杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38676|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 n. P4 ~& A% O( f- |6 g5 O' ]
2 B0 O+ o1 X) Z* [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 \4 }9 i1 y) {  c

6 z# u  ^, H+ r7 _; W) `1 E
. @9 B  Q0 d$ K# W歌词我附在后面。
1 J! ?  S$ r. w# V% _The moonlight is shining brightly,
$ Z* ?' b2 I& R+ S- F- \Making the sky glitter like gold,
& e! {, l0 n; `4 A7 OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( F- }. {8 ~2 s- e" H) M$ {; cThe moon is shining brightly in my eyes/ H! [+ }4 R9 n. Q; p. ^9 T1 F9 c0 w
The sky is happy down to its soul
& {* |! B' }% u9 v) W5 D2 c: bWith the moon kissing it every night
) d3 ]: m! R6 T5 `) t9 vSeeing the sky content with its love6 ?# T6 Y0 ~: X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 L4 f2 y( w1 [( E$ Q$ J# J
You needn’t fear anything
9 T+ V3 B* L6 c8 }$ P. |- _My love is filled with happiness, loving you steadily
2 \) |) X8 T& L: }) VEvery other word you utter is love- Y- y8 f1 r& G0 F+ z
I really want to know just how much you love me
3 m  u9 r9 N3 W3 G9 _+ s  gI love you I love you with all my heart
9 c5 W* l; t( W* n* fNothing can compare to my love
; I8 R# Y1 Q8 A4 ~, O7 s; X: g0 vCan it even fill up half the sky, P’?7 W- Z$ E& T+ u- W' O. s
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 n* \! G9 v% U, k, Z$ Y$ ]I want so much to see inside your heart
8 `% J4 h1 }( x3 D- w: W- x( R. c, JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. c) g, U2 @, ~
I’m still filled with fear
/ e) ~0 T* o. ^Your glib answers are like 100 silver tongues
& R4 V3 T# x5 q# k  @) \I regret not dying5 c+ C5 U2 ]5 e, X6 E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# I7 ~7 {- [/ _! t; |, N0 J  xWith such a tongue as yours,2 t# W2 |4 S, G: y/ r6 `$ Q
Your speech can’t even keep up with it) @/ `0 |5 w/ c" e0 k0 B' A1 c; l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' n1 \, j' u1 d  d' _' X& o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ a$ I6 V! t. x. b
0 K. M5 ]9 \( y. }/ e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% y* n/ l7 n, p( C0 k<P>月光闪亮 </P>, W4 U3 O8 S# d0 L! h  n6 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 M" N! k/ W: L* {: U<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 Z( o' W( {) r4 y( W5 n, w: h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 U4 X& H, h/ \8 K# K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% ^4 {4 g4 e2 ~+ {- L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 o9 J# s. l$ i- I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 s3 J+ Q/ h* _/ h# B/ L<P>The sky is happy down to its soul </P>
; F0 a9 a2 ~! ^  P* G8 X<P>天空也陶醉了 </P>
+ U) v7 q' S. b. l0 u<P>With the moon kissing it every night </P>. p7 O+ t  ^2 k) z* [6 k- E; t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 o. D9 W% r# P) m, r8 V( a% W# o<P>Seeing the sky content with its love </P>' E; v( V. _. Y5 s1 R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 s$ z. t- L& B7 T- f) @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- G: B" G8 \/ q/ ?& D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" K) H' j9 |) A# E2 L8 A; z<P>You needn’t fear anything </P>/ s. g  L) {3 f) Y/ j" X; e$ x
<P>你无需担心</P>
% d& M# [* \& h4 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 {1 U4 s2 o% B8 j0 |# T6 D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  Y- n; J& C. Q3 w4 ]1 O* T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. X& j2 \) ~4 X- w<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 x( @+ r+ z  n5 i<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ l  z0 ~3 }, S: t. Z) l  ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- S1 \. y1 T8 u( Y" f/ A8 Y3 |<P>I love you I love you with all my heart </P>
& P$ r/ f2 m  C4 M: `/ u. S9 g: F- Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 i6 g; X# q/ u+ u7 e7 G
<P>Nothing can compare to my love</P>
; d5 h: p4 }% s, J  w' Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 o) ?& x) {* [2 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ R/ |" Z" d, }! m5 }/ R8 y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& B9 h) o0 K) V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( l) C  I+ f, w- i5 I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 D+ C4 i: Z$ T) t  M4 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 J" Z6 {6 b" h$ L<P>我好想看穿你心</P>5 h% R4 l, R0 Y, y# }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( F! h5 H  H3 {4 h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ P+ t$ m7 d3 I  \% }& G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 W% p2 @5 e2 y7 {; T3 ^& H0 {: @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- H# W. U) W1 Y8 ?/ v: t7 c$ t( y3 i
<P>I’m still filled with fear </P>/ C6 F. n& \4 ]+ K* C' w
<P>我仍满心恐惧 </P>: F  [/ o, \1 H  Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 E5 O* H/ R- j  ]1 l0 r; ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 d; W7 [, n: A( I: Y* R<P>I regret not dying</P>
6 F& N  J& A) p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, ]/ o8 M/ O& F' s- j. [
<P>I only have one tongue </P>6 ^3 N7 c( M7 O
<P>我只有一个舌头</P>: e; V$ ~0 X4 K9 O# K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ R3 ^, q  ]/ i+ F7 m* h2 U6 s4 `
<P>它不是近于100,000 </P>
9 a) D7 F; T4 [9 }<P>With such a tongue as yours, </P>) s5 F6 b- _# y) ^# B" L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 e  t& p4 V8 v# Y* j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. z: {8 E! y0 ^! U! N# N4 Z
<P>你的话语跟不上它</P>
' L) X9 c, t9 a. C8 }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& r) E  k% ]" \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! D5 Z( }% L8 x  C( A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ T; O3 g: R$ \7 R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 _0 k$ O* s6 s0 v% G

5 s1 ?$ G: ~, [$ {- ^- `% A, K1 H我请你剖开它 " U0 e6 w; r; j% g3 B( s! {
/ H1 S3 E$ w- Y) {' S" D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 }+ w0 u9 C- x/ L! W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 10:00 , Processed in 0.078978 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表