杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39884|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 a4 e; g" w( Z: q  E5 U
' r* i- K4 E4 }" M* x: r  R" I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; |1 T  {" P# I0 k2 O$ G; k- x+ e# x. E

2 ~/ {# N) W& w歌词我附在后面。
, z0 h2 f1 G- G& N4 J9 z& z/ k0 E0 FThe moonlight is shining brightly,
1 q* X* C6 S, x# CMaking the sky glitter like gold,
1 @6 @5 u/ @$ Z9 y% qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ [4 o: a+ Z8 R  JThe moon is shining brightly in my eyes) A: G) O2 K5 B' J$ c; w8 a
The sky is happy down to its soul
. O# M+ d) {3 i4 D: EWith the moon kissing it every night; k; Q' h! y1 L+ I4 t
Seeing the sky content with its love  ]# S; G2 O& R1 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" B2 Q' n% ]! Z9 LYou needn’t fear anything1 a5 [6 `7 H0 `% i/ a
My love is filled with happiness, loving you steadily. m' h- X; @5 M  K1 ^+ y
Every other word you utter is love
1 }& o) t" X! II really want to know just how much you love me' ^" G6 a7 L7 f# Q: b% l$ q3 ~& c
I love you I love you with all my heart2 f8 p' ]$ N7 {  N6 f3 Z( V
Nothing can compare to my love* @! o  b: d- A. T# c
Can it even fill up half the sky, P’?# E3 U9 t' Z5 N  K! A  J# s0 t
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 l0 c8 F1 a$ R! CI want so much to see inside your heart. Q1 c# B6 S& p, A/ M/ z; P; J8 W+ b" |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) U/ r5 i, V" Q/ F+ L7 }2 II’m still filled with fear
/ T+ ^2 @0 V. oYour glib answers are like 100 silver tongues
6 y: r  D) `( B& s9 AI regret not dying" w6 x  Z0 U9 |- h( T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. a7 c0 d+ {  Z: r6 D* X
With such a tongue as yours,( h$ L7 n2 d+ a4 q# d( B1 B
Your speech can’t even keep up with it3 V; R4 t: Z& B0 O; O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. @( b) X- F& P" J+ w1 j5 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 t. v3 l7 e9 _" X/ h& M/ q' V# J9 k; {* x( i2 V$ L9 z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. t! v* Q3 F- S3 k- u9 H+ O
<P>月光闪亮 </P>
; i  I( @; h* h; a5 P" e) g: I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' R, g' C4 {7 ]' s& R5 _; b6 {4 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: ~+ q8 X) x0 K' s( t2 ]- J0 J+ s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 ]4 `6 Z7 f, j# {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ b7 A- ?$ T+ T4 {$ d" x* y7 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. q  U. O, g4 g4 y; V3 ]4 E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% ^! X3 S  O- C  x- b5 }8 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ a- U/ f3 Y( R. ]/ @<P>天空也陶醉了 </P>
; K% e1 j4 ]1 w+ `( v<P>With the moon kissing it every night </P>8 A' N, ~  V3 F" a5 w1 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 M8 ?# `# t* G" l<P>Seeing the sky content with its love </P>5 r/ M4 o: z* l! a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 z- G$ k' I; a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% ^. k- N5 v" I' L) z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 x$ @4 F7 D% [/ L; }5 w# u6 _, U<P>You needn’t fear anything </P>
( v3 M3 H% b" b! U<P>你无需担心</P>
4 Y# n" a% l- G5 M/ I/ \7 L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 B6 `$ K0 Z! ^0 ]2 j! J; c5 |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 Y2 z/ c( \3 e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. U2 R/ x, M7 C* P# W
<P>你说的每个字都是爱 </P>, B( C, r) A  O" I# J: a; M
<P>I really want to know just how much you love me</P># J& z/ ]$ g% I! l3 F5 U4 m* Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 g! L% y' \3 B6 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 c$ V6 A( X9 w& L4 K: p+ U0 p& u4 w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 v4 j4 ~6 s& y: u
<P>Nothing can compare to my love</P>
! e/ a* Y, ~0 |5 U. ^* {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: j- Q( `- f' A% Y$ }1 \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ ]! A( B/ K$ ]# M" I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ S  I* q4 K' W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 h2 e4 l" A6 d- H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; p# D) f; N; d6 ?) k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; E/ X* A1 B: s
<P>我好想看穿你心</P>: r: B: d& B8 X  L: P: I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  m4 [' b% r  D( u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" x$ Z8 f, M: d* @# t" U9 S- ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 g3 y: S8 A2 l) y3 m; q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- z% t7 Q& v, Q5 G/ M4 H! y<P>I’m still filled with fear </P>2 G7 L0 R5 b2 P6 y! {" f4 y' u
<P>我仍满心恐惧 </P>) j' @5 y( [6 ?. [* t) g  J+ g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) C0 x( b/ w6 o8 s# E  E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( Z# _4 ~' }+ S2 i% m# U
<P>I regret not dying</P>' v6 j4 c0 g) M" B5 c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 ~# r( J9 r7 D3 N& V
<P>I only have one tongue </P>
6 m1 {; |1 _+ Z& M<P>我只有一个舌头</P>
) {) N: f! ?1 T; R1 A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( h1 I7 I4 r* c3 I% I, o<P>它不是近于100,000 </P>
5 r& W; j' v/ B9 c. K( [<P>With such a tongue as yours, </P>
3 c4 V* C# {+ @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! V# a# q: B0 T( K2 @4 Y6 T! ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( s( p7 f1 Y$ {3 D0 b
<P>你的话语跟不上它</P>$ F, p% g, _$ [( E1 W( \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ o9 ~; L, O7 `& P7 `* C$ y, h2 i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. [4 @  i# i1 }9 q5 q1 R4 p  h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 Q5 {: w  s  y# P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% ]( w: _- P4 a8 K9 Z# A  @" T9 i0 Q
我请你剖开它 & i7 r5 ?* x3 Q$ j" i% k
* C+ D- d1 I2 g# w+ _6 ?0 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; k( Z+ c/ E' p6 i# Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-31 16:51 , Processed in 0.051217 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表