杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48079|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, o3 W6 x: a" q" L

* t2 s9 h2 z' E' H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 u2 f$ m" u- P4 i5 e& e

" b, r. n5 T- Z
* ~$ y0 W" A+ p# w歌词我附在后面。
- t4 G" M1 |: i  j& W6 U& GThe moonlight is shining brightly,
% S7 E2 K$ s7 _, S" o6 y" \Making the sky glitter like gold,5 p4 L" R4 G7 `1 T% G& Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 ^# N0 j, B( h' o" O1 r( q" W4 rThe moon is shining brightly in my eyes
% s( |4 e0 W; B  `4 E) zThe sky is happy down to its soul# l1 f) V, _" c: l; l3 M
With the moon kissing it every night' j9 S3 X0 r( r* }5 L) g! x3 w: ?6 K: H
Seeing the sky content with its love$ F9 M$ W! o: R/ ^: H# V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 Q1 C5 `( [( L% H( U( LYou needn’t fear anything
8 |# E) m3 h1 jMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 x% b1 k; X. Z5 l6 \0 @( jEvery other word you utter is love
3 L# y& A9 u2 X3 [I really want to know just how much you love me
4 o3 ]9 h4 j% O. [+ gI love you I love you with all my heart6 L! p* z# @) {; C4 o3 i- E
Nothing can compare to my love  V) k0 [" b  P+ Z- V) r) l# q
Can it even fill up half the sky, P’?
9 A& [' E# I9 G( C7 fThe whole sky couldn’t even reach half my love
% o2 {# @' s3 hI want so much to see inside your heart
  o9 t+ ^9 A5 _" s% z+ _& u$ R* rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ m% j/ L2 ^' Y0 }I’m still filled with fear
* y5 \& ^& M  D+ XYour glib answers are like 100 silver tongues, r7 I3 ]- b0 P3 w' K5 {. S0 T
I regret not dying. p% y' m5 ~# L3 T" v* d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 e$ ]/ h8 q- e* D7 I
With such a tongue as yours,
7 a# \- g6 K' s2 FYour speech can’t even keep up with it
4 o7 ^- I& B, s" \( xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! H. T8 l8 p8 S2 d8 }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 |, F* V" n. h* ~% @7 y
) d1 _+ u5 a, v( A4 y( S8 Q' ?6 J<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ Y/ y: E+ `* m5 R8 Z! f
<P>月光闪亮 </P># l3 I' \5 `1 q& p
<P>Making the sky glitter like gold, </P># S$ X' P7 G, ^0 u$ Q+ o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 s0 d5 n) t' b3 _: A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 \  r. M% x& F4 X, o# M- D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- }( g. \2 J+ Y4 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, w9 o0 o# P  u3 d  W3 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 w- L4 q+ X2 |2 M/ W* V' J5 S<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 a0 l9 @, |+ a2 s; V$ p$ T<P>天空也陶醉了 </P>
6 ^# |* X) X/ \$ G* o9 S<P>With the moon kissing it every night </P>
, ]( P1 Q" Q) F6 i7 ?: ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>% B% i! j1 `: v4 a/ b
<P>Seeing the sky content with its love </P>- L& d# r4 M6 w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" f1 \" F8 s2 ~0 b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, \) L5 G% s) `( F0 d7 Y5 G' N( X+ M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* ^# q9 i: a. A0 I1 m% b# @: \<P>You needn’t fear anything </P>& r& I+ u  S' r  b  V$ _( y/ A7 Z1 i5 K
<P>你无需担心</P># s9 {, g6 G$ P8 O5 H2 w: b& J$ b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* a) g4 g( z2 ~/ j$ d$ K6 S( H% [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 D2 N' }% j( S4 i* ]+ N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 i/ E! O+ r2 U8 G% h* w0 x<P>你说的每个字都是爱 </P>7 Q1 q8 I: m2 b9 ]+ x
<P>I really want to know just how much you love me</P>" z+ N7 S% F. l8 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" H" B+ e! L2 t8 B& K- E! q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 J3 O- B5 Y  I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 f* O0 w4 K% F% |: B, c: A0 G
<P>Nothing can compare to my love</P>7 E5 F5 I' ]6 D1 x  {' s1 y6 U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 N0 s8 a! z+ G" z: ?+ A0 a$ X; {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ F, g% z2 n# U# z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& N3 L* k2 g) ^/ B; w; m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 }2 ~4 G/ ?* e3 J! N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  |2 N3 w4 f4 z# H2 N4 n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: k$ z: R! d5 r7 P" J* m3 H<P>我好想看穿你心</P>
$ f; d% A% k- B. R3 C* j/ _; r  U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) s- }& U  S5 E$ m. v4 B7 {/ Q# u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' J3 ~& M7 u2 W$ \" g/ m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ k7 [4 p' c2 ?5 F% z$ J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># L7 y/ D& \% x+ X1 V( f& r
<P>I’m still filled with fear </P>
" V6 n9 `5 |/ P6 @<P>我仍满心恐惧 </P>1 S0 v; R3 K( O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* d. r( x8 }, x' Q; m/ p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 D6 b2 r3 V, Q, R
<P>I regret not dying</P>2 }+ C! S/ X/ d: d, ~# W" q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% B( u, r9 O5 Y" q
<P>I only have one tongue </P>! t* b$ x- X0 ?% z+ h+ R- ]
<P>我只有一个舌头</P>! K: {+ c8 z/ j% F9 t6 }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ Q* L5 W% g! u; P* j
<P>它不是近于100,000 </P>
# m2 m1 S% r5 s# C0 t<P>With such a tongue as yours, </P>7 {: }  U! _8 d# v) a7 ^1 A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" U) o5 \$ @; N9 r+ a* f  L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># o8 M: U% D1 N3 R1 C# k$ {. \
<P>你的话语跟不上它</P>0 G  y9 _& Z  T" e/ _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% `2 I% |  U  L- p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# I3 @' q/ K) Q' w$ k0 |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ }4 E0 x9 f  y  r, @4 ^. y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 [  b/ [2 v0 `9 u/ G: h( _5 m& G7 b) V* F! U
我请你剖开它   |2 Q: [* k5 z; d3 ?
  |# I+ [! H, x" q7 H$ ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! X6 d8 A. I8 ~- s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 15:48 , Processed in 0.071974 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表