杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47561|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 e; r: j, a) R' V4 E/ @7 b" w, o7 {" _- Y# e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' K; _  A1 d7 S. w% F) r1 p5 W- r9 q& i9 I% B& R% g
7 X) J* L* \7 w' u- J
歌词我附在后面。3 \5 S8 a7 M6 A6 B$ N5 @6 v
The moonlight is shining brightly,, R, M: U# Z6 G- X. {
Making the sky glitter like gold,$ d1 R0 N" S1 L: w
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; q' e- {0 E; Q3 }The moon is shining brightly in my eyes8 O# y6 G9 u% _. R  ^+ @3 x
The sky is happy down to its soul
9 _! `( A2 [& h# @7 X  o1 T0 j8 a7 nWith the moon kissing it every night
% z4 F+ y) p( z( ]+ dSeeing the sky content with its love
. H0 J. C( `) p3 F1 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 p/ K9 |' @. k- yYou needn’t fear anything
! q; k: O; }# R' T( m/ j. E) Q1 X3 }My love is filled with happiness, loving you steadily- f5 x0 b# e# A  M5 K- C
Every other word you utter is love2 D3 q# \) K* @1 ]) b% {
I really want to know just how much you love me4 T$ d$ Y& L' ?2 Q& c2 C
I love you I love you with all my heart
7 M9 j: u. r, n( {Nothing can compare to my love
: V, P; x$ ?; X. bCan it even fill up half the sky, P’?" @9 [) `2 d% M9 o. M1 v
The whole sky couldn’t even reach half my love
& V3 x7 _* q5 U2 Y) m, oI want so much to see inside your heart) R3 ?+ G0 K. d, ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 h4 _7 S2 v$ s( ]8 A2 ]# ?I’m still filled with fear
- c4 M5 B9 h4 k: O2 XYour glib answers are like 100 silver tongues5 t. d% }! }$ g2 F5 i4 N
I regret not dying; o2 t6 L2 U* }- |6 Z! F, R, G1 |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. W& {# K- M# n) _# X( j! ]
With such a tongue as yours,
: Q5 [8 `: h% Q  f1 eYour speech can’t even keep up with it8 F4 T, o1 H" `4 ?, W* q; [. |% Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  g* W) ?, B; H; [: P/ \( W) bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; `# A5 ]: A9 H* a, y- f  V

2 o3 Y5 @( A3 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>  p3 L/ g4 y1 b+ _; e7 D
<P>月光闪亮 </P>2 T, B& N% Y8 v6 _- o1 G7 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' X) \* M1 o! ]! o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( ^( }5 q, f, R# g! b& [! @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% [. w9 s7 }+ ]9 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; h0 X9 Q, d3 C( J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 ]; a+ i# w' F& w: o/ p) C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 f$ [. t* U  P2 _5 V$ t/ |<P>The sky is happy down to its soul </P>
# g, I2 }4 c+ P1 e  F: Y& p<P>天空也陶醉了 </P>" l- s% s- L) I+ q4 k  R
<P>With the moon kissing it every night </P>: Q/ [/ k1 l5 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. V+ y5 b4 A4 L. t" G( q9 n/ ?' F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( D. A) v. [6 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 Z) [" n  C$ y4 g4 K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 F% {1 y- m0 }! O6 N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- i/ ?( t5 v, @3 t* J<P>You needn’t fear anything </P>
! B! t* x. ~! T' H6 A5 p: v<P>你无需担心</P>% K: _, A$ K/ G2 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# U0 F; g" v# `2 o( h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 K% L2 o' x9 K4 _" |  e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 I. R6 |5 U) K: l7 `2 [4 Y. }
<P>你说的每个字都是爱 </P># |! @! x8 d- C+ e0 x" O5 u3 o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 d" z9 q: ]/ }9 l<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; m0 s6 d" O  |: S$ I# {<P>I love you I love you with all my heart </P>
, F% _8 z" `/ y- A. C: i% q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: [' N# W/ A0 U% z! S, w+ `<P>Nothing can compare to my love</P>
/ x( W- V( V6 H) {: T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. J! }$ ?  J+ a9 n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- K; l1 T6 a2 |6 O3 ?: J( W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& [" \( M9 ?" y' W. R, U% H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! W# {4 W1 n9 z% H$ j<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 p' [9 _. u' H: G" b  P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: X/ w6 _0 a2 P
<P>我好想看穿你心</P>
) f4 s. A' I; w/ }/ e/ `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ Q: V# c. a% C- k- z1 d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ x- Z' H4 ?. X# r8 C; \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! J$ }. }0 E) Y) ^) t3 Y. O$ Y7 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- x( @2 Y% b( O; ^, ^
<P>I’m still filled with fear </P>+ q0 u8 k# ?% \, l; i/ W% T; Z
<P>我仍满心恐惧 </P>; a/ z3 X% l: f1 ^- Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' z6 K+ g1 N* C$ v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 }4 g' i1 J6 M, `
<P>I regret not dying</P>
. \5 Z! o4 o& l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># J7 U, Y/ j; A' k
<P>I only have one tongue </P>6 V$ ~! q+ D$ `& q" T, h& w
<P>我只有一个舌头</P>( ^* [1 _; t- z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 M& A; b7 F: e- r$ O8 U) p7 {<P>它不是近于100,000 </P>% Z/ b8 J" {* L
<P>With such a tongue as yours, </P>0 z& X0 G3 j6 M4 Q3 z" S8 x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 ?# X3 p7 [( c4 `$ Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ i0 `. v' O: ]
<P>你的话语跟不上它</P>
, B, p4 a# x" U/ R9 h# b& P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. n5 @2 c0 i$ i( O/ T% _) q% X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. A  b& p4 W0 S' ]  ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 ]( r, y' V. M; o. H& _. M6 H2 c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 ]% V) x9 k# v6 u) w! w! q0 ~
( _4 I$ K5 A1 o; ^+ D我请你剖开它
& H. I. e) B2 ]: A! v! t/ C7 o3 J/ N5 A0 S" ]  _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ ?: T) _0 n; T- g, c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 15:51 , Processed in 0.071853 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表