杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49337|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ ?. V8 G7 U8 L7 C% a: x9 S
. }6 p* C, z! Q! w. H( J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( I! D, i( c7 L7 J+ ~
8 h- Y# W8 @$ m
- ^. I; q2 a* L( T9 [0 Y; W
歌词我附在后面。
, f7 y+ P$ K+ G* r$ o* t* \- nThe moonlight is shining brightly,
" U3 o/ ?- @/ z; }Making the sky glitter like gold,
, _3 R9 ~& n) zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' A  h2 U4 i. C- q" ]The moon is shining brightly in my eyes
6 H9 K  J( x( Y# A1 UThe sky is happy down to its soul# Y' ~+ ~$ ^6 p0 E. i4 L
With the moon kissing it every night
/ N" O. M2 H2 A% q. u8 n* ySeeing the sky content with its love
( B5 M7 |6 X  X+ E& e& }' P: mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- D# b& B! Z" n( x% G
You needn’t fear anything0 l1 [6 j3 ]; g1 A
My love is filled with happiness, loving you steadily' Y, M8 b6 n% b
Every other word you utter is love% N2 `1 \7 P  s  c1 i3 U9 N- j
I really want to know just how much you love me
9 ]4 i# p/ |: Y* L3 W# A8 U! G' fI love you I love you with all my heart
& B( |( g9 b; P1 O% m& vNothing can compare to my love: o4 u/ V  U' |1 {. \$ W+ \
Can it even fill up half the sky, P’?! ?7 t4 {/ d1 Z& Q5 W$ T( Q+ ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
. {/ w$ q2 p2 T6 D( GI want so much to see inside your heart
, A1 C/ h. B7 y% A0 ]; eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 m/ K6 }4 L# Z& i# {. ]" h7 w
I’m still filled with fear  p; t' P3 e" z1 X7 ~* `2 k
Your glib answers are like 100 silver tongues7 G6 M3 j5 i! u% l+ W) _
I regret not dying6 ]' X  s1 u) Z; |: p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 \4 V0 z- r6 O  `' M; \1 }" bWith such a tongue as yours,
: i" o# j' d, x. |8 DYour speech can’t even keep up with it7 B1 L3 m1 F  [) \8 Y( r+ z4 ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 L4 f; R6 g/ S$ \' v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( B) c5 }, C0 m* n0 }
! b6 E  C8 c% i/ g3 E. T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 i8 ]/ k0 E! ?/ P6 v" h( B5 I<P>月光闪亮 </P>7 R4 U* ~; h8 ^) m/ ~- z; A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  ~# }0 i; ~% D) C6 Q$ w3 y* e<P>使天空如金子般闪耀 </P>( L0 o0 m* l, U3 C0 o: Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) ]' c% s% e1 o1 r$ B% M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ g8 T5 ^* X. X$ g! y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 m; z9 A; u7 p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 J, Y6 E4 h! E! L) l<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 _5 A3 ^5 D8 L% a4 I<P>天空也陶醉了 </P>& ?6 h0 [2 V* F/ e$ B6 r8 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>) |6 N! }/ l3 r# N- N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 ?; L9 d0 s) A/ |& H2 Z<P>Seeing the sky content with its love </P>, O. ?( `+ P/ F) y3 Z+ z+ X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ `0 ^; X( d% a( g1 D5 T3 {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 f+ z/ `8 l1 D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; |: G3 u" X* I) N7 Q9 R<P>You needn’t fear anything </P>' M3 y( W7 G4 Z  w9 \
<P>你无需担心</P>6 r/ o9 |- t- c" P% Q6 N" H% t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' F, x3 `! x, ~9 _% t0 i1 r5 p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 s2 `. @" N. O0 n$ D) W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 M$ i  H$ r, R9 ]* l5 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 X3 g, S; }+ N2 `0 \" N7 g<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 u4 a5 |) _" ^2 g. }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 o8 {( k  ?1 j* a, ~<P>I love you I love you with all my heart </P>
- v* v( D) R$ v" _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- Z/ {) X) d& h: _. g5 X" b0 I<P>Nothing can compare to my love</P>  f; ]' q+ _$ b. ]( |( Z; C  I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 }' m8 q2 [7 r2 Z& A' n5 }, M7 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 v- k+ ?# q9 S/ K; y$ ^; k% ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* i& i% I# W0 z1 G: t, K- H$ t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. ]% `$ C2 k" m1 l; F6 c1 G! E9 N, T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) n% f5 M% x- ~  W$ B% W/ [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, T! p( l6 @; U7 L* J1 ?<P>我好想看穿你心</P>
. e+ C% i8 m/ z3 H4 M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 _9 X3 [; x% E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 O8 `5 z7 b) ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& l# I+ A4 f. Z# J4 z+ n& S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 v. L% R+ f! I; E<P>I’m still filled with fear </P>
0 w& P1 Q. T" h9 P) T<P>我仍满心恐惧 </P>
& r* S  C) H3 G% P8 w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. u. u8 ^8 }1 L" p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 R5 R0 O3 R7 b. Z
<P>I regret not dying</P>
6 A: [' ?) R2 r+ p8 @# U3 Q+ P& C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 }8 I+ Y3 }' ^) k5 N( S- z" Y' A8 u) a<P>I only have one tongue </P>* ~, `" d- V4 a- X( J7 m  ~
<P>我只有一个舌头</P>+ e& v% v" f/ f& [/ i$ z( f$ @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 N, f9 [+ W3 _# l<P>它不是近于100,000 </P>
8 `$ R7 }+ x* Y- x# F5 o<P>With such a tongue as yours, </P>3 a  m; f4 {3 q. [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) E+ b, ^) s) l, R4 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' w7 U2 F9 ^+ x6 Q7 K! |$ ~<P>你的话语跟不上它</P>/ [' H3 T! l/ f/ n+ Y; C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; |; r' J4 I8 ~4 D" a. y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  u$ D7 t! H. P% T& B& z# S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, d( c: v' z% ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + }: k4 T9 b5 f1 ?

/ C0 Z6 D3 i* _) i我请你剖开它
" P5 \) }+ s% l  F& Q
$ s1 T; M+ p& L7 G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: W4 X. P& ]7 r, a/ W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-11 16:27 , Processed in 0.114403 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表