杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49727|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* Z* m, ^/ y: V7 T5 O8 H( B9 A4 j  f% }/ g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' p% m0 n0 `$ l/ b2 P

$ ?! W7 O0 q0 v, H, j
+ m* D, n+ J' Y" a7 C歌词我附在后面。! |& n) r. }* }- W% t
The moonlight is shining brightly,
; Q9 x. k- a) c2 X( ~Making the sky glitter like gold,
. x( v% t* J* ^3 PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 _" \! v8 b! ?" a( R* `
The moon is shining brightly in my eyes
9 L/ c8 I6 d% t# [The sky is happy down to its soul9 `* v, ]+ O) }+ x- k# T# Q
With the moon kissing it every night( J% \9 a7 X& p! A1 X$ {! X
Seeing the sky content with its love
6 j2 a- @- B3 E& KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# D. M8 I+ A9 T, u+ h9 K% b) `: [
You needn’t fear anything* d6 J& [; t$ Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
; k. [) n$ r+ O* C2 IEvery other word you utter is love
! x- z! P+ s4 U/ DI really want to know just how much you love me" C- D7 b& d' x# c3 u8 }5 J
I love you I love you with all my heart; J# O: ]5 s" B7 R! _- _
Nothing can compare to my love
7 d& K4 D8 A! _; o; F0 J7 WCan it even fill up half the sky, P’?
' [3 Y) i( P* S) j/ V  MThe whole sky couldn’t even reach half my love
# b7 F' N$ {& ]0 A$ C- S- W' OI want so much to see inside your heart2 `6 F. }" c" W* ~. I2 J! g, K# A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* y" z. @$ ^. @I’m still filled with fear
! [( [5 {% ~9 D; Y. E( kYour glib answers are like 100 silver tongues
; e) U- X- N7 g0 o) p* U) @I regret not dying: ~1 G( ]  e# m3 f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! M+ I7 ^1 p: q1 `1 EWith such a tongue as yours,
2 y  w) j+ e$ E6 H4 a0 mYour speech can’t even keep up with it
9 E. m+ P3 [2 O" ]% Y; X7 ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: P- v7 A3 J; V7 H' [( V4 ^# dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' q7 I0 ^" s6 V( t# A$ G4 c& s' t8 J& v. H9 [& I+ K: j- n- }$ |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ S) b* l+ i$ y1 T<P>月光闪亮 </P>
" E1 e0 C/ }* V4 z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' y1 N8 `! k/ ~1 L" \% g, Z/ b<P>使天空如金子般闪耀 </P>% ~( N6 B+ m' @2 O" w6 U3 p% x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- u7 P* A; @' a, d4 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# a0 |3 {- q, O2 p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 t+ ]% v' F9 t! Z1 d; q% R* A& r% d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' k# \  z/ a& Q5 ]5 a* W<P>The sky is happy down to its soul </P>3 Q  `8 _6 ]/ T0 R
<P>天空也陶醉了 </P>
* n: T6 Z* U7 U<P>With the moon kissing it every night </P>$ q: P+ V% X* p" j% x0 ~, D# @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# `* ]( g# a- ~2 V: E1 b5 n# x8 c1 |<P>Seeing the sky content with its love </P>" T" w: X" u; X; `  X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' ]! g' L  k0 T# J3 @# i0 g6 g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: D' ^+ `6 U9 X3 U& Q! G2 E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. E* a* f" {0 F+ v# U6 a% |<P>You needn’t fear anything </P>- a- _! Y0 l6 H
<P>你无需担心</P>
: @" l! R' _) x; F9 {; O4 C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( V$ T0 a. m0 ^( P, }9 T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" N4 O4 Z% c- W4 L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 ]! [9 \- F0 x, W$ K1 p# K: Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ A) L7 j$ b7 _7 G! ?' m7 |) q* @0 I<P>I really want to know just how much you love me</P>
& i' P8 Y  S: V( t0 D. ]1 i<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" B  t3 z4 W6 Q5 Z+ d* T<P>I love you I love you with all my heart </P>: V1 ?! n! ~$ t1 Q; u% D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% L# O: I- m' k: a
<P>Nothing can compare to my love</P>1 Z( {4 v8 O0 J1 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* h) X- P' d7 s: ?- s: C+ {# G3 U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 `) ]' S2 E7 Z" F& o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% T$ s9 t- E( t8 I) x4 m& ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' h7 z6 h7 h4 A* o+ A5 V0 Z" ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. d1 `0 y4 U/ A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; b1 n+ m' C  J" N7 p0 n
<P>我好想看穿你心</P>3 O0 m: S2 }, c9 L) J/ t3 p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' a3 o; Z+ N# e' {+ q; S* r4 u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; i: c- J% ?; o7 P+ Z2 E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" N* E, w/ F/ p  f" J  f6 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 p8 j0 o+ C8 [) D) [2 x# r2 `1 \0 U<P>I’m still filled with fear </P>
4 ^) J$ M- M; a! ]- ]2 E<P>我仍满心恐惧 </P>1 T' O. n# k7 F6 i" Y9 F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; L1 m# V: `. o: R6 D+ p: A- b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# v5 n9 L, {1 Y# [4 ~<P>I regret not dying</P>8 {: m2 g  H3 p8 m3 ~- A4 s2 v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 w$ Y% T. F, y5 o  ?$ N& U<P>I only have one tongue </P>3 w  S: t9 z( R; L/ ~
<P>我只有一个舌头</P>
6 H) p  q6 q. P( i5 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. M( w! Q; R+ S6 a5 T
<P>它不是近于100,000 </P>0 U- D  r2 G+ K; \
<P>With such a tongue as yours, </P>- R) v0 @) y2 A0 I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ E& I/ V% M1 w, [7 Y: ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* L# m! {7 y& Y! h4 ?$ x" ~$ m
<P>你的话语跟不上它</P>
! Y8 n5 h# M  _0 h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 C2 T& V- l9 J  h3 }3 y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 {# f, q# [2 |, T+ T% C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& @* U. {/ u/ g6 j1 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( Z) z  G0 w& y) z
- x- l. ^8 V' O& U- a
我请你剖开它
- C6 R. r( ~" S/ Q; o# ^/ ^
7 u% k( h9 O) ?5 L% A' w& K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- y% `. M' o7 J! M. B, T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-18 05:32 , Processed in 0.064922 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表