杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47044|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) q$ P4 p/ j- W4 D
5 Z+ b5 c& J" [6 Z6 d% T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% ?& j9 F- z% B% L" v+ r6 C4 m$ E9 X; _" L* B+ u5 M5 r  @, M

- p/ J  N0 y! U) ?0 F/ D歌词我附在后面。% _0 C) r- C- b9 A
The moonlight is shining brightly,8 [* {# Z# v2 [6 m( U' v2 r
Making the sky glitter like gold,: K' f( a7 K9 u+ ]9 B7 A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ Q1 x' L' w% \3 {% B9 VThe moon is shining brightly in my eyes
1 C' @, M* Q! J, \2 u/ u5 X' x) X2 xThe sky is happy down to its soul
/ W& R4 j! M! R2 @/ ]+ ?# M0 bWith the moon kissing it every night1 u2 T4 f. P. @6 t( I
Seeing the sky content with its love  f7 a; R9 d! F/ _& ?9 q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 y1 D& m( P/ Y! d; J" }
You needn’t fear anything
0 a; h% ^2 v1 K  v7 T; xMy love is filled with happiness, loving you steadily
" l3 X5 q3 g2 rEvery other word you utter is love* h- a1 `$ W, n' w* }6 F
I really want to know just how much you love me
3 M) Y0 U* U  h0 O3 R6 V# q! @) }I love you I love you with all my heart
4 m3 u7 ~% W) I& W5 j, l# X: _Nothing can compare to my love
# `  E1 H6 R) r8 OCan it even fill up half the sky, P’?
6 h  E+ M6 G. X: k" o; C4 OThe whole sky couldn’t even reach half my love
  @1 C% [6 H% |' K! sI want so much to see inside your heart6 ]2 [+ ?, ^$ `  s, q4 T. Z7 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 m4 E* \' ?; kI’m still filled with fear7 D* Q, W, |2 ?2 e' ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 x) u' c: y% o3 T) @0 C2 E7 PI regret not dying
4 d' l& n% j9 h9 q; V7 ~* n2 Q+ |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' |3 j+ A# \( K! N+ f" iWith such a tongue as yours,
0 u; y! ~" B* `Your speech can’t even keep up with it+ i) C$ L' e  R; ?8 ?2 l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 ]" w$ A% t- J( Q6 r- u5 x" y# D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 E. [# V6 y% W1 }# F: N
# w% K+ ]) l. m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 Y9 ]1 Y4 r8 t
<P>月光闪亮 </P># x0 P" ?0 D4 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( \: s4 j: x+ }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( j. T5 O7 Q2 b, y# X: U2 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" m; m% Z! q5 p. g6 ]1 K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( j+ R+ Q3 Y( v# g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 @  s6 c) t. Q6 L! |: q6 j' E/ L% B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ q" s- s& j6 M* Y- h
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 p# ^! s5 C( _- L1 w% n<P>天空也陶醉了 </P>2 u+ U7 k% Y" [, ~1 F
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 i7 `" l) S3 q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 @" y0 {; |8 x8 C<P>Seeing the sky content with its love </P>  C4 E4 s# Q' d" b* {$ w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 v; H* u- G) Z  N  M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! Y0 r3 |/ N/ X- m* L4 ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. R2 r, f+ w) Q2 g& Q5 C
<P>You needn’t fear anything </P>! S; a2 p; E. H, I- i: c, W
<P>你无需担心</P>
- Z- A( g/ x3 T% \4 k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. y, g: s7 `- J/ V0 ~- R9 g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) j+ Z$ T# X- b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  w5 }9 V0 @0 b/ M3 L1 p  _1 S* E8 W+ h( o<P>你说的每个字都是爱 </P>' m. q+ J# p1 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 ]' M/ a0 Y% N5 P9 E" w) ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- n: G9 L8 M1 r; E- |# y
<P>I love you I love you with all my heart </P>, B9 ^' Y% c# \, D! y0 A) N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' `! W5 b  `& _% v
<P>Nothing can compare to my love</P>" i9 U2 L& H- K' V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ N' }. m: @6 Z$ J: O% s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 Y: A* m; U) |2 I2 I8 z& d- C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& [/ u2 a; ?& p! {+ y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 e( K6 B/ R6 Z2 Y! S  X, Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 t& |+ n( E! I$ y* T; R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" N* Z- o# j! e$ d( ~<P>我好想看穿你心</P>
7 `( j# j5 k" H( b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# T5 C4 R1 Y9 f( U* Q% u2 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 U5 F4 j7 X) O- ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 v, g& I% {7 d0 m9 `4 I# v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, b% S7 K9 G6 Q2 Z<P>I’m still filled with fear </P>
8 `0 M' _2 n& d3 s' k, F# l$ ]<P>我仍满心恐惧 </P>
, V% G/ {+ G5 n! B( O' z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: E8 W9 V; k' b9 d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; l$ e* G" R$ {7 m0 z
<P>I regret not dying</P>
+ o: L+ w/ V3 T# y8 _. c* z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; [. f3 ~5 a. S% m3 E: h<P>I only have one tongue </P>, N3 W+ X, x$ {: x
<P>我只有一个舌头</P>
  H* ^7 e( h) V$ A" o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& Q+ C- x. ^/ d/ w: A4 v* O/ `( p
<P>它不是近于100,000 </P>
5 j2 h8 u( G8 m7 n+ x<P>With such a tongue as yours, </P>% \2 L7 C! P5 b  o! p( m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 R* L2 O) s* b- M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 Q: K4 J1 o8 i4 h/ _6 P: Y7 G8 z
<P>你的话语跟不上它</P>5 O: Y5 p( r6 s1 O* b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* ], W7 l% S" W1 I8 ^0 s5 ^8 z: N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' P% W  a/ K% I4 F7 j0 L) g4 z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- a4 V; F. n5 o7 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# V! k7 j6 j8 z# M; e0 ~. x/ K: `: c! q7 y
我请你剖开它 - A+ U2 S1 W4 H5 U5 S, c8 @- k

. z- Y, E6 ~, z4 R* M3 Z6 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 Y8 W: c- a/ p1 _* Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 05:13 , Processed in 0.050737 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表