杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43071|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; f# s: U# V9 W. T
4 p) S- ^5 g* G' R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( p( b: `6 P; h' |2 C9 L
/ \* v& b7 v/ L  ^0 n
2 E5 n; w9 J% T7 U
歌词我附在后面。6 I6 p7 H1 h# V- l2 m# Z
The moonlight is shining brightly,
. {, V' F) ]1 d$ N- O; b2 Z- {Making the sky glitter like gold,  ]4 Q- Y% }+ @  P0 y7 v) i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* i( {/ g& J' a% e6 H: wThe moon is shining brightly in my eyes
! e$ L* n2 S5 k- X* y$ bThe sky is happy down to its soul3 ?) E+ b; ]( k
With the moon kissing it every night
; `  T- C0 j/ k# Z0 W3 PSeeing the sky content with its love$ c  W. Q; I/ `' M* Y0 p( L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, I( c, L4 S' yYou needn’t fear anything/ _: X3 I1 x- u5 J' D8 M; x
My love is filled with happiness, loving you steadily
. o- X0 a( K% S+ n( T: tEvery other word you utter is love- \7 \: Y# ]& N& D  `/ m
I really want to know just how much you love me
) B4 V6 A5 @( G0 [8 AI love you I love you with all my heart
% S9 P4 H' k# ?; Z2 ~/ \Nothing can compare to my love
# Y' K( o0 M# d% ]; K, A$ p9 p& Q. @Can it even fill up half the sky, P’?. D6 d' A2 j2 V6 A1 N) b
The whole sky couldn’t even reach half my love- p- T6 `- x6 K3 H' R  j" _9 l% T
I want so much to see inside your heart
& h3 i' e0 X: e: w( C1 AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. `4 L- O+ F$ GI’m still filled with fear# A6 N4 A$ b# R4 T! r+ h
Your glib answers are like 100 silver tongues. i& @' e7 \4 {0 B; {
I regret not dying: I. Y) t: o! B! [0 z1 h5 K/ R, D1 A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 e5 r8 t* z/ V9 p9 |( q7 @) fWith such a tongue as yours,
/ P" B* W( C. J8 [Your speech can’t even keep up with it" @2 l4 s/ _) {! z# A5 d6 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  c+ W: ]" x$ B& M) {1 [9 tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   |" O! s( @5 K1 }% D

0 L% k) t: ]% x/ U1 e- ^9 X+ x( o<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 v. Y3 m, o0 [6 b; k+ ^
<P>月光闪亮 </P>$ j; L' ~2 C" p% g; c' K) L; z* s8 Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' p9 q) H7 m5 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! E, c" V! k7 e7 P/ s! _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) Z, x0 \6 f- X5 n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 [6 e. I  N! Y% M8 J& h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ P1 d+ v5 B# n0 y( {8 z% d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, ~( r* @4 A/ r" i# k9 h# Q% N! E" U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 K4 S% M# [  u<P>天空也陶醉了 </P>, e; B" b7 `% z& h1 p
<P>With the moon kissing it every night </P>  ~; ^; C2 h  b' l8 S0 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  U, F; e: K2 j: U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 h; S& A' B3 |3 d$ a8 a1 O& V<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 F4 m: D; J, ]  `2 E! m7 K$ Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ d( H3 Q+ N' Y/ f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; C. ~8 r1 z/ y  f<P>You needn’t fear anything </P>8 X1 s+ a  n" ~& \
<P>你无需担心</P>9 J/ F8 f" d  O' }1 j6 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* V" X* O* ~% e$ l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) W( i, [8 k4 r6 S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% F6 u  t/ A+ \, j3 R4 {<P>你说的每个字都是爱 </P>4 L+ m, U9 }- O4 A; e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) M$ v1 c; {2 ]- h/ s; D$ c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! l5 h2 H9 [1 d. ]. A' p$ ~<P>I love you I love you with all my heart </P>( g+ C/ z+ N$ [0 e+ x  w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 Q( J) B% g; m
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 n2 A) k7 B! o0 s1 b9 l% ^& m5 l1 a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: q. W* L4 x0 z# h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ F& D0 K( D$ C% d9 U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& r, t" k6 B- j3 f, s5 d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 l6 u  S* \5 r7 @/ a( _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  U& ?) n7 ^( b5 g5 Z& b! |" u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 ~; u7 a5 T8 k# }<P>我好想看穿你心</P>
8 @8 K* Q# H- M0 t' J* x9 P8 s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. E) Z3 s* L$ k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. t( U9 K4 f8 z6 l, ~# O" v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" k, W+ M7 v' w! _! c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( P! A  i2 K1 o6 \
<P>I’m still filled with fear </P>; b2 C, H, J( ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 h) J7 `$ o# F$ i! f: C3 U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! o' @7 m0 A# G7 q! t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 E6 P, C. `) b2 n
<P>I regret not dying</P>
1 X, s1 C9 K: H! L1 c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 _2 ^4 R9 _) j9 ~4 Z3 F+ w% ]<P>I only have one tongue </P>
) p  G; X$ u8 _% C- T) H<P>我只有一个舌头</P>
% K5 }, m8 |/ l/ A* G  T) R) ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! I5 I- ~0 m. N/ n$ w4 K<P>它不是近于100,000 </P>
. a3 y% q$ ]& e% S<P>With such a tongue as yours, </P>
- q5 O& U8 B! k& ]% d- m/ D; _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 {' S( P1 C; t- }2 I3 U; r$ I  _3 M6 I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 [+ o, p8 E; `3 K, p
<P>你的话语跟不上它</P>$ D. D* H1 s% P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 @" f7 `" v0 H" I# ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 n$ Q/ y9 Q' p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: G+ {& r+ c$ _4 {* b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) H- k% G4 N/ H3 K2 G3 M
# c4 Y3 z  _2 ?
我请你剖开它 : Y- u, T, m+ H' q4 D

7 K5 O6 V. A3 E9 r! g4 e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& i) v9 Q  S1 `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 03:24 , Processed in 0.053527 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表