杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39309|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ K0 J$ I0 z6 X# o

2 ~: [( z9 U0 j, }5 u: w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># X5 e8 s  g. J, t

1 Q. W- B+ F1 Q/ s
; v5 \) s4 o+ e4 a% N9 x( ]歌词我附在后面。
4 r: z+ j8 ~$ I+ }$ j" X1 @# V2 tThe moonlight is shining brightly,
, ~0 k/ {! \, B9 QMaking the sky glitter like gold,
5 B3 \0 }# [# p- {  _* h. T+ EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 L# D5 O, ~7 E4 f, |The moon is shining brightly in my eyes
3 E9 U; F+ I7 G1 A' bThe sky is happy down to its soul
& H6 x& j, v$ j* lWith the moon kissing it every night5 L; i* b% O; u
Seeing the sky content with its love
6 i- H# Z, L$ e% ?: z' ]8 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 B; L3 h+ k5 e8 R( X2 d# g
You needn’t fear anything
$ U- J( X, q. [7 LMy love is filled with happiness, loving you steadily7 b- E1 z+ O) G# u' ^) t1 N
Every other word you utter is love9 H4 g. Q- X4 S+ q
I really want to know just how much you love me4 `/ o' X) Y, G6 X. w9 p2 o) i5 d
I love you I love you with all my heart
9 o: R( P; m6 F! m" tNothing can compare to my love. c1 x5 m; g1 C7 c- p) x
Can it even fill up half the sky, P’?/ ?- t; S8 a% l
The whole sky couldn’t even reach half my love3 V, }- r2 l1 I) m% a5 E1 d5 e
I want so much to see inside your heart; K9 N7 ~2 j& |" G1 l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- \& z* W* b, B6 |4 S3 qI’m still filled with fear
& ?5 W$ q% o0 p; `Your glib answers are like 100 silver tongues+ y0 U6 y+ C8 b5 M% ]
I regret not dying# t# y% J" G& x( ^/ `9 O$ W$ L/ F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: B" [9 G4 ~1 V; c5 OWith such a tongue as yours,# u  e* \. v) \: ?1 |
Your speech can’t even keep up with it
9 N# k  c; E. U" O' ^" uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 x9 K4 g0 G2 O1 k( r5 v- @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 o& Y6 Y/ J+ c; D; O
+ E2 j# S) T; j! Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 _( F7 B) L' }$ ^3 w+ V9 b( c. x
<P>月光闪亮 </P>" k: h' ?; Q1 Y$ L( {" U! }7 W" k# g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 t. W- H, p) i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' F1 Z) O! s" {( w" j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 O. k. ~! R; c5 u2 f+ l; @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& [1 p. B; S; H; z5 z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 `6 P0 i, c7 \7 P6 G9 _% a8 s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  k2 n# L. v4 u& J4 L& P<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 t$ e7 i( O0 `9 G5 l<P>天空也陶醉了 </P>1 C" i8 ?  Z, u4 l
<P>With the moon kissing it every night </P>9 ^. P! H4 {4 k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% D, f7 g% I0 w9 M<P>Seeing the sky content with its love </P>0 E: k( ]0 q+ E( y3 {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 z) W* g9 t' l0 n- m; R4 {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- a$ \9 T8 U, d% y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' P1 z. }* a# G
<P>You needn’t fear anything </P>7 {2 [5 j; Y, }8 p, O. y/ c
<P>你无需担心</P>
( H- O  O& W& A5 \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 l0 Q# B. `# O( l$ ?$ L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 E. Q6 Q# X/ `5 h6 \/ L  P% m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& j9 x9 k" W" ^6 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 @' ]0 k3 ?. q6 |% _+ o
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 S1 O) E# K7 k, B+ y; o% |8 ^% h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" ~0 q2 w, c) P8 J, g* T0 C/ ~4 L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) r9 S: {$ D" H+ ~3 V! G0 h6 K3 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 o7 }8 j  w2 O' s/ b1 i
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 y& e# F" t% i0 T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 j' O- k' S5 A: Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ q6 a+ r( d+ ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 V" L' U2 S! f3 l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- p: P5 x4 Y  g  M& ~  n1 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>) u5 R3 G* J( Z& ?3 b9 |  t; K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 S/ S$ \) b  B7 D( s
<P>我好想看穿你心</P>
8 v% P# E+ e3 e+ X: g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* P# x& x! U/ Y& u0 A2 D4 v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 ]* s( ?. g( {1 y& i8 D; S% q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 G0 G: r+ L, p5 j# f% N0 s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 D  }+ I. L5 b" e; u2 `$ f<P>I’m still filled with fear </P>  F8 u, \* t# T# r/ A1 @3 q
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 H0 X4 W1 {) e$ B1 |4 x2 C1 U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; L0 Q, Z# N1 V" q! n+ m2 H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 }+ g# W- g( S% F! T/ N: o1 T$ X
<P>I regret not dying</P>* `3 @: Q7 p9 y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" R& d( {0 T) y1 ~- q1 K
<P>I only have one tongue </P>4 F" g+ l+ @% A
<P>我只有一个舌头</P>: f9 G* S+ p* g6 y: {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; o$ C9 B2 U* P2 h
<P>它不是近于100,000 </P>9 U' g  t$ _* B8 x5 V1 v5 u/ S" J5 O/ B
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ K) }; t$ ?9 p! l8 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, [" G; ?1 h5 ^+ v0 K4 H) v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ z7 B5 H/ k3 v  G- i* B/ M/ A
<P>你的话语跟不上它</P>
2 J4 G( k/ I/ ]- N) o$ r/ ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& _2 y( q. f/ a5 i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 H) Q" I/ x2 m2 j0 J" ?1 F7 b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 R/ ]& n1 r5 \+ J0 D  I6 K" h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 l4 }. c2 O' o3 l" W0 r  ?$ I" S; g* i' e9 Q+ ?
我请你剖开它 8 ?3 N9 i* D- c' A7 _( o# f  K

4 X/ r: M( Z, G& p7 N" C: A# G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 F, C8 @# z/ R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 05:09 , Processed in 0.052188 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表