杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42601|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 u: T9 V' k; G0 `0 l

; i0 Q/ g( a0 |$ ~# c5 {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; h5 c4 n$ i  K+ h" ?; t

1 K6 s5 R! a, ]4 g
! C( C. q5 l- C+ T( ?* |) |歌词我附在后面。3 E( w8 X; F1 q2 M# d+ P
The moonlight is shining brightly,
# r; z* x$ _) ?- s1 s/ B; ?' fMaking the sky glitter like gold,
9 X( Y3 P  D7 o) U$ m& [When I gaze at it, my heart fills with happiness
% w4 A7 c# I6 w1 A5 @( k) `' iThe moon is shining brightly in my eyes
7 N% A! Z( [( c/ {: s5 q) U# hThe sky is happy down to its soul4 C+ p" }0 @9 i5 d# ~1 K0 x
With the moon kissing it every night
& T/ Z# h5 K. xSeeing the sky content with its love
' W. j( v* l* B. S% M# d+ U  \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! M/ p, Y4 Q: m
You needn’t fear anything* \! H8 Q! N" K( t
My love is filled with happiness, loving you steadily9 J* D3 x: u- D  v' c0 w
Every other word you utter is love! E7 C7 y8 k5 _0 G0 \5 B* @
I really want to know just how much you love me
! {. I2 g5 g8 `& A7 ^! FI love you I love you with all my heart0 f  `) v  u( z4 L# z
Nothing can compare to my love3 ^, D+ Q7 v; X: T9 X
Can it even fill up half the sky, P’?
! R8 F6 i; Y. r2 ]The whole sky couldn’t even reach half my love
, R4 z& |' l- O. v: E# B8 eI want so much to see inside your heart8 J/ C5 X4 Y5 v# e$ }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 h. ~% ]& r6 M% F2 ~4 }+ HI’m still filled with fear9 i1 j( w& M* ?. N5 M; b
Your glib answers are like 100 silver tongues
- F" L8 M* G) Y" h# tI regret not dying
& ~! @6 a2 s" k+ T* A1 M  U3 BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ N; S* H' a, m$ U" \3 z" |1 ~
With such a tongue as yours,
5 c3 ~3 ~7 b6 g0 c6 O* y  s' hYour speech can’t even keep up with it
" l# P+ D/ q! Y. w9 `$ F) OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  J% ^4 t2 n4 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% Z5 @5 X+ N$ n' m! P& I1 H& F" u. u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 k$ n6 O5 b7 s1 m6 v) I, z# F
<P>月光闪亮 </P>
9 \. Z8 B1 O7 T& C6 k/ l+ R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 h  f' M9 v) z. P, J. |<P>使天空如金子般闪耀 </P>& D2 f: w. A( B& N' v1 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ H7 L' c0 _2 ]( d2 H4 |( s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) ~+ F- I6 p( {# l* u8 k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: a+ F3 o8 }; H7 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ T: \% \" m( ?8 `* f. M; @
<P>The sky is happy down to its soul </P>" j0 i* o( b2 _3 W% p& L
<P>天空也陶醉了 </P>
0 R: ?$ Y! l& _8 d; M<P>With the moon kissing it every night </P>( T3 ~* }; K  F0 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ E2 m$ [/ L- g6 o" P
<P>Seeing the sky content with its love </P>- U: a; D5 [5 `7 \& B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: z( Z9 |, |: m. U- e- P+ K  Z$ F/ m1 o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" M" w! w$ Q- _. Q. O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 }% F9 X; A! J* C1 ~4 r; N" t<P>You needn’t fear anything </P>+ |6 v, x4 R9 q! A( d
<P>你无需担心</P>
4 O1 i0 Y4 \* Z5 ^4 `/ `: K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 W5 k1 }& w; `- i: I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! R; |. M, C* s0 z, N. u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' s/ N4 k# E3 d<P>你说的每个字都是爱 </P>
; X% V+ J! ^* L* K0 u) H/ @( T& F! Q) A# y<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 U- ]( |) ~9 F5 h' m& Q- A& o( d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: D) G3 C6 X  L<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 q9 R# L6 w. `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ W0 ^- x; h# s6 a# l
<P>Nothing can compare to my love</P>
- r+ n+ O* z+ U8 k3 F" E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ P1 R7 [  ^$ C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! v+ Q9 f$ s: Z  ^; `2 l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ t  t" j- f) L+ z. V+ n5 `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 b( D  h+ q% i; S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 V# i- |4 H9 J* Z& `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& u" T+ ]! W. J) m1 \2 D
<P>我好想看穿你心</P>
; T8 q0 [1 }$ A( V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& v8 ]) a( \( j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 O* k2 T& R4 t+ @) O8 q5 s, z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 U( x5 W' U/ y4 j. t. `. e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' o$ N; B7 |& P' T" g* Y% Q
<P>I’m still filled with fear </P>: s1 A$ X1 e8 z0 M- a6 t1 s
<P>我仍满心恐惧 </P>- I) e0 s$ C: l6 d: N& d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 ?- [3 E* z, Q) r- l1 M, U2 h# A1 S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ x* R+ t$ l* R' Q: g  a, f<P>I regret not dying</P>
2 a6 G, Y$ }7 h+ D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 j/ D4 u+ s) g( Y0 [<P>I only have one tongue </P>
/ n3 l7 l  o! O2 S! h<P>我只有一个舌头</P>! X7 o" _! \/ H4 ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, U4 s; z0 F: c9 f7 @
<P>它不是近于100,000 </P>( r3 z. o6 _' T' l
<P>With such a tongue as yours, </P>( @  B2 W) T  G! L  c4 {" ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" ]8 j& h- p/ q; Q) r9 w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 f! B4 Z$ M' A' R! r! m<P>你的话语跟不上它</P>0 h$ f9 Q, E/ @; T5 L/ v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; y7 h1 D( J, N# B% h: a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' ^8 G2 o8 D& t6 m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' \& [7 X# I' y. l* v9 P6 n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 e3 p9 x- A; F4 [* n
& ^, ~7 u, m8 _( }我请你剖开它
0 o- |1 l: }9 _# N9 l9 Z* G* u0 _( \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. {6 w- I9 [, I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 12:53 , Processed in 0.052669 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表