杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47482|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 j7 T7 c8 K8 R
( H4 ~% }+ F; [0 q7 i9 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ g; k2 m4 O# j2 \
& m1 W7 N; ?4 P4 t. O  R% f9 V9 M
0 T( [# y; b( D8 w
歌词我附在后面。
; x. l5 ^( l: A7 g8 G$ Y9 f' WThe moonlight is shining brightly," |  [% o5 g" L3 g
Making the sky glitter like gold,# M" S: _) P9 K. P0 o6 t9 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness: {9 L1 I" l0 W5 ]6 O, |
The moon is shining brightly in my eyes
/ R& a. |( I. dThe sky is happy down to its soul
/ `) ]& Z  u9 Y, OWith the moon kissing it every night
! O8 }) e' N$ |* Z6 {: F# _4 k& _8 XSeeing the sky content with its love
& {! b1 l# t+ y/ r, eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 l4 |4 C, w  I3 b" N0 l
You needn’t fear anything* U& D6 K2 v9 M: t2 Z7 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily( U8 d  b/ O1 P0 V% t! @7 Z
Every other word you utter is love
& q) v* C" A& H3 J- SI really want to know just how much you love me
8 k, H  `8 K& X2 b1 qI love you I love you with all my heart) D" e' w- D; t
Nothing can compare to my love
3 T+ t, U% y: @Can it even fill up half the sky, P’?4 Y) U' c# M. X  O2 o* M; K
The whole sky couldn’t even reach half my love! o! f+ ?8 G! n3 I9 P: A' S# h
I want so much to see inside your heart
& C& `6 H5 E) Z  ~4 p$ AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 S4 M6 T. K; H: L7 u' Q
I’m still filled with fear
9 B2 [$ V) _# D/ w( g; v" y1 r  D  OYour glib answers are like 100 silver tongues
; ^7 s8 s0 f& n: [' c) w3 lI regret not dying
* \4 e# E' [8 _6 i& ?' vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" H  I# |; t* |+ o3 `5 B/ gWith such a tongue as yours,
8 H# |0 m+ ~# B) M8 J9 }: qYour speech can’t even keep up with it
# r8 D% n/ {3 G, O: j. EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- _' `$ j5 V  t1 `' PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * L1 ^" {. \, a

8 n- S, C8 S, f0 E; c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& Q6 ?& N4 t- R* z<P>月光闪亮 </P>8 z* X( V4 R0 w+ b- @( q; p) e) X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) n1 J. Q  N, j, R! K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 x) B( d. x5 `2 v4 h- x7 n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 Z$ e/ Z9 G" t- `( ^$ Z  ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ ^* D  n2 k5 f# M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* y/ c: h8 D/ M$ d4 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! S8 o; X4 ?5 L# X% D+ `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 k! |  v( W  a" Y1 c) x<P>天空也陶醉了 </P>' M& @! i( g; X) \6 y
<P>With the moon kissing it every night </P>
. @) f1 q7 W0 v0 a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 V9 p  G; H- i- T7 X( O* o<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 A% S; y6 A/ K) O' m* H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 Y0 v7 U* f& P6 L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; L4 y/ s7 K& i8 I. K- f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* a+ D2 U! K) o4 J& x$ p) ]" ~5 Z
<P>You needn’t fear anything </P>
+ c5 |$ A8 p1 S4 E2 W<P>你无需担心</P>: u3 }) c  _2 ?; n% M. P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 E* m* G6 ]1 U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 s" j3 T9 Y. ]5 v3 S8 T1 C+ i* e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" s3 u" ~  u7 l7 N, h: X<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 X  b2 w7 |; u) R<P>I really want to know just how much you love me</P>
  |2 j: D8 a1 {) r8 f- x" t8 `7 S<P>我想知道你爱我有多深 </P>, h4 T( M# f9 Y3 V8 J3 B
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ e6 e: A' M$ W( }/ p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, s. P( P( Y$ V/ T8 l0 N<P>Nothing can compare to my love</P>
4 c% v! M5 o& k8 }/ u% a  `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 A! k4 U4 V' ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% m0 t( Q& _& n1 p4 r7 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) l( [& A, d+ n7 N2 |1 T- ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 }: k  E" A: R3 ]7 J: |. i" u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 D* t4 A& N8 [5 m( d2 I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( Z) _9 z, H. e$ Z5 V1 F
<P>我好想看穿你心</P>6 T$ G, c2 e$ K& O& t8 f( k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ w# l- U5 k6 U2 r2 h! \. E% }/ N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 e& \5 Z# n- ~6 k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' w$ D" m9 ]% y' j2 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, H3 L5 D# y. B( J, t+ m
<P>I’m still filled with fear </P>% f% u8 r7 S5 I. T% l# r6 }) s/ W
<P>我仍满心恐惧 </P>2 k0 J6 v( k; ^9 J9 h0 `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ ]3 H# a. {% T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. d* s0 P7 t: {1 K! }' g) p+ h
<P>I regret not dying</P>
( ~9 n- U: V) b. o; e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% k1 d+ N6 p  H5 C1 [4 t
<P>I only have one tongue </P>
4 i# n9 @0 a1 |5 n/ S<P>我只有一个舌头</P>
* B2 k0 n0 G9 V2 J( Z9 ]. x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 R. K- D0 ~, n0 y9 T<P>它不是近于100,000 </P>
1 p* k8 J6 r2 U; T* D( p- @<P>With such a tongue as yours, </P>
% O, p0 A& p7 y7 K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; K# Y5 L. o4 ^: N8 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- u# }1 E- B/ b5 p<P>你的话语跟不上它</P>
! ?0 E6 ~$ K9 ^, B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% ~8 m( W, f8 `* a. a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 V6 k# X/ t, u- P0 Q( V( B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 v; g& {  K7 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ u: S8 c8 F5 v7 V( }8 F% T
$ j+ W! R' H9 C我请你剖开它
  Y! D+ p& I+ V  x% A; Q3 v& G
7 b/ d& w) P8 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! W% j" O: _4 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 02:18 , Processed in 0.055238 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表