杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40326|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 M) w7 e) W! {* G( m( }* a% @2 J# ^
4 l4 k+ R* S& e# R) j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) Q: ]2 y7 Z0 ~7 A
" s+ ?0 F1 C: T/ E7 W) y

8 X' d* m* ^6 c  u3 \歌词我附在后面。
/ Q/ X8 S# f" sThe moonlight is shining brightly,' Q# q2 F2 [& r* Z4 q
Making the sky glitter like gold,- r' z& W: @2 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness) t2 ?- k7 [/ L0 e
The moon is shining brightly in my eyes) C, }' c& x, u; L! E5 k; h# [, @
The sky is happy down to its soul
3 D/ h! c7 Q/ ?  v. f: iWith the moon kissing it every night0 @7 p; v7 g* P, k4 D
Seeing the sky content with its love& ]4 ~4 F2 {0 [; T4 n! z# o# r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 D1 y* u) y  m5 g$ B) V: c9 i2 C
You needn’t fear anything7 j0 o0 ~. w  ~/ v
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 M. I. k" ?4 e3 a/ ZEvery other word you utter is love
# i% M* U1 q. i( b/ W3 ]$ uI really want to know just how much you love me# y0 p/ Y7 r3 X
I love you I love you with all my heart
0 \$ Q; c0 i2 G/ W  D: r5 QNothing can compare to my love
6 {- C! ~4 R3 C# \/ VCan it even fill up half the sky, P’?
* e' Q$ Q, s. q/ L8 s- [The whole sky couldn’t even reach half my love
' x# m( ^$ h7 ~* hI want so much to see inside your heart
7 x7 E( \: F" a2 _: K; H" XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 w3 `5 B7 |: j9 @/ w
I’m still filled with fear9 e4 J7 n; w; x% U5 `9 M" `  R# E
Your glib answers are like 100 silver tongues5 m& R: G  d# t5 |
I regret not dying& a# T  u1 \7 B3 I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 r) l3 G5 C6 vWith such a tongue as yours,
, P& d5 b' x) S5 OYour speech can’t even keep up with it
5 Y$ B. o- q; ^; j! I$ [- W4 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! @* g8 r7 I# l( M4 V( ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 l3 S3 a- r6 o7 X/ O% m
+ I* Q  |5 p0 }9 h( Q& B<P>The moonlight is shining brightly, </P># Z: D0 k: Z9 p- `6 I6 v" I
<P>月光闪亮 </P>
. ^8 J: ]' P4 T% T- ^) J<P>Making the sky glitter like gold, </P>; w/ S2 [  h, _' W% }  Q% f( o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. U4 R# p: N+ v/ u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 f4 c# f, n$ k3 {( {8 [. q" @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' O7 [/ @' o" c3 H7 f2 p) o& M( M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 L" O$ w+ z0 u- v7 P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( t2 X* Z( W9 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 K1 V3 f& z" D8 w<P>天空也陶醉了 </P>2 p) i1 T/ `1 T( x! N2 e2 @5 B
<P>With the moon kissing it every night </P># Q1 ]: z* @8 k# B+ ^( f. _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 y4 H- }1 {& G2 O<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 D1 N& [2 [' \/ V4 m* @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 e, L; f7 g2 J$ X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 J! V& X3 W4 O* V7 T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 k9 O  H/ |4 S& H
<P>You needn’t fear anything </P>
2 s# R. u0 \, V* Z+ }( {: }<P>你无需担心</P>
& U" |7 j$ M- B- f" ^4 C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: V2 p. `% m. t$ ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% G3 k! I3 f$ J3 w' D# n  H9 `$ m6 t: N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ ^4 j  r7 o9 j( L# Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ b7 \; o  ~* K% \1 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>" q2 o1 g- C6 f. T% `# B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- e4 R" N$ u+ ]4 S<P>I love you I love you with all my heart </P>: S7 x/ o- x3 n" n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ g( {" B, a' T+ d<P>Nothing can compare to my love</P>
! m2 d" A# Y7 I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& @) `. z, v7 v, p* v, f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, V8 ?& \0 X/ q9 U  u: r- h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' m2 n' w- H+ V: {% ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 }4 x; N" [( @) p4 c9 p) X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: e) G) F+ D3 o& F' A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, {, Q6 X$ N2 W$ Z, t
<P>我好想看穿你心</P>) w. E/ g( K, |3 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 J# Y1 a/ l. B; [7 ^1 x+ W8 [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 R. v' W& N% f6 G; D0 i$ q8 c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& o) P  Y$ W+ M- E: r/ g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ ~: g: a0 D4 k+ y
<P>I’m still filled with fear </P>; _) q, A. i- d8 w1 ^* `
<P>我仍满心恐惧 </P>
" u, R2 N, Y9 |' [1 s  v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 \3 U) t0 }, ]1 `7 E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 `1 }9 M, p4 d$ B<P>I regret not dying</P>1 R! j8 Z. I% N6 d" S& A9 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, M3 [. ~, A% ]# V, L% H& d. I<P>I only have one tongue </P>
6 m$ p: W( T8 o* U: d8 a<P>我只有一个舌头</P>, z) y* E% l) s( y8 J( |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 m, F6 C$ B6 e, S) C* Y<P>它不是近于100,000 </P>9 |: T) X/ H% I5 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 j% |0 U, a* D7 V: h" J% H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  W; D9 m( k" b$ ?5 h, c" g4 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; B  p, h" R, k: s7 p1 Y( a+ L
<P>你的话语跟不上它</P>: V3 V' O: y' O8 y& l" b: s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ `% M! W7 H. u  ]2 b3 V! A$ b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% s$ V; r  N; W7 X$ j( i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' R% f6 T' B$ h: z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   e7 ~7 [$ m8 K' y$ a2 I, N" v

: X# J- n- f# B$ D1 u5 K8 c! w我请你剖开它 ' `. H- M; v% e3 s0 H
, D, n1 `7 y  s. t# U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. D3 X# z2 h* }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 21:03 , Processed in 0.138924 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表