杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45290|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ N0 L& f+ Q. g/ J5 L
* m' v1 {6 L6 x# D9 b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; ~" Y- N( f1 X- L
9 |) h5 w/ n! q$ y8 Y. w- e0 o# H( `
歌词我附在后面。( c$ ]- G/ `9 Z1 J, U" ?
The moonlight is shining brightly,, o( n/ p; a, s, n
Making the sky glitter like gold,
& t4 ?, I9 a1 C  @' u9 P0 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) t4 N+ p# S$ z/ c! Y( M
The moon is shining brightly in my eyes, W% E0 N& b! y$ Q
The sky is happy down to its soul+ [7 z4 g  w  P2 [* A! i  Z% k/ q* ~
With the moon kissing it every night% r1 A* b* Z. J6 s* G0 B- j* S
Seeing the sky content with its love% N; `4 t$ P/ v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 ^" u& t* G7 e
You needn’t fear anything. z$ I  O( a, c* T2 \: u3 [
My love is filled with happiness, loving you steadily! _- L' L% \" _5 \
Every other word you utter is love
( v; s. p+ o( r$ oI really want to know just how much you love me
7 ~6 v/ S2 d& N8 D1 x! ]1 xI love you I love you with all my heart
; U$ f# P% X7 h: bNothing can compare to my love
$ @2 z" F' n9 q6 }+ d0 J/ c; GCan it even fill up half the sky, P’?: k* R3 y5 Q+ P. `2 d
The whole sky couldn’t even reach half my love( S$ q# L1 Q6 w2 e
I want so much to see inside your heart
, u) f. ~/ o" X6 ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) g# r0 C6 L9 l8 S6 g: C' s5 I$ lI’m still filled with fear/ v5 n# R  x$ r9 a7 V
Your glib answers are like 100 silver tongues' t) N/ V' T8 z
I regret not dying3 q1 F! G% I0 Z0 C/ X% J' V' L; V" |0 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* c  g* I8 M' t0 y) `With such a tongue as yours,6 H9 ^% ?4 e4 D/ D0 k. ~8 g
Your speech can’t even keep up with it
5 X2 |9 L5 x3 L5 nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. R$ f. ]$ R0 B. Z% [- ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / K. n; j1 r  U# k+ N

% {' y7 V! Z8 Q/ f4 x3 L/ b5 H) p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- a4 l2 y9 Y" |# T* q<P>月光闪亮 </P>
. p1 e$ m& L  X1 L0 \, o: t<P>Making the sky glitter like gold, </P>! H; B! ]3 x& w# g0 N. k9 c- J! I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& U( p2 w0 [$ s6 m' ^; b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  m/ R/ X* H# d% E9 _  r/ b0 E8 |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 z9 k- D  R1 |1 J1 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& ~& ^0 |4 h! B, K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 [- w$ l- {3 o5 b. w% `<P>The sky is happy down to its soul </P>6 o& A! C9 I1 x
<P>天空也陶醉了 </P>" ~0 [  O, [$ K$ j1 m9 X: r" x0 u
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ m9 y  e& K* @: M# G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 a" w# ^8 p$ q) g! P- u<P>Seeing the sky content with its love </P>2 w2 o' w- s0 ?: w& g9 i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; X. D, f2 C/ y5 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 W8 G( J. v* _+ T# q# a/ \6 [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( I2 K" n7 g3 V) [% O/ R) t9 m<P>You needn’t fear anything </P>1 B! S: Z, w2 O3 o) n  F7 }
<P>你无需担心</P>4 B* y  z; n% ^6 ?5 H1 O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 s/ Z- g4 @3 X5 h* F; }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, \) z" P% Y  y% d  o1 @! v! `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 S1 {- j& e, b5 |& B& E, c. P" Y<P>你说的每个字都是爱 </P>3 H# d( L( d  Y2 F& }% L
<P>I really want to know just how much you love me</P>- q5 `  P$ }8 o0 u+ O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! j- c1 R6 z( _6 H1 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ v. L: f+ C8 p4 Q! e% |9 m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% N, p! j+ p; c) B: L1 x/ @<P>Nothing can compare to my love</P>
& Q: A: z* E1 |/ e. y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ T4 D' {' v0 v9 b0 E" P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: s3 ~+ t& g; k0 `- r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. `4 {( }3 p: y* \; r7 R7 _3 l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 i$ g9 b& F  f, V3 l5 q$ }) S5 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 S, Z9 q; s6 b4 g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 G3 _) M- n' _5 U. B1 S<P>我好想看穿你心</P>
+ V8 |. i/ V6 W5 V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; e% N! O; |9 m  ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" K  g. a1 v6 E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 ~( j1 J/ @5 k/ s5 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ B/ F  `# _2 y5 s. |. e+ h, T+ H
<P>I’m still filled with fear </P>: t& u/ `1 X9 e/ Z; B" F- R0 @
<P>我仍满心恐惧 </P>6 ~( Z. @' v7 v/ Q$ v* {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ g! o. {9 V- f6 d- u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ j; O- P; l9 e
<P>I regret not dying</P>
4 Y3 r# e+ ], m7 q8 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& f* \4 g0 l/ l% z6 ^2 ~1 l. i/ `9 p<P>I only have one tongue </P>
8 S6 d0 |; z( M<P>我只有一个舌头</P>( W, H0 {. n2 S+ V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ S: L9 A7 t' x% Q# C<P>它不是近于100,000 </P>4 o, d+ k" |" ^5 V6 \
<P>With such a tongue as yours, </P>! O9 B2 D  ?' @) U6 J; B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 B* C3 u- k9 }9 ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; |/ L) ]9 ]! T% r; A6 T
<P>你的话语跟不上它</P>
1 N5 h3 o# u0 F9 Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 O9 U$ w1 s. H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; @. {3 L+ o- z: c7 J( d; w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ x/ i1 k0 W" t2 @( e$ N# q; ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* I1 ]( d3 h( N4 z/ ~/ Z% w1 Y- Y; d8 W5 D6 ?
我请你剖开它
5 f: H% M1 B4 x2 Z: F3 D$ N6 I6 w1 P2 F8 B0 n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 T. _+ `6 M# d: B3 u% z- o7 L+ X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-26 23:57 , Processed in 0.081920 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表