杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49170|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, q" i; u/ H! V: m) y# S" L7 e

# L- x4 }! f6 A$ [# h- P( y, O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 c3 W6 e" E# J* }5 a- F8 v
, K+ h" {( g; w1 Y
3 i. u  Q; S5 c/ u1 ]歌词我附在后面。0 R) b! e: i+ A% Y: ?; P
The moonlight is shining brightly,
7 [; |, r/ @% B6 O! @$ GMaking the sky glitter like gold,
  X1 Q8 D, b+ `9 h& o* `; F2 {! Q  \When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 b6 J' b1 u# E- ^6 w  g1 DThe moon is shining brightly in my eyes
2 S' H) U, c3 T- ^* EThe sky is happy down to its soul! y" p% S4 A# f3 E0 `$ T# R4 b6 K
With the moon kissing it every night3 G! ^9 V4 b$ a
Seeing the sky content with its love
. r; M8 u) ?& U- A+ A1 u+ TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 ^! R3 \- q; }; U5 n* O4 u) hYou needn’t fear anything
) q0 ?0 r! a1 s& S4 bMy love is filled with happiness, loving you steadily0 q5 {7 I0 Q: O' V9 ^5 f' V- y
Every other word you utter is love
6 S; \! Z" f( ?7 R( EI really want to know just how much you love me
9 O$ Z3 u6 y; M; BI love you I love you with all my heart! J& V& u# W3 G- k
Nothing can compare to my love" }5 I1 f0 r. f( d: ^
Can it even fill up half the sky, P’?
5 D; l9 L1 d0 {! e4 t$ BThe whole sky couldn’t even reach half my love
. `5 b1 a, R/ p9 O  F2 ?I want so much to see inside your heart
: f& W( [' X4 g- l4 GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 j4 F( O2 p6 |# `0 V0 LI’m still filled with fear6 T0 P# o; P7 k
Your glib answers are like 100 silver tongues; \/ ]4 X4 L0 Y
I regret not dying$ Q" x# C% Y% g( i* F5 u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' C+ c7 l- R' \
With such a tongue as yours,
+ [7 g6 t) ^7 s3 |5 U1 A, sYour speech can’t even keep up with it- x6 b- \; J: y* S" d6 ^$ h+ u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) q5 |# E3 k8 S9 w3 `/ Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 q/ j# d4 x- @. o4 ^' A2 B

0 n8 F( M6 s( M) C1 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. t( L8 G& F0 j) }7 o4 f/ E! Q( r<P>月光闪亮 </P>
; F" [4 O6 u* N: E5 S! G  H<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 @! f7 X# t6 F/ ~5 r. o
<P>使天空如金子般闪耀 </P># k. q/ D/ a; [2 e: ?0 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, f$ i% L& v; q) I! G) E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( M4 v! ^* m1 S( Y. ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 q8 W- G3 M8 H. z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( K, n8 v) p) r: u/ X4 i0 Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 N1 C) o6 D) K& A# g<P>天空也陶醉了 </P>; w4 |) r: E- v% M3 H" `: I
<P>With the moon kissing it every night </P>
& K5 P) b0 A  y5 Y  L<P>月亮每晚亲吻它 </P>& I7 y9 l' c* y2 v. T
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 F- o5 @6 |; C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 a$ ?; r5 u, r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 `) k" d  V  n* D: k# y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ u7 G" h4 s- G" v5 v6 b0 o! q
<P>You needn’t fear anything </P>
9 M( O. D  u3 t, }$ A9 m" e2 R<P>你无需担心</P>( P; E- w2 X6 W$ a' d, D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! a. A, A; V/ h7 h# f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 L( T/ N3 ]# O: p" H- [+ v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 U' _; A! f" B2 f& A3 y. b
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 z* D( M3 C" [
<P>I really want to know just how much you love me</P>( K# h0 n4 q/ \$ I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% U& W& a0 q, p1 m) N2 J- d<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ e: e* k8 b/ X0 L% ]+ X) N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ I0 ]0 P& i% E; G+ y3 \<P>Nothing can compare to my love</P>+ D- K) {* E7 y) C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 x# i" ^: N4 I- G0 o' U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% W8 D0 E' v/ T) w! Q" Y6 b# ]$ g) j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% |. _+ F9 y" Q; o& P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 s! m5 y  k: e: J* H$ x% q<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 F0 q, C& _9 N. @' t* t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 ~( f+ A4 M" ^; j8 J! i) v3 H<P>我好想看穿你心</P>
/ H: |7 d# G2 X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 t% q0 ]. P/ r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># m6 E, i$ n2 [) D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; x+ X" B3 _8 d' s" \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># O! D4 ^6 _, L( i/ q6 ~" N
<P>I’m still filled with fear </P>
7 B- s  q1 ?) a7 Q; N# d<P>我仍满心恐惧 </P>
6 J! t( Z9 K& d) y% d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( M* y8 {1 Q+ k' b+ R2 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, d$ B2 J8 l% d$ h* }<P>I regret not dying</P>* F! V( p+ J) \0 A! w  j9 k  @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. c; l0 }; q6 O$ j' B+ q5 N<P>I only have one tongue </P>
+ d3 B, A) z& y  ]: B<P>我只有一个舌头</P>
+ Z" d. @$ J+ `% s) U7 v+ K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ ]& }$ @9 s& s8 n. g
<P>它不是近于100,000 </P>
0 T- Y5 i7 [0 A; |/ r<P>With such a tongue as yours, </P>: l  p9 b; m0 Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- @3 |. C+ O! V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 S3 {- `3 s- Y- m, q+ W8 }9 [<P>你的话语跟不上它</P>3 t# U# Z; f1 ]" \9 Z7 @& k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& O/ ^6 `7 Y& _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; H' e# Y2 W0 N6 Y7 V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, l3 F5 w: t6 K7 P" o1 }5 n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% e# ^* {0 s. S7 |0 Z# s* w2 N. y1 q% o4 _# k; K$ `
我请你剖开它 / u5 `  J9 D& S, [4 x; e# {, Q) |) c* [
0 m8 ]' P4 O6 y- _% X7 X: \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 X, Q: f& j$ m+ j' \8 u) A2 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-8 08:32 , Processed in 0.059951 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表