杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49244|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 z: G! X+ P4 D
0 W! `5 a8 m' S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; S6 {  w5 @% O0 {. G& p# T

8 p7 U, Z: j6 i
! [( a6 Y: x2 y0 g歌词我附在后面。
: S1 @8 X4 y8 G  PThe moonlight is shining brightly,
; H% ~2 a( C. D' l2 t( }Making the sky glitter like gold,; M# K6 _1 x# E$ [! b5 j
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 _: l3 W: \1 _
The moon is shining brightly in my eyes) C* E. @% O) I5 g3 s
The sky is happy down to its soul
/ D" V" Q, F) K& p1 V" B+ _2 Y0 r' IWith the moon kissing it every night0 @+ q0 X$ w. v+ K, o3 h( y) g6 x
Seeing the sky content with its love
, r: P, N- h& R* ]3 Y  UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ ~. ^' A0 C; g4 L  gYou needn’t fear anything
* ], E. Z' R  l  MMy love is filled with happiness, loving you steadily9 r8 n) d3 \. S( |9 ]
Every other word you utter is love- F. ]% w7 I; p& D" o
I really want to know just how much you love me
& B! j- y' Q+ o5 T! A- L% q$ F0 T3 zI love you I love you with all my heart! o/ @5 H. o% C6 T( R1 W; {% R# ]( `
Nothing can compare to my love
3 \$ \* A. U- @! ]- c" yCan it even fill up half the sky, P’?9 T9 K" p7 ]8 s$ c& O/ C5 v$ p- y
The whole sky couldn’t even reach half my love8 C2 i! q% v* v; R. e
I want so much to see inside your heart
  j3 `- t3 a, m6 H+ H# r! i& VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 s6 E- ~9 ~" |6 Y( k; cI’m still filled with fear. K( ]) I& t# W2 n+ t- i; i. x
Your glib answers are like 100 silver tongues; N3 ^0 H, n! Y. m6 P4 {- b
I regret not dying
# e4 w9 q* j. ?* S2 i4 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' }  f: V4 X# C6 H4 s8 D
With such a tongue as yours,
8 k4 g9 J- l) e$ x9 [/ g/ |Your speech can’t even keep up with it, C/ L! o( M, P4 e( S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 ]' e8 o( g9 r% L# |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* G+ U! N2 M- {# H9 K( ?' k. \& Z6 o7 W$ D; L' S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ J+ Y* I* q- Y
<P>月光闪亮 </P>: ^! H- _( A9 t! R# X1 n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# O$ v- b3 [5 N- E<P>使天空如金子般闪耀 </P>! s1 Z) @% V7 L6 ^& E! l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 d8 R7 C' N0 R8 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 Z( V0 r1 }" n: ~( _# h+ p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 C! j1 e) G6 X, O& }9 @# `' E  X0 t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ ~% {  I; m! v2 I<P>The sky is happy down to its soul </P>
% I9 v4 f( T- R' q<P>天空也陶醉了 </P>
# D. }1 T- z- V. }, a. K1 v2 X# n<P>With the moon kissing it every night </P>
1 e% \! s' y& a" O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 H, o0 u- A5 S& T5 d<P>Seeing the sky content with its love </P>( n' h3 E4 H* _' b# O6 C( I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, S9 E9 n" U/ ^. w7 N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 @# j7 X" O" O) a' Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( b3 U) |( F- R( p$ m<P>You needn’t fear anything </P>% |9 N- ?) r* j1 m
<P>你无需担心</P>8 W  i4 k* B, Y$ {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 U; m  Z0 s5 w; t/ o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, L5 s. e: ~6 S7 T6 f$ ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ G9 \1 L' g% d( P" J, M
<P>你说的每个字都是爱 </P>! O. p: ]. D0 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) m) K9 w$ v0 C  O) X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 t+ g- }, B' m1 U$ u<P>I love you I love you with all my heart </P>
" Y( [& n% M( M  ?& z7 B. d! k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 Q( y" }# Y6 C2 P8 A1 O0 k
<P>Nothing can compare to my love</P>
: b& ]) r0 a% z4 `1 R# X% [: S& J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 w/ e* @+ r7 B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 J, `4 ?+ M6 b' I- E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 ]4 M7 `; q3 K" W) @- \; o+ _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># x8 w8 d& F" l+ p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 T$ P* t* a# B9 L' O* N8 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 Z8 b# M: K; M* p/ b( J1 n! q<P>我好想看穿你心</P>
9 b, j, S  q9 K+ }; X) H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  V; X% T9 N1 r+ A2 ]0 K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* C0 W- K. c- d, p! v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 @$ s* @8 V% O2 J- M! E% Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  a% V0 s0 P6 M0 ~! m
<P>I’m still filled with fear </P>  J; i5 E8 t. G: s0 K
<P>我仍满心恐惧 </P>
* {7 N5 j0 X# p* P$ S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 k) z& f& k- l: O! S- {7 j9 j6 U. y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! ~( ^5 l9 U: K: T4 l+ t. K) F
<P>I regret not dying</P>) t) d  h; o2 z3 G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 u* g3 A# U9 b! E) V<P>I only have one tongue </P>
! M/ x& k( @8 l2 k7 y! U. k5 u/ |<P>我只有一个舌头</P>
# \% d6 ^' x0 X  V0 w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 h# R, q8 g2 a, X$ q/ r* l<P>它不是近于100,000 </P>5 j# Z% @/ g+ p+ ?# P: O
<P>With such a tongue as yours, </P>4 \9 T: |4 \, q) ]) a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  r0 j4 s: Q8 B7 B/ ^/ U* j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: O' _  G" `$ H3 H4 F: v  x
<P>你的话语跟不上它</P>
# ?3 [# U4 ~; u( f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 y5 g$ S: S) \' V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: p0 D: {4 D& o9 e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! s) U" H; V: S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ |/ {# \9 E0 B5 r& d4 f7 u5 _" A' D# W: {7 x! F
我请你剖开它 2 O5 x/ l0 x" {9 W

2 [5 Q9 J  u5 P' u' x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 z& P% e9 k# g6 I" V" I$ k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 12:47 , Processed in 0.055324 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表