杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38389|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' A0 |; q+ x! \" I  }4 p0 A

. F) e6 b  V4 w" M( |2 u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ W$ `% X9 m4 b: S1 N) v
4 g# G4 ~, r; K# |9 }4 L

# ]7 @3 ^0 Q0 f5 V  \歌词我附在后面。
( U$ e/ _9 _$ y+ S+ L* Q+ \The moonlight is shining brightly,
* O) j4 @8 t5 `! A  b# z( aMaking the sky glitter like gold,0 f* e* E0 T% u  n6 L0 V
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  P! g# p6 V) d7 M2 f" e/ oThe moon is shining brightly in my eyes
- K5 `2 m1 F; }4 O7 \6 z( uThe sky is happy down to its soul
+ v9 R! @, r5 n0 Q7 M$ p# ^With the moon kissing it every night
- j9 F5 ~5 s% O  v4 C% Y, J5 YSeeing the sky content with its love+ V& k, k  d# G$ Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 e" R, y+ B4 m- O, {/ R* pYou needn’t fear anything
! ^0 ^# N7 E; I+ n3 j" a. N9 GMy love is filled with happiness, loving you steadily1 H+ n0 {* [7 w: N# g5 Z
Every other word you utter is love. }- o% o: c3 l1 c( N
I really want to know just how much you love me0 j2 c4 N0 x3 Y4 N8 Y) z: i
I love you I love you with all my heart2 c1 B7 y: n' D
Nothing can compare to my love
  `. B$ v% y  K( bCan it even fill up half the sky, P’?
- h& P: x- n6 L6 i3 |The whole sky couldn’t even reach half my love
' M) N; V: Z$ v. OI want so much to see inside your heart
9 x& q( k& l) T* ~2 y$ nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ u& M2 C  r5 N; L0 C1 {6 n
I’m still filled with fear
; d8 C+ Q7 |7 y: GYour glib answers are like 100 silver tongues  M1 M6 g( I$ d9 I( ~( v1 P
I regret not dying
4 D. `2 N$ ^2 J3 @" CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* `: B+ B5 ~9 e
With such a tongue as yours,, t* e( V. F$ v6 K0 D
Your speech can’t even keep up with it
2 b9 Q+ g7 D+ K( Y- L* IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ O. W2 \/ `" Y# w! F: [8 M+ xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% a  H/ j& d* a
" J% R% J; G5 u<P>The moonlight is shining brightly, </P>" o# n0 ?( I2 ]8 y% a
<P>月光闪亮 </P>! O9 Q( D( Y$ r0 r; S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ x  J0 p4 _9 E) {8 B# p# ]( J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 Q5 Z; ^, }8 r" J  }4 i4 i. L" M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) ^* a3 r& Y, `6 Z# r6 j4 n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. j1 |4 `# U, ~! Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 ^5 L7 I  Y( I! S2 I& P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. T8 ]( b: R8 ?. g9 S
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 u$ T' P+ k2 `4 k* f/ Y<P>天空也陶醉了 </P>% e. E# v  i* I* X+ d; {1 o
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 u# y: _1 q( v; g1 |7 n) _- y- G' e8 t<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 [' h! O; |6 X$ u" l: b+ \0 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- z9 x0 P2 H8 \* H7 S9 ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 ]. `' B9 o5 y* |; Q* Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 n; U! J( I% ?0 z  q6 ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 G  ]6 j1 m7 n' e<P>You needn’t fear anything </P>
; D9 ^8 E; i" I+ t8 i% I<P>你无需担心</P>- ^% q: o9 |5 P1 k0 ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* I7 T' K) e$ m0 i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# O) J8 O( }  ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 \) `- g- h% g  V2 b, W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( E# t1 v% a1 x8 ?: u<P>I really want to know just how much you love me</P>6 s$ X1 d8 C: y5 d# w# {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; y- p3 O% A0 Z% ^0 q1 Q+ v# Q7 z<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 c1 X" ^. h9 `- N3 ]6 ~- |0 m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% b) Y/ e( R: b5 |2 x5 I* f% x, h8 Q( L<P>Nothing can compare to my love</P>
+ f, _; A. q; [/ l) ?: g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 h5 H9 X7 {  V; R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- X9 Q, n3 S- _) g* s+ s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 v  `/ ^5 u' U5 S- K  B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! t$ y6 ~  h) U2 e5 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  @4 R, E3 j$ U. w+ p' J) s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  g( v* a! W2 k
<P>我好想看穿你心</P>3 w& ~/ C4 a: X1 K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- K* X! h4 i' ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ [# M  c! @, X% b. V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 Z; {2 N& ^$ n3 J3 @8 m% D$ M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ {$ C0 ^4 e, L' K
<P>I’m still filled with fear </P>5 R, O) q9 g4 c5 J, l4 d/ Q$ F' T
<P>我仍满心恐惧 </P>" n' j* @3 r- o  U6 \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( N: u2 F+ @) B( D$ x% B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( H* @8 |3 d. |<P>I regret not dying</P>6 R9 N  y/ I. _4 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 o' ~" d" g& t, i7 a
<P>I only have one tongue </P>* T$ P3 `* e) p! s
<P>我只有一个舌头</P>
; s# t1 F3 z) ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 ?) m' V' l4 n6 J6 [0 ~, {
<P>它不是近于100,000 </P># @9 a( Z( G$ l0 F! h1 `
<P>With such a tongue as yours, </P>' y0 x- ?3 `( N4 G; T& A% b- b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  l7 A7 p7 o& X6 u) s) b& Q; `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# f0 L% u4 P* ]6 z<P>你的话语跟不上它</P>
4 P5 A" _' o" q# d: V# c6 w  `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' i  k7 Q4 y/ t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! T; Y( H" H, y) d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! V2 g0 H1 p" v- ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' Z8 x3 w# R8 h

& J/ z5 a  \+ |, B$ D8 O7 j: f我请你剖开它 # d' _6 l9 x  X1 I

% a! f) ?% ~. ?9 R* L/ I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: @- B$ S2 F& h) T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 00:19 , Processed in 0.053544 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表