杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46910|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 X+ h* Z7 ~& c( x! b2 L
4 x9 I# V/ {4 g. l: R8 E; n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. ~' ^9 [5 p: p7 H1 f+ `& d( _# `
! N  }  I4 A" n
' `6 z, ~9 a2 j- j% s. \9 o: {' Z
歌词我附在后面。3 L' M- \/ V& J
The moonlight is shining brightly,8 {$ A: ]8 X- ^! s
Making the sky glitter like gold,
( A/ M$ \8 A/ u  N$ ?% |  y; xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* b' S" W7 ^3 R7 }
The moon is shining brightly in my eyes
8 l- V+ L' b8 e, ]The sky is happy down to its soul
$ V/ t+ u% R/ v* y) YWith the moon kissing it every night' y( Q4 F9 J5 M( j- u5 K& e
Seeing the sky content with its love8 {4 w- y$ ]1 R( w5 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% Y* u$ i3 ]8 A* sYou needn’t fear anything: e: D8 T4 G+ G# s
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 Y; ?# s. J  J8 S* z# `Every other word you utter is love
& q' V8 g1 Y$ I7 K% e7 w% KI really want to know just how much you love me0 o. ?1 X! j% `3 H* f0 w! D
I love you I love you with all my heart( \. k5 t  j% f! g
Nothing can compare to my love
" ?/ W* ]& a  hCan it even fill up half the sky, P’?
$ i) S' f6 e9 T7 q2 NThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 O2 {' b! h9 b& Q% yI want so much to see inside your heart6 a: h& p8 G/ u! V. E( z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 q, d! G3 ~$ X2 R; j  S4 M
I’m still filled with fear# e) y* Q# W  E$ T" O6 h- v6 v- {' Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
' k* F0 i. _9 k4 [I regret not dying
( P& G6 Z; h3 u5 x* I/ m" gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 j% Q6 R8 V' }0 z2 a
With such a tongue as yours,
# D& q/ w2 S/ [Your speech can’t even keep up with it) Y; t) ~4 J- G% ^+ |. j' |7 G. V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ x$ E7 ]3 v2 e6 X% B9 X& [$ g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  u9 e4 s( ~8 i. q; p
3 C5 b% y( u" x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( Y, v# f" R7 @& f# Y<P>月光闪亮 </P>
, @' U- B9 \/ p) _3 y<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 U3 ?; Q. ]' u1 c0 G! z  _7 |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* h7 u! h' {1 R  i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; _9 V' U0 u5 R5 |& P# Z) I5 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! ]$ x7 [3 O# `% O4 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; e5 K7 H- Y/ d% n) A  @; B0 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& Q( R& N' i' P' n) Z8 E5 Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) ^5 e7 ^7 Z, w% t8 P7 O' I, Q<P>天空也陶醉了 </P>" v" p* I8 _$ H2 t4 \9 [8 j. d! k
<P>With the moon kissing it every night </P>1 @" m% L' \$ \; G0 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ N* x2 z& E8 z7 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 n: ?) m/ l; j& y* ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 w# i+ y; {7 @2 D' b/ ~) Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  g; E- m6 k+ s/ u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* @. d% {/ a# s4 C<P>You needn’t fear anything </P>- K- I3 t4 q& _) |/ i5 Y$ Z) q
<P>你无需担心</P>6 C& R" B, F# A1 i- i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 r% g. m. A; @) \. p' O' \+ J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ u% z. s6 K8 M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 q2 `2 N* m' I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ \/ ]! O/ b/ ?* O. I<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 s! B, H1 Y  W! x! D( Q' D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- ~- i2 s: X$ ~" X<P>I love you I love you with all my heart </P>1 e# p! B; N4 w9 H  F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 h$ T$ l/ f* y% T. u5 @+ N( g4 W<P>Nothing can compare to my love</P>
" H3 E9 Q+ ^, t* |. K: b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& B' G* w! d) v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% t/ c1 i* ]* y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- h( M7 P& p$ a* p# w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; @+ S8 U: [6 \+ x: r0 e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( {; G2 `# ], f, D5 z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 ]; S3 {' y) i: C<P>我好想看穿你心</P>" m' x* {! R- f( s: K) p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 m# S5 k+ J* f2 w+ h+ F( G" D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ z. u% N) C& w) ^) p$ h6 q$ g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 ]4 {  m, K0 ~$ d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ a" D# {- y2 \<P>I’m still filled with fear </P>0 u$ M7 i% m" u3 e
<P>我仍满心恐惧 </P>, D+ i  h- X9 a, |& l) X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 i. i& e" |% H6 S: }* l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: U8 w  \9 P+ h2 n" o% j<P>I regret not dying</P>
  O+ w4 _1 X3 Z# Q/ u5 a1 T5 N0 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 B+ o* r& L  B
<P>I only have one tongue </P>% \1 |. {: }. c$ t7 E
<P>我只有一个舌头</P>
$ Y( v  j1 w% o( `9 S% Q& P% F$ H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 T" g3 S3 K3 a! c  z/ e0 z<P>它不是近于100,000 </P>: U* p3 m# X# C: a% O% S+ Y; E
<P>With such a tongue as yours, </P>6 O8 Y) b. y8 E. _3 d8 H4 ^* E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& G" q& A8 X  Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ a- A) K3 `; D. D, I& a; f# ]
<P>你的话语跟不上它</P>& D9 i7 z& }8 }  ^$ N& \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 v* _* L/ D& w# l) V" `3 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 ?  k1 ?! l0 ]  H; T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, d5 _, F7 l/ N$ y) q  q" n% ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; m  a7 F: i. \) |

7 ?' d! ]# |4 P* D7 x, P7 s) M我请你剖开它 - G, m) g$ m2 n

+ c  N7 J/ D2 J, ]( h! [7 O  b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' V# d5 B' d, ], t% e) J* U7 d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 14:19 , Processed in 0.074841 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表