杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39041|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 d. b2 O  u0 z) b( E5 e. Q: w8 j; ^6 o: }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" z/ ~* t' ^9 A, x4 O8 A0 `! p* S; V7 K5 i" Q" w& |

' R- X0 _+ t/ k" D2 u" j歌词我附在后面。
" Z$ S- _& ?3 \+ T: a5 g% s4 dThe moonlight is shining brightly,6 E- j8 Q/ L; ^! j
Making the sky glitter like gold,8 o( B; B2 d2 @) |5 {1 L: J5 I
When I gaze at it, my heart fills with happiness' S2 ?! S" L1 a
The moon is shining brightly in my eyes
( d* L: O1 e% Q6 CThe sky is happy down to its soul
% y8 p% c& u5 k) w) k7 i8 BWith the moon kissing it every night# {/ \! K2 U, B8 S9 U
Seeing the sky content with its love' L, p" `/ r, r" S# Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 b+ V3 r# Q. Z) a" FYou needn’t fear anything0 d; N. ?; x" o/ K0 @
My love is filled with happiness, loving you steadily$ ^: X: \0 g5 M$ H, p* h& x0 Y
Every other word you utter is love
% U# B8 M6 K$ sI really want to know just how much you love me9 i$ F4 C' X/ x8 ^! J) `
I love you I love you with all my heart
; R7 r0 {. f! f- hNothing can compare to my love9 I; i; z! P; _  W( d4 g6 {2 G
Can it even fill up half the sky, P’?! T6 e; z. h* G8 i
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 [! c4 w+ b4 ]3 h6 S7 ~I want so much to see inside your heart0 P9 u) D" @: w& s: Y4 T5 T' b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* B% Z3 P7 j2 d2 S3 [, w
I’m still filled with fear7 u6 M( L7 q& G& l
Your glib answers are like 100 silver tongues2 g* ?0 T( l1 b! B$ i: K3 X/ G
I regret not dying9 P% ~+ ]+ f' |7 |" K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' s; }+ {$ i) vWith such a tongue as yours,
" F2 w- ?, {& D8 }1 z: EYour speech can’t even keep up with it
% ~2 q9 k" b; G  DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ P% V& X! R. d4 R+ _* ]7 J+ v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! e" l( ?; J, X% f. R4 u8 H% I

; M- j3 ~* M) f9 M4 f$ C; x6 W) V7 M<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 a9 D8 p( I1 A9 ~; |6 ~<P>月光闪亮 </P>
, _$ F) O. H, \/ t$ E7 H0 c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 G% _  k+ X; B- [7 M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 H. j' o# o) d3 B: X5 A" i  p" C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( T( X  _" N( i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 Q* ]; Y1 y6 c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 C& [2 S, g% e2 Y* R) t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, q& f, u8 g) N8 J& Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 K6 E9 E- D1 a# ?  i0 I. h, r
<P>天空也陶醉了 </P>
. V+ M( V' f2 D2 z$ S<P>With the moon kissing it every night </P>
. e1 O* k* U) S$ x3 E0 [3 W' Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 o0 @: G7 @/ @& U<P>Seeing the sky content with its love </P>* o: ~7 r1 d( N4 c3 P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( _$ N" @" q; s! K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" `' ~3 x4 u& L& J7 @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) p* X5 L5 ?* N% U% d<P>You needn’t fear anything </P>; `% w- M) l" r2 ?- f" Y/ p
<P>你无需担心</P>
4 [) N3 C) z4 t( c' b% X8 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& }1 f2 S% H; ^1 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 Y+ ?" a6 t; [+ S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  m, \8 ^6 g$ D
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 f* ^4 a1 o" w" V5 {
<P>I really want to know just how much you love me</P>! O2 a8 ?$ n& L  Z5 T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 }( Z( m& C4 R* ]  L8 y5 x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 o; {$ \5 Y$ i; m+ Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ f& G: G, _" ^<P>Nothing can compare to my love</P>
3 `0 _2 }1 o! s: l7 }3 }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 j& s' T( `5 L- |1 s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" Y* ~/ f/ n( x0 C' ~- r/ i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) I( }. D- O5 Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  F* _2 d/ [% o7 E3 R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% B! F/ R& H& \0 N* t2 O, _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ P* I* i8 u0 r" l2 M5 {& d! e
<P>我好想看穿你心</P>' V$ `) L+ |2 Z5 v  B/ b7 I/ E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 v5 F( [; ?/ D5 ]0 r% r% W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# m+ i6 U% g0 c$ t! Y) v6 G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' f! Q- o% L2 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 v" i% l" q7 ?' w<P>I’m still filled with fear </P>& a& `$ R6 ], W3 b, L# K
<P>我仍满心恐惧 </P>; N0 w4 D8 t& o$ l+ w5 E8 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! M: G) c$ U6 ?+ M% r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># m4 I: R7 s  f! b7 \  W
<P>I regret not dying</P>& z8 z- i- s* m7 S! \. ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, |# I9 T7 e  K4 W
<P>I only have one tongue </P>
) f) Z2 v' {) ~# C<P>我只有一个舌头</P>
- P* A8 y& u0 L" w: ?8 y4 X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 u. @6 b( j5 V: r0 X5 O
<P>它不是近于100,000 </P>" ^0 v) c3 i" n
<P>With such a tongue as yours, </P>8 ]' h8 }/ i1 @/ D0 Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) F6 J  g9 v$ q3 y' u: D. F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  X: ~! O" `3 @; E2 `
<P>你的话语跟不上它</P>0 _  [( ^( Y6 ^/ x( l7 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: {1 @5 H: L# Z3 f( Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 s! c: y8 v. [4 b# c$ C, @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 t" Q" c$ k" _6 u9 d/ B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' l7 R" k6 J8 P# c' I. Q
; |4 ?( \+ @: F9 S4 k2 v% ^我请你剖开它
) q: y. Q/ ^  V) {) _4 d7 n& {0 K6 F: n: @# C( M8 v0 H) l( }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 ]/ c/ Q" ~& O0 t7 i7 W( E2 u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 12:07 , Processed in 0.055148 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表