杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46537|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  I; J) P3 h- i8 b( m/ v4 b  ?! J; E0 N9 ^2 H( k6 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: x7 C7 a- d1 n/ z7 G! E
3 W' \/ D/ v1 }& d: i: O2 A# |* Y, g+ T& ?1 s" b5 G+ c4 w
歌词我附在后面。
% C8 J8 D9 E; T" \5 j3 H; xThe moonlight is shining brightly,
& q( B- c4 R; i- ]  O$ yMaking the sky glitter like gold,
8 P: {4 @/ T3 C8 mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; [5 b8 M6 x0 a& ~* u( S" hThe moon is shining brightly in my eyes/ m" z: X+ J1 w3 \7 \
The sky is happy down to its soul5 C$ F* P  p2 E, u  p+ e8 n
With the moon kissing it every night
* _& [4 G- u; _! g* l! S! KSeeing the sky content with its love0 j/ X7 o8 J2 `! u& _* q- d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 F& B/ g! c7 Q5 t
You needn’t fear anything
& D& c4 U$ X$ {8 @+ l, x! a: CMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 w% |/ K5 E& `! t% nEvery other word you utter is love
- l+ Y- z! m6 K/ H7 y4 w5 ZI really want to know just how much you love me
/ J0 J2 I, e  W' F  t' N. oI love you I love you with all my heart
( P' E1 Z# a$ d# S- [7 x. lNothing can compare to my love* Z* U$ c6 G6 I+ ]; F! N/ s
Can it even fill up half the sky, P’?
5 \( ~" u! [7 }1 D# }The whole sky couldn’t even reach half my love
) y% S5 _$ _6 o9 J3 `0 i7 I- XI want so much to see inside your heart
1 c) |9 f& `7 ?5 oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- h2 E/ n, K2 h7 D: n* s7 s
I’m still filled with fear
' O5 Z! @0 T- I2 V0 K3 y/ MYour glib answers are like 100 silver tongues
7 Y+ e9 o" @: U7 U) L  FI regret not dying! {$ t1 e  i2 S$ O! k5 M/ a$ Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 c- Z8 Z( K/ y! r1 ^7 |" I. V- I
With such a tongue as yours,
# m1 X3 I# }: sYour speech can’t even keep up with it/ V# P* [8 p* i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 M2 _/ p8 d) @# Y4 t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , M3 a/ N( r, M2 t* E

3 {2 X- T( ~9 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>( H% X2 W) y4 m
<P>月光闪亮 </P>
7 i& @: i% c7 ]0 U0 E- k" P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( B9 I; T7 r/ L( h7 g2 u/ |* u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 J; ]/ O) A1 W$ I- K0 |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' F1 n+ }  C! w9 q9 |/ J7 ^+ e7 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 ]3 ?+ |4 {1 K" P  k! Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 |6 U' y& r( [/ ~; W' X. t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ V- L: [2 @0 I3 s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& M. ^# P& Y4 J# e9 `<P>天空也陶醉了 </P>
3 K0 z- z" U& k9 Q+ h<P>With the moon kissing it every night </P>
% p# n( p8 N4 t1 {( o; S# X<P>月亮每晚亲吻它 </P>* b, D# X0 ^# f- y: p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" k/ c; Q4 R9 {* f% ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>' u% Z* J9 m- Z$ N( i* K8 i9 h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 D/ |) r9 {: Q( f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 {7 j2 F/ t% g/ C9 H+ {<P>You needn’t fear anything </P>
! `* Y2 E9 i4 x$ ^1 M7 j<P>你无需担心</P>
. {* ~' w% c. R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 l+ A: W% |1 y7 Z! c% c+ M& V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" r6 G) t; A$ O4 C% z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 i3 r. M, D, t- @7 Q1 J<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 {6 A/ B! U+ z3 l<P>I really want to know just how much you love me</P>4 g3 U( J& f, x) E) _: r+ `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* A% I9 \! K9 x! e* Z) U: q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) U; S2 m- p$ ?: H; x2 ?2 X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* @1 t5 u+ X3 N' r6 d9 p
<P>Nothing can compare to my love</P>
& v1 _, Z" _! F7 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 c& e0 _% c- @7 ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 y8 B: V) v. S8 ~$ O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& O9 m% M9 q( R5 F& U3 b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! t4 ]# Z' j# j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& Y) @  w& A% N, m( E0 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" e/ c8 Z7 D( |4 _9 j2 x. H<P>我好想看穿你心</P>
4 v; \0 i3 J5 u' \5 d0 b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% f2 _  L! ]9 A" v! }# c) q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 Q: S% B& Y7 V9 D6 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* a- s# W+ f0 e9 P8 F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: h! e0 m% X, H# `0 z; t# m8 q/ h' _<P>I’m still filled with fear </P>) ~  R( ]6 C) E  {2 C% X2 R3 @
<P>我仍满心恐惧 </P># Z3 R: u$ u8 W' U* I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 j( H$ s' H3 B+ Y1 T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) Q& u: i2 Y( A$ n, E<P>I regret not dying</P>
0 v3 J$ T/ r' K) {6 x* _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, J# c3 N( b6 E) X( M* B
<P>I only have one tongue </P>5 J# g1 F  y5 A- n* H
<P>我只有一个舌头</P>
& z: t: R! H; y% V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 z/ B6 ^6 {& c( W
<P>它不是近于100,000 </P>
) L4 `* Q% J" @, \: h<P>With such a tongue as yours, </P>4 Z/ S9 w' n: y" ?8 E1 n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 D: H. \1 ~2 Z' g! C2 m- r) Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ T0 ]1 O3 T8 ]) [( F9 y& w# p5 f<P>你的话语跟不上它</P>
0 d1 L4 J7 J* Y. S) Q4 a, v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% ]; J9 q* [# b& W2 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, O5 }; h9 G, e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% v: j9 i2 B1 X& T" L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / _# Z3 S# g/ q1 J* n8 d) g
# E9 o7 F2 f6 n/ p
我请你剖开它
, S8 x* `; V5 v5 _: `" C8 B
% }- U% Z7 k: V) Y. O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 X( r0 @6 m1 U9 d9 C2 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 07:41 , Processed in 0.048680 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表