杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41490|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 ^0 Y" p, F, T/ n6 i/ v+ @# Y8 `
; `2 o0 ]! l' \5 L* g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ ~' X  ?7 x) m- a$ q1 p/ p+ g0 z" b. I9 Z
7 {+ F: z; h1 N+ s  t$ w2 k9 ~
歌词我附在后面。
4 K& T5 Y& ~5 m0 |$ s3 [The moonlight is shining brightly,6 P4 L0 ?4 ?2 }) d( M
Making the sky glitter like gold,
5 |5 X. c/ e- y& n0 L. R5 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  Q' v3 j) E2 q  Y) x- B/ R- PThe moon is shining brightly in my eyes: g2 v7 J. t  \$ b6 I( L* R* q
The sky is happy down to its soul
+ y6 K7 v$ g0 R, UWith the moon kissing it every night
& @- v, I2 o/ J9 q5 [Seeing the sky content with its love
8 q: Y  [& m' `+ sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% r4 u! }8 B2 [) a1 K6 A/ O" {
You needn’t fear anything) D6 z5 @$ P! l! n
My love is filled with happiness, loving you steadily8 A! A3 U/ |; ]% T4 B) L* `" u- m
Every other word you utter is love4 u' y, Y, F0 u1 b: y$ h
I really want to know just how much you love me
* h8 I: }. X! j' b# H' SI love you I love you with all my heart+ {' W1 `* |- k; B' [
Nothing can compare to my love
( I' K% W! o; \- `( nCan it even fill up half the sky, P’?
) P: [" Q0 E/ O# ]+ QThe whole sky couldn’t even reach half my love
; H: W: e$ L# j9 MI want so much to see inside your heart
7 ]2 U% u5 u6 c7 GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* C) A8 x* K" S9 }  E; P) E" WI’m still filled with fear& K7 v+ k# ~, p
Your glib answers are like 100 silver tongues1 O6 h3 r/ A2 l! o7 y& y9 F) e
I regret not dying
$ F  \( @% ?# oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! m0 n0 q, T3 J/ u8 N' y# b) Q
With such a tongue as yours,
" A6 F6 x/ ^4 l5 b, U% m/ xYour speech can’t even keep up with it6 S' j% w' G0 x1 a# |. P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% `: Z$ B* x4 ^9 c/ c) g8 g: E: {: d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 S: [2 Q$ T) T* h1 |8 h
2 ]+ e0 i8 B! S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ D' v/ o9 u4 y: v5 t. \! R* ]% h<P>月光闪亮 </P>
# y, R9 E6 p5 |( F2 g# L# z<P>Making the sky glitter like gold, </P>: F% E4 a& B' R0 w& j; X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 h) T0 _) P# N/ u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  x7 o% F5 J0 }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% }2 F& `& h/ B3 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: F! v  t! T0 d4 c% x) q8 j: C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( I8 K# T  [2 V3 E; }  y+ \1 s<P>The sky is happy down to its soul </P>) t0 A$ z! Y2 `: l  N1 q( q
<P>天空也陶醉了 </P>3 ]2 s$ n/ |# n, G2 v+ _) s% @
<P>With the moon kissing it every night </P># K+ L) S. F) o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% |( x8 g/ f0 E5 N<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ N& v; }: ]0 p6 _- b4 F/ i<P>看着天空满足于它的爱情</P>! f" T" i. L4 @7 ^& o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ t4 a% \% g" e; S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 |3 A1 [9 ^/ P; {9 V
<P>You needn’t fear anything </P>& {! |/ v% c; k4 m9 G, a. H5 i
<P>你无需担心</P>* A6 n- U6 J% F$ s+ ?7 m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 w/ A$ s# z+ ~4 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ V# W9 L' L9 f/ f- K3 l* {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& X% O5 R6 V1 I- }; U, t' b<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 w% J* P8 k2 I% T<P>I really want to know just how much you love me</P>, S( {3 U/ }, |, {/ T6 r& @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 T. `; J! m& s  C2 g, ^# H/ u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# i0 N8 Z5 B, I8 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 @8 a( {9 s) _9 }2 d& [, `
<P>Nothing can compare to my love</P>
" U3 q. o! u2 I. L/ E+ L/ _. ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; A* S9 p. e. W- G  P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 }/ \. T# u' w1 X) e# R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 N, W$ G: q& _& l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 ~" u- U. E$ }0 L& T7 m( P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ q2 v7 I9 O+ o  P: u5 N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 T& \! |- R" F9 G: D  W<P>我好想看穿你心</P>
/ ^0 o: S; E0 H0 x% Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 Z- A5 n5 j4 d, k; `: g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; |6 P( m, d! H; Y6 M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& [% R7 q# J+ o: u5 V4 C  c& q  N( ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: i  {  O# v+ i
<P>I’m still filled with fear </P>4 `7 }3 t6 a+ o0 ]: L. ]- r! R
<P>我仍满心恐惧 </P>/ i9 k6 c, O4 a- S  r0 k, Z% R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% z/ d1 i4 X) t$ q2 m9 C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 g/ j' Q  V. K& ^. e- _. @<P>I regret not dying</P>
  D' _1 p$ V1 v$ Y$ K9 g# O& e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ P3 W* e  L0 R8 z
<P>I only have one tongue </P># P6 A' r# |& A& }! T3 P& L
<P>我只有一个舌头</P>
7 J" u1 k1 y7 O: V$ Q! b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 E! k3 o( Z0 X. E6 G# U<P>它不是近于100,000 </P>. q4 [3 H$ x1 C7 L" q6 \: \! C- F4 F
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ U$ B6 I5 i' \2 Q& K9 P% N( R' R5 d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 o7 T* u- L9 q5 {# I" o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ z0 p' U& P& O5 N. k5 n8 h$ |% H<P>你的话语跟不上它</P># Y, m3 \) R( Z, Y$ e7 L6 |) h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 A. r8 q- }. j# G  F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 m( j5 w) Y) o7 o4 j% f% h: ?" o0 g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 Q5 E4 h* Z9 u; y0 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - F* R8 a9 B; Z+ l$ F6 O; `

; J% J/ X7 J# t我请你剖开它
. |  X7 z% S8 b, U4 z! g5 v! f- ]2 Z  T2 |& u2 n, \- n( Z9 L' [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, G! o, m8 T; k1 [) s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 01:35 , Processed in 0.050997 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表