杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48918|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- P; |. X) x, c1 P( V7 w- F* T5 }( o/ V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  Z: J- M( \. T( E& r4 p

6 D1 W* Z$ j; q( j. D
! _  L) O; x8 V/ G歌词我附在后面。8 k' t- u' \. q. j9 L
The moonlight is shining brightly,
9 J) L1 k. p) x+ A. J, zMaking the sky glitter like gold,
! g/ V0 K4 w& h1 P; lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" }; s* W/ D& n/ ^9 hThe moon is shining brightly in my eyes  D" h3 O, E2 @/ b# m& _
The sky is happy down to its soul. Q( L# Z) B5 i
With the moon kissing it every night: \9 q3 |; ?5 N" c- P/ \
Seeing the sky content with its love. r  ~/ J$ p0 v' R  t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ Q- Y- ~7 R1 L" T; NYou needn’t fear anything
; e, o4 [) l6 K6 X6 C. E- OMy love is filled with happiness, loving you steadily; ]" s7 e  K1 Q# h: e/ V8 y6 t
Every other word you utter is love
. C. k) T. u3 r; B# N& C3 dI really want to know just how much you love me
  ^8 k& r: Q; i$ g, T$ s% k; ZI love you I love you with all my heart
* d- C5 d. G4 j: UNothing can compare to my love( `% D  `; U5 a
Can it even fill up half the sky, P’?) i8 E: W: a5 x! Y3 m, r
The whole sky couldn’t even reach half my love, |0 j: w* D9 z, i
I want so much to see inside your heart
& z' }" g- L3 F% d% UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) ~6 p3 O5 e1 d7 p6 y! m9 g% V) W
I’m still filled with fear
* ^8 P0 `- s/ u# p; }( m0 S2 FYour glib answers are like 100 silver tongues
& v# g$ ?) b& k7 V1 p( o* X3 `; f; ?I regret not dying
7 A1 K* G6 F; x7 W' TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 g! _+ V; y3 P$ y' o$ |# K7 H) ]With such a tongue as yours," N" w$ f: t6 P/ l) j
Your speech can’t even keep up with it, t5 O, `$ s" S& Q! l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; q2 Z2 m* B6 L* _# P+ \" T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, a$ {9 B3 d& u3 a9 O8 S4 G- e& |2 c9 W+ K- x+ ]. y" p2 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 q: l3 S; C& Y9 m' i
<P>月光闪亮 </P>& f6 ?' S/ F6 |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% o% a' x8 R& A0 g4 B) D7 ^/ F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 x, m/ R  X( i; z& I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: {) o# W3 @. `6 N3 O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 H5 F3 ^% z1 d6 t/ `* X) Q# Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 f. X1 u0 s" B- }! v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; C4 p0 a# M0 ^- W: ~" ?7 r<P>The sky is happy down to its soul </P>
, R( _0 [. {& Y4 Z2 C7 z# ~: c: p<P>天空也陶醉了 </P>
; t% `$ R7 a& L) Z( n" }<P>With the moon kissing it every night </P>
3 m' x" q  ]8 @# s% I: L% o<P>月亮每晚亲吻它 </P>. D0 S* K/ k1 X+ J' s* f
<P>Seeing the sky content with its love </P>" u  g( C" }9 w& k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 ~- P4 V. }" d+ K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  I0 c1 V( B+ o9 ]3 O# z+ U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: z9 V5 [% m3 {8 g' ]<P>You needn’t fear anything </P>
9 c, a; h. K- i2 q; T8 N% \<P>你无需担心</P>/ M! t1 d/ d" F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, i. {; T; M% U  l- P4 ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ G9 \# e) m0 V0 Q* C* I. E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ @* ]8 }( q$ z' X& a<P>你说的每个字都是爱 </P>- H2 ?, O; p4 A4 o# o+ X
<P>I really want to know just how much you love me</P>  p3 d* m. p* `& Q% t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 j+ v/ `' `! Z# U1 _1 J" F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 U% w* i' }. z7 o5 |* ~/ V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ `& ^4 H& B- s1 i  B1 X9 J<P>Nothing can compare to my love</P>8 ~$ n6 l4 G2 p* U+ F7 M+ `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 o9 q; l0 F* ?. I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' m3 v! V5 k* |" |7 i  j3 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ R$ N; M3 p: N- o' d  w" B) O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; h' i& ]1 E: p, l' X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" A- L! }0 w, m! ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: F! \; m7 b- F& _4 ?: F7 }
<P>我好想看穿你心</P>$ w  l6 X8 i, ^; y" Y: g! F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, R6 l+ N/ X! g) [1 J/ M) M$ @3 |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ A2 E  _7 k' |! u% r* ]( ~7 Z- k$ D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! R5 u4 Y' s' i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 C5 i" i. ?) G3 x# v
<P>I’m still filled with fear </P>0 _2 y7 e( G' Z% s( `$ n3 W) e' w
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 \" {; r$ ^7 ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 m' I1 S4 i0 u) D4 }3 C: a& M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 w6 S/ R# Z5 P/ ^
<P>I regret not dying</P>& g8 l0 d+ N* p( h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 ^# d& Z0 f: A6 I+ {8 G
<P>I only have one tongue </P>
+ `  u5 [  q" ^: V<P>我只有一个舌头</P>9 V3 X5 e: p! F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 E( Y9 g  D6 p& W& A6 U3 C
<P>它不是近于100,000 </P>: T% \& Y0 F$ E* W9 s6 g
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ o0 I) `5 F1 w: \0 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# O. G+ h4 b9 ]: p# V1 D6 J: Y5 h; C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; {5 b7 u' L7 f0 ~9 K2 I<P>你的话语跟不上它</P>' q& }6 `6 p. ?9 U# o& f5 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! q# `& u2 W* @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 }' N! ^  y3 a  j& a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 b' \/ l( w3 D# v' V% K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " n, D, ^- y" S9 V

8 R6 C9 p, A# k* d; c我请你剖开它
  g/ P! g* z& p6 J' t! C
* X( q" b9 p5 o: Z' ~. f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" H0 a7 P$ ]9 U: H4 L* N* R! y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-3 05:51 , Processed in 0.064625 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表