杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42215|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  R7 T) O+ O8 _/ J
* H. W! D! n0 M" x8 s% ^" W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; D# _9 X+ {$ w6 [+ i( t0 c! a! d
" u5 e: N% a+ O. M4 f& h
( @  `3 X3 E/ H2 ?; {0 N2 V歌词我附在后面。! @2 Q, G6 e" n7 W2 {  N% Y% c
The moonlight is shining brightly,
) \+ r8 g( d! I3 \Making the sky glitter like gold,
3 {; `5 I& m( q6 O3 U- t, K  H% X) fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' i& U( Q2 J$ v' p7 X' ?* V
The moon is shining brightly in my eyes
  i8 [) q+ M& \. t2 ]The sky is happy down to its soul- R' `3 q' M7 _" Q
With the moon kissing it every night
- D: }9 ~) N. N! n% g; S* tSeeing the sky content with its love0 ^+ ]4 T9 G, Q5 s+ ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# g3 J) X& O7 D6 s$ C( Z
You needn’t fear anything
: i4 ^, x: _( U' K+ o9 vMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 h$ Y. P/ Q2 w5 `- H9 Y0 K" ^Every other word you utter is love
8 l) z! J# c5 P! jI really want to know just how much you love me
6 Q* X5 ]! _" \5 PI love you I love you with all my heart, H8 g/ n$ s8 p, s4 _
Nothing can compare to my love! d4 G" F# }8 L, K7 t6 ]
Can it even fill up half the sky, P’?
4 O2 f/ T% a4 N: q2 a: XThe whole sky couldn’t even reach half my love
% V$ g+ o3 P9 `$ F: o; u* q& s! dI want so much to see inside your heart. i5 B' b7 z# A- H, B6 c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ Q- b8 F" m3 `* c. b, T  YI’m still filled with fear. {6 M1 n# n1 H; ?
Your glib answers are like 100 silver tongues1 S; M1 M& L$ x$ i( m) }% t/ a
I regret not dying
0 \! n7 I4 j- C" ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# S& `+ q1 Z) w" q$ u$ U4 W+ T4 {With such a tongue as yours,7 u. a3 U) s& q4 n# n+ w  r
Your speech can’t even keep up with it
! ?. V/ }. t, {3 j$ RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) k* Q; X, I, b. w& _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( y. |/ B, I6 W- `' X: k3 o2 W6 \1 X
# R! R2 l3 z' D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- P  p0 ]- J, K/ c<P>月光闪亮 </P>
4 ~- q4 n0 ~; {. }3 H<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 @+ D$ @& n% U. o0 d9 v4 N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# q! C& g( F1 S( W( P, a1 S# T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( H- D4 F% B: Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ }  i8 [3 J2 C- T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 N5 O- E7 N! j- ~  r4 M; W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 o- U; K! ~9 _% ?2 e3 q% {<P>The sky is happy down to its soul </P>/ i- ^# Q/ m# r0 B8 G, @' G9 a' A
<P>天空也陶醉了 </P>/ E+ F& B+ @( P/ F$ {4 d5 a7 X
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ L3 e0 t+ V5 {. u1 V4 E5 K- n<P>月亮每晚亲吻它 </P>; t$ Q6 I; I2 e+ ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 z9 U3 m1 s* G( t% i2 Q) H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 B' f% x! v' k$ i$ D8 Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, w: E* E- l6 N# e% D% t* i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 |0 t" E& ^# c8 z4 Q) F<P>You needn’t fear anything </P>8 f! Q8 Q5 n" \% N3 S; M4 V
<P>你无需担心</P>! ?: W( ^* a7 q: T" P$ {# }: M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  B8 `6 L5 L2 s: h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& Y" o; Y6 {" t- e3 p- }7 n4 e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% [* P0 H1 V9 _4 c# O<P>你说的每个字都是爱 </P>
& A* E7 d8 z% S8 i8 H2 D8 V3 |<P>I really want to know just how much you love me</P>
  z/ F& ~( Y" K( r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# |, A" W+ G& U& ?<P>I love you I love you with all my heart </P>; I) c6 o9 w( w" a/ r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 x/ X! c, ~$ b; y, V  b2 P6 O' I<P>Nothing can compare to my love</P>
! ?0 V. H, j/ H5 h$ p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( O; L- F9 e- [9 Q3 A( o! @0 H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' ?* j* H% D# e" a  r$ W5 O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 D1 r" u* X, ]6 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' D5 M/ i. j, [% O4 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& J$ |/ M9 x# s+ r! g  s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 e6 w0 n9 R9 C5 o: _* o8 R
<P>我好想看穿你心</P>+ a! h: J2 c2 U" i# O+ \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 A! E0 J  L6 K4 s8 o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 @$ J8 ^5 M' ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" g( G' u- ]9 Q9 r" t2 r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 [. Y3 O2 J" O& y8 `) ?
<P>I’m still filled with fear </P>
: l- r) i' H* R( k; t  n+ W. @<P>我仍满心恐惧 </P>
1 b( w* h( X0 p$ x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! e# ?7 Q) p6 s3 }2 p# y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. @. E  @2 C' Y2 u( `, r<P>I regret not dying</P>
- c7 B6 w5 Q, \/ K6 b' a# `" e2 _' y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 M* S0 F' c! N: S5 T) Y<P>I only have one tongue </P>
0 E9 u7 N8 r% Q) {<P>我只有一个舌头</P>% v: K( ?1 m7 D  Q2 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' j* O( L- _: ^: O' n2 x# }6 j6 z9 }) O( x
<P>它不是近于100,000 </P>) B3 U. ^8 s( y, h: ~, I3 e
<P>With such a tongue as yours, </P>
# H6 r( v/ ^, }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 y( {* B8 y% E6 o+ r( w0 g% a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( Y7 I7 c$ C: h) `" B<P>你的话语跟不上它</P>
7 L' p# x$ D+ y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. r( z0 e3 S+ \3 U# w, @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, G, V2 |6 b$ q' Q' r7 `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" _2 T% K8 F2 f% j) I. U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; w! o- H; V$ H  t, R
$ P$ ^7 v- y1 i1 `1 {我请你剖开它
5 M+ I3 o1 J, y4 ^3 l, t, J% U- u
5 L% T' ~' h/ V" J4 \: y+ k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># \$ f0 e; d0 ^! j1 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 02:14 , Processed in 0.058541 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表