杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46400|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, [1 n2 `( {" b+ U1 L8 S3 t  w: a7 K# w) k4 ?1 S" n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 V$ w6 z; M! L4 Z0 S; ~  |9 l+ d3 K* h5 n8 U& n# h4 N3 u
9 i# w- p: v' x6 c' D; d! R7 V
歌词我附在后面。
; X3 g3 k! u* i' fThe moonlight is shining brightly,; E3 n$ y& R& u" F8 R
Making the sky glitter like gold,
! z5 x) s. g4 s9 I7 [* W9 e( d5 [9 ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
* e! m! _# D* gThe moon is shining brightly in my eyes
( T& e# \% e6 T7 Y' OThe sky is happy down to its soul' [6 X$ x' ~! x- {" d6 }
With the moon kissing it every night
% t1 R+ ?: J! V8 b/ V( MSeeing the sky content with its love: m3 V& C5 @/ G$ D. v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 @9 [- E0 G& d! L0 E8 x. P& T
You needn’t fear anything. `2 O5 B4 _$ V* A2 |
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 `4 m) U+ p, P' {# e/ J- N# X7 UEvery other word you utter is love5 k8 r8 q9 ^& m5 g' X
I really want to know just how much you love me9 M9 E- k0 ?) V6 S
I love you I love you with all my heart+ H: a! W7 l6 e
Nothing can compare to my love/ F: P$ n# D: H. y( e/ j$ M
Can it even fill up half the sky, P’?+ j" y# t- |5 Z: [0 R( p
The whole sky couldn’t even reach half my love( J9 V8 u* \5 h6 }, O: \
I want so much to see inside your heart+ j1 {0 ]1 y; l! R* I2 Z6 p3 X+ s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. d( i  x- I% a% M& Y- L1 l6 A
I’m still filled with fear' r  c: t, ~/ N$ l6 t
Your glib answers are like 100 silver tongues8 P3 {+ R, m5 ]* v
I regret not dying
, U& E& U- P( D3 a/ o$ h* nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. T+ d" l- C! Z6 D, ]' {) n4 XWith such a tongue as yours,
* j9 n; B- e4 H* V, [Your speech can’t even keep up with it
( Q6 O! }7 ~& W; \: w! }8 @7 C0 WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 T; a2 [' m" m% Q2 C& ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ {& o$ \9 T: q2 r
/ M* B2 Q: c/ s: d7 C( ~! ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( J2 g& K( z3 U2 c. v8 T. t
<P>月光闪亮 </P>! i6 W. y- q0 u; p$ I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 {: B4 o9 d3 Q3 C4 B+ }: h6 w3 ~) l, o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 a; |# j- T" J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 C; c+ G; j9 E6 f. c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) B( Q9 |  n6 b+ V4 }* \; r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ {' W8 [. j2 ^' C, S7 ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 b5 o, C  G; r* f$ Q% Q<P>The sky is happy down to its soul </P>, y" ?& ]& Y! U- X& ^. ]
<P>天空也陶醉了 </P>. l' F; g* s  y
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ t+ w& y, v* P<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ V9 n# u% n" S9 Y5 s) `. q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( A. J+ _1 m: U2 \/ R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 p9 [& Q. {* K1 I! y, F' ^  Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ E4 l2 R: b( r' o+ R  N7 @1 D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* I3 [2 o$ B. }& X2 W2 Y1 K4 W<P>You needn’t fear anything </P>- P/ p! J8 a0 q# |6 {% Q! ?
<P>你无需担心</P>7 F1 s; l; p! J* }* k, @( R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- U0 h: e8 G8 G) W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># d- Z  G8 k- E0 }  P8 Q. o+ A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 [2 T( V$ F* k) k7 R<P>你说的每个字都是爱 </P>
# A  u5 X* F. G4 G; Z8 `1 }<P>I really want to know just how much you love me</P>) Q2 q, [, ]- e9 V! V1 Y0 z  A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 \& r, [2 e% y6 e' M* O<P>I love you I love you with all my heart </P>
& }) m' y6 V0 f+ l8 X) R8 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: D) Y- P9 a: K$ w( ]0 T$ x; p<P>Nothing can compare to my love</P>! W) E  W% Y+ g9 t7 a9 J8 c9 ~* A$ r- a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 B( x; q( D9 m( ~' t# `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 g; |( H9 @7 {5 U3 ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 L/ s  D9 Y& r$ G. D% P0 |; ~  R" Q+ D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 @" Z/ p" t/ f3 M<P>整个天空不及我爱的一半</P>" g3 n6 P- X$ H! u8 D! L/ {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ C3 X0 _+ _% R, b6 }, w" f<P>我好想看穿你心</P>
( v: [* O0 }, _# T! i  k9 P3 ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% Z* ]9 s4 {4 t. j) N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 _. I* w* H) T9 w1 [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: F% |5 r  T+ P2 M# V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! y( z8 I# b) e, X+ O<P>I’m still filled with fear </P>
5 b( D2 g% A# `7 t) f5 C<P>我仍满心恐惧 </P>
* d& u9 e0 @, a/ m$ L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ y& }; a, x" S* A4 U; K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 J; j" A8 Q% B% z1 E: r<P>I regret not dying</P>
8 V7 A2 t' A, Q% X1 B' y. V7 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 h) a! n- Z: g
<P>I only have one tongue </P>
: O! `( ~, U7 }# [<P>我只有一个舌头</P>9 Y; v3 L7 x* M7 f# Z  f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 r/ G. g7 M. C* ~0 X, i% c
<P>它不是近于100,000 </P>
% n7 E8 y0 H6 u$ O! L<P>With such a tongue as yours, </P>
* a% Y7 I( k" S: W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& O; ?2 L7 q6 g1 a# x: S1 J  @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" ~, h' K  f; b
<P>你的话语跟不上它</P>
$ y# F; y( b" G! ^1 s/ C7 ^  V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ L$ S) T2 s) s! N$ y# O% Q( C" ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: k) {5 E- K1 [$ y- G- X: P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ A  \4 S. ]4 o) x# S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 K. }7 D: @: p
# I7 C8 z; ?! M4 V. S: q/ y) E. L
我请你剖开它 / ?" Q- e) r. Y

/ l# R# f9 v9 V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 K3 x( b3 v- o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 15:10 , Processed in 0.060323 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表