杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38501|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. K' N/ Q/ a, R
6 y( l' X$ W  A# k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 `' r. O# X$ x5 x9 ]2 `8 G8 A3 E# e( Z

* F% `- W2 V5 k2 N# S/ A; q  s. O歌词我附在后面。
1 Z" h% n& h2 n7 WThe moonlight is shining brightly,
0 N* ~2 B; ?5 S7 KMaking the sky glitter like gold,
2 n& [2 a4 J, E3 f3 k+ R2 N: }When I gaze at it, my heart fills with happiness' c) n9 W4 @& i1 u# p
The moon is shining brightly in my eyes* x+ M5 z+ @% m7 m4 B& J0 E. }
The sky is happy down to its soul/ B% s# w# v- H, `1 P  v
With the moon kissing it every night
+ I/ `8 ~8 m+ y/ o  ISeeing the sky content with its love! p9 m' i, a# ]+ l/ h" y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ L3 [: L: f: w5 k! kYou needn’t fear anything/ k7 y$ r! Y' A7 B
My love is filled with happiness, loving you steadily) B" O- l4 D! c0 N2 x1 \
Every other word you utter is love
7 d& x0 |  T% N% a; `I really want to know just how much you love me% P1 S# h* l" N1 U9 u
I love you I love you with all my heart5 l7 p* R( ]" B- G
Nothing can compare to my love
' H; A. p5 M% W) q. n$ M$ nCan it even fill up half the sky, P’?
0 v* M6 G% S+ [, |% J: u3 wThe whole sky couldn’t even reach half my love
% v& ]. d# u! oI want so much to see inside your heart
( S4 N6 h- w) d( W: LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: N" r# O6 e! RI’m still filled with fear
( @3 V3 g  I5 _' ^1 iYour glib answers are like 100 silver tongues
6 @% b3 {4 t5 [4 t; B  ~I regret not dying$ }5 `7 }$ s0 I+ O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- Z$ j  p9 j( W7 C5 nWith such a tongue as yours,6 C+ Q* G5 `' r6 Q7 t6 i& x1 D
Your speech can’t even keep up with it: c  V; u  z$ h; `& q; q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. L3 {: {9 a4 S; I+ S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . n8 k2 e. A1 Y' t1 \9 [8 G9 d
2 A* Y5 }6 E% b# z5 ~& T9 R$ k7 _9 a* e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 k, F& R+ G7 ~; }( x<P>月光闪亮 </P>
# t) L& u/ h9 _4 |+ m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 c! }3 ?  S. n* x7 o- A  |<P>使天空如金子般闪耀 </P>: p% j& n+ w" m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 L  Q* l  Y" q* P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 a7 e, I( q0 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 b- e: d& X$ c" J. j- R+ H2 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) A1 x& s: Q) n; \+ e2 A<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 }1 N+ P) I; B9 S; P3 U9 C<P>天空也陶醉了 </P>8 i) e& G: p" Y# K4 w, U# I; z" N
<P>With the moon kissing it every night </P>
! z0 X1 y) l# m/ A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 m% q7 D; i' d( T; _) n! L<P>Seeing the sky content with its love </P>! i9 ]/ f/ K* a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 U; U% Q) C) u+ f; K9 d1 a7 h& \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, u+ x) y, G* N, `* L* {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( w3 I8 R3 ]  O2 O
<P>You needn’t fear anything </P>" e! q- n6 ~; o2 b9 e' D* |$ v
<P>你无需担心</P>/ v/ u7 m" Q0 e' ^$ b3 v- ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 G3 |/ e: H  O; C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( B9 T/ D1 U  P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' n5 Y$ e8 G$ W3 Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>* O  s8 E6 C2 D/ b( o* X
<P>I really want to know just how much you love me</P>& s! L+ W" n* u7 [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ `1 U( _7 I- E" k. a6 K3 k<P>I love you I love you with all my heart </P>3 `3 P! e2 X6 N" t1 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ G" a0 L/ a8 E1 `% v6 b$ |<P>Nothing can compare to my love</P>
# c6 e# H( }6 r; h% c3 V/ F% |/ H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( y/ f) i3 G. M* r4 E6 z6 u" b  o, k; w9 |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 L7 d" W  s& f- t; l5 I( h5 v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. |8 a, ^! U3 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ F& O0 ~7 W% H# b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' g5 ~5 [7 y" @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- M$ v- B; v: X5 D" d' ^
<P>我好想看穿你心</P>7 C9 T% C! {3 i, n. n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& r: H9 ]- Z/ J* `* E2 Q8 c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* a7 a- N: H' w, `* |- b5 @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 p* w* Z. H9 M7 l8 f+ `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ v" H" `& k' ~, @, @1 c. `( L( o
<P>I’m still filled with fear </P>9 U4 Y. ~3 F& o7 R- r
<P>我仍满心恐惧 </P>. C3 _+ x3 ?  j7 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- L1 R7 d0 C% z! W/ C; D. W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% a  |$ |. B6 \2 _. Y8 G! @) z
<P>I regret not dying</P>1 f& c& Q; k& p0 w3 ?8 |6 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ O+ z+ A" |7 b$ x
<P>I only have one tongue </P>7 W3 s1 ~3 f) O& V+ d
<P>我只有一个舌头</P>
/ m$ C, c% q* c& H& y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 \* N+ B$ y3 O7 ^; d% H
<P>它不是近于100,000 </P>( ^' }) n9 E4 ^1 T. o$ w. B9 O; H6 H
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 h9 n2 p, n0 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 g$ t5 d6 i3 \, o! O2 \1 m6 m6 }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! s. v% L+ V  R  ~' t& w
<P>你的话语跟不上它</P>
2 g. r3 V6 S9 w1 w  E/ H' a* @( b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ j3 C- h$ `5 ^0 r0 O2 i0 J: F" s- h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 c$ a0 G) n& B* L& O! k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) T: I8 [. x. A8 k( N" q7 E# Z, I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- [1 E2 k) x1 Z  ^" z& h! w( a/ [1 i" s+ D
我请你剖开它
4 g7 Q. n- n0 D$ Y, `/ C
) U5 N* L0 F7 z9 |: o/ ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ X! F( R5 d0 P' I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 14:00 , Processed in 0.155719 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表