杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44326|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 g; k: n5 k$ r7 E' C8 ?0 d
0 \/ g+ J- l% c* W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 B* p& T% e( J! b
* k1 A% L1 M' I. k( f

+ `2 @8 d4 x% w; y( @9 i歌词我附在后面。
: U; O- U+ y9 LThe moonlight is shining brightly,
- M8 v8 k( d- \# u5 [; i1 gMaking the sky glitter like gold,9 f" q7 D2 K1 F5 H6 O4 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ @+ Y- A, G# m3 B
The moon is shining brightly in my eyes) U( q: I( T1 k0 [4 X3 u
The sky is happy down to its soul
' N9 Q) Q9 b7 u: q: ^  U6 OWith the moon kissing it every night
5 h* b2 b2 p7 g7 g/ g% y1 E5 oSeeing the sky content with its love: N" l5 e4 Z" }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# h+ U1 f- e' z, }: C% E1 C
You needn’t fear anything
3 {; e2 y2 Q# J7 [4 DMy love is filled with happiness, loving you steadily) W6 {7 K8 X8 `1 @
Every other word you utter is love; c$ _, X- ~" `  @' Q
I really want to know just how much you love me
9 d7 [1 H2 A& I- o2 j5 F8 h4 P4 U8 c; hI love you I love you with all my heart; q; y& h7 h( t. ?  B
Nothing can compare to my love8 ~: h8 U6 Z9 k* @0 V' y( O" x
Can it even fill up half the sky, P’?
  e/ ^' P6 ^( r4 y0 K3 u% ^The whole sky couldn’t even reach half my love# x6 D! |6 R$ W  {/ g  L
I want so much to see inside your heart; z# i( ~  b; x! _. b3 n, G% I! a& A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 y6 h2 ^4 a' \6 s7 XI’m still filled with fear+ `$ w5 O- {) {8 j
Your glib answers are like 100 silver tongues% b+ V% j: a2 i
I regret not dying* {$ B- G5 }& @6 K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" k4 H( X/ n8 x# [With such a tongue as yours,
$ L/ m# A2 _8 A! O$ \7 K4 j( QYour speech can’t even keep up with it8 q0 A. @- ?; i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# {4 g5 q) J) BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 `9 U  l, s* q  w* X8 Z2 N6 x2 t* Q1 G

, M1 Q- A1 i  K$ e7 {# J5 `8 e6 Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, j9 R" f  \- P9 ?0 Q$ Y3 j<P>月光闪亮 </P>
: |2 h/ ~, w6 U( R( b- U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" K4 S7 X2 K4 X1 f<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ D, S9 X( l/ ]  Q  C5 E. [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 l5 C( j1 e. ~3 M( A  o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 ?! U3 N$ X8 [( l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 ]% o: w3 F  z8 T  N5 c  v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># {4 n3 l, i: t) Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# b9 u) }7 N  r8 S<P>天空也陶醉了 </P>( i9 ], q. N. }/ s1 i
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 ]- P5 ^! F+ f: S$ F, |4 i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) W, W9 k6 {) F1 S) u7 c1 \<P>Seeing the sky content with its love </P>, l; L. Q& W5 _9 q- X+ X$ k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# W+ \+ J2 ^6 G& v( F: s% Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) O( `) j1 N# t' J3 Y' N9 d6 {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 x2 Z) t3 o: H3 d2 }<P>You needn’t fear anything </P>
6 x2 V, [- G" {) v4 F+ w: W<P>你无需担心</P>
9 h/ [- D9 `* y) @  J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 P1 R  M* e2 T# V) t! |. d6 v$ I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 `' U5 u9 A1 V4 O3 m. M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 K0 i; G) ^3 i. |* \0 v  Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 f5 ?' `2 {" k" r+ h7 u<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ s8 k  L" s# t* x, y1 S<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 R- }' q8 d0 Z  p% b% u* M- p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; |" v7 W4 m5 J. X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! U& y3 w5 v0 Q3 `$ U; J8 o- T2 R
<P>Nothing can compare to my love</P>
! Z" m6 v5 h  H! u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># s4 t# U8 ]/ E( X1 }& r; y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  j+ v/ p2 V* N2 b+ G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 y( r0 i# n1 M$ O7 C' m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 J. Y8 e# f& _3 c& {6 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>' L7 B6 S3 C8 v! A8 k4 C4 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! |! e+ y" n# ~4 p0 }$ p7 ?" H( J( X<P>我好想看穿你心</P>/ _4 C) G# J, t6 Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! G5 _6 g3 m' F; b8 b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 _8 s4 e, ]; k, \$ ?( w2 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ w/ j$ |! ?1 \9 r- @! Y# m/ T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 m2 H5 k3 N, ]1 f, h
<P>I’m still filled with fear </P>
( @* Y& \: P$ Q! |6 P<P>我仍满心恐惧 </P>
; y2 x+ T: @* N  R' n5 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! ]4 f$ y3 A; P0 y; D8 G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' ~- l5 d& g) p# m3 r8 P4 g
<P>I regret not dying</P>- c+ o: t; S, }5 \1 e* h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, e1 I' X9 }1 L. n2 p' A3 H, }1 T<P>I only have one tongue </P>) E/ Z6 s1 q6 ~' y+ ]/ o; f. @; N5 t" ?
<P>我只有一个舌头</P>" {/ g1 A' m7 s& x2 q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, R  G2 K0 Q5 t4 s<P>它不是近于100,000 </P>2 R  \8 T7 c* _8 B
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 `& ^9 {$ Z1 R9 f4 T0 I- x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, }' G" u# H, N# B1 e# J6 H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- r8 ?) z7 Y9 j4 }" d
<P>你的话语跟不上它</P>8 Q8 B" i# W- m4 ]* ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, N1 [; Z& ~( A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' z* R3 W) x4 c0 M9 J, Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ p$ q3 F1 ?9 O; ?) a, K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : j; k0 l# j0 J, U
. u6 f- d! f# I
我请你剖开它 " X8 N- g% r- s+ I+ W

$ H+ P+ K3 G, C! Z4 u, m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. z! E. N9 K. Y0 O* u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 12:29 , Processed in 0.438825 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表