f2 N- f+ J/ x0 U

3 H) i$ j0 J& U" P, \' N8 T我请你剖开它
. p$ X+ I0 F0 w$ F% [- w  ]% K( I8 o; f. v* t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 D- l0 F  F# [' `2 }, a& A/ G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-2 19:46 , Processed in 0.058354 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表