杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50129|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 ]8 I& _+ w" L% o5 B. A) Z
2 L, C) i! n3 d; e) G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ {) E" z( i- c4 U! U, r5 l5 Y) ^* |- y5 R: z
% [) H. n2 {) d
歌词我附在后面。$ Y# {) i* k7 G$ H
The moonlight is shining brightly,
- @& D! o. l0 A: ?7 n6 L* l. |Making the sky glitter like gold,
7 @2 S1 c* o5 k& d5 k3 ?5 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 k  c& N" }8 x
The moon is shining brightly in my eyes
, A9 e( F8 u7 LThe sky is happy down to its soul; P! n" f: H' q; q% Q- G  g1 Y& v7 N
With the moon kissing it every night
0 ^- v9 F- A3 @% |Seeing the sky content with its love) r# X, i* ]  v7 T* B% q7 d" z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( u2 L( G. k' B! }% c  K  jYou needn’t fear anything
3 _- Q6 A' H3 R1 l; B# LMy love is filled with happiness, loving you steadily
, n: F6 W! Y! z1 g' TEvery other word you utter is love+ Q9 h  f3 F4 h, t
I really want to know just how much you love me
4 ~) C1 ^2 i. ^1 {  }- `8 I6 r  DI love you I love you with all my heart
0 }7 W# Q/ p/ X. }Nothing can compare to my love: x, ]3 ]5 K3 I+ ^; I; ?6 i
Can it even fill up half the sky, P’?2 E9 C! Z* s4 E! ^8 `
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ B! `$ {# |4 D, A- A* w* O( II want so much to see inside your heart$ x3 }7 j4 s! i; r; Q/ E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% H% ^6 I; t3 ?I’m still filled with fear
8 `3 j( f6 x0 o8 v0 _5 h  mYour glib answers are like 100 silver tongues2 [# l, V$ ]2 E" x, _
I regret not dying
, l! Z4 _. J* O5 f, eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- ?2 o4 r5 @# u0 F) C6 M1 Q
With such a tongue as yours,
5 Z: ^$ n% T! a2 F9 @Your speech can’t even keep up with it
# x  Y$ B: a1 C& U% a: l$ {5 i2 zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' T+ M2 O! C' d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. N3 o( [, |' J2 }9 z+ g- `
% K" `$ b8 }( d" I8 f/ i* ~0 ]( ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- C3 y5 ~+ P1 z! |" S/ @: P<P>月光闪亮 </P>
+ x% O* z0 X4 P" r+ N  P! d<P>Making the sky glitter like gold, </P>( ]5 `9 b1 a/ V( X" B: _0 j* _& h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ w  n* Z0 Q5 s. k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 R# v, _: W3 T- m6 Y/ K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ O4 ^4 _; \/ e2 }7 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># t  `# Y% ]. u7 n# r, n. w7 D" l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 [. x9 {1 N3 W" {( J9 p. P
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 ?  f6 j4 e( J( ~' O<P>天空也陶醉了 </P>
  h, o" }9 Y( @* m' i/ C<P>With the moon kissing it every night </P>6 V5 f* F3 {. t1 C& T7 T0 _* U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 T( G3 Y: N: A4 k. z( E
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 h3 ~- u  c4 v/ U& j5 U3 w<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  [1 X  f& A7 r. h5 H% s% h; @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  O8 u0 B1 K& m8 l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 _& O, S: M6 S) T8 c7 W: t
<P>You needn’t fear anything </P>, b) \9 Z( m# H3 K- |
<P>你无需担心</P>
- z& [- ~0 O; o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) b# W8 v, h) F, V. @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 Y. c7 w/ C% l  p. f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# [; K* t" A& C( {; ^1 v4 m$ ]  ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 ^5 n% K3 u( {<P>I really want to know just how much you love me</P>
* w2 t! r* i+ K8 Y/ N3 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 ]; m+ b" b1 K& ?/ i7 f/ a  |<P>I love you I love you with all my heart </P>
; r: e/ l0 I( l% D$ `<P>我爱你,爱你全心全意 </P># T4 n6 P4 w# ?9 F
<P>Nothing can compare to my love</P>
) Y# g# c( ~) \$ y! X) j# h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 W/ P9 L, e/ ^+ @! ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- ?/ y9 \% e5 c  D0 E5 U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 V) y0 ?. n0 j, l0 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 \' q$ d7 D* s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) t3 b: b% x7 \. J! i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& T' V1 `2 G* W/ [<P>我好想看穿你心</P>0 G7 A1 u4 }3 O8 _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 v4 j; |" b4 d7 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 u" ?- C# c) t: P: R2 c/ r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* N: e2 V2 B: A' \: f- v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! Q; v, A: x! O6 N  C- E<P>I’m still filled with fear </P>& A  l5 s1 }' O2 g# v
<P>我仍满心恐惧 </P>
" p1 \) [6 I1 V+ V9 V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 i* g6 {. N, ~% t# W# M7 u) O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" v- k5 Y" R9 v$ v<P>I regret not dying</P>
( f+ [- X% }5 s+ H3 C' e9 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( O1 x) O% {  H4 A* ~; x" a
<P>I only have one tongue </P>6 f( w7 i. O8 l" v" @
<P>我只有一个舌头</P>
$ {7 u0 `# x) C$ d0 M3 y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  V6 d+ H5 G1 Q3 o& ~9 Q$ G<P>它不是近于100,000 </P>
  r$ v& L4 k5 b% R# X<P>With such a tongue as yours, </P>
2 x* m! Q" }! E& u; F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 f7 R" w; i% k0 n2 C5 p$ t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 X% U+ g5 G1 w0 `<P>你的话语跟不上它</P>
3 w% X5 c  i3 `! J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! m2 x. O) s( Z- t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 S2 M# \' f& n: V, r* H/ i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 O0 G- C* U2 U' G5 a2 U; ^. l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ s$ b1 X+ B6 X
* @' i1 o+ Y& R& V4 S! Y我请你剖开它 7 Y* X3 N: a% s5 {' J

* Q/ R4 c' N8 G/ @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 b5 Q0 A; ^5 C% r8 F, g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-25 01:42 , Processed in 0.061848 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表