杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46015|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# T4 i. }0 ?4 u1 t0 M1 m

: Z" [9 I3 }/ O8 [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 w& h9 Q% t7 E, c$ M. s
2 h3 W! v5 j8 m9 e2 W' D
5 z; e6 H4 Y8 \/ r' t) Q
歌词我附在后面。
- y. ]: L6 B& x: fThe moonlight is shining brightly,
4 E5 `4 k' ?: @2 R4 Q- aMaking the sky glitter like gold,
! m! Q* E- t* d6 }When I gaze at it, my heart fills with happiness
- M; v( \% o1 s! c) n" B2 cThe moon is shining brightly in my eyes' O+ d# L( c& F  k0 U  z3 U- e; I
The sky is happy down to its soul
2 q$ a$ [1 u( [$ i! M0 ^With the moon kissing it every night/ O5 s' Z4 s; D, A: f4 ^; y1 h
Seeing the sky content with its love: ]8 _6 l7 u8 Q4 D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" x. A9 {0 @; NYou needn’t fear anything4 l' n: Q% h( ]; U2 C" v
My love is filled with happiness, loving you steadily7 s: X8 S6 Y! R, G  y% c/ l
Every other word you utter is love
3 [0 o4 ~" C5 M) m, h. QI really want to know just how much you love me+ S% |4 m* ]0 S& [' i/ \* P
I love you I love you with all my heart2 l% w4 U2 W  C
Nothing can compare to my love
, E8 j& N+ j  d  ]! SCan it even fill up half the sky, P’?
& \' B+ M9 e( u  \7 o7 u1 DThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 n! _! D! ?& G# vI want so much to see inside your heart, G) T- m7 Z0 V/ A6 x: _' X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- i' `! c5 }! {7 m9 n- X  E+ JI’m still filled with fear8 u6 g; }- j, {5 o
Your glib answers are like 100 silver tongues* Z" s; U% {- _+ @2 C* q5 d
I regret not dying1 K0 R7 j' Q3 i7 m; q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# M" Q. r  V# o' t. s  p$ O, }With such a tongue as yours,
7 b8 V. W3 f. v! gYour speech can’t even keep up with it( Z+ `  O, }5 ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ n5 j- b$ J* e, ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 F, G( o) a" x5 z, {( V

- }; z  X+ g. ^, `8 \- i- B% {<P>The moonlight is shining brightly, </P>* f0 a3 m; |  L- J
<P>月光闪亮 </P>1 _1 p3 U& J, z$ d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& M8 Q, f7 R! r4 C0 G/ N+ t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% {6 R6 `) ^7 v$ ?) Z, z: P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" t0 v/ Y9 @: O; L+ q8 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" g) C2 w" k4 s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ T4 X1 y# v9 e. i0 @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ k- v6 _7 \5 e, b# ~/ w<P>The sky is happy down to its soul </P>9 u, I; _6 I* p- Q
<P>天空也陶醉了 </P>
; B- V. V9 \8 B( b<P>With the moon kissing it every night </P>
6 k% M" }' @, j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 w* X8 s. `# G  ]4 }2 ~; e8 G<P>Seeing the sky content with its love </P>
# Z1 U6 s# u( S! n0 O, A9 F% `<P>看着天空满足于它的爱情</P>: a9 n7 d3 Q! H! x  f5 }4 g7 \; ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" R9 I! ~+ m0 d" {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ K  S& L& D6 K2 D5 b. F<P>You needn’t fear anything </P>
! ~8 ^5 _# n4 T- @- p+ l) s" N5 y' h<P>你无需担心</P>
$ N4 `) m0 b7 V9 m" b) y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) C! A5 R8 M( d$ ]- T3 F6 r/ A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 x- F, @8 [  S: G5 m  W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, o; ~" z' I" ^, B2 g" d) x" F
<P>你说的每个字都是爱 </P>  ^" s, [5 I8 @* H- R
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ K- ^* E$ c8 k! B( v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 l0 Q) U9 ]: F! P' Z2 l<P>I love you I love you with all my heart </P>4 ^. X7 Y3 @* g. K$ p9 _- W! }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ F6 ^" k) W) t! Q& @<P>Nothing can compare to my love</P>
- t  [! N+ K: C( o( O* V' N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 ?  `% h7 v8 a6 _7 P. A6 o+ v, x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 S5 J7 n: |. \% j8 z9 D2 B# L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  B& K2 U2 s4 w% a" ?7 _# R4 {5 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& o1 o: ^8 i' D- k: ~0 a! A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% |- X+ g% c+ S' Q& h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# X. d# f% i% D<P>我好想看穿你心</P>" [4 H2 i' \4 B: X. V% L* }( D! P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, p( p9 n; G, N" r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: c2 O; {) _7 N) ~  ^, a- r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( K" P9 K/ e- }" J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- J% P* D9 h; l8 a& X<P>I’m still filled with fear </P>
- k) [5 ~6 _1 F; `<P>我仍满心恐惧 </P>
1 }. D, g  q6 ?) z3 d& p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 U7 i* _; l6 }6 x; a# a& J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  N/ b; e; Q1 ]' v8 x
<P>I regret not dying</P>$ L8 I: T; r( ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 q' l4 o5 \7 U: {0 n<P>I only have one tongue </P>7 O9 ^* C4 m1 q
<P>我只有一个舌头</P>
0 h8 b' e0 Z$ R* Y% P' r6 P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, {) i; m9 }2 c+ E0 u7 W
<P>它不是近于100,000 </P>
; ]7 ?) Y# }- r, T) I- O. X" f. ]<P>With such a tongue as yours, </P>
: S& \- k# t2 K- X4 y* _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! P$ H: V3 X4 Q- q4 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; Y/ ~0 e4 Z( `& x3 X<P>你的话语跟不上它</P>2 l) H, `+ w+ A4 i! {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  B! B8 _4 j5 b! G5 S' E9 @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 ^! \- U: g2 v% V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 o, q* k' Q/ z. |, j8 l# G/ n! }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% J  B) h' |3 w9 F( o$ E4 ^& T2 o/ D- h
我请你剖开它 - _2 K, |, f2 \5 z3 h$ [
) N/ L. V/ h- C" V# d* R  \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' ~/ a8 F) l2 u- s9 i' g# f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 21:00 , Processed in 0.097874 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表