杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49839|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; u4 V1 S) g4 \2 }- T. I0 F
7 O5 X5 @. Q1 O2 F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 R) k0 n  R# r" D5 u- X/ O# O! ^$ ]

  V. j" z7 ^* Z8 z9 X) g歌词我附在后面。
: ~. g& @: E6 aThe moonlight is shining brightly,
1 C" y3 q- l  t+ a: _Making the sky glitter like gold,# ~1 J' t7 {+ l" ^5 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness  D% t% ]% _- o! ]) i8 @" Y# O' g
The moon is shining brightly in my eyes) i- p+ R: i' ^! D8 n+ l) ?
The sky is happy down to its soul' a3 m2 F6 N$ P* n6 I
With the moon kissing it every night
$ F7 C3 Z- @3 j/ F4 t$ p3 LSeeing the sky content with its love/ V2 E0 b1 p" l' ^; m, h4 }1 E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, r# \6 _. c  e  J4 [1 b
You needn’t fear anything: j& s6 e; i4 n! X% f
My love is filled with happiness, loving you steadily' g2 _8 n) e2 n2 q
Every other word you utter is love
1 c" s: K/ e. A8 k; R' G' jI really want to know just how much you love me
9 M# N2 S0 K5 x9 M  ?- yI love you I love you with all my heart) O7 q+ `% t4 g. R+ z/ z
Nothing can compare to my love
  F- `0 I% B: V. C+ |+ f! N3 G+ kCan it even fill up half the sky, P’?+ s% V; K" T+ U7 z4 T# D
The whole sky couldn’t even reach half my love) Z3 e* S! x' u+ g  S# c3 s* d, B4 I
I want so much to see inside your heart  B  f  ^( a; V0 A% A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ B9 D. a! j5 t& lI’m still filled with fear
5 i! q6 y4 F+ |  f3 rYour glib answers are like 100 silver tongues
, z) J# u# F4 _I regret not dying
( M8 o: G' j! ]- Q) n4 [: m3 S9 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 E9 z/ I7 u6 N1 M3 e" eWith such a tongue as yours,3 M% A6 H& e2 Q0 _- @% b# n
Your speech can’t even keep up with it
+ X9 f1 K6 t% i: S  k) D  o$ UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 f& L8 T1 Q% ?9 S9 g$ p' FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" ]0 m' f8 }% }# [! o* R3 e! q2 P7 V, X- {* v3 L% v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 H' t: v) n4 t; q* _  ^$ @# }8 ^
<P>月光闪亮 </P>7 V- ~% W6 M1 k$ F% B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 G0 D. `; K3 A! I, I<P>使天空如金子般闪耀 </P>  \) C, ^, m' A$ T$ d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; V, O/ `  R% d' y: }, v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& e" z- m' }/ l9 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 H( }, R% y# R/ c0 Q6 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 _' I3 m# e6 e% U4 o* s<P>The sky is happy down to its soul </P>( S) Q% r2 p7 {/ C+ \% \
<P>天空也陶醉了 </P>$ H: w4 v- f. G; w1 X
<P>With the moon kissing it every night </P>7 \2 e" A0 S& I: a8 t. _* K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ J* _7 P& k; G& R8 ?3 e  I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 ^- w9 _/ r5 |4 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 E/ d9 G4 p6 D' O( e& U/ G4 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; I1 [' E+ Z& V$ Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 U) q- X6 d$ Q0 k/ r$ e! L<P>You needn’t fear anything </P>
; {5 e8 K) A$ C; _2 X. k<P>你无需担心</P>
+ d7 d* ?/ b: g7 N( i9 J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 s4 ]2 T0 [, J" s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ K. H7 X. e* _% S4 m* ]0 A* s+ x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: F% k- b; x! P3 T5 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 a; S" t: D$ @. B! r<P>I really want to know just how much you love me</P>, x! r5 M3 R; d0 ?' n" L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" \3 B5 i1 ]4 c6 T- s<P>I love you I love you with all my heart </P>; ^% @* j  W3 m8 A+ r3 y  H. J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 w, @2 Q! o, J
<P>Nothing can compare to my love</P>
- U; I1 _1 v& s. E6 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# h2 i2 E  e$ n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 P1 I% I+ F: l8 b. X: n2 e! ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; c. D+ k4 B: r5 `) X: Z- ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ @9 B1 C  ~& Q4 C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 b0 J: u: T2 K" P1 `0 ?6 Z" ?# Y+ N6 X3 h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( ~7 [: _2 @9 W<P>我好想看穿你心</P>
2 X# i0 _4 u0 m6 e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 x+ ~0 ^) m' b  F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 B4 d! Y) ~* `: N# K+ I( N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 D9 u+ u* }2 H! W: y2 s% g% w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ `7 s2 S! k* o' W
<P>I’m still filled with fear </P># w3 H8 a, H" P  x# l$ }2 l' a
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 _4 _  e! y* d( S+ [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 {: [* h6 x. X- p# j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& p& p" M- @0 |& t
<P>I regret not dying</P>' g9 [5 w2 H4 g  \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 ^% h+ j/ ~& M  r- y6 w/ X<P>I only have one tongue </P>
! `+ q  {( u6 X- q0 L( Q/ H1 |<P>我只有一个舌头</P>
# x8 ]6 G" G, c, B. g: i9 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 o) U0 o+ v5 G<P>它不是近于100,000 </P>- _& Q% ]2 J2 ?4 f( x
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 A0 y. o8 `1 X. Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 C: V" O+ T# B, o# R' A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& f8 U  i" `! [5 c
<P>你的话语跟不上它</P>2 a( s0 I# q" b5 J* U+ g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; ^. O1 Q0 H9 W: m, e; d/ u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 v8 b4 h4 y8 G; h, J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 }) I7 \2 m$ x8 j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ i  M0 q  A7 u% T
. R  }5 V" }2 C  f8 E我请你剖开它
8 y. `' w! |% y5 f+ D; r. Y9 s- |
5 x$ [1 C) L" l# @5 [+ u1 K3 g/ a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 x+ g% K" l' h) ]* L& Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-19 21:33 , Processed in 0.054833 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表