杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51407|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( O; G% Z1 ?' s7 \$ |3 p; n
5 x1 ^9 i, O+ b3 e, D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ U9 c% S  a1 Q2 Q5 b6 ]

# ^9 x5 G- u  N; _5 l5 d
$ E6 N0 t; I1 }, `) U0 H歌词我附在后面。! g2 \# N% O% u
The moonlight is shining brightly,
. y5 p# W8 h, \/ LMaking the sky glitter like gold,8 y, T$ a' `6 V; j3 g% r3 b& |8 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 H2 v) r' t5 K* D5 DThe moon is shining brightly in my eyes& F7 b; |8 ~9 z9 t# v& U' j6 g2 w
The sky is happy down to its soul0 }- C, D2 x$ i& [8 o
With the moon kissing it every night
& b) r& d7 \  }$ x+ H% u! kSeeing the sky content with its love
, {$ ~: o4 {* N9 P( q; |4 L) b. j8 l0 tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* E) [. M+ v2 f. c4 q5 b0 b, m" t. vYou needn’t fear anything6 \  @/ _: K4 v# {
My love is filled with happiness, loving you steadily6 z! d& W! j$ v4 }9 h! J
Every other word you utter is love- W+ m/ ^1 f( a  m* h" x
I really want to know just how much you love me
/ V; D$ Y2 [: @' ~I love you I love you with all my heart6 X+ z" e+ l* C; j: T# Z
Nothing can compare to my love# L: ?& a- t" n+ Z( U& [7 V. h; c
Can it even fill up half the sky, P’?' E% R' T/ m5 c. v, t' e: F
The whole sky couldn’t even reach half my love( @' J% h% I7 O/ G8 m6 V. j4 r8 T
I want so much to see inside your heart
7 V3 G' O1 e5 ]' @# eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ B. o/ b3 D: I* N& j! `# EI’m still filled with fear- i7 }4 C  B0 x# W  ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 o6 \! e/ d- M7 T" k; T2 oI regret not dying5 X0 t; S6 [- ^+ v0 I( D% E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ k* S  [5 \7 ]! i
With such a tongue as yours,5 T3 M  R  o* H& J# Y& ?
Your speech can’t even keep up with it
7 H5 ~! e7 V# R5 kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ J, |: M6 _7 W9 y9 U1 p0 k& tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' w* j3 C; A) J, O$ g
9 L& V6 H! d5 D; x! }<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 r' ^. s9 y9 V8 k& o* @# T3 u. Q<P>月光闪亮 </P>7 `! G, c* g4 d" k0 U* _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. f3 g7 b; X& r4 Y8 s2 i5 y<P>使天空如金子般闪耀 </P>' }$ ~: i6 d" w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) v2 ^9 {9 C1 t1 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" L) v& o2 q8 j# ~$ u) Z  U1 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ |% C# F, q( J9 r: Y) r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- Y2 r' p% p; w: U& }& q) K- X<P>The sky is happy down to its soul </P>
& Z2 G; Y$ Y2 T9 i* Y* I" ~* I' U<P>天空也陶醉了 </P>
6 C. M! ]/ _2 [6 b5 \<P>With the moon kissing it every night </P># I* `4 F9 ?& [6 P& g! n2 C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: x. b' x1 j7 L& i0 P: i  g- k* W
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ }& v0 t8 z3 Z! O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 ^& U$ ]: s' K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 D8 s; ?) g, s) _& j5 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* M4 y2 h) C  f) E* F<P>You needn’t fear anything </P>
5 |  H, @" ?  g+ ?<P>你无需担心</P>- M7 C' h! C9 }9 v. q/ S7 \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% q# c/ C8 X6 ~3 u0 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 P6 N$ H7 n1 e" \2 T( M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  s$ t& b7 _3 Z/ a: M' @<P>你说的每个字都是爱 </P>
( H% G! \0 |1 _<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 t1 v' _& x# e* t2 J! `* l<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ ^; S4 d4 m# z% f2 w# j+ R
<P>I love you I love you with all my heart </P>: R2 V8 C8 Q+ b0 F& o4 `' T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ Z$ l: ?, O9 O" n- G4 x
<P>Nothing can compare to my love</P>- y- ^  d5 J' D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ s( m# X8 {2 E  d1 }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ ~7 a/ ~+ g  ?6 G: P7 Y" G3 h! [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 t# ?( v, q( J- |! |" N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' a; `% q8 j; v: b( N/ M% B2 V1 p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 d( b% w- c3 X7 H. q' m% U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' b7 d4 F* b9 c/ g2 H' F
<P>我好想看穿你心</P>
+ X8 i$ {( o, o9 |8 `9 O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* }9 s6 L1 z* M0 S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& h+ |/ W/ z1 y5 B1 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 o: J4 S' D* j- s  P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; ^6 W3 U. \) v* @. K8 n
<P>I’m still filled with fear </P>- `( d* z6 n4 c, k. ^) H1 d
<P>我仍满心恐惧 </P>. W% F6 F- D! N. M* d+ _- L7 ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. f$ v! j2 ^, @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& `( M+ X: K6 F- q<P>I regret not dying</P>2 i$ U$ |) i) ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 u) n0 {4 B% d
<P>I only have one tongue </P>
, t/ K2 I7 w/ }* r$ `3 F<P>我只有一个舌头</P>
4 W! r/ @$ ?( W; h- r5 ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ G. ?# h- N. {# @8 x: f
<P>它不是近于100,000 </P>
) {0 I! L4 o1 x- R# b<P>With such a tongue as yours, </P>( b# D- z4 z/ O7 N) N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- g+ k2 P; R, D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ X* F/ ^" w7 f: a" r4 P<P>你的话语跟不上它</P>) i6 `3 G0 [& z+ p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 G% H5 |4 w* o7 f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( d# Z. H% m5 M  E6 _4 d" q6 z" w! y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># q1 H2 R6 `6 J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 h5 v4 H$ e& ^9 @- c! s  |( P

' s4 G7 a( e& Q/ a* ?我请你剖开它
  ?/ ~8 W, n% y/ h$ G* {" L7 \. f% F5 Q) I: |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' t3 P  E4 k- Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-13 03:28 , Processed in 0.064497 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表