杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39153|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 j3 |% X' D1 L$ G3 }! _1 H

" ?# d! F  h9 H) [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- ~( \3 _6 h* b$ I2 K: l' _
. f6 Z( P, C/ u

* s4 d# [. y) J& R9 {" F歌词我附在后面。. l. c! `& @: C8 V
The moonlight is shining brightly,
" Y8 b8 ]1 J4 J+ f2 A: qMaking the sky glitter like gold,) {+ U4 d+ }: T; u- p  X( }
When I gaze at it, my heart fills with happiness) M6 x& d, F* Z5 @/ A
The moon is shining brightly in my eyes
$ B/ W9 x$ r9 L: v7 Q3 t0 XThe sky is happy down to its soul
3 u, v2 w$ m" _! K( iWith the moon kissing it every night5 c# p- b3 U- S$ M8 u; X$ M9 [' I7 n
Seeing the sky content with its love$ ^9 q: V! E2 V4 u, N" f% Z7 X; s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 W" F7 S% h0 J/ X" t+ T% S
You needn’t fear anything
* {% d# P1 m4 [My love is filled with happiness, loving you steadily
0 ?, V9 h. W0 }; L  GEvery other word you utter is love; h9 S2 P* y' F, B5 q
I really want to know just how much you love me
/ n9 m3 q: [( c  s0 C: `4 oI love you I love you with all my heart; q, u1 k1 n5 M' S# |7 u
Nothing can compare to my love/ G& i: }3 a/ B, D& W
Can it even fill up half the sky, P’?
) F4 o, j4 c2 h- F- b$ wThe whole sky couldn’t even reach half my love
' N- ?1 q( V8 _: w2 `2 O! CI want so much to see inside your heart" r$ ^2 O: \! G: q4 ^4 k  o, X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 n) F% j/ z) [. Z; v4 Z
I’m still filled with fear
) W2 ?8 q4 E! t& |7 M- j! z! lYour glib answers are like 100 silver tongues+ K# l$ P/ W. Z: ?( y- [# }
I regret not dying9 b: _, m- d- X8 R1 d( f: q  L0 L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 k) `- J  ^2 ~- t. GWith such a tongue as yours,  Z" s6 U# k: V# y% P; X
Your speech can’t even keep up with it7 d5 w' e% \0 X/ x( p* b: v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ a; G6 O: L3 rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , f3 l# y! C5 \  z7 C* v2 Z

/ b5 [: r6 y2 E1 M3 C& n9 j. C<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 \8 z/ \  A$ q- ~- T( s
<P>月光闪亮 </P>0 a& x6 U5 N: n4 q- V5 T; M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 [) j3 X4 }; N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 b" w* c& X; V# |0 l+ G1 Q- [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># H) O3 [! s; a% H  \' Z$ `4 p$ \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 @; b8 }8 i- k/ \- U' T/ \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: F# y0 ^$ [* |* h' ^9 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: f0 G2 L) R$ H( z5 R0 Q! @8 b
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ D. L# R5 j6 P4 |8 Q: W9 a
<P>天空也陶醉了 </P>6 X5 V" }4 T* d8 W1 i9 D
<P>With the moon kissing it every night </P>
: v( i0 H; ~/ D& }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& Q0 f/ l- h/ `<P>Seeing the sky content with its love </P>
* B2 G, q: x8 L$ l1 x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 C8 Y, j( T; F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 D8 H. B& W9 F; J8 b- K$ U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ D2 Q; A  s3 s' ?( P
<P>You needn’t fear anything </P>8 h# I; _  l# h/ F* w: y
<P>你无需担心</P>
' k: g6 m+ A2 b) R' m7 f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 ^- f& a0 M  g  W3 U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 V' N1 f' a1 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 j0 @7 T0 t6 s
<P>你说的每个字都是爱 </P>! f! \5 @( n# E; I* {3 k3 o) w9 g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 j7 w: H# C4 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 t: Q. H9 @+ ]- T9 L
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ R3 J# U1 e8 c$ m# E) k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. r7 A  v! @. F5 a
<P>Nothing can compare to my love</P>, B; O. D% p& u2 F( E  W4 U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: A$ j4 ~9 e6 Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' b  O; O1 a: C+ ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 {+ D, P! m& d+ e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 b% M- N* W# ~0 T* t) i, |( b8 F<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: Q/ _7 E$ B  V! }7 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& O4 E( V* C5 O: V/ F; S<P>我好想看穿你心</P>
, f& X& I* e5 X4 x/ l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 Y- W$ |% u2 R! p' s$ b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& h3 r3 Q# D: C( V, X) `" b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& U$ h( l& a3 Q2 O8 d  y4 s! v- {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  H: K0 v- T; k
<P>I’m still filled with fear </P>
8 a$ w! m4 G( q<P>我仍满心恐惧 </P>
* C! F9 [" }% a! l) O$ Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: k) L# ~! q' M7 U, J9 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' Z+ |& n5 S; d* j# D( p
<P>I regret not dying</P>
+ y- R$ J! i# U, ^7 [! m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 S1 {# K) }6 N2 v<P>I only have one tongue </P>
) G2 y) y$ y; p8 ?" J1 m# A<P>我只有一个舌头</P>4 L, d+ f; T& q. v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' \6 t' A6 `& z, l- h<P>它不是近于100,000 </P>
+ `  A# I: ]' w& f8 n8 F8 h$ A7 u2 B<P>With such a tongue as yours, </P># [2 k- r7 T- v! V9 b, S6 q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 ~4 ^! [( a# q& y; G( V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% [* N: U$ H) Z  U- l
<P>你的话语跟不上它</P>
" X& R1 I, ]5 W! v; |: F( n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' l$ b1 A% R- R! p: A% s' w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 i1 @' t& _" f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% j( a- s2 k5 s4 i8 `+ q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 o* l9 h# P) U" @' _  C! m. B& c( l0 f$ S; p7 p1 d* x; e
我请你剖开它
+ Q; g" i% W# u
9 x# K, U% M' C) L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. i* \4 d* W! U0 K; {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 12:35 , Processed in 0.052860 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表