杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48452|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" Z4 v% I/ }8 B0 ]
3 A5 h0 c5 A2 f& Y( w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 x+ W1 ?! D, r6 C9 c+ l+ K
5 c( a# {2 F6 q' n0 H3 W3 H3 _( x1 m) s, {0 l
歌词我附在后面。1 g% s7 C- H+ Z1 H( A! W: C# A
The moonlight is shining brightly,% u, ]9 P) D* o+ S* Z, V
Making the sky glitter like gold,  E- q: o; \3 Q8 m
When I gaze at it, my heart fills with happiness. k9 m* g5 k# S( ]4 q+ Z
The moon is shining brightly in my eyes3 j* F: }: A# G/ G1 Q' z' ^) z
The sky is happy down to its soul2 P0 j  F! m9 y* g
With the moon kissing it every night
- {9 a! C" ^& F1 O# JSeeing the sky content with its love4 J* g4 j$ N: i0 {$ J1 C* ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  P: ~) _1 D7 u, }3 Y4 G1 T0 V9 e$ Z
You needn’t fear anything+ H- _' u. F+ W, l3 ~3 ]7 O3 }8 m
My love is filled with happiness, loving you steadily$ W4 P" {6 E. \
Every other word you utter is love  Y+ W, E- U/ l) @: h
I really want to know just how much you love me
3 `; n+ O& F- A5 D) jI love you I love you with all my heart
9 ]5 j! L' K+ [" D% ~+ |Nothing can compare to my love
- o: l. D6 B7 _. E! l; b" |: GCan it even fill up half the sky, P’?
5 q6 [1 K+ T6 u$ AThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 |0 s$ ^. E5 U- }4 i- h+ HI want so much to see inside your heart4 P1 F1 a5 W$ n- }) v) P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ m2 |8 ]$ t4 O, C
I’m still filled with fear5 H- @( _( h5 s1 N4 c8 i- c
Your glib answers are like 100 silver tongues  _9 ~. r% a$ a7 k% W2 w' `8 |9 S
I regret not dying* f& X! o0 ?( |8 D- b2 k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) Y# |6 Q* v7 R4 W2 z$ z7 o6 h
With such a tongue as yours,$ N4 N. S. g3 }$ p
Your speech can’t even keep up with it
. B: Y1 I0 S# ?0 v- l& `( NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 y' ^* _) M% f+ PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * ?5 [$ p0 I. m* }; |0 r, W- X4 k

) A- K- G) |& ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) j( s& `+ `" z; O<P>月光闪亮 </P># G* r4 n, \- ?! J4 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" g5 }4 _) u2 M% n  y$ p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 \( k' d6 L- b) I& c# d( A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 ~2 N. E% R0 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) i( ^% r* T4 N% _# D4 o9 T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: ], l2 i3 H7 x) m4 i: v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# M9 H$ O4 n+ \3 v- K' g' D9 V<P>The sky is happy down to its soul </P>! v$ K  @, F7 }4 t5 z
<P>天空也陶醉了 </P>3 {. H, ~5 r7 K& E. c0 Y0 K
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 E: v# X1 M7 W1 m( L; {- L<P>月亮每晚亲吻它 </P>( }. h( e1 N' N9 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 H- {! \1 p6 P9 h, m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ |  I6 j2 ~0 O0 G4 C$ _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) a) g0 @6 q4 `8 Y9 p0 C' M( F2 X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 [: m# }* z8 o. Z<P>You needn’t fear anything </P>. T  P  w+ Q( w( h* q9 D, P
<P>你无需担心</P>% O3 t2 r- j. T7 s3 l  L( {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ l- ~- b# Y1 c  b& {4 l# F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 x9 p1 W4 C3 @4 K7 r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ y* x  y, N2 Z6 U9 [6 F<P>你说的每个字都是爱 </P>; H8 O( S6 L: g# e, j$ k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 Z% z* F& S+ D' }/ t  {; x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) l! L; i. ]( s  Q0 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
  q; U" ?1 V$ P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 b: B( k, }9 `1 r
<P>Nothing can compare to my love</P>; D' |4 y, W8 V4 v9 P* t: _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 k' r) y. V1 E6 s! ^! j; i* K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ x- Z2 K: h, L: @$ W# y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ i: Y! ]( J4 j7 |; w& q' z# x* |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) F" r# D7 |( [3 j" W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 k! G7 E. L! X! b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- K9 [* @4 a+ c6 ?+ Q' J
<P>我好想看穿你心</P>
& B8 u2 V% K( x4 u& N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ N3 y9 }$ C6 L% P- K5 z; ^0 W9 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ g0 W$ |, A7 G1 [/ t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. _- i9 u( |, }/ L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* B$ o  [9 ^8 n$ [. K; O( Z<P>I’m still filled with fear </P>, R& c5 O+ _7 A" W* x% m" e! [
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 D2 U6 A1 V# y* P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 e/ Q) v+ |. Y) n6 J/ ]2 S8 R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  d  s  U5 W) o, M6 g5 @& b# m<P>I regret not dying</P>
7 \$ P- R$ e1 I- I  G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: o: S2 E# N1 a5 j
<P>I only have one tongue </P>
) p# t0 N: c. z% \<P>我只有一个舌头</P>% y4 [# C) ?6 q, G) e. J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" x" p1 y- z& s4 [6 D7 v
<P>它不是近于100,000 </P>) r: \% G1 \0 V* C4 s9 l) @2 L
<P>With such a tongue as yours, </P>
( N: r+ m2 W3 T' W0 W6 v  I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' z5 Z1 y- U: U5 w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 a, Z7 T3 E9 E/ O* Y
<P>你的话语跟不上它</P>% L' |4 F, R: s) D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 R  E# {# _; Z% B) s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 C+ d. P+ @8 c  |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 e( A; x) B$ t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - z3 r5 h) |: a( D4 B+ h1 |' b; q
7 a  Q, I8 m. Q: _1 J$ I
我请你剖开它 1 a  D4 I* H7 b* I6 D0 k
# M, u' H% P. R- H. {' [# Q# G6 ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% e0 n! [: E9 r# S, K8 H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-24 09:45 , Processed in 0.073508 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表