杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42433|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ z& s& ^5 t5 y7 \( \0 K: E* }5 o3 q4 L: F: c1 U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; k; b% M& }8 _* U! p. y
$ I6 \9 G, g* n- W

$ o& Q  Y! J5 Z7 O$ f9 S4 ]( E$ W歌词我附在后面。. M/ ~2 R  `* l1 [# j
The moonlight is shining brightly,
& K# |4 l- u9 f" PMaking the sky glitter like gold,6 g5 c8 K' A5 r2 b6 L. j
When I gaze at it, my heart fills with happiness, t# j" Q9 m$ d0 y& v! U2 r; i! h
The moon is shining brightly in my eyes( I* D3 K, G. F3 {' o
The sky is happy down to its soul* _& M1 S8 N! o% W3 |3 |% X7 K
With the moon kissing it every night
3 y7 h  h( ~# R( l$ HSeeing the sky content with its love
! G4 I3 s5 N' h) l1 w# j  {1 f0 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& _0 u: J" R5 H3 a! m5 mYou needn’t fear anything3 |2 c8 j3 P" H
My love is filled with happiness, loving you steadily
; h  L7 ^0 O* b/ PEvery other word you utter is love
! U8 z  T* ?- z. ?4 DI really want to know just how much you love me
; U2 O2 z" s  F0 H6 i" ^1 \$ pI love you I love you with all my heart2 e8 a7 D1 N, `- z* S, C5 w
Nothing can compare to my love
2 A; `" O7 J. u6 D# F( t! aCan it even fill up half the sky, P’?
, R+ U7 m3 T, G- [% N3 p* H* w$ tThe whole sky couldn’t even reach half my love
# @4 I2 \( G) w2 EI want so much to see inside your heart
% s' W6 G) P& [7 II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, ]1 \( ]* M* ^. `# j1 tI’m still filled with fear
, E$ `4 g! j9 Q& I& M# z: iYour glib answers are like 100 silver tongues, P$ H7 P  s6 S! N  ~' J
I regret not dying
6 ]4 }9 p: z: JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: R9 P' C) f6 e$ i6 B- v, T9 dWith such a tongue as yours,, v& ~, C2 p9 w
Your speech can’t even keep up with it
1 J- O! z  K7 e8 A/ K6 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% F. s# U3 e9 E5 U  j* F4 _+ p# R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 V/ A) U6 I% l
9 f" A6 y# o. m6 n# I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! m8 _: Q2 m% l' y3 e<P>月光闪亮 </P>
. B* K" A1 O' \4 P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 ^% `' \! w1 w3 O' I7 q  w" k<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ~  U+ L  Y  S, z( l% L% c6 V6 D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% m) o, A4 _; B% ~  t, h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 L" W0 p, s8 h3 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 h! [" s! j0 @" s1 M5 E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 S" f9 ~6 R3 f5 C9 h) O<P>The sky is happy down to its soul </P>5 G3 i0 t5 i* {" T: L
<P>天空也陶醉了 </P>
9 s4 \( ^' S) O: {' q<P>With the moon kissing it every night </P>! M% T9 n5 T0 j' N& o. l4 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* o& o1 P5 E/ \8 v: r* |: A<P>Seeing the sky content with its love </P>+ D5 z  d  O! y& ^* o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 \1 h5 |8 O* i& V0 e8 X, u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& C- q, @; }7 i' Y6 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  y: C1 J: l8 f$ B
<P>You needn’t fear anything </P>& ~" U: u  H4 h5 c# K! s
<P>你无需担心</P>6 S! v4 w! m- M$ V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( m7 @0 B/ ]( `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ X$ G% e5 w. Z3 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ j' ~- p- h6 [$ _& h
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 X. P5 v- s/ }' E1 A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: q* d0 |) q9 H' `; T/ M7 z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& A1 M1 P; \) N<P>I love you I love you with all my heart </P>" q6 p+ i  X; ]6 D7 s' O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; g$ g/ R  P$ D' Z0 w
<P>Nothing can compare to my love</P># [4 L: |( c7 g$ x1 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% [1 G3 ?3 c' s" _7 Y8 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; U% E( z2 h6 A+ E: b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 ]2 O- {6 k3 C: s4 r0 [: E! E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, ~& E' \+ B+ m# h6 A<P>整个天空不及我爱的一半</P>% j0 A7 Z( z7 D$ V( t$ `0 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 B* n( A/ o* z<P>我好想看穿你心</P>
0 U1 |% j6 b: z/ t  {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% o( D+ a' ?4 S# f0 Q1 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& C7 `% [' c# p( Y* o, Q; f4 o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( Q6 T  x. Z; w9 ?$ A* z& e- S. D" l$ i# E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% p& ^8 g& p) p1 D, X4 P, {3 h' r<P>I’m still filled with fear </P>8 W$ }& R, Z" `$ W7 V6 Q2 G' y
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 r& Q7 e7 l& C  E1 x! E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 G! ~: A6 S  s, H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) _  k0 {( D6 k: j- L<P>I regret not dying</P>' \* c; n; ]. u* r7 N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 ^2 \3 }8 s5 D  M<P>I only have one tongue </P>5 |! v, l2 x# Y) e  r, t
<P>我只有一个舌头</P>1 F9 c6 T5 X3 h/ h5 R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) c( i' v& `+ m7 ?3 N
<P>它不是近于100,000 </P>! {) F" X9 i6 a8 M; w# ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
" }. X; b$ G1 e% ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) C, e% \" l1 n2 H: s  V; Y! D$ E2 l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. B* C8 W6 _& U; R! m- g
<P>你的话语跟不上它</P>
5 i$ K( n% b. `5 g  e+ \% I" L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 X" ^" k6 N( ?- ~2 i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 j# @- w0 V6 z7 i- y5 O. S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ j  J5 f! I7 K" w- P9 B, k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 I: ]4 N! h3 B: _5 k* i2 m
& M1 \2 @1 [* s( L% J2 g; s' _我请你剖开它
) ]1 V. c" \; {' c, u6 e0 A0 J' a& I  j+ C- w- G2 `4 b5 y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: d( d3 C9 \2 h' F2 W1 C0 c0 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 11:16 , Processed in 0.055756 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表