杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50887|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 T# r& N; f; h' [! R2 s7 @2 c$ X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' Q0 H- M/ a; i" N  T
  o: v. N$ R, o; y. L( G9 ?& R
+ ?, ~/ U* ?5 l歌词我附在后面。5 J# n' \' _; K! f% e
The moonlight is shining brightly,& g+ h3 K( m. m% v2 o
Making the sky glitter like gold,2 d: M! @* i0 w, W
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ ?7 V* q5 Y/ v" P: t1 w+ ~/ W
The moon is shining brightly in my eyes
5 l6 y7 B; W& kThe sky is happy down to its soul1 L6 p9 u8 v  Y; L/ C* u6 x
With the moon kissing it every night8 y$ @6 ^6 D* |+ ]: k' P* P% t
Seeing the sky content with its love) f( r; _' F0 K2 ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 q# c3 w; M1 j' ?, Q# [1 q! G0 R5 ?You needn’t fear anything* V' g9 X' r& b2 [" w
My love is filled with happiness, loving you steadily; Z& R2 t9 \) V1 u
Every other word you utter is love0 c" c  Y6 Q# z$ E) I
I really want to know just how much you love me  n7 Q8 B* U1 o+ ~
I love you I love you with all my heart$ y7 J2 q/ ~2 i; s
Nothing can compare to my love1 L0 u/ |  U; s- H
Can it even fill up half the sky, P’?
$ m) g& ~+ e' X/ XThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 j/ Y: q. z7 L6 S3 n, k$ s/ @I want so much to see inside your heart9 y5 E, |  c1 I- \( N! y+ l7 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 X% K, `9 A  K  F) x7 O* d2 N
I’m still filled with fear9 L; y7 A& r0 F/ P( u# O
Your glib answers are like 100 silver tongues  d, m( q3 s) T, V, E
I regret not dying
$ c. s9 s$ S5 b% h6 zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; W' v$ r  ?6 h8 M0 SWith such a tongue as yours,- Z1 r+ `- e' _0 X
Your speech can’t even keep up with it
6 k: f6 a3 p! S# R1 Q$ ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 k) s" V8 Z9 o" H; ~4 _; E! C" ]- l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & @/ s1 U6 i- t

4 M7 {5 Y6 F/ G( U; g$ D" W<P>The moonlight is shining brightly, </P>& i, u5 D" T* w! S6 e
<P>月光闪亮 </P>
# e. P- @$ _- |; |' K6 ]) f+ U4 C$ [<P>Making the sky glitter like gold, </P>. @  r# _+ r0 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! P% j5 ?7 \0 Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ s2 |5 ]+ C  O" ?3 J3 ]" W9 l7 B* Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ s* Q7 R0 ~5 L2 _$ [5 }, k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ R! J, C7 @- d" l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 v8 R4 N* [$ i: ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
& S% R7 C7 {" L<P>天空也陶醉了 </P>
5 _0 f* a# ?1 V. t3 r1 `( ]6 W<P>With the moon kissing it every night </P>2 u" O, S  w4 ~% i9 s* c4 }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' r* J0 l6 A! B5 b0 o( ^  c$ f3 M& J+ r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* x, d( y$ @9 j7 O  S7 M" g2 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>! y+ l( J3 n- y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, i' W( ]& G; B1 R* }; u( X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" _# z& e! y6 I4 v9 u+ ]
<P>You needn’t fear anything </P>
8 C1 p) e( n% d! V( }<P>你无需担心</P>
, c" `& |  }) c! n, U, y6 e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- m7 k6 k0 @" p8 r6 @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 g% P6 _: D% y9 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ i+ R" J( K2 E
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ q; X" r. J7 R5 w1 W) M8 |# ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 E* K( x, c$ o* @* c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 T2 g# f# r( F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  j0 N+ y* }( a( L9 H& r  `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; }6 ~) [4 E- b! C* L<P>Nothing can compare to my love</P>
- l8 _2 k6 n8 x/ c( \7 y1 v( B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ S5 N' ?2 @5 E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 x, }% s2 o$ O2 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- t5 Z) r; J$ j0 E% ]+ H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; l) r3 R5 L9 }7 {: J1 {8 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 d# M* i8 K, k( E9 ~: j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 p, s% G9 z4 b$ L
<P>我好想看穿你心</P>
. F  s6 w4 Q5 S! e7 T$ K9 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 t  V; z' H8 d! O4 `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 M! R  L& \. |0 H  h% }* e2 Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- [% Z% I) v( c; o5 ^) G0 Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 Z* W# j1 {; V- V! L) T+ x! n' E
<P>I’m still filled with fear </P>
1 N! D" [4 Y& r& L<P>我仍满心恐惧 </P>
; P3 }  T" {, G; V' w' S0 ^+ _- J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( v6 `7 u9 w" i' k* v. z$ k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& P) \) d0 [' k% Y$ F7 B- o
<P>I regret not dying</P>
; z' G4 F3 C: _; L# c7 r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 B& ]# j/ r2 q+ B- \" w1 m1 A
<P>I only have one tongue </P>3 T( y+ Y' ~* H6 V  v
<P>我只有一个舌头</P>$ N" C' c2 B* N$ G/ C1 d2 f- E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* t! b8 ?5 F/ o# ?) g; C+ a' N
<P>它不是近于100,000 </P>
/ _* n* p0 z  a- X" O; F  N# h<P>With such a tongue as yours, </P>5 w1 y* ~! T# T$ \& b" w! B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& t' \# u( O5 {) C4 O4 I/ I) _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ L6 y7 P4 b, v' s
<P>你的话语跟不上它</P>- M  Y% s6 Y5 Z% e& X$ m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) s' z9 D8 L( p: [6 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 q& @) v$ R% h; ]  {' T! z" i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; K" [. ?. m* m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 M2 S1 ^3 J- k  s7 B2 Q  |  e4 z0 D4 L- x! ]2 I) }9 W
我请你剖开它 0 v% Y0 s  |: a: g0 V/ d
# G, ]) k' Z2 q- B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- E: `, m4 Z4 ?8 i: C/ S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-5 20:16 , Processed in 0.068892 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表