杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50700|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! l0 d* j$ }7 R9 b& Y- Y8 i9 N$ K( a+ O! y* X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ e9 J4 L' g3 j2 |; G
+ e6 @' d8 ^( B3 C9 x8 H0 n# ]* U

$ F4 s4 c5 q  x3 J. J2 S5 I歌词我附在后面。( }( K( L7 t/ C' R" f
The moonlight is shining brightly,
  m6 e4 y  Y2 g, D: iMaking the sky glitter like gold,0 i; K! Q) o  y' C. y. |, u  X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ l" J  k" X! b' B% P. r7 T# jThe moon is shining brightly in my eyes/ N+ U% Y4 H2 ?
The sky is happy down to its soul
3 _" V% G: O0 rWith the moon kissing it every night- V" ^( c6 U9 y! E' l) q8 C
Seeing the sky content with its love& o% q) h) r2 U" u% N( Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ ]# Z1 I0 H+ _8 {7 A( _You needn’t fear anything
1 q3 \/ l- o+ t: t% H9 @) [My love is filled with happiness, loving you steadily! S" F( ?$ Y( W* A; g% v* n; i. h2 j
Every other word you utter is love
3 A7 @0 a2 T: m% G2 a  PI really want to know just how much you love me
' ?* ^4 z- |# h5 v7 nI love you I love you with all my heart
3 G# W; W# E, d# ONothing can compare to my love
: j( U) ?) r; E5 RCan it even fill up half the sky, P’?' z1 W" N5 m/ N4 r  W
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 E, J" y+ p. ?+ cI want so much to see inside your heart
3 v6 V( Q( N' V( s) Z" C  yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 B) M, q2 \# B% [1 I+ e7 S, g# M
I’m still filled with fear
  l! p- H" J3 [0 `Your glib answers are like 100 silver tongues$ s% M( I  o8 \# \/ ~
I regret not dying  ]* I! C8 ^+ f* L" A6 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ Q6 D9 t4 g1 w# s" O! s4 d- V
With such a tongue as yours,
* z7 N8 v3 I8 Y, bYour speech can’t even keep up with it
& |5 C% g1 w) S" D) _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 T; i+ Q- V* a. P  R- e( p: _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 j/ s& X4 O: }; v  d. Q
8 c9 v: j3 L% |! ^! g' M: n7 n. j( E/ ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P># D. O  H9 U% J) k
<P>月光闪亮 </P>2 ^" g' n' a9 H3 q$ H# q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 `+ h& ^. v* e# {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! K- q( |. h$ r  m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ L) @( `1 |- A. |5 S* t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) m2 b2 k/ v7 U, T/ z% a9 H  j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 J  V, w+ H& k0 H4 z$ i& O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" j9 p9 N3 d- @9 w6 B, y* V/ ?4 J<P>The sky is happy down to its soul </P>. p7 ]" c7 f' [/ y2 |
<P>天空也陶醉了 </P>! ]$ I, N% Y+ ?0 e
<P>With the moon kissing it every night </P>% W/ `, v0 W8 ]: R5 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. n4 }+ I0 c6 e% d1 N9 ?' v! s<P>Seeing the sky content with its love </P>7 g& w$ }# e) D2 O0 Q2 X1 T2 A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 U" f  {; A7 Y# H  f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' A2 J- Y: o7 V+ v# O* M8 n& K3 N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' y% z) n7 V- U
<P>You needn’t fear anything </P>. r: p$ M" C. q( _' h
<P>你无需担心</P>
1 y, X/ x/ P1 W1 H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  a, r6 n9 j0 o$ z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 U1 K3 F/ A& ~& A% D3 p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& d- N7 Z$ m2 G: x( @' b& f
<P>你说的每个字都是爱 </P>. y1 K7 H4 h! b; y+ H& A7 d+ ^& u
<P>I really want to know just how much you love me</P>  o* h% P6 ~. W: K& N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. x5 R% A+ Q8 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 f% F2 g  N' A/ W' T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 b8 d, J/ x' m- ?<P>Nothing can compare to my love</P>/ D( u9 Z/ Q1 D; ]9 ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& k- H5 m) e  D" r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 [2 k) r( D9 Q& Z, y0 W% L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" ~- Q) ^- Z8 ]/ }9 F1 R7 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 M3 Z9 h. z, n( B  J: U" _2 M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 h6 O% T6 g+ o) {  X+ `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 u" Y9 j! _6 x/ K' r; b<P>我好想看穿你心</P>
9 l! ]2 l; B. L3 f6 @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 r3 d7 y, b) r8 k8 F' _  {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 G$ E/ k' F9 n& c6 F! l& m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# i6 b6 O8 h' {1 R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; z& b7 }1 _& X+ N$ R7 N
<P>I’m still filled with fear </P>& t7 N4 M9 E9 X
<P>我仍满心恐惧 </P>
% q3 m4 L0 c1 G, \6 {3 |# T/ l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ h: f* f! I. k. P" p, B, _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& U' L, U* F/ \$ K<P>I regret not dying</P>
& p) s2 B1 r1 f, a9 T' S3 ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  M. V/ Z% h/ u' [1 }' f<P>I only have one tongue </P>
( K8 f& X% z/ C8 A, L/ O& {, `<P>我只有一个舌头</P>: N0 T- O- X, c2 o8 y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' Q2 S) r1 Y% g- o: b7 \8 J
<P>它不是近于100,000 </P>+ [7 P- \: y) D5 h* |$ F6 ^  |$ \
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ Z1 N* R0 \0 x8 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 {/ g) |$ J6 I* A1 A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, s9 Z- }1 Q. d6 t1 Z+ |- c; Y<P>你的话语跟不上它</P>
4 J: \1 W" Q0 o$ y/ m* ^% _8 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 ?# r" s6 @5 j8 h% A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& l: A5 t+ ^- n3 Y# c+ ~- s4 N2 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 a) a8 }+ d, K( k1 j5 N: X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 k5 @7 ?4 i: E$ D: _% \6 S
. A8 [7 d" Y0 Z1 [/ F- E! w
我请你剖开它
0 M0 O: g* g/ o; j7 y2 }
; d5 p$ Y* t9 R$ D6 ]* Y7 V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- A- C. g# G+ @& B: n9 q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-3 13:40 , Processed in 0.088705 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表