杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47946|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( U7 i: j! L: v/ N; H* G2 n) B! c$ ]$ P1 D& w( W7 |+ H' M( i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% s7 Q; N1 Z$ W4 a8 d2 h

- ~& o. J( g+ D) q+ e6 l, l0 H5 I8 s: y" ]; f
歌词我附在后面。
1 K5 ^( g1 d! k+ Q- k) {% O) t, Z% PThe moonlight is shining brightly,5 e9 R" w3 L; W* }" ?  J' N
Making the sky glitter like gold,7 j, G2 n2 P6 v* p. a& \2 h2 j
When I gaze at it, my heart fills with happiness  J$ X2 m" ^0 C  C" e  n  A/ _
The moon is shining brightly in my eyes
& k% o, I5 D6 w1 {The sky is happy down to its soul
* [9 S# K; M9 i7 M( `With the moon kissing it every night/ w" z1 d+ [4 [; H5 R  F
Seeing the sky content with its love8 A6 ]- g0 B# `3 F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 E, ^/ F% f5 A& V: K7 t( \$ X+ O
You needn’t fear anything
! y, @& ~& c. B! E3 O% K9 O. sMy love is filled with happiness, loving you steadily
) j6 y% ?& I5 ]7 z0 rEvery other word you utter is love6 |# Z+ P$ r5 T3 B2 Q5 @) Z. R
I really want to know just how much you love me8 q+ F8 W. C' X+ `4 h
I love you I love you with all my heart
3 e* r* |' l# c/ x" bNothing can compare to my love
: y& w( ]; K& x1 t% fCan it even fill up half the sky, P’?9 l8 P6 b: s' w: n4 L
The whole sky couldn’t even reach half my love! o. q, N3 k- q. C' z
I want so much to see inside your heart/ h0 |7 l, y$ k' i* T+ l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 ~5 m6 W, {% [' L6 H" E& E
I’m still filled with fear. }' Q0 C1 O1 G/ L
Your glib answers are like 100 silver tongues! m  W1 F: q' n- F' b+ K
I regret not dying7 ?1 k- Q8 V$ L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 ~* |+ k. w2 a
With such a tongue as yours,/ P' d( w8 j) m3 l
Your speech can’t even keep up with it8 b! [5 o; h7 a9 Z1 `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% i  R1 x2 n2 Z- CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 G8 Q+ i$ n# Y0 o+ i) {' w  H
" W& S/ ~* V' l7 A1 O: v<P>The moonlight is shining brightly, </P>, C3 p; p$ C2 k) T; {: ~" {
<P>月光闪亮 </P>
" O4 \* H& X  m5 X6 c- ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 \0 c8 l, w2 D  I) T0 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 F4 a  k% S& Z' {3 V7 j: h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) `2 @+ q) E! ?7 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- Q/ C: i' n0 ]8 j6 b( a' j' F0 }. o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 h# P% `8 l+ F+ X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 W% g1 ^6 ]  j. u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. `" J2 |, \# N+ h<P>天空也陶醉了 </P>
/ p# j4 \5 U! o; d; o<P>With the moon kissing it every night </P>
% [* x+ q% z3 u/ C  F, u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 b( w3 ]4 |  {3 A$ ~$ h3 _+ ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
' s% h& l" [4 a' N+ ^" e8 g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ O1 X) s$ P1 c9 z. E/ r# `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 X- o0 q* _* |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 W0 L2 r) A: a. v8 x4 j/ s
<P>You needn’t fear anything </P>  H3 X, p1 a# i; O% J6 z$ Z
<P>你无需担心</P>
( g9 m0 b! U) d# n- O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 X: Y* j6 M' T* X4 N7 m( [+ {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  ?9 T2 w; V9 `: N$ B5 r& t' V( l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  a. u* k; p$ F0 c8 B* `<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 ^+ A" s! E% ^! }2 m7 K<P>I really want to know just how much you love me</P>% i* _  q+ A" G7 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' z3 E+ E0 C( g' ]) n, U<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ y- Y: D! O2 O- X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" A; _9 p* d( \- P, |<P>Nothing can compare to my love</P>
6 F( z8 ]. e8 \' W2 t; {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' q5 F+ Z/ [3 K! r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  ?1 w( R# ?7 {0 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 \% F! l: M. M; k- r, h( i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: ]7 Q% R- d1 i4 o/ }$ u7 g$ ^& }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# U, ^0 z1 N" K' L3 C- I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ P& t4 l2 [8 X, [# m- y6 B
<P>我好想看穿你心</P>) \7 K  w8 ~) c0 a+ M2 `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# L8 r3 G5 c1 t7 @: E0 `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. S- q1 `) ]( M- V* h0 _5 {. |8 r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- a0 \& i; A2 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( R0 w) c2 Z2 `' m: E<P>I’m still filled with fear </P>
$ c6 K8 J+ t& _1 E<P>我仍满心恐惧 </P>% `8 {8 ?9 Y8 b8 y, E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ D- @; B2 @5 F" p! o: S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ T- e6 g. T' ?. C8 s( ]& ~5 ^# z
<P>I regret not dying</P>; ~; J4 [0 D+ f& }& q( d# F; W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ R- d6 |6 p  k3 _& I4 u% e; U
<P>I only have one tongue </P>
: g; i* j- z0 v<P>我只有一个舌头</P>/ [" J9 H; V2 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) Q# |+ S' W3 ^* V4 ?
<P>它不是近于100,000 </P>
2 K" R+ W& Q5 r( S+ X8 W1 }, i<P>With such a tongue as yours, </P>
& `7 t' P( G: k' _# H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 t) L0 r4 D' p) g4 w: b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- r, v5 B3 }! |" x" m, H; ^
<P>你的话语跟不上它</P>& E" ~# S; \. V( d# l* L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 R0 ~, r3 u! z9 Y& _* h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 ]& t0 o' X; O* t' a1 \2 {# R' X- W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, @& }, s6 |$ v8 g* x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 y) E- p5 l. ]7 `5 ^7 d4 H" [
6 D0 P4 P4 |7 w( e. b0 C
我请你剖开它 ; C9 h9 X! A# n, R( d
6 T; u( k; Y2 f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& ~3 A4 p  t0 ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 07:19 , Processed in 0.078630 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表