杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38491|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 ]8 w+ }9 K- c
+ d1 }# ^# p' k7 F. H8 c2 H- y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' }3 v$ F6 e, @: d. N  Q

* `5 ~% F( w( h% Q$ m& H6 Y
- P# L6 I. D( I  j歌词我附在后面。
- ^. s& j5 p$ y. E' ]The moonlight is shining brightly,
( h* H: @1 n, `+ A* w6 s( aMaking the sky glitter like gold,
" T: m! F5 g. x7 D# R) RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, K0 z' I2 n5 a4 }9 p
The moon is shining brightly in my eyes: O0 W8 ^" ?- Y) ~: z8 ^
The sky is happy down to its soul
& d  \7 B5 I* X" r7 T+ M7 ^% p$ cWith the moon kissing it every night& `) I# \8 J/ e
Seeing the sky content with its love
: d' e; ^- B, l- o9 y) BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 }1 I& n1 h' J5 T( CYou needn’t fear anything9 {+ s2 V. E$ }; p
My love is filled with happiness, loving you steadily" j8 e4 Z. p$ M& \! z
Every other word you utter is love
1 `! B. v7 u  ?2 l) lI really want to know just how much you love me
/ I" L1 ]6 r3 g3 v3 }9 DI love you I love you with all my heart5 |1 {) B4 h1 V& q2 W/ c* t
Nothing can compare to my love
% n9 v4 e' V, vCan it even fill up half the sky, P’?
. [1 n1 T9 ^5 a& s# _. Z9 r5 ]7 HThe whole sky couldn’t even reach half my love; [0 g( @- M! F1 b6 }3 e
I want so much to see inside your heart8 y! L- D6 i5 v; _" ]( j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% C+ ~2 u9 c$ A/ Z; H8 @& Q
I’m still filled with fear
8 }+ R3 r! Y/ ^3 jYour glib answers are like 100 silver tongues
; ^4 N# q5 H4 x3 s" `5 ]. _/ qI regret not dying- T& @" w! z3 e: X% S  O* K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 m! h% w2 U% i' P7 f* h- W* oWith such a tongue as yours,2 g, a/ ^) {2 z# i  R
Your speech can’t even keep up with it
: l2 _. c' Y% ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& d! W6 t) A7 J9 h; V2 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' \9 V1 }) t! g

! N; a2 I  z2 R- h( P" p% N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& P% k6 P* v) N; O<P>月光闪亮 </P>) p: V4 `" f* ^9 G3 x/ q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 I" x' j: I7 l1 V* B( G# y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! j. y1 b* [8 p) s) h) A6 m! T3 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- H6 k9 Q( t. D2 H0 A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% _( V6 ?8 j" T5 N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ o& b7 [- _% N- F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# @6 R% T; @0 K" {% M<P>The sky is happy down to its soul </P>2 |! x& L+ o  T. V1 G0 Y7 j4 N
<P>天空也陶醉了 </P>: D# n6 o( u& F4 \: |% f. D
<P>With the moon kissing it every night </P>4 D% ?' z" U+ r" c. [7 {. W) X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ k: L- G' U4 b# z<P>Seeing the sky content with its love </P>- ?' s, \$ s9 m, g! K7 \) Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 ]" E2 a; }% ~4 u  h2 d8 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( T2 h6 m  A# o4 U- w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, N. W% b- L0 I3 u<P>You needn’t fear anything </P>
, I. h3 {: U7 R1 I7 i& e$ t<P>你无需担心</P>& q9 q* a# u5 k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 `% ^; o' A9 z) T. T7 Y4 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 N( f6 E2 H7 N0 S  f! l$ c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 t$ R7 I$ Q  {' R5 B7 o0 |7 B2 |<P>你说的每个字都是爱 </P>
& n9 V  K8 k" N  q, \<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 O1 E  m7 ~' P<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 L1 s7 K* }2 J' ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>% q$ o) v7 K- r7 y0 q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* a' E5 w4 v9 W! u6 P8 _<P>Nothing can compare to my love</P>
: q) U  G* O& X# Z6 }$ F/ B1 T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 N" [" _$ e5 O# z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" m& H- K( Y- W- g- U, D% `! |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. I+ b: H$ y9 b% g0 d: N7 \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># c' A: B2 x$ y6 B0 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ @" w* H5 k- R: k$ m7 v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  f; l' q: o/ u1 ~& A, A<P>我好想看穿你心</P>
8 }, s6 H/ [1 A/ ?+ M/ B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 V# A) k+ k/ i4 f, w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 q$ p' }8 S) e: `# O' {$ ~& Z: P% D3 @! N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# v7 _4 z, u' D- {. \- R- Q+ o: L! G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 h3 r! T/ X# F" ^+ k
<P>I’m still filled with fear </P>
& e" T1 b* g9 u2 V<P>我仍满心恐惧 </P>) N( s( y$ H; G, a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># d( o2 c1 O6 F6 N3 w3 i2 `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! x  A3 J1 G- B# ^<P>I regret not dying</P>
) k5 t5 T: k* d7 y6 ^! D2 _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! C; q8 b% ^/ _9 f4 A4 Z1 N# j<P>I only have one tongue </P>8 a% `" A! G7 W2 P8 a
<P>我只有一个舌头</P>
6 n! l: \1 d0 r5 X3 i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 u1 b+ d$ p: r* f+ B+ I. g  ?
<P>它不是近于100,000 </P>' l& ~. Q9 ^6 M5 U% I& x0 c; n3 S2 @3 y
<P>With such a tongue as yours, </P>, M3 m4 H8 z8 O. Z- r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 p2 a) r" z3 D% v6 d, U7 `, r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 c. ]+ D9 D( T4 `0 G
<P>你的话语跟不上它</P>
) u: q0 m' R) z9 m  L5 T* ?  Q6 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 s+ B7 t, B) e6 J# Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& }/ M8 k) s: N8 r4 C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ C6 c" l4 t! \7 p; ~) a* N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * o- ?: M: t* Y- y- P! X

" A2 F8 V$ a" R; P$ G1 l# ]3 r* f我请你剖开它
! n! n& z1 M5 \% h- a7 \
6 Y: ]' P0 Q1 g6 c, B) o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 [& M1 o: u8 B4 `6 Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 07:20 , Processed in 0.050752 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表