杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48243|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 @$ z1 }8 J# \6 ?/ z. ]( d! G5 s! d/ N, \; a9 O1 c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 y- Y; ^! f/ F5 Y( Z0 e6 C
/ I% x! {1 V6 K6 w

% C& v$ y" G% c9 Y+ G歌词我附在后面。& t0 x' n3 {" J. I+ H
The moonlight is shining brightly,8 ^6 k  p% u7 `$ p8 N
Making the sky glitter like gold,. F" w8 {" W7 M, `* G7 M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- T% b! m. A0 @The moon is shining brightly in my eyes
# V2 j* m! ^! T' m, RThe sky is happy down to its soul( s$ q' r% u5 N  |9 M4 l) f
With the moon kissing it every night
+ ]+ l1 v$ S2 e3 p, t; bSeeing the sky content with its love' }- Y8 H0 v3 ]" [+ P$ `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 L0 f1 p9 |& U7 q6 h- A
You needn’t fear anything& Z6 @& t. x3 I: H' L8 e
My love is filled with happiness, loving you steadily  U) z7 x/ s; W" H
Every other word you utter is love0 k4 n! f2 y+ U! C$ e& p: X
I really want to know just how much you love me( W' M4 p4 Y/ k* H* X
I love you I love you with all my heart
" {8 n& d' [* H" H+ ENothing can compare to my love
# o4 {+ I$ v/ e5 H- ^9 e6 FCan it even fill up half the sky, P’?' b* f- V+ B* v5 R0 C$ |# Y; O' {% }
The whole sky couldn’t even reach half my love
. y; K& t$ a0 \0 p  a8 T0 C4 ?* f6 @I want so much to see inside your heart3 M' F/ j' R# D# A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 r  _% b0 ]! K7 G; GI’m still filled with fear8 e& e! b+ [- S
Your glib answers are like 100 silver tongues- j' ]# N) `4 W+ a
I regret not dying
" E  `) t, N9 n0 \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( r2 A) C2 ~; P6 H& }+ lWith such a tongue as yours,5 v' Z# Z$ s+ B$ `: d7 X
Your speech can’t even keep up with it
' b- m/ p; L" e4 G8 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' c: g" r1 |5 f+ e; Q* s8 o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 C/ m" Q. D0 G! N. q5 B5 E4 ?6 [5 g; d9 a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( y' k9 O- ~7 O$ p6 J) @  O: s
<P>月光闪亮 </P>9 K3 g! i% ^/ h% x$ x# O& O3 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& }" t; p- n9 G) S; n- l* k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) n$ o6 _1 x- N+ r/ Y( C& }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 f; L( F" o3 v* W1 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 V$ a0 m+ h+ h! n: ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( x- A1 g& F! q! u: c$ B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, M: y8 D, Z4 u9 l) }! h* c! Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>- p1 L+ ]+ ~2 U2 [( @
<P>天空也陶醉了 </P># P) H& ?, ^( {- s, T
<P>With the moon kissing it every night </P>' @6 C% q& F. C& x; l( M9 P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 E# D( U4 I4 {4 ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ f2 ?5 S2 k( |; b; a: O$ D* F4 B  s<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  ~, U; Y' ~4 y6 P& G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* \; Y; z0 p  e# f3 e- a, h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# e" J- [! p+ H8 j' ?2 c<P>You needn’t fear anything </P>
# P: s, G/ j8 h- C5 F3 f- ^' e1 ]0 P<P>你无需担心</P>: x1 d4 [9 m( ]3 m5 S' Y+ `- `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 t! S7 t4 D2 A  q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* S! m+ X/ U8 r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( Z( H9 ^( h1 y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( r( }( o( I. W! O' G<P>I really want to know just how much you love me</P>  z/ |8 Y! \- w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  R5 @+ y( f2 N8 Z% }
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 W6 V& {  c2 L. a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 q3 A( I  W" F9 D7 d<P>Nothing can compare to my love</P>
6 ?( y! I  q4 v4 g, k4 c2 c- E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 J0 f( V) N+ e  m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- S5 y& N  w# F1 n3 p) K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, c+ ~  p8 t- A* ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" |2 l9 {" j$ r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 s0 F) x9 [7 |0 _) Y$ v4 R- P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- t3 R+ f$ ~# A6 M<P>我好想看穿你心</P>6 I! h7 \5 Z6 f  \8 F* R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) i; H8 E+ D; V$ R, M7 K" t" Q' Y; |' m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 ~. z) ?6 `) n3 k3 y4 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 Y3 H3 v7 T4 N) ]' |! P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ n/ m" c* V: p- F$ F' w: T<P>I’m still filled with fear </P>  N: @) V, E1 Y2 s. w. j- c
<P>我仍满心恐惧 </P>" }# A$ N; S( u7 f6 S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 v$ v( |& X# i; k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; H/ x+ p  ]  }: @
<P>I regret not dying</P>  _" c  |3 v9 H- N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% e4 m/ k7 {$ J, S1 u<P>I only have one tongue </P>
, z! B# l( K4 a5 v<P>我只有一个舌头</P>2 f; n) B1 k) {7 I4 @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 u* f+ g. p' `. J8 j- t$ T2 v
<P>它不是近于100,000 </P>* D: a% H$ k) ]5 S
<P>With such a tongue as yours, </P>; A( |$ w# y" f5 }6 s; }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& {7 U1 s1 f9 f5 W  O" e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; t3 k6 T2 B* `6 H$ N8 ^! o<P>你的话语跟不上它</P>
' M) w/ o/ R8 c: D; {" r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ o. o% d9 z. W- L- p6 L( X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 V. t$ |6 x( O9 ]$ l" d- n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 R: Y' S4 r- k1 K  J/ p! x/ C2 I  P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - \% z1 B' F) @& v8 Y/ y
' i6 K. D6 G* X  v' B
我请你剖开它 8 C4 k/ z" \5 R" h
+ ]7 k) b; J' \, m) X# z# o5 @- k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 L/ [$ o0 w6 ~  P2 @* ]& W4 x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-18 16:13 , Processed in 0.056116 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表