杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50356|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- n4 C" U/ V5 r, ]: \5 N" ]' G* X# P4 W& R0 R, X" }, a- B$ A! K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 P7 M- z! u8 f# r( ^- F  e& G1 x% b( z- ^
& Y% |' z8 c: m  I
歌词我附在后面。
/ P5 [0 v& h9 EThe moonlight is shining brightly,
1 c! @3 N: [- b. oMaking the sky glitter like gold,
5 g( V" L9 B8 z4 f6 e8 V, Y5 S& fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* y3 I/ }5 O5 L' s
The moon is shining brightly in my eyes( c- h+ t, s6 T+ A2 I
The sky is happy down to its soul! M6 z4 {% z: x' u$ A7 w7 W4 v
With the moon kissing it every night# D5 E* `. t: L2 C
Seeing the sky content with its love3 w$ i; V: h  [% W* Z/ v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ M7 c* `6 i- t5 HYou needn’t fear anything4 `! A( o0 I9 F# e! _
My love is filled with happiness, loving you steadily4 S4 b1 \! u' K# F. x/ a
Every other word you utter is love1 D- J, w4 w; z2 x6 i* O, y% R8 d
I really want to know just how much you love me
; Y) E4 m  Z" n% QI love you I love you with all my heart
; h2 X3 O. h2 o& u3 I& ~. J) j/ SNothing can compare to my love$ t. \( @, [% d/ g& V
Can it even fill up half the sky, P’?
9 ?- G9 V( r0 h! xThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 |! A1 D) H7 B5 C# e) K- `% n/ |6 {I want so much to see inside your heart
) b* z6 y9 q1 j; ~  ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 [3 Y, |( t# s& |! T
I’m still filled with fear
) q5 A. K4 ^) {9 i5 Z/ q+ s% MYour glib answers are like 100 silver tongues
( _4 k& b3 j! ^: E# U1 mI regret not dying
& I9 b, l# d' ]3 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( }3 ^3 p9 E/ NWith such a tongue as yours,  U" S0 {. w' I2 y' C' q" }
Your speech can’t even keep up with it
6 ~/ ?. J, C9 p7 ~, q8 EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 D) [9 c) V7 o' H; X( z, wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # [8 @$ [3 X4 _6 L7 Q4 J6 g

' c5 P1 @6 ?8 N& K  U. r6 O4 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 |5 `& G) c6 }1 N$ u( K! I4 `7 Y; V<P>月光闪亮 </P>( f6 o" j; ~9 {3 J4 V/ I# n, b4 v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 |  [9 e8 P3 h, a- a0 E<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 F" K$ g% w* `4 B' R$ I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 W9 i+ I7 E$ U9 |% @5 D/ D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: i7 R5 u& I& h7 E' }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. n! a+ F$ m5 p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' b* P5 m, j1 p# T  ]<P>The sky is happy down to its soul </P>3 u  v/ m4 v1 v6 d
<P>天空也陶醉了 </P>, ~0 o. T9 C2 ^$ C- B
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 a% b% [! e' ?6 o8 l' a9 `% A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 u; B% t2 D& z  s<P>Seeing the sky content with its love </P>( K  L' }2 n9 q% x" L: o( H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( I; j, h* c. H7 }7 t2 Q, E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% N# e9 B% _6 c. i! Z; b) d, d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ M% n2 Z: M4 v; J" a5 s
<P>You needn’t fear anything </P>
# c  o4 V# @! o* N' I3 }8 ^<P>你无需担心</P>; J: d, q. @; v9 _5 `9 w, q; T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) l/ H6 i/ V9 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 a! ^. _" {7 N3 u) P1 I! ]& V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& M: s: t3 B, H5 B3 P: m' a<P>你说的每个字都是爱 </P>9 n( h, ], D% H9 X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! d9 x% n9 [- h6 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 }! @; I4 V1 W+ {4 n6 R  o
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# n0 Q: }4 @* K+ v  [" w: H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* j3 S2 q" ~* j
<P>Nothing can compare to my love</P>9 E9 g. Z: c& C) C( T) H: J! n9 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& `) R. E/ k/ I4 W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  C9 y$ M* a: u- T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ v+ ~" r( v; d1 ]5 n9 |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 t$ I4 V/ n# c4 e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 }6 s' e2 I9 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 F5 @" K9 {+ _. ?+ C+ j( s# }& Q
<P>我好想看穿你心</P>
/ b4 ?) S9 p( H0 Y1 Q2 H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% A! _5 u# F! T" J) c2 t5 ?" Q+ U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" O0 ]( w: m" }$ D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 u  P( \2 c' x* J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- G) m  O! P6 r. w5 Y2 @<P>I’m still filled with fear </P>
  S( b& u5 c; Z6 A! ~- i<P>我仍满心恐惧 </P>! J8 p' `1 I$ a1 ?$ Z3 j" S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% i, o4 B) M6 i4 s/ d# S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 n) ]8 d7 c# p/ V<P>I regret not dying</P>
2 A6 g" K" j; Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 k" x- ]' W9 y! n
<P>I only have one tongue </P>, x6 V" A& N% {: R' ^% s- R
<P>我只有一个舌头</P>6 u: A- S( U3 e" f! M  v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! \& {- }5 P/ D. Y, T6 p: |3 E
<P>它不是近于100,000 </P>
* W. Q& [( c9 T' E% c<P>With such a tongue as yours, </P>2 |" l8 m$ j$ A& y6 |  y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 O, @7 [- W. M* N/ K4 E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: g8 O* l& e  Q$ l
<P>你的话语跟不上它</P>4 B. i2 C( e6 Q  y0 y& w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! e" t- g" q- G8 e! P: Z' S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 t8 [+ }9 m3 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# A+ S% I- h% r3 @  x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# ^  ]# F1 Z& _0 K: x  v8 }2 J3 D
我请你剖开它 , _! G8 m% c0 R

% s3 `2 `  O4 \- T* r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ u& V' X4 d# A% i- P2 E6 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-28 19:37 , Processed in 0.298458 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表