杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47548|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! C1 i# h* ^3 o3 c8 v
2 B* [! M: r4 x/ p6 y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. C# q1 x. }1 C
! L8 Z/ ^8 H. t) G4 |4 s6 o6 l. n$ f

5 W! D4 a. _3 k歌词我附在后面。
2 m/ |; b8 V9 H4 u$ UThe moonlight is shining brightly,
, I* `& |  D' v& ?' ^0 C2 J9 k9 iMaking the sky glitter like gold,
* Z( K7 X2 u# l& N2 r' X; _5 _When I gaze at it, my heart fills with happiness2 f; t& u6 _9 z, l
The moon is shining brightly in my eyes
( O* W8 O0 K7 F# k8 NThe sky is happy down to its soul7 `) ^4 ?2 V: H: r
With the moon kissing it every night! e. r( G* B7 K$ _
Seeing the sky content with its love
2 e# Q( g, ?( v7 GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& r8 E" E) F& V9 }( KYou needn’t fear anything
# }2 ^1 Q0 ~) j- S7 o* k$ i: S' F1 @My love is filled with happiness, loving you steadily0 @& u4 N9 X5 ]5 A/ d
Every other word you utter is love2 U! E' q: X$ O. b/ M9 N# {% R
I really want to know just how much you love me
% j" a3 P+ k/ G* V) Q- w) u/ E; |I love you I love you with all my heart
0 L: \" ~2 [1 ^+ E0 ?) y) SNothing can compare to my love
* U3 x4 K' C3 j* @! [# ICan it even fill up half the sky, P’?; L- e3 X2 c. N" }1 C, Z' i8 {( U
The whole sky couldn’t even reach half my love) w. G5 F& w1 \! \
I want so much to see inside your heart+ {" Q+ S# {3 P" h/ R2 D  {' Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# n. b" M8 e& bI’m still filled with fear$ T9 J. ?  P) V7 k0 }/ R+ u( o
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 b- R: p% L$ EI regret not dying* k1 T2 K- p# h0 P# d( M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 `2 {7 X7 e- I# |' \/ N$ Q* W- FWith such a tongue as yours,
% t7 q5 ^: s! j6 C! RYour speech can’t even keep up with it
) X1 s0 V* R' a& E' y+ b# AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 G) U* {1 h$ h. _+ v* v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 {* d) U9 n1 h+ ~$ u  ~6 B- v0 b
' _' m$ `' t  t- `/ A) S( T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& h4 ]% B9 C3 H1 p/ V1 Y
<P>月光闪亮 </P>
6 i5 C7 K+ y  b/ g5 @( i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 _9 |: l& X. w- u/ K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  W* b/ P0 D& E  U" {2 _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' n+ g# k3 `+ {+ C0 L. U  v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 f( |0 d! d4 l9 E% Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 P8 W) Q& A% z4 Q' C2 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 c  b- S! K' A0 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 F+ w4 H* m8 a% C! z( W! ^5 Y- G
<P>天空也陶醉了 </P>
: n# \- m5 q3 N+ }7 z( r2 U/ v3 Y<P>With the moon kissing it every night </P>
( C4 F' p) }5 Z# b9 ~4 s+ o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 ~/ P* ?' J( k: q& t<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 A0 \+ `% \9 `& ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 l6 S+ g* f1 C. e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) k8 v7 k( J& ?5 v+ P  t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* [2 D% n" R, F6 n# d) M( z# c; p' K( J<P>You needn’t fear anything </P>
4 K" E8 |( }3 |. d<P>你无需担心</P>
6 o' L6 M2 \: r8 `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ p8 q5 d- f* {, B1 s' r. `& d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ w+ r# c' J9 n- A% v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ r; ]: h- ]" n/ x  f* c- G<P>你说的每个字都是爱 </P>
, v  E, t+ g1 m3 V2 m: b+ k<P>I really want to know just how much you love me</P>) u- ~5 k- D/ c8 c3 f: V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 o9 {7 Z+ g+ z4 |' {3 O- g<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 r5 r9 J% x2 y# S9 A& _0 o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  {, i6 U) s+ G# c' R6 B<P>Nothing can compare to my love</P>
  B% I9 H  K# [# P2 d, r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 }7 e! X+ s! T$ p6 e( J# M4 E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 N1 M3 f+ P4 A/ C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, o; ]. \2 y0 E: S! Q' b3 `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 W+ s; w* b1 X8 K/ N<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 m# \( `/ X8 a" B4 G; s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 n' }/ |; B! N* A
<P>我好想看穿你心</P>
0 B( w9 \7 c4 Z* l! ^1 {' e: c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 [* d4 s& p5 a9 I5 `1 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 |/ z; J: W& F2 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% }2 d& {" w4 ~6 f" e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: }  y1 ^/ ~! h1 \1 O* F" U0 M& A
<P>I’m still filled with fear </P>9 m2 t, B9 Q4 m9 e3 u
<P>我仍满心恐惧 </P>  h9 |& l# v  e5 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 V) R% z. ^* A! a1 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ `( X( q- ~6 g<P>I regret not dying</P>- F  L3 [6 n( K) [( H- R) A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  H2 r' k! j) S& x7 D<P>I only have one tongue </P>
* I/ L0 U( w! r0 o. K! @$ i9 x% v<P>我只有一个舌头</P>
6 [4 ^+ p5 o. \) f# u* l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* |2 P1 {6 Y3 U* X: B9 V  ~+ E<P>它不是近于100,000 </P>& T& ^4 Z# z4 H5 |
<P>With such a tongue as yours, </P>/ `6 ~; L  Y4 |  T. F2 Q; r" F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 r! W) {4 ?4 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 g+ L$ b8 e$ V% V% j2 q( K
<P>你的话语跟不上它</P>
! n7 t! O( T% c, w- n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; Z; N2 K  ?& n; K& a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. U; z' ~3 S. Q/ A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! v9 w6 P! g' E# L7 {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " W. G- h6 z, ~; v0 k5 k

' `# L0 D) N, M" Z1 m9 U$ f  o我请你剖开它
! U3 d+ ]% U6 J! v$ V) P
; R% P! a* f! z; p1 j8 a) m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 J, R& y: l0 U' n( S6 e/ {1 Y' U8 W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 09:01 , Processed in 0.073342 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表