杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38229|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ n% e' S* V! N' h3 @  ]4 I4 v. k5 _( ?: L" W. E1 }) L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># A6 ~) N' A# `: r

; i# O/ d0 B' e0 L3 m* Q& G# q1 s, z6 f% b
歌词我附在后面。
+ Q9 Y! W" a( @. n! r9 e/ }) q5 kThe moonlight is shining brightly,
! }) ^' a( n/ B7 {Making the sky glitter like gold,9 {3 t# r& ~( X1 h
When I gaze at it, my heart fills with happiness; x# b* o8 |% T# m( P/ j5 r3 a
The moon is shining brightly in my eyes
4 ~9 L1 s( B! h) w* ?( u( n4 c/ iThe sky is happy down to its soul$ r4 b2 n/ y4 C& P
With the moon kissing it every night% u- k% J& l9 r7 O7 h7 Z
Seeing the sky content with its love
* n2 l4 b, |7 g; @* Z/ SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& n3 h7 P$ o6 y7 X+ h# }8 eYou needn’t fear anything
6 m( K; x( N& x8 _+ uMy love is filled with happiness, loving you steadily
) `& e7 d  W/ P! h. `Every other word you utter is love
" X% W  s- i5 n3 w2 r" d( q% AI really want to know just how much you love me0 Y& r& v' u% ~; w4 B( X
I love you I love you with all my heart/ @& @, h+ A, ]4 O
Nothing can compare to my love* P5 t1 R4 y2 F1 d6 w: \
Can it even fill up half the sky, P’?
. p; p% f  Q: \2 D, k7 {The whole sky couldn’t even reach half my love
! ^  ~9 n/ q" ZI want so much to see inside your heart3 u; J2 J  p$ |; B0 I; {) V8 m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! d* d; G4 y% hI’m still filled with fear
: i8 y$ n+ o- E% C  M. PYour glib answers are like 100 silver tongues
. s$ V' x' z$ O# oI regret not dying' q0 T$ N2 [/ _1 N$ Y0 g. @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" O' E, a+ c; @+ _7 l# u
With such a tongue as yours,
* ^7 B7 P  W. x$ I! T/ _" o: dYour speech can’t even keep up with it
' d" y# g% h& h/ K+ EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 A+ S5 ~0 Y9 K$ sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 q' w# I  v9 S# t+ N$ K( H6 Y7 a6 F; E& R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 Y& G2 E% n2 I9 l: b
<P>月光闪亮 </P>
* \9 c$ e% b% ^# ^$ y; d& U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 w  ~  P% I4 N, C7 z; G9 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>" {1 @$ L$ n7 i' C9 s' t- T; i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 i7 \/ P/ ]9 Y9 x+ K8 D( h+ ]" h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 j0 a" ]8 Q: N5 t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 P5 I; W1 @1 B; ~" U6 n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% \  M4 |, H+ B8 |$ K4 [<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 f& {4 h% M. n1 z1 V1 q<P>天空也陶醉了 </P>! {5 U+ C, |$ ^  B( A% |, s" c4 q% h
<P>With the moon kissing it every night </P>9 {; X, g( A1 C7 L, T+ z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 L6 P  e& i2 r0 m: Y<P>Seeing the sky content with its love </P>& `3 M) k7 p( w) N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  o3 r: F* R+ l8 r: ]1 G* x/ h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 n. |$ h. l" {% n: W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 V: `7 I* h2 p
<P>You needn’t fear anything </P>& K, _/ Q, x" W% p. V8 T$ X3 {" Q
<P>你无需担心</P>' n9 D& t6 f4 f# [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  P/ {' J  ^: W1 n# _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  _" A0 A3 d) c* v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 W, S/ W2 V# U5 ^# ]0 Y6 _
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 H8 J9 e7 x/ h. V, z
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 ~6 \  R9 ~9 M( H' M, R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. p1 ?! W8 x! k4 S+ x
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 T& L  t# D6 `$ |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 ~, r) g: w+ Y* z' A: e! q<P>Nothing can compare to my love</P>
) {: R5 A! N' I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! D  K8 W, O* X& `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ B% q" V& m# r- G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" Q* e0 o% g9 h7 a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; I8 T; ~$ F7 O) s2 G1 a' B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& o9 j% f2 z+ C& b: p9 @3 R2 H  |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! V5 a6 i4 f0 X  j1 a! Z* T! ]. B<P>我好想看穿你心</P>3 [1 A5 D/ V$ I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 N$ `/ \( x" `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 I# o# L% W' x) T( @% X- m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# F8 X4 z3 a5 w9 s/ ]+ b( N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; Y* R7 L% b* G! ?! l" J/ O<P>I’m still filled with fear </P>
* V$ V) i6 v: |0 m0 N<P>我仍满心恐惧 </P>
. G, ~' l& q. r1 z% }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 y, G: T( g# g% N0 M  F4 }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 {9 h$ P" V% e" h4 A' s% |
<P>I regret not dying</P>' G2 y; |+ @2 f  P" a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' [* d& y0 k! z9 F! T  i( w
<P>I only have one tongue </P>  a0 p3 o  @4 n7 C
<P>我只有一个舌头</P>
) v: W) t6 {  H( I$ O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# t8 v, k: P* [* A<P>它不是近于100,000 </P>
9 b, q6 A* ^2 v+ f4 ~3 L<P>With such a tongue as yours, </P>
' {4 e1 Q! v: j4 P. s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& K0 K. c2 p0 V8 j' j( ?" [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 ]  p4 k3 i$ P' a& _" F$ ^2 n+ M<P>你的话语跟不上它</P>( z" j. u1 V" ]" [( U) u. w+ p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 O6 n9 d) V; _/ l; X/ [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- _2 l' R7 _' h! |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 L, r4 U, f' {" }7 |0 Y1 O9 V. D% D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 X: }+ [1 T& W2 `0 w3 H& o" q  E9 g

1 k- T$ j0 I( ?* [$ f我请你剖开它 ) \8 p8 W0 c1 i/ ?5 V$ ]6 y3 b
* ?* ~. d* |5 [' y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' J  R8 p' a: f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 05:58 , Processed in 0.053417 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表