杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47456|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( Q4 q! k0 H* s
% j: t4 W* y# Z: o! z% b6 V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ p  \& ~$ Q, V! o. T
1 r3 r0 i( X7 C' B/ j+ S& k
% {9 {! `  \3 u$ h  R& Q" [
歌词我附在后面。
' b9 R, u* z$ fThe moonlight is shining brightly,5 n3 N6 W& a* C
Making the sky glitter like gold,
) q, k" d" F% {5 u' c( {9 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 R) K* l5 u/ i& P8 D/ JThe moon is shining brightly in my eyes2 p1 _, T3 ~! [# T& i( c- b1 i
The sky is happy down to its soul0 l. A0 `# H) }, U& s* a' L  C$ J
With the moon kissing it every night, i% o6 o& }5 Q) V# W
Seeing the sky content with its love) _7 c' V8 V0 u$ {0 O* ?7 H! s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: h4 O& h1 q4 I, b% v
You needn’t fear anything4 w7 G7 t; q- Y+ i9 z' i: U
My love is filled with happiness, loving you steadily
" S0 K) h" b* C; xEvery other word you utter is love
2 L' b! ?9 H" @+ V0 D5 II really want to know just how much you love me
& _" n0 M4 a2 P7 c3 E+ YI love you I love you with all my heart
& l( k( c1 d* ~+ oNothing can compare to my love
" [' d. J# u/ P& iCan it even fill up half the sky, P’?
* k" M  J- p: M; p% o1 jThe whole sky couldn’t even reach half my love
% b+ F! d+ h6 d4 @I want so much to see inside your heart
1 M+ r4 p: Q/ V  b2 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  k) T0 k2 V) O& s+ Y/ q8 x
I’m still filled with fear
% q# }. m7 H8 |& BYour glib answers are like 100 silver tongues9 h1 ]) Y* C5 f2 J# P
I regret not dying4 B/ P2 ?: E% s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) O1 m& {/ W( H/ M' B0 W. k  FWith such a tongue as yours,
$ d1 N/ Y' L* z" r7 W& \) nYour speech can’t even keep up with it
# P0 `, g+ T3 SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  Y5 q8 b! H% F1 D, `$ i" xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / ]$ m7 w' j3 ~
+ z: I. i2 n) a* A6 ?. C0 E4 s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- F5 c, O# c$ P2 d! j<P>月光闪亮 </P>
! f1 h3 G- ?2 o. F7 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 R, ]: |/ [7 a; ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- m3 H# E/ u- h. I0 X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 a, V& E/ P' V" ~* `% D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  b+ @+ `$ a5 w( D/ m# j- S8 @5 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># C! N+ X* h% h8 d5 Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# d7 I( ~) f; \: p* W* C; ]' e<P>The sky is happy down to its soul </P>
& z/ {' g# w+ O" H: i, n<P>天空也陶醉了 </P>* W4 {5 q( c' j; p8 `0 b
<P>With the moon kissing it every night </P>
. i- o6 k! A9 _' p4 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 A$ m6 C" ]& P2 b4 B6 k<P>Seeing the sky content with its love </P>! z. p% ~! H* |' a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# n  g0 |% \* W3 ~2 L* t8 M; ~2 R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' {* _/ N% ?3 f0 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: n. }9 U- `$ }
<P>You needn’t fear anything </P>, O" T+ M2 U6 [+ L
<P>你无需担心</P>
, \! w: r1 F! {' f& R( `- e! ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 M. m5 X4 X9 Z; s% [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, W) ]9 V+ z# O% b$ C) e- H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ Q% Q' U8 M+ D1 S<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ {  r( m1 G% j7 |9 \% D5 S6 I<P>I really want to know just how much you love me</P>
* A! c/ E# o8 G  a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 @+ E3 x3 H+ Y: ?; r! Y) }  ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
: Y- z# Y0 V7 O: v' ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! F5 W$ C7 U: h3 @3 G7 S; ^& L6 A. D<P>Nothing can compare to my love</P>
( \+ j, ?& l4 |- Z/ a1 Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 F$ U2 B' E* g. v/ Y7 C  t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ u2 l: `2 k' s: d7 i! F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( R* n) [  Q, X" q7 G/ h' g' D: l. o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  u* n/ H- M. s) Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 V* Y5 c6 b2 U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' F- {$ K" S8 [
<P>我好想看穿你心</P>1 h# K( w, {0 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 o( v9 {& E( i: L: k% ~" n# L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! F6 h( T' V& m8 m( v1 ~! B% g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  N* @  d4 Q  ^3 Q- t1 l* L* r' J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  ~; R* r% d" k) s<P>I’m still filled with fear </P>& ]+ j' m. p8 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
- }0 {5 m* n# P) c6 \3 d) @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) D# B" F6 t3 ?/ X! D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! h3 K2 I+ s/ o, S<P>I regret not dying</P>
6 J* k! {, P& K* o2 g, s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># V( Y$ J- H) b- P
<P>I only have one tongue </P>! B' Q. m$ ~( c/ S' Q9 D/ E- D
<P>我只有一个舌头</P>; b8 b0 c  v8 T& B/ ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! f2 s# }0 ^' P  q
<P>它不是近于100,000 </P>
2 ]  s1 B, p3 R, N) T1 M<P>With such a tongue as yours, </P>( }0 T* I" f. @& N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: f" Q/ w, S; I3 ~" T; ]0 M0 T! h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" W7 k3 v3 u# t<P>你的话语跟不上它</P>
7 r# v% s' Z/ A$ E' v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 c6 g0 W6 W+ H  [# y/ [) p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 B' g, v- X9 k9 m/ I5 Z5 A2 v/ I+ f' F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 D4 a3 g& B, M: Z  L, ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 `3 r' _, a1 U$ O; @7 ?
; m0 p5 ~! M6 O, K9 m我请你剖开它 2 K- l& R* U0 N5 X* D0 i6 N) x

0 n7 [* y& _4 n0 o+ x6 ?' Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. V6 ~/ X5 v% X' q  R0 u$ a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 16:16 , Processed in 0.070788 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表