杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39202|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) s' k9 K& P9 m. B4 }5 O
( S- V: U) H# k9 M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 U8 `- N: ]7 p
! I; S3 r0 h# J' [( [) ]. ^  B1 x
% U6 C$ I! @& g0 L1 w* V) j! S
歌词我附在后面。
" e- l+ C  @! K, I1 N* C% Z+ DThe moonlight is shining brightly,6 s- v0 O' K. z/ l9 [% H8 p; S
Making the sky glitter like gold,* r; `: _; b/ b9 E
When I gaze at it, my heart fills with happiness! j2 c" [4 p: X: ^% g) n. K
The moon is shining brightly in my eyes
* Z/ v9 Y4 @$ H0 a0 G% j; ^* `0 EThe sky is happy down to its soul
1 i  k5 e1 l' D& |( [With the moon kissing it every night: _2 g" e+ _, P( Q
Seeing the sky content with its love3 R% u9 u6 @) S$ q7 Q! P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. @5 }: t+ W. F+ [$ d' gYou needn’t fear anything5 i+ N9 i0 R! J
My love is filled with happiness, loving you steadily$ n# {- ~3 |: t/ D0 ^6 d
Every other word you utter is love; u/ J! [0 e: G7 Z* e
I really want to know just how much you love me) k- H" L* U% r! i
I love you I love you with all my heart
- G  u" c, t1 INothing can compare to my love
+ S8 p- t# b6 ?/ h( n( LCan it even fill up half the sky, P’?1 u! W* I* ]; {8 u
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ t9 n7 [# d+ l! _2 }; \  ^1 c; yI want so much to see inside your heart  _/ j, W! Q) [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. d- C( r' }9 r/ vI’m still filled with fear
% y" V3 @" X, N: b2 C( ?2 y1 LYour glib answers are like 100 silver tongues4 q3 v: G2 A" Q$ m4 Z/ P0 @
I regret not dying3 A) G7 I$ s3 |9 C1 m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# u5 `5 V; p. K2 L* f5 W+ e% x) M9 M
With such a tongue as yours,% Q- q- H9 j6 x$ x, L. X3 @
Your speech can’t even keep up with it
5 w5 f! ?) u  Y5 N! Q5 W$ i$ ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. U6 G& R! O6 R# _0 A8 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 K2 x9 j) k: k" K9 ?

; v$ y6 `( {  ?5 Z2 T9 E" @<P>The moonlight is shining brightly, </P>, K$ J+ b$ L3 \- g. t
<P>月光闪亮 </P>
' U8 n& O/ d' o& Z! g6 ~' F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ d( S1 E( Q4 ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>; h+ W* b, ]! z: e5 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: S" \6 ?: ?1 J; Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ j: v/ f) U7 l/ P* A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- w4 `5 K# O$ I4 [# J" x% a% Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 y% m7 h$ z9 u5 j, V<P>The sky is happy down to its soul </P>/ L3 A  Z, j( p- a& u# B
<P>天空也陶醉了 </P>
' E2 y1 N5 S2 f2 @/ O/ E+ ?' R, `<P>With the moon kissing it every night </P>2 b% c" o) N+ T; W, d$ @6 v+ Y" u) t3 ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' l2 C2 @9 Q' V' W# e- K<P>Seeing the sky content with its love </P>0 i) n- P9 H' Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. h8 g0 u  R$ ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ y8 x. Z  P3 F+ |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 N, k) a/ Z- u1 Z9 S8 v
<P>You needn’t fear anything </P>
* M. j' j" X0 [- W# ?<P>你无需担心</P>' i  J+ n9 j4 a$ x+ c5 E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) N2 i. R5 E& X7 v' I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 ~9 F6 M# \! _+ S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ p  F8 ]3 {' z. d$ A, D<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 o. E5 }% t% I<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ a7 J+ O) `; E: @  ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>( t' d! H' C% M. y7 M
<P>I love you I love you with all my heart </P>; r$ H9 y, y2 s# y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, k7 c9 K- Y# s" c4 H$ h8 {) C3 Q<P>Nothing can compare to my love</P>/ C, i* x0 j- [! c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 p! [0 l9 m9 H( \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% X: v) \6 |5 |/ g, a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 x+ }% [- E. f9 K* ]: ~: ]. _3 \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& ]& _5 w+ K3 T) |8 |<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 R( u" t2 ?$ J8 w) _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! ?8 A. b% X: [* y" L  C
<P>我好想看穿你心</P>
/ g4 X' k1 }7 @6 k( q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 v- r" W9 w5 B/ r# `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; A& b2 ~8 X0 X. w- A/ I! {  x, G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 ], ~* K  V, r& K/ @' Y7 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; F/ Y3 J, d# p) h
<P>I’m still filled with fear </P>
( k' y% N: g, g& y3 V<P>我仍满心恐惧 </P>
5 |5 o; d4 L' D# M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 l6 t$ c5 y0 d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& ?  w3 A; z2 I4 G6 w. |<P>I regret not dying</P>0 E, L$ y$ u, L8 n& R  X5 N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; n" V' B6 f8 Z/ Z( N9 }<P>I only have one tongue </P>
1 Q" p# q6 T* f+ U3 ~7 a2 r4 E<P>我只有一个舌头</P>; @# W' \) }( F8 j* B2 q1 e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  Y- r7 l7 e) f. I0 o<P>它不是近于100,000 </P>
( L# u2 k# P$ r  g- S* \) S0 `" ?( b<P>With such a tongue as yours, </P>
; V, ]8 S% @4 ^" w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. V* R: T# z8 u9 U' q  _. N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 \. y/ a9 n6 x3 T$ m7 _<P>你的话语跟不上它</P>
/ z9 b7 a6 O. i' b- o$ M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 k/ c4 i5 G2 X3 g1 s& |6 ]3 f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 \% w5 d7 [' p" I3 E. N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ c+ k2 {6 z3 w' G. a! \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" r7 m( Y1 b3 s: X7 B0 L  A3 Z6 V7 K  I' P/ q
我请你剖开它
& C  H5 j, w6 A+ E; i$ o4 o" M/ a( S1 e$ o  L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! G+ [1 f; [1 J8 b0 A$ Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 13:18 , Processed in 0.052528 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表