杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45634|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- q0 L& k$ c5 v- Y  p+ g" V: T8 Y: b, a0 p$ Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& x2 c5 k2 ]' `$ E* ]  p+ H
2 C% f3 J& P8 C( w( X! E- Z3 j1 ^# G

6 z4 o7 @# c" Z6 P( g, l3 z歌词我附在后面。0 W" E7 N2 w6 b1 }
The moonlight is shining brightly,5 `+ f. P/ _; }, o; j
Making the sky glitter like gold,( v- ^0 X4 G8 L7 j$ [0 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: x& [! n4 W1 [+ [+ sThe moon is shining brightly in my eyes2 N! s- O- \' r
The sky is happy down to its soul
$ [7 g# \& O' h/ hWith the moon kissing it every night: M$ |' G5 {+ K" f! H
Seeing the sky content with its love
, r& L( H. ~6 @; J- b6 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 B1 t! `0 }  y" [; h. [
You needn’t fear anything4 e! l/ T* M/ P; s/ N2 V3 e2 X
My love is filled with happiness, loving you steadily
: u* u0 X. |$ J, p' p; zEvery other word you utter is love2 e9 ~& O+ D  U+ A: q* d" L+ p
I really want to know just how much you love me" Z; J7 o3 ^6 r* o! P
I love you I love you with all my heart
1 N" Z7 ]. c7 QNothing can compare to my love
6 O' W' j4 ]4 |. V) p0 m' v' WCan it even fill up half the sky, P’?: ~/ O: D/ ]  i9 ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 @7 [; ^% J, V6 X5 X$ d9 WI want so much to see inside your heart" o' ?3 `% O; R, w  O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 D% S8 U4 b! F1 ~3 q  y& i8 EI’m still filled with fear  u( X  }& ^6 H: S7 Y& X# W
Your glib answers are like 100 silver tongues' l! O7 J: L6 M5 \' n" N: ~; V
I regret not dying7 J! o9 ~% a+ W6 E4 t+ X" a: a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 U* t, R/ P/ K+ ?- r/ }: k8 bWith such a tongue as yours,: w5 j- ^, R0 Z( g! o  e
Your speech can’t even keep up with it0 Z! O! D. ]3 s1 K6 m7 w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ q! S: r" |6 p* z0 m) p3 a+ P; f4 \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / B+ M, [0 K1 P) g

$ r; ?6 C' y% p1 s  e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ G$ |7 j1 g2 W$ w+ h<P>月光闪亮 </P>
' u$ @" @7 I9 X$ k% N% X% v, |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, {% V, s7 a: \7 ^9 V) E; ^7 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 M8 a( ?- w7 {: r: J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- m* s' `6 o( E/ N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 L& G" q% G- \. R1 ?( z( D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 j1 p& S2 z( L& A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 m# x  J. J( d3 l8 g
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- F6 N9 w- b4 p# z, d- |<P>天空也陶醉了 </P>
! k6 q, C: W# d) q& D& E<P>With the moon kissing it every night </P>2 `1 T( ?' v8 J' e' m6 q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 m- z' I! j/ L+ E
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% L  a* o! G/ F% t<P>看着天空满足于它的爱情</P>' J7 K7 J0 T" @2 S* m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ T# r$ L1 q7 r* s$ W( G0 @) [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 u, e/ {$ u: F9 }* L
<P>You needn’t fear anything </P>
9 H" I$ K. m  W: P3 t' {" X<P>你无需担心</P>0 J. V8 c  K% }- W: S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! L1 i* [- t  k( M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 g6 @4 P2 m* U  s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 Y% V) s8 t! `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' r) q2 l2 U9 d  }& E<P>I really want to know just how much you love me</P>. i8 }8 o. }9 ?1 w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" k/ W5 g6 j' Y% b0 d! H<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 \1 V1 t( _8 U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 U0 r% b7 |3 P$ O
<P>Nothing can compare to my love</P>6 D3 ?7 i' @0 o& _" A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 g& t; k9 |, R4 q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% f- M: g& h* X. r* ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. f6 Z  |, r! c. x4 [2 C  {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 @8 v6 K% S, B1 I1 g: g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 i& g5 z! a& e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% i: {0 Y3 L7 E' {" ?/ A<P>我好想看穿你心</P>8 f# f3 k+ W& d: {% H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 P- T) u4 G2 D& O* e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 g9 K( n/ q1 _) {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& Q( o6 l1 \9 ~/ e! v. w! O+ a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" J/ F) w( v+ F: Z% P; T- j$ W<P>I’m still filled with fear </P>1 h2 S* w$ b4 V8 {' b& e  m
<P>我仍满心恐惧 </P>
, }: s8 X6 \9 B  [; e  a/ g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 u2 p/ y: l! u6 V0 A3 n# G6 S, l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* i& l% S, t0 ?$ E: ^. p
<P>I regret not dying</P>
" v% g. W. Z; K+ {8 B" e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 z2 h6 [% @' l& q
<P>I only have one tongue </P>% `1 l" k3 m7 u, w- v* r. a1 X6 {
<P>我只有一个舌头</P>
/ F+ B8 H' j( R# V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* Y7 {! r) N8 U; b2 v
<P>它不是近于100,000 </P>
' y6 g* K4 @+ f# q5 }) D<P>With such a tongue as yours, </P>
5 m( h% R- J' w& m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& \- Z5 i. h8 v/ E9 o9 J  b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 S- W; M: z0 I( r" j% d<P>你的话语跟不上它</P>" m) V+ k3 t( s8 w( v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 N- c  z0 z' y2 {* ~" H: F, \8 L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% ^# |- p+ I) g5 `& g2 K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  |# J* C& T5 `$ g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; a! q* R2 R2 Y& s3 ^
8 }7 d% B7 N* `, D: T! u( u
我请你剖开它 % H$ V7 g7 n6 d  G2 q
; t$ S' B% B& I) a4 ~: K9 V- R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  d" y- y: s& S( D, o: h; T6 l! w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-31 05:45 , Processed in 0.052963 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表