杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51827|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- X  ^8 r9 Y% L) Y1 A$ C' L! [/ i$ o) _$ @; T4 E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ T! K1 ?, T0 H/ v* A0 }. `* A
/ g8 l# @& j& {  Q  B$ D
; T7 I. {5 n# n
歌词我附在后面。5 C2 P- h) b/ I9 D
The moonlight is shining brightly,- [' a& v, \& k  X
Making the sky glitter like gold,' `/ \, r- E- A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 `9 @$ D3 O/ GThe moon is shining brightly in my eyes, o4 U2 f9 E) t/ ?( e
The sky is happy down to its soul
1 y; R. X; c( q- `+ q: M/ a( _: hWith the moon kissing it every night
, g* e' [9 D) E7 @' l& s* m4 u* z/ {Seeing the sky content with its love% O1 Y2 |# w% w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 C& y( k2 e" V9 ^3 j. t! q5 k' K  O
You needn’t fear anything, A9 G2 Z& B. X& M
My love is filled with happiness, loving you steadily% I* w$ v& f/ A" P  V- w$ W; Q
Every other word you utter is love
! L0 k! i- R+ s+ JI really want to know just how much you love me
- |3 D; W# A. K( Q9 S% g% b9 K  Q/ [I love you I love you with all my heart
5 p, {  c0 L: \( INothing can compare to my love* |0 r+ [- u+ \- D4 c6 D
Can it even fill up half the sky, P’?
) i4 y- J6 {$ g8 qThe whole sky couldn’t even reach half my love2 {7 G' r3 i! N" n7 [+ x, |. q
I want so much to see inside your heart
9 H4 s+ O0 L; HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ E9 P  I  z. G2 c4 I! F' t0 Z/ KI’m still filled with fear( ]4 b5 @1 O: ~7 J6 h5 C/ C+ V
Your glib answers are like 100 silver tongues
, v& u$ X* j# D/ L$ G' M) N0 ~9 s- WI regret not dying
1 p  P; E0 Z5 V% Q7 t5 OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  J' B3 K# D, S" \4 o* u
With such a tongue as yours,) Z5 I2 z0 g9 `  Y! |
Your speech can’t even keep up with it
& B- K3 Y3 G; aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, O6 E7 S! Z7 p/ a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . X9 [0 O/ y9 Q. v" Z+ z

7 o( y) B8 V& i<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 K# U- x/ R. H" E  q* x7 [
<P>月光闪亮 </P>' c; f0 f8 G: J/ F4 N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! }* y. {) U4 h6 b3 z) S- L# k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- D& l. ^  l5 ^1 x; t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 n. a5 F0 n: P& m: r+ x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 V, Z9 i9 m# V. c* I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* `" B* k9 u/ l; ]  h4 `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ Q- A) L8 ^* ^# m7 e, `) j<P>The sky is happy down to its soul </P>
# c! a1 T+ i4 b; ^% B; n' o" {$ t$ m<P>天空也陶醉了 </P>) q# O3 m1 u" g
<P>With the moon kissing it every night </P>/ W+ q* p, q! d& B4 R4 r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 k9 y4 a8 f7 W1 _* M<P>Seeing the sky content with its love </P>
' Q: ~3 q# D/ n& h( M* [: z<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ u- z! |1 L$ W, d# ?" A) }5 v$ g/ x3 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 I# _. }+ v# F8 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' r/ c, f" M  f$ Y# U<P>You needn’t fear anything </P>' Z* ~9 u# L" M6 R( H
<P>你无需担心</P>$ F1 w" C! A& {1 B. [; ~4 ~. I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) ^! Z7 l* P, Q2 G, {% D- k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 h% g" c( F) Q$ _5 v# n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 V; l' V2 V; T<P>你说的每个字都是爱 </P>7 I. z  y& R) N# E% Z) G) Q: t
<P>I really want to know just how much you love me</P>- r% h( H, E. Z: f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. n! T* |4 F5 T, Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ [7 n( o9 P3 _% Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; ~. e& W3 f7 U2 a2 X<P>Nothing can compare to my love</P>) n& R. Y8 f. I; N6 B2 [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 {+ c( z( U  t7 K& x- X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' @7 \& q2 Y6 G2 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 S/ S3 d# V' t# x5 z$ Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, @' }4 }7 I3 g: |( i' q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 E  C8 Z8 E: {9 ^& t& w' |* G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: `* [# b/ H0 p! t; h
<P>我好想看穿你心</P>
  x; R8 e: v) C8 `& J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% X3 i/ _) u  ^9 ^# l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! K  K# a" F( |1 {2 h1 K$ d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 n. b3 G( n+ U( B5 z7 |, m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% j, b7 X# Y: v7 k' J4 ?1 ?
<P>I’m still filled with fear </P>
3 m# [9 j0 b1 z* N2 b<P>我仍满心恐惧 </P>, e7 l6 F5 t& R& w% X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 ^  I4 N; `! d8 d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* |. v- E- F; A( O; Q
<P>I regret not dying</P>2 G* d/ _! Y& L4 P4 H5 @# u2 w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) l) o! W' d# T% [& p6 C5 R<P>I only have one tongue </P>3 ~9 M( N9 \+ f8 Y; _5 s# J& L) N
<P>我只有一个舌头</P>
, S' v$ u  h, |) \6 A. j! x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 i$ q! R( G- L$ \% {% j: ?) R- H<P>它不是近于100,000 </P>
1 o+ v* C! R( r% t<P>With such a tongue as yours, </P>
9 I& u( J. T6 }. T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 J7 v$ [' s- v1 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 S9 m8 ^7 z& E
<P>你的话语跟不上它</P>
/ h+ i. n3 d, X. _/ _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: q7 c. L8 [: q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 O$ c8 ~; |0 D' r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( v  R/ p' [+ h( h6 ?, E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - A" p9 D% D; f- d2 I1 ]
; O; G+ x2 S( f
我请你剖开它
. i& B; L' |8 B, h$ L1 R% L( K" {! x  L% y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 D* G- y: a: I) |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-17 16:33 , Processed in 0.084364 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表