杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50827|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& P% [1 T8 X* D4 F3 G+ ^, U
4 l9 ?# x* w. L* Z5 b0 v; f: s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: Z- I. v9 `( w2 }' C4 k& `8 _  I/ t; V, V" k; Q" y7 H4 u, c; U0 {

; B: n' j: C- X歌词我附在后面。
& ?! Y! ?- e/ I* [. L3 G/ Q# uThe moonlight is shining brightly,, C2 n# ]. |. C  W: o
Making the sky glitter like gold,
/ j, V3 M% h) x! Y" m% i; T0 YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, b; x+ ]( [' r" P4 h
The moon is shining brightly in my eyes3 M3 m- c% ~* S: o# T! y5 O
The sky is happy down to its soul# F! N: Q( U" Z. i, E: U
With the moon kissing it every night
1 E+ i! [) c7 _: {6 USeeing the sky content with its love) k7 M0 `$ O2 p# {. a6 h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) w& G  V+ W8 c" ~
You needn’t fear anything
& g5 I* \3 c# C5 fMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ Q9 y+ G. P/ n/ m2 L, xEvery other word you utter is love
1 G: R  \, J) T6 AI really want to know just how much you love me& h/ D; ~/ Q9 n$ j5 c  i$ _9 k2 V& z0 D
I love you I love you with all my heart
9 W% X# s: M- `& G9 Y& @9 MNothing can compare to my love* O! P/ ~8 f$ Y% E. ^! H* C
Can it even fill up half the sky, P’?
* b+ d' Q& Z" x5 iThe whole sky couldn’t even reach half my love) x7 R' C7 e" ~# j
I want so much to see inside your heart
1 C) n" |; P( z2 }8 t+ JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ v5 J+ J$ k; u9 m' Y
I’m still filled with fear
; V$ f8 u! `6 U# T" VYour glib answers are like 100 silver tongues9 n* S, o4 @1 n# ^; p
I regret not dying
) t8 d/ ~- `( p& lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ E6 E' R2 \' b  f" J5 WWith such a tongue as yours,% Y- A* y5 l( }7 C6 c2 Y; D$ w
Your speech can’t even keep up with it6 A* C2 I- ?; T" i/ v+ u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- a( G% {6 j  z& Y, ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( P0 T/ Q$ V2 v- H/ d' W

" D" d1 o3 D1 Z4 `! o<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 q3 g/ k& P8 P4 f6 C
<P>月光闪亮 </P>
: K0 B' f3 R" ~. m$ O7 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 D0 |# t: m% N- v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& N/ B! L9 |8 i" s2 M/ Q7 \# ^  L( q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 ^/ Y% O, w, y' t# Z# {2 H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 T; V) J8 A( v( K- _0 z; `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 I' R* q, f2 i% }. S( |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- H4 m' m" X: V
<P>The sky is happy down to its soul </P>, R! y, g, f& d1 B& N
<P>天空也陶醉了 </P>
$ t3 [  S! l+ H% Q/ D( q  E<P>With the moon kissing it every night </P>% D6 i) X& u: r! C% g/ L# A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 U: n. r$ ]3 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. [/ y7 b/ Y: Y# ~" M! V7 O5 l/ R) S/ n4 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: a" {8 W" e3 \" A8 P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& r7 I+ h) A, f& C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 ]( c  I* v0 m$ F$ C( H<P>You needn’t fear anything </P>$ m1 j  m& a0 ]$ h
<P>你无需担心</P>
% [$ R3 S4 _2 v4 P  h* B) u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 X1 h" B6 m$ ~. z' j) ?5 W0 n6 O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 _) B! |8 L6 E4 H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  y! |! k2 E% F2 ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 F% S# o  T$ J) u# h
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 n# ^; x3 t% O- h* I- n% T<P>我想知道你爱我有多深 </P>! g7 V; y7 Q- I4 B3 F" i
<P>I love you I love you with all my heart </P>* n. f( V; O+ ?- U2 g/ @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ a7 m; v- l" k" ?: w, I- x7 n1 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
# K% w1 l! P0 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! S$ ^. \9 M& s4 E4 o+ a8 [* t% f! R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* e( [! m$ D9 c- P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: ?" @# C% r! T; z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 b8 v3 L9 H, W* f& `- n8 L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: _1 H" u% R; Q# c2 \  @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 |9 J/ E% @- |3 g
<P>我好想看穿你心</P>5 f8 ~: Z2 H0 k& h5 N/ [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( Z0 s0 j+ \# F7 i% ]8 S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ T4 Z) `5 q- t5 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  q: K  L% K1 [! K& S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; m9 Q  W+ ^6 v- A% {2 D<P>I’m still filled with fear </P>
1 w; }' p4 V8 R* P* O. y<P>我仍满心恐惧 </P>
$ U7 F& k; c. _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 P  c" }4 |& D9 d- N1 ~* B+ V. c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 h0 N$ f4 ~; e: |  v
<P>I regret not dying</P>+ [* W& x( g) M1 e( O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! q# F6 W5 p! U6 ?+ ]% \
<P>I only have one tongue </P>( E, j" d3 m- H$ K
<P>我只有一个舌头</P>
% F6 l8 |1 a2 c1 J# @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 [! T: I' }5 c: C. r8 S# I<P>它不是近于100,000 </P>
5 h: G% u# o2 w+ r<P>With such a tongue as yours, </P>5 }6 G! \% A5 j/ {+ L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ }  s) L2 C: }! _3 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& y: C4 X, W$ G<P>你的话语跟不上它</P>
( t/ I* O- x8 d7 t2 S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 o! y' G. n0 ^: T$ o3 j9 c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; C9 `0 f/ B* Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 |2 [% b% c: P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 i5 w& n2 L' ^* F+ W2 X
* B2 ^  U* Q2 B5 z5 S3 v
我请你剖开它
2 J. N8 f% K/ O7 F) ~8 k
: f+ F7 s" y* B/ y: O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: b2 a, \: t% i* D$ L# M- w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-5 09:05 , Processed in 0.055923 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表