杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47712|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: C- A: G! h- m  k5 w2 M- y* v7 Z) S

  I! o( s. c; ?# R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 P6 h' x( g8 m2 V8 |

2 l2 W( c) Z" o8 ^) J$ f* g
. w2 ~. L) E9 k- h7 |7 {歌词我附在后面。8 q  u: \7 m6 I  l* U  b
The moonlight is shining brightly,
8 U# ?1 w* y4 M: D9 DMaking the sky glitter like gold,
9 U) ~9 _7 |( _$ v$ m- `When I gaze at it, my heart fills with happiness
) W  c# h& c+ V3 O" G8 TThe moon is shining brightly in my eyes
" d# a! h& l  B4 [+ F5 |2 A9 t- bThe sky is happy down to its soul
8 E( O1 J8 F7 fWith the moon kissing it every night8 u0 n" M  U+ P: ]" N
Seeing the sky content with its love" A  J0 X: t9 [/ B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ |7 ~- N; u: bYou needn’t fear anything" A& @# E1 e2 |6 j8 h
My love is filled with happiness, loving you steadily
, _/ T6 |! b8 a. t* z+ C" mEvery other word you utter is love  C9 S2 j( m; U; O0 f+ L
I really want to know just how much you love me5 m/ C# U- |9 l' b
I love you I love you with all my heart# p) o& ^; }7 c9 v
Nothing can compare to my love' ]7 a4 ^  b) ?5 H' U* H
Can it even fill up half the sky, P’?/ B/ d+ n  [& b7 L# I( K" v+ `
The whole sky couldn’t even reach half my love) J8 k; N& \# I2 ]; K6 Z/ Q( C. q
I want so much to see inside your heart) S: v8 j5 |% M+ f8 b- Z2 c0 t! I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 d$ n! N* h/ ~2 A- aI’m still filled with fear9 n. w% U0 n! g8 L4 N; T. a
Your glib answers are like 100 silver tongues+ ?% N8 `/ ]9 b
I regret not dying
) R9 {, d; o1 E6 ^1 E* u  }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- O/ [" m" q2 PWith such a tongue as yours,
0 K4 t& ?$ @, ^8 E8 U* U0 ?, AYour speech can’t even keep up with it
0 F* R% E4 Z" }. l$ X7 O/ RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% }5 z; J. U+ ~6 c0 I0 G: N. {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' G# I% H' S- i0 d9 d' ~; Q

! f$ b5 X& ?9 q# \8 f2 L8 O: u  x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 T- F6 z7 n" B9 m; V<P>月光闪亮 </P>4 m) w# \8 T4 p6 N3 o6 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; W" c* x4 j# V8 z8 w& s<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 E% a' Y. P. B, _# J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* ?( H. E( h$ l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' e& N; Y* h8 |( J1 W! a  B* f( |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 C; A* O8 U! E) ^+ z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! [: {, C+ `7 q1 T+ b7 n7 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>. e, Y/ g3 c7 v. `0 p: H
<P>天空也陶醉了 </P>0 Y0 D) y+ S9 W6 c
<P>With the moon kissing it every night </P>" T' H3 v# Q* N) J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  J3 K3 \" V: ~) Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>- b# ~: T0 g. a% ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 P9 a+ N  h+ P9 {' ^: }7 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: C9 v* s  y  p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- ?% G' t& U$ z+ i<P>You needn’t fear anything </P>. `* M3 h6 w2 i# S
<P>你无需担心</P>% @5 }/ |# W8 P  n5 M# W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 ]8 z5 a8 r( f9 ~: i( l1 J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 ]' H2 p! L9 ^/ K. a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ v, R" ~+ r% D  H1 I6 [/ M$ j
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 K$ e$ v* b: ~; n: E. [, Q/ w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 P0 a! p5 _7 Y. v<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 \3 V0 v: \1 K; d: h2 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>& h# [# _9 k( X4 \0 _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 g2 b5 r' t; g( A# z0 D
<P>Nothing can compare to my love</P>4 |) K4 D; y) f' {1 w. @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) l) w6 M  K5 o+ ?) F' v- p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># Z1 ^* I2 |! [- e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 {2 B" ^+ o6 l: h# x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# k/ ~: b0 J9 Z7 w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 x6 K/ U1 @: O: ~9 C$ N( P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- F3 D' [+ R/ I/ A<P>我好想看穿你心</P>
) q: `. U* f5 W/ i# Q* J$ |) ~* k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 R6 X5 S5 K% N4 M' d; f0 e  A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ n+ I3 X6 Q  M6 @' F& f4 [7 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 Q8 u4 O( o7 x9 _6 x7 m6 }! a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 }5 r" T1 U0 L& S<P>I’m still filled with fear </P>- C) j! \: u0 J7 @# C; U5 A
<P>我仍满心恐惧 </P>, u7 E' m+ c0 t) _; P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ w+ ]' K( }, B8 p) h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 R/ R+ x) t  r: H& O5 C' r
<P>I regret not dying</P>
) [6 }7 X( n* o: T% H( I" x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" l: ~( a: k3 T. j- v<P>I only have one tongue </P>
; _+ |4 _* L) g<P>我只有一个舌头</P>
/ t4 [: c1 X( {$ L0 @& R# b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 U1 c0 i( C% D' ]$ \( |  m4 L1 d
<P>它不是近于100,000 </P>0 H# ~; a0 _1 Q# g' w. |8 F) C
<P>With such a tongue as yours, </P>! ]2 l7 ^! a4 T' |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 z, G- H0 T. W! K5 d2 O3 o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' v( T0 E6 ^: ?* m) I<P>你的话语跟不上它</P>2 o! g/ q- u/ d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ M0 [* b. Q- i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 q+ z  d. F. l( Z" |. l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% ], `: g2 L: [/ K9 r2 C$ c: A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 p1 i( C0 R( U$ f% |

. V% O! h. {+ |/ _  W; [我请你剖开它 & {- G$ Z/ @/ _! o! u# h

: |5 l8 p* v3 m# R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  q+ S0 Y2 z6 ^$ q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 09:29 , Processed in 0.104576 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表