杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49662|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, r! \# j5 O# D" k5 B9 N
9 z: E) ^' S! ^/ e6 {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% e( [" [4 a, p, k, v+ E; v
6 H3 B/ y) g1 p" ]; f
: h0 c, O' n* |% {" h歌词我附在后面。  }# m; f: w  U0 t
The moonlight is shining brightly,& Y" c8 e: f8 \! q% F0 \" V
Making the sky glitter like gold,4 n7 g- r6 j# \( a3 U
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: A5 D# o8 r! \, r! _The moon is shining brightly in my eyes
# B- R0 V" V) F) {( d$ @The sky is happy down to its soul
9 E9 q" O* @7 Q5 B" |1 q7 {With the moon kissing it every night2 V! k6 }/ i! O9 s# D5 x
Seeing the sky content with its love' {9 w# d) i7 [% B1 s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# L5 O- {# x7 k6 }
You needn’t fear anything
0 r% d$ d( d( E% |0 l& NMy love is filled with happiness, loving you steadily: I' P2 Y3 w6 ^' k; o1 M5 l
Every other word you utter is love
  m! M/ y7 W0 n) e3 _2 A: h' P* i* wI really want to know just how much you love me4 A  C4 L/ M! c' H
I love you I love you with all my heart( \  |. N9 c. ~* O# A
Nothing can compare to my love0 Y) c! `" O+ ^: ^+ \# Q
Can it even fill up half the sky, P’?9 x/ e! j' M# `. t* s% }
The whole sky couldn’t even reach half my love
# |2 K3 @6 E5 \: MI want so much to see inside your heart. G$ m9 B5 q; s9 [+ b3 h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 ?+ r( C# `: u) Z- \I’m still filled with fear& k% N* S8 P; g3 G, V
Your glib answers are like 100 silver tongues& p" {. f( E# W$ X0 z
I regret not dying
( U& c. z8 s, @6 z' n4 `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  Y' a9 G$ q2 D8 rWith such a tongue as yours,
) C8 ~4 K0 ?! \' n9 KYour speech can’t even keep up with it9 s+ @% G! ^# g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 U1 C4 t1 K/ {% h$ I- A4 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % f2 W2 b) A  l7 V

/ |: W( s  S+ v6 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. h# U7 z" ]" m& u1 k' `<P>月光闪亮 </P>
; |& `! X  s9 V, F3 s( ~. ^% \! j<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 ]8 A- t$ C3 |: ?3 K5 X7 r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! D/ G; _( [4 P$ @$ u- M& W4 R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. s! X0 k  ~" D1 b$ O" x$ r! A9 u6 c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 b" c# {, P! Y( m! c7 K3 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 `% m1 z4 h2 x8 N+ R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ l5 i/ _! C  A. U- p4 p( q<P>The sky is happy down to its soul </P># {9 G8 d3 I1 T; M) [& `; T
<P>天空也陶醉了 </P>
$ T5 X: a" K' Q<P>With the moon kissing it every night </P>
. w  b; O# T0 J: {<P>月亮每晚亲吻它 </P>: C! w7 {6 u6 l& Z! f
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 f" G  H* `/ P6 H) P& X5 K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! g$ S& V$ k- {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 }2 e& _3 [( r( h0 x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ `3 a6 N0 a. D$ A/ L
<P>You needn’t fear anything </P>
& M& v1 f& \' V1 t<P>你无需担心</P>
0 _  q7 ^/ ]- H0 ]1 N- X0 c. @; f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& A* i$ z! A4 V& Q6 d" ?* ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. l3 P$ x- k9 Y8 w$ R; |" @. Q2 p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 D+ i. {. E4 R5 R+ q; Z2 {/ @2 o5 n<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 s4 C% w; O# U7 Z, ]<P>I really want to know just how much you love me</P>0 q  [, ?0 P9 @5 U9 Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 _8 U& C& k. O. p0 `; @. j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ ?7 f( G8 `  e! E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 }: I3 |; H: k" ?<P>Nothing can compare to my love</P>
  ~, x8 _6 {4 J* k: L! S: X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! C4 b! V; ^$ x: B7 L) p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 U1 c) R! m5 _% Z7 j, s; }# D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 K" e3 L4 e# G  X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: b- N; e0 g3 [5 a1 P+ L<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 _$ M' C) G1 U; c. o! S& i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 H. g: @" O' L7 `& y2 W
<P>我好想看穿你心</P>2 e2 C$ u! p, F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& G: i& _7 A9 g* _6 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' E5 ^* _# n4 b% U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 u7 M, U8 v1 w) ~3 l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># e; m; E7 N$ k  Y( ~% M7 h" k
<P>I’m still filled with fear </P>; R0 c! f7 @. D  d0 U/ V! C
<P>我仍满心恐惧 </P>$ @5 W( u8 G+ V5 f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: n2 `  ^  t( W' U; N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ m$ e- c8 T$ Z% S3 I<P>I regret not dying</P>. \* P" o, v+ y+ v' i$ N+ F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* S8 x% b! c- r5 F3 I5 M<P>I only have one tongue </P>
# n0 Y# L5 t( {; q( v<P>我只有一个舌头</P>
9 L; X5 u. \# P# f& O* w& U$ q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 [; a* }( z7 k0 l( k) v% x7 w
<P>它不是近于100,000 </P>
, B  X/ f7 m5 `- x9 O<P>With such a tongue as yours, </P>
; P! w3 R, L* r8 U4 J/ h. T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 ^2 n$ ^  o+ _* |* I7 ?  i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, [0 Z1 y; Y3 ]8 i3 V/ B; f) U1 U<P>你的话语跟不上它</P>) E. o; y" l. z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* h6 T: k) m! O6 X$ q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, L# l$ M- w7 {8 l! I' s! _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ I/ n" K0 N2 j7 r7 h2 h0 K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / i6 D# l' G# M$ Y- c

7 K. u9 }  }, e: t# C1 }. S我请你剖开它 9 ^: Y0 _" V/ S. P9 v

# ?# T% c9 i* X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" e: ^, t. T/ R8 J+ Y* @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-17 04:32 , Processed in 0.057000 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表