杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41833|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  E2 x6 y2 \- ^4 b  j, ?, p; \# ^" p% X2 L6 m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ K) D+ ?& [! F6 m5 H# t# Y  q. C7 X# {4 d7 W2 \' A
5 ~8 J0 h0 v9 h; h6 b7 F
歌词我附在后面。
+ I0 s( r" B' \5 {! z! lThe moonlight is shining brightly,
* N/ ?* j# K8 L6 z4 _, d4 pMaking the sky glitter like gold,6 J, H. k# E4 M5 [8 t# J: [4 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness, o* h$ F+ W* P+ k4 G
The moon is shining brightly in my eyes
, t2 y1 K/ F& E6 ?  j$ EThe sky is happy down to its soul, Y1 l. y3 V: N9 G$ D6 a
With the moon kissing it every night
+ s$ S' ?/ d- C) e& dSeeing the sky content with its love9 j  p0 |$ b% j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 L3 ~9 o& S, V. O: o
You needn’t fear anything
$ U- X- X  l: hMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ p6 U- b: V+ e: L1 q/ _Every other word you utter is love
, l6 m% H. D! m4 uI really want to know just how much you love me
! B7 E3 [  z8 o2 V) Z/ _% UI love you I love you with all my heart
$ B, R$ l1 \: I  l& KNothing can compare to my love7 l! h! h6 _3 |, W! @1 W
Can it even fill up half the sky, P’?2 F* X) m* s* ?! i6 n$ o1 l
The whole sky couldn’t even reach half my love8 J+ t6 _2 B: j6 C, ^
I want so much to see inside your heart: r1 e' P' p- G+ l! ~. Y3 i, y0 A- z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. B# h8 Y9 v* C! u6 e+ C
I’m still filled with fear
  A8 w/ ]* K/ x; WYour glib answers are like 100 silver tongues# b3 J6 a. U: W6 R) B! U
I regret not dying3 |( x' i. E  h4 C1 f+ W: r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- o2 f2 n8 a+ \" T2 z* I; H+ A  k+ jWith such a tongue as yours,
3 k: M4 ?: }2 y1 Z! k4 bYour speech can’t even keep up with it
. q+ Q2 w. c' `  L; W5 X! ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  O6 I8 c3 q6 U9 R0 D1 }' G8 v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# J! p: t1 T2 N; {9 ?9 @& W6 P4 T/ q6 G2 x& @$ z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 T1 q! P; b* b; O
<P>月光闪亮 </P>" T% Z5 ]0 `, T$ f+ n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" t) O% P: n3 n- [! m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- `7 c9 e5 D# T# Y" Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># d0 X. ?4 z# s6 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 C/ B2 U7 M/ ?2 H9 N7 ~4 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 i- J) D" q! L/ y1 @7 }. D2 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* k: u4 \% R; p0 u# w<P>The sky is happy down to its soul </P>7 p2 q7 V1 t' ]: X& m
<P>天空也陶醉了 </P>
# w7 ~/ i  f3 I# x' Q& z<P>With the moon kissing it every night </P>
3 L! I" Y. A+ G; r7 m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 S$ {: K% u/ w- x- H; X9 I' q! b<P>Seeing the sky content with its love </P>) p& Q+ k( \2 H& ]7 \2 X0 t3 A( }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! C  g) ?0 j$ d0 h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& w3 U. S3 @+ B3 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 {9 M8 K4 G8 G3 T: X( l+ N6 G( T0 y$ F<P>You needn’t fear anything </P>
2 a+ m7 s% g5 C) H<P>你无需担心</P>- F  |, {- R2 K1 ~. q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, V" f1 v- O4 j  I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 A, Y/ `0 Z# c. O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 g4 r4 z4 v; k; J. A% w<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 g6 D/ w0 ~0 ?' `. E3 E6 f2 O<P>I really want to know just how much you love me</P>
' w  G: I. {: a/ h" Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>( _& L2 B2 J! f' |  o% r
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ N3 g. T1 K9 U3 e2 _; v' T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 \# Z% |$ f; h. m. X: @
<P>Nothing can compare to my love</P>7 h. g# y0 z$ e" ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ r; X& O: A1 @# G+ a- j9 C* P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 e0 b) P! k' X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 s) i( [% g4 d1 T. \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 R4 p, \8 b2 \& e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ k# Q& d/ o3 m8 @5 |9 G" M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 z( q) ]* W* Y+ x; t# K1 D
<P>我好想看穿你心</P>
" {+ x3 P: X) i- M9 d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 y5 |5 J9 V+ D' P* p+ |( r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" c. ?' H' c0 L2 f, r  P. E% [7 X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) X9 I1 }- r" D+ p1 J% z+ p8 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 a! K# w3 f5 S! h6 `7 \- n<P>I’m still filled with fear </P>
$ M, G2 k$ j: B* N! k2 @<P>我仍满心恐惧 </P>$ o0 [5 Y! r8 d" Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. V  `" O  o9 c0 L( i3 q3 p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. C4 g  C1 L' X. Z
<P>I regret not dying</P>
& I8 x4 O: T' a2 c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, F+ N+ P8 B4 e5 ^- T+ g<P>I only have one tongue </P>% W# @( |7 \# |2 b# x! k7 Z
<P>我只有一个舌头</P>
* V5 C# B$ s- D1 U/ A& x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 L1 e& P& O) I6 x<P>它不是近于100,000 </P>3 Q1 E3 K: h. E
<P>With such a tongue as yours, </P>2 u5 x& m0 ~$ f7 L' a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. L- R1 D! ^9 I5 y3 t, [# ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 V4 R( }1 ~4 r# x* N: m: Z
<P>你的话语跟不上它</P>
+ D+ K$ J5 R/ b1 ~- D& B7 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 x' \. x% X( b1 w! S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 m: C! ~7 A% o: I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- }' q0 z5 L9 r+ P0 P, t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 L4 n' S* Q3 w5 ]
# U$ s  U5 _! b9 i) i' U6 W
我请你剖开它
# B  b+ C4 q3 W  L' f& J' X
+ h. v7 L! h1 g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 ~2 s* u: s: q$ b( c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 10:19 , Processed in 0.049236 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表