杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42251|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ P  l$ O) W* j! J2 ^

3 Y5 `9 |0 X6 s" p3 g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ a* h. l# X# E( ?/ u1 ?/ y2 q. k% E, T8 x

' [, w# s, J0 [歌词我附在后面。
" Y1 W* i0 F( `4 gThe moonlight is shining brightly,5 |; t$ ~) z# Q4 S  v
Making the sky glitter like gold,  G/ r' r% k& ]* Z) k' R
When I gaze at it, my heart fills with happiness% u/ g1 b" M0 T4 A6 E2 @% _' S3 n
The moon is shining brightly in my eyes
3 I* _, @. x9 f9 z9 QThe sky is happy down to its soul" N, q9 \# s) c7 Y9 n# S
With the moon kissing it every night
1 j& z/ ?- _: |# E- V0 B% gSeeing the sky content with its love4 k. o; S7 F9 h9 ]8 r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) x7 v9 a# |' ~: F- z* z7 QYou needn’t fear anything
$ ?, _! ^( M6 t9 gMy love is filled with happiness, loving you steadily
- H5 E$ q6 r- O% cEvery other word you utter is love
) X% F3 G2 J% B) G+ {- c5 M& kI really want to know just how much you love me
: Z, E+ J# S, N' s9 v' ]I love you I love you with all my heart
) q# V+ i, f: D- ^4 C) u# v0 INothing can compare to my love
4 K* ~3 H$ v9 mCan it even fill up half the sky, P’?( H7 T, N% p! t0 J& q% P# j
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ M8 ]% h/ o" U1 B2 d- b; j6 tI want so much to see inside your heart
+ a) O6 z( F2 x9 T3 D4 J* ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 ], o& P. Q* s: j8 m
I’m still filled with fear. t- J2 T1 Q/ E0 ?9 V
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 J& j, f6 }% q! RI regret not dying4 l; H2 A* d/ u' K5 k" g4 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- ~. s3 S  J# {% d8 m# @
With such a tongue as yours,' }" v( D$ C! g7 x7 c+ N, L
Your speech can’t even keep up with it
: O) K1 a+ }% EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% C5 a. E/ Q. |$ a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 L, I8 i* B# x/ ^3 \

8 C, I% i5 k7 `6 Z2 b<P>The moonlight is shining brightly, </P>" F0 e4 i6 j( S2 q4 Y2 J( H! b
<P>月光闪亮 </P>
! g( E2 N8 s* _+ v6 e<P>Making the sky glitter like gold, </P># |% K: B+ U9 ?& o# Y- r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, V9 V4 F% y) y/ K2 n4 I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, x1 W$ N9 D9 P7 E0 g9 g, y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- Z+ K/ s- X% y% Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 u3 j6 E5 T; w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># z  T3 M; ]7 _( @
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 d. T# p2 |; }5 E0 y0 O* J+ v
<P>天空也陶醉了 </P>
* z2 a$ b2 X9 l) a$ [<P>With the moon kissing it every night </P>/ a3 k2 n, {; L1 a  O- x2 L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  t( P# l5 k9 X( ~+ E2 ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 x, |& d+ z9 S, s$ r+ x<P>看着天空满足于它的爱情</P>, @6 m$ N4 L) h+ `$ }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) A1 _: P% z3 F# U# g$ ?5 ?  m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 F2 _2 g5 x; I* b<P>You needn’t fear anything </P>( A2 S6 f4 L, P; N) G3 O2 f9 Z9 j
<P>你无需担心</P>$ A/ t4 k  d( l8 m8 w" V+ p* e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' C, P& z: H1 z( W! x2 [# O4 {: e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% s! @+ O# |3 V/ p3 O+ _  L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& m% D# C( X  w, J0 a  G/ Y1 v/ ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>, o& K* w: L6 o/ W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' k- Y% F0 F2 r" ^* W7 }& ~5 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* S! o/ b/ Q/ d8 ~<P>I love you I love you with all my heart </P>1 N# d- g2 `" a# }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 i' j) T" s; k4 z5 ^; U( d<P>Nothing can compare to my love</P>
3 z+ q5 W! T3 h8 j+ Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ i/ ~6 R$ d2 w# K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 Q4 N$ S5 ^! g" k( L# A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; S3 b+ A2 x, \  r! I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# F. L# a* i3 w9 i; P  \5 T& f" s' G<P>整个天空不及我爱的一半</P>  b7 y. x' C1 W( D+ O" g& ^) _3 S7 T0 |% G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 D. j7 e) C) K$ V% W4 I0 L1 c
<P>我好想看穿你心</P>% n7 N# K  A6 p5 n; |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 V' d3 H7 }2 F5 u. T1 w, d# S5 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. _2 O" M! e0 \8 k: ?- q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 S8 C* }, Z. L" P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: C+ @; O7 N% f4 Z, Y- O<P>I’m still filled with fear </P>; B& x, S. S' `3 g
<P>我仍满心恐惧 </P>' H8 F& \+ O; r. T$ ~/ `) d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 ^- c7 ~: X9 y/ J3 ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) Q  m6 m& y5 d+ t9 ?" _
<P>I regret not dying</P>
# h: V+ L9 X* ?6 n& f0 d& _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. z  N! T6 q* Q<P>I only have one tongue </P>5 ^6 `4 e9 S7 P/ G2 X
<P>我只有一个舌头</P>
9 q/ j! O, h8 u+ A  |( o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ N1 J8 \6 r4 Q/ J
<P>它不是近于100,000 </P>! l- K6 Y1 n# H9 b9 Q# X% z, ?; X
<P>With such a tongue as yours, </P>3 a/ G7 Q2 ]1 q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 O( L/ I9 E( W6 g, l, h/ J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' B) `) S9 L: E) t, e<P>你的话语跟不上它</P>2 {& b' q/ n* r0 u& \/ y  u$ X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  e' D; c2 b; [% ~/ \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% J& v% q% |% T% o9 f, _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( Z; Z/ P8 Q  O4 b- r2 Z9 {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : b* u. y  i5 E6 C" ?0 N6 X4 ^7 k9 O# q) c

3 k' ~7 r6 Z! p* x4 v我请你剖开它 3 S# Y  L# @; t8 E% \
5 `/ r2 Q# U4 S# C) V+ m1 @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 ]  `8 E4 K  L* S3 c5 u# e, `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 18:26 , Processed in 0.048298 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表