杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51321|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: N6 ]+ V+ ^$ w: J
( h& r0 Q- y& k2 ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 U% l8 ]. a8 r9 w/ F% ]1 a/ }/ D" P8 y6 C: P; J
1 t$ m2 D' c$ L+ {2 ~
歌词我附在后面。/ O6 p8 d* s) Z: h2 y( Z
The moonlight is shining brightly,
* W7 b/ S4 t* Y" WMaking the sky glitter like gold," K  y  o# b1 f7 w' C
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 _" b+ {* j) J
The moon is shining brightly in my eyes; r" U& I, U, f' D) F3 G
The sky is happy down to its soul! _5 s  x! U2 e1 {" }4 t5 M. X. c
With the moon kissing it every night
' d) Z8 }) h+ w$ O9 dSeeing the sky content with its love
- x- ^! N8 \9 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 o! o% r6 d" Q5 ~4 f3 p. F' }4 T
You needn’t fear anything
. e! o& H( c5 J6 `6 pMy love is filled with happiness, loving you steadily2 y7 K: J: z, L+ S7 w4 ^6 f
Every other word you utter is love0 H7 M' K. h2 B" A& Q
I really want to know just how much you love me
3 V* a0 t& p8 A5 b1 u2 [I love you I love you with all my heart- F  u+ I5 i& G/ B4 P; s0 I& z
Nothing can compare to my love
2 u# _; ?2 i& h! CCan it even fill up half the sky, P’?6 @/ I/ J! W. L4 ]! e3 V3 @; S4 p& h. @
The whole sky couldn’t even reach half my love
( s; d! i7 h8 R# i# v; ]I want so much to see inside your heart" t/ ^2 R) T) i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ d" ~- b& n  _3 D1 t
I’m still filled with fear! V& S) ?( s: a. n# s
Your glib answers are like 100 silver tongues2 \. k: h. ~7 g
I regret not dying7 i* H) E2 B4 k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* ~  V  p+ D- M; e  E+ r( l
With such a tongue as yours,7 [+ i8 W6 b+ d
Your speech can’t even keep up with it; q/ Z% W7 ^; E- i# h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 g# l8 t0 I5 K4 I8 m* TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # C+ t! u; c+ f: X2 }# A( v4 F
5 m/ }) O8 I" H; d  S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; Z* w; r. K- D* A# u+ w' _. Z( t% v
<P>月光闪亮 </P>. ^7 q* c$ ?$ r- X5 }$ g4 o* T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  n1 M0 P" [' l9 K% ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>( B# ]2 u1 ?  \+ S! H# C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  k( j) y$ e8 F+ c5 `9 C8 }2 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! |& w9 W9 \- R7 C4 n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 V: K4 e8 X" `6 V- S! y  Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 F' Q$ E2 z$ z: k<P>The sky is happy down to its soul </P>, {/ O% {- Q) D7 O. z: {+ O5 T
<P>天空也陶醉了 </P>
+ S5 Y0 ^5 l( o' B<P>With the moon kissing it every night </P>
2 D+ z& h: h  d" P9 s<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 z  Y' ]- D: F
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 q- k: _# }) G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& C2 t: H1 W3 n# E6 z* y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" r2 o' t$ c8 \  }9 d' H3 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' W" B; G  G$ }7 r& [' D9 l5 y<P>You needn’t fear anything </P>
, n6 U7 V+ ?: C' O$ K$ b<P>你无需担心</P>
, e# ?# n+ }+ L( j5 J' M* l/ X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. L/ G5 ~2 d/ K8 M, M% u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># O3 l5 k* n' u8 }3 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 L" |7 t3 A, s! ]; Q6 K<P>你说的每个字都是爱 </P>% h8 i$ t6 h2 V' c/ I. k4 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 B9 {: w: \- ?# M- \; \<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 C; a$ V7 M  b5 q8 V" L. V- ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 ~) g2 |0 I2 h2 n0 o7 A: k6 b8 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ N! y" p: ^: c" i
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 m# O; q$ W' v; N+ f2 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 }! `: g6 I6 C; {' Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 U( E3 x' Y/ P7 b6 u% ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ ^/ p5 Y! A1 a) K4 n3 U# P$ V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  R9 k8 E# T) g. ^2 u  K  }, Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 Z9 }. N" v& j2 H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 y3 W, B, N8 j1 |5 v2 o( W<P>我好想看穿你心</P>
/ t$ x8 n# ^% c8 X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# [6 }2 I. P! \7 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, r0 l, ]2 A& F+ @. s1 k! b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 d# a8 R5 J+ ~& E$ `" ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& a) ]3 ~' f3 x& v+ V8 g
<P>I’m still filled with fear </P>% b  }6 s( }+ ~" W4 _, H
<P>我仍满心恐惧 </P>% u  y; v( P: e, i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 |/ J3 T  U* b1 k) z- W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; A( K% a" F# E1 C
<P>I regret not dying</P>
% k. p, i5 A3 Z+ M) E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 a8 v) H+ t7 X2 X( y  \; N
<P>I only have one tongue </P>3 v# I# w6 [) h
<P>我只有一个舌头</P>
, E7 a# r! m( l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' M' c; ~2 ^6 i$ n/ E
<P>它不是近于100,000 </P>8 e1 o6 m$ M; z3 ]1 d
<P>With such a tongue as yours, </P>
% e1 Y7 w" o. B. o8 l* I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 O+ n# |6 Y8 J3 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P># k/ w5 y+ d2 s1 Q( R$ b! I9 V4 q3 b9 P
<P>你的话语跟不上它</P>4 q+ R( R& A" C/ G7 N3 \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  P+ N6 u3 N2 _. F& _' F7 I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  r" Q3 a1 s" L( f. R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 ]1 ]% a5 h- C) _2 q. p1 Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 z, A. C# f# m5 W3 f' b# h7 V- a+ R' [( a* P+ j2 b: R
我请你剖开它
! Z2 M5 G# i" w& p+ c: H/ C# g) ?0 `( u& r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- s$ x9 c: u" A1 c8 @2 n% Q! D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-12 02:04 , Processed in 0.246901 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表