杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48514|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 c1 D  U6 u0 A1 a8 Z( C
8 f% N5 I# ~# u+ P! m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 s7 I+ Z+ P8 B3 z+ W
  g* x( J/ ^# c9 c9 [5 z$ d
# [( j) l! \6 u# Z  s, U& G" L+ U6 ^歌词我附在后面。1 x. [9 j' j- Z' z# H
The moonlight is shining brightly,2 {; p9 t) M, D! f* U
Making the sky glitter like gold,2 W( w" M  t2 Z; P9 a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  s1 J1 n5 L8 J6 h2 gThe moon is shining brightly in my eyes
0 l7 H" d3 `2 }% M% h  N1 `The sky is happy down to its soul
  g2 r8 m; h$ m3 _+ vWith the moon kissing it every night& a, W6 @5 l! Q4 J
Seeing the sky content with its love  A& Z0 v* h8 d& U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- C1 U$ L* P6 N" Y
You needn’t fear anything6 ~7 H3 {0 h3 X; a
My love is filled with happiness, loving you steadily
# e. m: |! h, z% h/ |1 |Every other word you utter is love
. q; z0 \3 P- JI really want to know just how much you love me
- i/ G& w, D- d% n' l; yI love you I love you with all my heart
0 D* Q! a. }/ R& s' S, dNothing can compare to my love7 T0 G' x  [. F) ]- h" O+ \6 I
Can it even fill up half the sky, P’?
8 Z! J8 y: A: _. H. n" e1 TThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ B4 w# B6 R( G& l( ?. }I want so much to see inside your heart" s& r6 u9 z. {7 Q+ N$ s, o: }4 h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ f8 x* ?, \) V& d9 k9 mI’m still filled with fear
& ?1 M- o& [" _: g& [! S3 uYour glib answers are like 100 silver tongues+ [) M% c' y4 e6 Z1 Z: u
I regret not dying3 l6 W/ N$ S8 Q+ n8 }  [8 X5 K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 n5 O  f) }- S! ?; Z, V) }With such a tongue as yours,
" p, \- k4 f( z* YYour speech can’t even keep up with it
/ Z! B: l- l9 W* b; {, NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 [3 {  h% f6 P4 h+ M$ \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) l0 R+ F0 e* _! C" W: z
* y5 p! q7 F$ c' q' u  m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" ^- p/ K) a! E5 W
<P>月光闪亮 </P>' u( X. O! ^7 W( M: Q6 Y$ {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 d# a6 p1 ]7 X* G& W7 f8 p4 Y<P>使天空如金子般闪耀 </P># n5 i! `+ n4 S  U, g% y) B! ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. M" T8 J# Z  n  l8 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ y$ i6 X. x8 ^3 p3 ~3 d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) x* C& `  a1 v' Z/ P8 x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( K: r  b% n/ y" Q, |
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 w5 w/ u. v1 d$ B" ^, ~. g- o! I7 ]
<P>天空也陶醉了 </P>
# J* D, U# l3 P, ?7 g" k) L" W<P>With the moon kissing it every night </P>
/ ~3 o  E: a, y2 v0 R* a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% J6 K# N# g( @4 I& e: x<P>Seeing the sky content with its love </P>
( l) l. r6 W$ q; N8 G9 a# @2 F1 x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  o% D( e( F. b; v- e, b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- G+ _# s2 e$ j! Y5 p& O& r1 J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" U3 m3 U0 j  W, w! Y<P>You needn’t fear anything </P>2 t- j2 D( C  }/ G* b+ p
<P>你无需担心</P>
' c: D* f$ w( A7 e0 r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 B5 P  ?( U1 h2 {4 Q$ @3 L+ |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 [7 v, y* V$ n0 h& b* v5 d* p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  r3 |* A6 N) s! }1 y) i1 N2 d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- X) _* `) ~9 y/ H<P>I really want to know just how much you love me</P>
# P- \6 ]- J# m7 H& @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; s( A4 {# i$ i<P>I love you I love you with all my heart </P>
# ^6 ~  p2 m. _. \( J8 H+ ~/ [% i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- m$ f& I; n" F; q. v/ D/ H- e
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ y' \: T9 o: a: U# s# k. o0 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 Y  L; x$ l; u5 v4 H0 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 S& c: e0 ?0 K0 u( B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 F. y, \& J& w1 G5 ~. p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' y: K5 }0 A; u) b, H7 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>, m# P6 T1 w) K; r5 Q1 K' @& a: l6 T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 ?/ ]9 P$ S, [  d" Y<P>我好想看穿你心</P>  G5 Y7 e3 q8 W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. N% ^4 r1 \- N8 J" m+ P# `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; }3 A: A& Q4 r' @; q0 i  I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. `0 S; p! J6 g3 V0 a7 [: X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 P% ?9 D+ A& H- d<P>I’m still filled with fear </P>4 A# a( t8 j) L9 L
<P>我仍满心恐惧 </P>
, T( u3 @' l6 @1 {# D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ N" }: K) ]. Q; X3 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ q0 J4 j6 t9 A# {2 e. N  I<P>I regret not dying</P>+ {7 h3 _6 e6 b  ?- W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) C. J2 J. a/ A6 s) x+ C
<P>I only have one tongue </P>
* l. d7 ~! [# k0 t7 V4 L0 ^<P>我只有一个舌头</P>9 n- U# s4 x, v% |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ j9 C* {4 [/ O5 ^4 q% R# b<P>它不是近于100,000 </P>
2 J0 G# ]+ [' ~5 `8 x8 [<P>With such a tongue as yours, </P>
; B1 o; v0 v1 Q4 V: P7 x1 ^) n. ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; O' F2 Z$ N5 e& o  }+ T4 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" r$ h5 g) u3 a; V. Y: q. }<P>你的话语跟不上它</P>  f# q! [1 ~. g  Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 x' k$ G0 Y+ G1 M8 l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' G; ~6 H4 A  L2 u- k6 [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% R6 q7 z! C1 g% P8 L2 k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 f$ b+ j- f* O3 j0 k5 c1 \! z. F4 I
7 j- w5 P5 U; d2 J7 f" C) P- \
我请你剖开它 ! [2 }* k+ E4 B( I7 T

! S) R( q7 C, H8 O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 W3 J* ^! m7 L  }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-26 01:40 , Processed in 0.054247 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表