杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43928|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 G# \6 K0 s. m+ E& K( x$ n
1 q4 b, t8 ?' Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ g& ]0 c& w* O2 V( h$ F6 v/ r: [, J- F1 d" h3 T7 O! ?
" y( k* ]6 Z; V* X7 M+ I' J' c
歌词我附在后面。
" N! O' n$ t2 I/ N" ]( n9 ?0 iThe moonlight is shining brightly,
( k, S1 U8 {2 I: y. a0 WMaking the sky glitter like gold,) z" }% M9 m  i  M3 p. s. P, {3 J$ v
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 N4 c* W1 S, q' V& B: A& j. \The moon is shining brightly in my eyes$ M1 e5 Q4 ~) \5 `7 S5 j# m
The sky is happy down to its soul
; c% w7 m8 O" e4 [7 ?' M; JWith the moon kissing it every night
8 i0 a( z' q1 c9 g1 Y3 P& i+ W* qSeeing the sky content with its love
; P7 x: K4 f! _. z  w- nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# T( s( M3 a6 z( p2 q
You needn’t fear anything
- y8 R3 a, g4 t, L/ }My love is filled with happiness, loving you steadily( U  a, t' f: o  d: Z+ g: z
Every other word you utter is love$ @0 E8 [5 g- i' v
I really want to know just how much you love me
7 N/ c" e7 q+ f- m- S. [I love you I love you with all my heart
/ ?. f& a9 {* P: d; f5 H) CNothing can compare to my love
; F9 W' M' U  {% J5 D' e  S7 x' ]Can it even fill up half the sky, P’?
* v- i! r5 i# M$ z% NThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 T+ ]8 c$ A! v0 j# Q9 oI want so much to see inside your heart
3 K( Q" F6 m1 t5 {" zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 |2 u& k9 ]+ I" r
I’m still filled with fear
9 {( G  q9 S8 f  v! ]) `$ z! d! cYour glib answers are like 100 silver tongues  K/ [1 E" {" B4 ~% h5 r6 h) k
I regret not dying8 h, X- M: R) V% W4 w3 |9 s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( P4 k- @4 i; ]With such a tongue as yours,& O& O7 s# G' {6 g5 P( M( l
Your speech can’t even keep up with it' M9 [6 n  b( P2 }! F  T1 N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' E+ a/ g0 |$ O/ o5 L! l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 s# M2 W/ }1 f% G3 B6 t
9 M! F8 F. j4 X0 A9 Z) r1 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, y3 Z1 l/ q' b2 o<P>月光闪亮 </P>
/ \8 U+ {4 l8 \' b9 |  s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 e+ F9 `  b) R  o<P>使天空如金子般闪耀 </P>% _: S  N# y# e, }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. F- [2 ]# Z' ?% h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! k# {- ]: B- v' a7 U( m4 Y" P. B% ?. V+ g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! t* c7 X  x3 y6 P' \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 h9 l8 d# ?  w; t$ d<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 u! R7 K. G$ t3 c3 j4 R$ N<P>天空也陶醉了 </P>: _( M" C4 `+ U/ P: e
<P>With the moon kissing it every night </P>+ m8 \: j- F6 L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 A- V+ d6 X" {& y4 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>" O: p  J8 j2 B: c3 I$ o$ P' p  N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 a9 c' |3 C2 i% j' M' V! B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- r3 \, S; i! F6 l, V+ |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 Y2 h& f( r, ?* N<P>You needn’t fear anything </P>" r4 J& Q3 ]" i: r
<P>你无需担心</P>
& B5 G+ y( v5 {2 j+ _' T# W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 V8 K' b* ^0 i" N( U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) E7 K3 H  h. J) h; a4 j1 s4 c% ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- @2 a0 c+ P% F. x; ~4 T<P>你说的每个字都是爱 </P>" F0 d" ^# x' I3 f  M% D9 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>% j( y4 }1 ^6 J; _! l3 `  _- b, ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" [: r& f) ^% T& `9 r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( U2 U8 P' S1 s5 \$ s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ ]; t9 c3 ~" P) s<P>Nothing can compare to my love</P>
+ C/ t# h; t2 M3 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& x, n% F, k) F# ~( t- m9 \( ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ q2 O! Y6 `4 E$ j8 v* v- Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 F" e+ {! ~0 B0 y! K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 W: H! h' f4 R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 s1 D  }" F+ n% b9 I! z1 W3 o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" j1 ]- b7 E* g) M+ U1 L
<P>我好想看穿你心</P>" j: F5 Q$ k# B7 z* m3 [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 ^% `0 L( y# m, }1 E; x' g+ @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 v: M4 Y4 a6 q0 g% n  j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" p0 Z& G' N! g9 {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! r3 a1 w9 b+ `* D* i<P>I’m still filled with fear </P>
2 @- {6 ^% l9 {: _( N3 C" H/ i9 c<P>我仍满心恐惧 </P>
( f/ l$ f' w3 v( u9 n9 o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 R+ G5 y. K1 }! q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- m+ a9 m8 R1 }3 T. `- R0 h1 @<P>I regret not dying</P># n& O  I/ x* g0 ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( \8 q: p. Z3 Y# s* x0 J
<P>I only have one tongue </P>% E, ~- W6 l8 _+ w, A  D
<P>我只有一个舌头</P>
0 F( `% M9 s( c, L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 F; p# I, C1 v3 B2 u5 R
<P>它不是近于100,000 </P>! Z8 Z0 M7 |: ^# K$ g5 t1 ^# _
<P>With such a tongue as yours, </P>/ V  i3 T3 K1 l& [& O1 q/ [* g1 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 z7 D- A& P5 C  V4 `/ ~6 i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! M6 L, w9 G0 t3 W" f' a/ ?, d<P>你的话语跟不上它</P>
( G9 l5 j8 l# H* a3 p+ y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: E- D1 I# ~; {5 ~6 G% {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 d' e. }3 s7 h& C8 o5 x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& W& O2 H. d" s2 G& Y; d. ]+ e8 v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: K1 z# x* `7 u; p- ~  S# {0 [6 \2 h
我请你剖开它 2 a( W, T0 U" O$ N
( V9 X. i+ K. f+ k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. ?" d+ a, i6 a" }, s0 Y1 R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 06:13 , Processed in 0.054015 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表