杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48487|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* _% s; L- x8 c$ p' O8 i

3 P# D& J8 T+ A2 V  K. k9 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- E: A  R' y; |6 R9 V7 j4 U# g& P; V+ K( Y
0 y# z5 C4 N4 a2 K: O5 n6 T
歌词我附在后面。
- e/ D. H4 C" F; zThe moonlight is shining brightly,# e# F; O8 D: r7 [
Making the sky glitter like gold,7 V" I: {0 j$ P0 l
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ P8 `( t- m) A/ e. H- l
The moon is shining brightly in my eyes
+ J$ f0 k! A: f& J- @, @% c8 }% k  g  \The sky is happy down to its soul& a3 [" I1 ?& _! t8 }. A
With the moon kissing it every night1 h5 O) c" [* ~! \4 V
Seeing the sky content with its love
9 [0 Z9 E8 ^" z8 m7 A+ K! DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 b1 d0 i- a5 b) k& PYou needn’t fear anything
  m$ `4 _. C" I0 Y5 y' rMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 C9 P4 G9 j& l/ z6 z2 ~Every other word you utter is love9 \7 Q# I) U7 K; `, r$ G
I really want to know just how much you love me- o4 Q+ v: y' w7 r$ \
I love you I love you with all my heart
0 _: w& j4 k( C5 ?3 kNothing can compare to my love7 C( Z, q% ?& F
Can it even fill up half the sky, P’?5 m1 N- H7 G, O" e+ z
The whole sky couldn’t even reach half my love/ E7 s5 I& a: l- K
I want so much to see inside your heart
& ~' M& w/ d3 l1 F3 i* j: w1 jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. c6 V! F: w& E
I’m still filled with fear# \& g; c( A2 @0 p2 L" `0 X4 f+ ]+ ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
) l( D( x2 t0 q0 tI regret not dying3 p% f1 R- J( ]2 ~' h+ x8 j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 @0 G, z% p* d+ s
With such a tongue as yours,
$ m! W  x2 F3 n# OYour speech can’t even keep up with it( K7 R; z. {7 @' J) b5 @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; d% r0 d' B) ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% C) k9 N& q; n& ]+ |: C% Q: P  F: H: T4 b$ F% ?# }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 k) {7 }" B# d7 [, s
<P>月光闪亮 </P>, z1 e8 C( ~! n, G% G; G8 {0 N  a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 \! d3 ~. x# s4 g. W, p  N/ [<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; E2 ?) @5 i- M3 R% Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 v$ N( b" M6 F( Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; S3 J" H- ^5 P8 l1 U5 }. m1 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 V9 a5 W& C) h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; `* S0 M3 p+ i<P>The sky is happy down to its soul </P>
- t- W! r5 F; F! O( ^$ n<P>天空也陶醉了 </P>
8 Q& N2 o0 W& @4 d% j* h<P>With the moon kissing it every night </P>0 P, e, y7 v5 o! h0 g' x7 g3 ]" B& n. m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 z# Y- J1 c4 U1 V: N: E: K<P>Seeing the sky content with its love </P>
. `: [; _/ A% ^4 y9 t<P>看着天空满足于它的爱情</P>  S6 w, l+ U6 n' T8 `( `6 M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) |  z) g' Q) a, {3 A5 v$ y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: G( R# \. w. g. n0 l' ^4 V2 ]& q<P>You needn’t fear anything </P>
+ ^, Q* {# ^2 W) c<P>你无需担心</P>
  J& t5 H2 m; ?4 [8 g% u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 \3 {* j* p6 @- h- R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, q; ?2 y% U9 d  v% X2 z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: h8 T1 w" T2 `+ r. j$ B1 @<P>你说的每个字都是爱 </P>5 ^- e8 Z+ X. g5 y2 J
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ g$ M& o2 v$ G! b* S2 |<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ d' |3 u" a4 k) \3 q9 H3 f8 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 s4 i2 L7 C% \- C" q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: N% q$ j4 S! N( B9 J- z<P>Nothing can compare to my love</P>
" T) G& `, H4 w, d' C; k: g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: l3 x/ T# i0 _, G; N# |6 g+ w6 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" j; S  [. g! O3 [- t- g2 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' q9 C# O! b; B5 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 S) B2 K3 y5 F: D0 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" D8 D6 U  t8 M( a1 [. F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 E& r5 H( @! U9 _, P3 q
<P>我好想看穿你心</P>
( Z/ f/ s3 o& d6 n- `$ ^. I, }- Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># n. T* \- u/ l6 P: x: Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ ^$ j+ v2 B# O+ ~6 ], Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ s, L8 R. m" a0 Z  T: r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' j! ^  J( y  C1 s# V
<P>I’m still filled with fear </P>
( b8 \: n1 e$ k; D<P>我仍满心恐惧 </P>
, D2 ~' I$ P$ b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 r# ?( m) O3 k! h( R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* V" I1 G* I6 i5 F! H& }. L
<P>I regret not dying</P>0 R6 i' c7 ]+ k% D1 @3 T( n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 a3 |5 m+ H4 E' ?<P>I only have one tongue </P>
; O4 }$ l! j7 ?! [<P>我只有一个舌头</P>
% @  T( E% r! ]  Y! Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" n& p8 o; }/ Q2 f! }% k4 n- K
<P>它不是近于100,000 </P>0 G) G" \0 O5 {
<P>With such a tongue as yours, </P>" m" w9 e3 u( i( Z0 ^- \0 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ s+ }% S* R9 f* h. @5 S) q( a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ R6 J; `. _. k! m7 k2 E9 i
<P>你的话语跟不上它</P>" w$ P# _# Q) b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* W5 g) y/ |* a' k' ~1 e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% U  D* V& v' ~: q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ ~3 T! O' k5 `' ]" Z) Q: W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) ^/ e( _7 i1 L9 i0 r

2 z! H: \8 V4 y# ^! K我请你剖开它 6 T. K$ [  K( q5 X, d% y9 N

* L7 W/ r$ H+ ]( y/ a$ x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: l7 w# T. ?1 w& u& Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-25 11:38 , Processed in 0.080286 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表