杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47864|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 Y7 q; k( _: C7 W  ~3 w, e, k

5 {% I, f, P* W' a2 V( i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># g+ e) v2 G2 v

' H  @+ R' X3 }% \8 G. Z4 E- z6 j# I6 }
歌词我附在后面。
: B9 }1 m: ?0 v/ GThe moonlight is shining brightly,
* o1 f! Q" C: O) A0 q& E7 g3 UMaking the sky glitter like gold," f2 t# M3 q0 S
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 Z& n' P7 D  Z2 G$ P
The moon is shining brightly in my eyes
8 K9 G3 G4 I$ A. ?5 k/ QThe sky is happy down to its soul; E- J6 I# b7 w% J3 l# u
With the moon kissing it every night# K3 n8 V* T1 ]/ L
Seeing the sky content with its love
4 Q+ X3 r3 N, s" h* @' P% Q* I. N- ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 r  g9 k& B* AYou needn’t fear anything' l( p8 b; _& l/ k
My love is filled with happiness, loving you steadily2 U  {$ Y% n. ], l; p- H& b( F' D
Every other word you utter is love
: Y* l  T3 q+ U& xI really want to know just how much you love me. t) h+ O" z2 @) Y% [
I love you I love you with all my heart
. R, F! ]- Y! S& y: D. C  ANothing can compare to my love
, n, n2 L# t; \: v2 n7 Q$ c' gCan it even fill up half the sky, P’?5 K/ B. [9 u3 f
The whole sky couldn’t even reach half my love
, p5 F  U" d9 U* G8 C; e/ L( RI want so much to see inside your heart
2 d# a, I, X1 V2 ?+ T4 v. FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: m# W9 l( k0 D# A) u6 N: g
I’m still filled with fear/ l1 w( I( E2 x1 O2 w7 K) a# b3 v
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 G" n; S' s7 }, J; T& E1 X& {I regret not dying$ G+ T/ n) B: \' H1 G+ L) }* P/ ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( x! x( [. q7 y, w8 O
With such a tongue as yours,
7 b3 a+ C4 `3 l0 _5 m& y4 PYour speech can’t even keep up with it
" d% U; z  ]. m$ N1 U! p" r4 OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 U( `- B% C# k8 O, _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( \4 ]* y/ r' `* u; y+ g' ?- r
8 {: `7 j! \- a8 V8 b2 h) N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! ]4 G: J9 W& L" x0 k<P>月光闪亮 </P>7 f; X# `3 l' d+ I' |1 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; Q5 \# {% S' u& E* w9 b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) E( g; ~0 j& {7 r: q% [- Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: B' ~. k: [9 v) a5 d' [; X( u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 c0 h; w* Z6 c) t! V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 x% E" D7 K4 r! D3 h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; U( a1 ~# J8 R- V) m8 r6 W; X8 H<P>The sky is happy down to its soul </P>1 C4 f9 V6 t( ]
<P>天空也陶醉了 </P>
$ X! W' X- y5 V3 s<P>With the moon kissing it every night </P>5 Y. ]9 e0 B4 f$ D; z6 A( b4 a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  L2 ^  |8 a, v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" x* w6 G5 z- q8 `% D& _$ U+ J1 j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* M# f: |- o6 K4 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># \( O+ A) O' V) L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 ?" |6 p+ \7 w5 ], [" d! Z# B<P>You needn’t fear anything </P>
9 _* z0 R5 g: |7 x; \8 f<P>你无需担心</P>4 o. i3 F: h4 r' M. h# f5 G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( ^) l  z0 Y; j3 x3 ]3 r$ f  G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 j$ q+ B1 x$ Q) c9 H" i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 G  \) j: _. t. T<P>你说的每个字都是爱 </P>
' v& ]7 k7 i$ r<P>I really want to know just how much you love me</P>
- t. e4 D1 E/ c: \( Z) F<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 `. q7 m, U* r, J4 j8 d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# |5 g: a- W+ B! }% o7 p$ P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; n7 |: ]0 @& @6 M  w9 D9 c, A
<P>Nothing can compare to my love</P>/ A/ g1 T% i# F  e7 ?4 Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 t+ R7 Q1 o% y& v: P& ^* A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># L: h* q, p1 m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. U5 P. p+ f* j1 t! H" I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ W5 G! x9 ~+ ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 T" E* K# T5 E! s! u- u9 q2 Q; L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ g1 h+ m* W7 y) W<P>我好想看穿你心</P>
, s. u7 i! G  w) F+ k) C/ H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- P0 |7 D- u$ P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ T* j& }+ l( }: T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 F: r+ E" `1 `4 U; A0 k2 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 q" W2 j) W: Z5 s; e$ @" A& L<P>I’m still filled with fear </P>4 F2 ?4 C  z. K0 T* ~* t; S
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 `2 |/ N6 e5 a' \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( h' M, u( H) N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 S: t9 T. S" |- v$ W4 O* I<P>I regret not dying</P>
% @2 X9 b* {# W2 E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 F* b! k0 l+ f1 U% C/ D
<P>I only have one tongue </P>9 J% \' P, Q- K7 q+ z3 O
<P>我只有一个舌头</P>' g' ~( T0 G0 s; D' S& F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: }& k- b- _# i9 t% l<P>它不是近于100,000 </P>' R4 Y9 V, k' e3 ~/ @- \* i$ B
<P>With such a tongue as yours, </P>2 p& f- H0 g/ S" U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% p1 d1 j" e: q  \! C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: h1 \# h8 q) g6 e8 m; Q, V7 k' {% c8 L/ ^
<P>你的话语跟不上它</P>8 B; d! m8 E9 _4 d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ [2 u. ?6 V2 t8 _& J6 [7 f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! |. ~9 Y1 W7 c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ j+ o7 ?9 T7 W0 S$ ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( k0 _. L" w: H
2 x7 e% ~! i2 _+ g4 i9 E( h
我请你剖开它 5 Y4 G3 l1 K, B% u1 i+ c  F7 Z
, g8 C$ U" L: C  l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: k8 Q% k# N5 j( Q6 _7 m8 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 17:19 , Processed in 0.054388 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表