杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41752|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 b; U* V* e9 Z8 Q3 Y* Y' P3 h9 n+ L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; Y, H$ v- S, S! l% ~
, k8 q* Q6 V+ a3 _9 x3 [! i* I5 J/ g* h/ |4 j
歌词我附在后面。
. x3 [2 ^9 J, @) ]  _# E  y- V) ^; o$ j: ]The moonlight is shining brightly,
( L0 S) f1 d( E8 R3 I- aMaking the sky glitter like gold,
9 S0 q* T0 H# I/ P0 R& F$ q3 N) wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! d4 ^2 D2 C5 O' @+ oThe moon is shining brightly in my eyes
2 }3 g3 G3 P1 g0 I0 v' P! ?# q) DThe sky is happy down to its soul
+ F8 I6 c+ X- J2 j4 `% J0 zWith the moon kissing it every night" o% [. J: o$ P
Seeing the sky content with its love
. M% N9 h; I: s6 ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ ~7 ~! d/ g3 t8 E6 LYou needn’t fear anything
# D4 I  c( }0 b# BMy love is filled with happiness, loving you steadily
( b" ?' O$ L% C' \' d/ l- {Every other word you utter is love* M5 n6 B8 k* o  w; y
I really want to know just how much you love me
& H- l, i5 K, ^9 bI love you I love you with all my heart7 ~9 M, l( _0 L$ ~! ^
Nothing can compare to my love( T! I2 _) L" u+ Y) s: r( `
Can it even fill up half the sky, P’?
7 u% A$ @7 b6 kThe whole sky couldn’t even reach half my love! [2 x, A9 n+ p, P; C
I want so much to see inside your heart
4 I3 `4 b! n. z  G6 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 e- z, ?/ E3 S4 N8 y. o
I’m still filled with fear& i7 I6 K4 P- u( u3 ]" G
Your glib answers are like 100 silver tongues2 Q" N" H- d/ h, Z7 n$ W0 [& W
I regret not dying
1 ]: B  J5 P  T9 o' V8 q. tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, ]" n0 C6 C: w1 A0 W9 E8 i6 o* |With such a tongue as yours,; a3 Y$ h) m! ^  R
Your speech can’t even keep up with it' ~- t/ }- J( M) w- r4 `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 d7 s9 ]* S) }1 Q5 C0 h% GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; n: A; C  i" h, x' ?0 y$ o6 `4 p- |3 S7 n5 M* R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 c, F- y% A7 U1 i: p! K
<P>月光闪亮 </P>
+ A3 p7 i! v! a$ z<P>Making the sky glitter like gold, </P>  A. _. I0 i* t0 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; A2 m+ w. t6 d- B+ s$ c( g* w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 d: \$ y; l/ n' D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 @4 T0 a0 m5 ~% s, ?( h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 S5 G; B% [* n1 i3 L3 w) A( d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ ?; y8 N2 O. Z) A9 o: I. X3 e: S: Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
% e1 c/ ^  t, g. i) m$ d7 I<P>天空也陶醉了 </P>! |: O/ V9 e- i4 o
<P>With the moon kissing it every night </P>
; d  }2 `; r% c! {8 v6 F<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ `$ M% c# t8 F, e, ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 m3 T- f& G5 f" q<P>看着天空满足于它的爱情</P>( `6 R& `2 C1 E1 `% b" N6 p: x- |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 W$ B0 S( B( j7 t* g- m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( }! Q+ ~. C, O<P>You needn’t fear anything </P>
5 ^( E+ y/ B- H5 o1 |- ~  T<P>你无需担心</P>
0 {  }6 X, x* O1 q2 a8 M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ ?+ {( Y7 U( F/ k0 h* F" C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! f6 v! R' P) z% C3 [! \" Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  t+ b) y! G' y$ L6 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 L6 g9 ]. X8 B9 u- K1 R2 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>' Z7 C9 w& q2 [* ]3 B; K9 I: D8 H, O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ ]9 U- A, n6 p, S# g8 j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: z, S! k* `# G7 o+ i: M8 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: a$ ^: K- R, Q' `6 G<P>Nothing can compare to my love</P>
" g: l2 {" @( c& L! f- c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' f8 q  T' R2 d& Q* P- G" R$ N/ d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ m2 }$ r9 t7 \3 S; \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 D# I* o( q5 P5 \$ q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 s. l5 A' O/ e# g5 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) V% y5 t2 L$ T# @! h, W( _1 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* K  h8 j$ x. V, n* U8 M/ r<P>我好想看穿你心</P>
! K: T1 p; H9 |1 D1 }. C( @: ]* E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" [. O$ ~( X1 G: q; s& Y! e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ W% R+ f3 E: [; D) q* d# r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) j; r0 s8 X; B5 {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( i* |. u' U% E
<P>I’m still filled with fear </P>3 ]( m0 T; \: A4 ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
) e& P5 ^' ?) A: ~6 G0 i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 X% K( |5 }# ]6 v, K$ B+ q7 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" N- q+ n$ m6 ~3 I' y& h( p7 i<P>I regret not dying</P>
; A( \4 X5 ~0 h$ q4 U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! @8 I" H( X9 V( L9 m3 N  |<P>I only have one tongue </P>6 ~; U; n+ R, b7 q* l! U7 h
<P>我只有一个舌头</P>1 t8 E* H9 F1 n& G+ Q4 k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. A+ b& A( Q8 N<P>它不是近于100,000 </P>4 F( s+ m/ o) P9 ?/ l" |2 ~: I; C
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 h9 r/ ]2 g9 M, h2 J& x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" ^7 \( p1 a" u9 l* k* C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 P! m7 r) F' M<P>你的话语跟不上它</P>3 d* P8 V% H: d8 M( A3 I, W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. e1 P* G+ J  b. C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" u, A- r* A1 F0 v* Q- S1 D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 `2 M" M$ U' C1 D5 L% T) d) ]1 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 n! ]; T. F% M8 n8 O

' ^7 i$ P& e. W1 M我请你剖开它
% Y- t) h! v- Q9 r
1 C; h4 N4 ^8 O' E+ V# V, H. k$ h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 ^1 d3 R) `& A* k4 S0 \; `; K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 18:59 , Processed in 0.072233 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表