杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46421|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& e0 a3 @% I6 H2 [
. |# V/ l& W6 O2 E1 {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. W! |+ y# T: T1 \) q. j# c, d
7 u" M8 k1 ]- F3 D/ |& E

  v; Y/ P8 X, w4 K4 P5 M歌词我附在后面。
, @% W" R7 z) iThe moonlight is shining brightly,
  T& Q! l* W- {Making the sky glitter like gold,
. _7 U! S, r. Y' kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& {* ?' F* }) |
The moon is shining brightly in my eyes( [, s: N( G7 d, J  I) ?: ?$ B
The sky is happy down to its soul4 z5 v7 o5 m" J# F
With the moon kissing it every night# n& |" }( F2 ~$ J  R
Seeing the sky content with its love5 Z! M& v; E2 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  n, K1 Y6 x* f/ J* r0 A+ |You needn’t fear anything( V- ^" a; l( B8 n8 N0 O+ f, D
My love is filled with happiness, loving you steadily
% L7 [0 d( C8 S9 lEvery other word you utter is love- H, o0 W- k- C7 G
I really want to know just how much you love me1 l0 R5 F; Z" t) _( n2 `
I love you I love you with all my heart6 e) q6 ]) U' @+ Q! L% `
Nothing can compare to my love' w7 O2 A, R, d1 Y' G+ V2 {
Can it even fill up half the sky, P’?; U1 m( D9 A2 |% ^# V3 q4 }" a8 _3 z, P
The whole sky couldn’t even reach half my love% i# Q% Z$ ~- C" M+ D% N
I want so much to see inside your heart- ?1 o& v6 K2 [& _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) O$ G+ w# _2 U" }
I’m still filled with fear
1 L4 ^$ s  C) R- t2 \1 {Your glib answers are like 100 silver tongues1 j$ y7 w' |! ]) y
I regret not dying
& Y, r5 z4 a7 @" Y% G* BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 q+ w% K$ C4 u9 N; L( j) e5 B
With such a tongue as yours,$ L# {8 ~1 Q/ Q4 v, r3 z
Your speech can’t even keep up with it: S7 y9 `6 p" A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; x: q* w- g1 |! l, ^5 D* wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( R& I! u( f1 C. J; w! j
" Z! J. h# C. S3 J% X" p9 _! h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 Y& ~3 r1 K  M' E<P>月光闪亮 </P>4 E6 B5 N* u/ O* `! {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 u% P+ K  j9 v: a, @9 k' w/ j! @: z# z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 D* Q9 H6 g7 q# U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% z) L1 R* f! ?! y  D  b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 y  F2 w& E6 e+ }  o: v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" o7 [8 H$ o$ N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: S3 [6 `; o; o, ~& j& e3 z<P>The sky is happy down to its soul </P>
: s+ a1 [6 M* a3 n8 V5 t<P>天空也陶醉了 </P>) {% S# e. n6 q. V, `
<P>With the moon kissing it every night </P>9 ?) s2 ?2 {8 A1 \  a; o  S
<P>月亮每晚亲吻它 </P># r% u6 {1 I7 g9 X& {1 p4 y- P
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 ^! }! {2 h4 f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) Q# h- V/ a5 ?! z+ b, ?9 P$ _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 f: s9 P. n- z) n5 z, H% k& l1 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' K3 K! B2 s5 _1 {
<P>You needn’t fear anything </P>
3 L4 m. N7 _: z+ O* P& Z! z4 W5 d" ]<P>你无需担心</P>
) Y4 b1 K$ w- g; j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- n% T; m2 Q0 X) Z2 \: R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& S1 |9 m3 e) O# Y& a! u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 s; {5 t- S/ M' u! {/ K<P>你说的每个字都是爱 </P>4 q8 Q1 K: Y6 w& s6 h8 A" B
<P>I really want to know just how much you love me</P># s9 k$ M5 M  C* A' l$ L( B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, M: b% N; G5 T/ w' |! A& @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: ^; s5 V2 |3 b" O. B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 U3 G" I' _1 t
<P>Nothing can compare to my love</P>
. h, ]2 h5 N2 Y$ E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 X+ k: e! S8 j- M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 D" W0 ?5 l) t$ v% v) x- q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 l& [( G- F: x' q4 o6 U% S9 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ ]3 k: S6 e1 y# |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ x- y8 d: m  {& n; j  K8 c* h9 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 A9 ?8 C0 F; V2 |
<P>我好想看穿你心</P>5 u0 H" |0 ^. b: `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' X  f( Z4 ]# e6 u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! O( U1 _; O, m% d) `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! i/ n; z6 u* p0 J, L2 l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 X$ e$ {) c4 ]8 t
<P>I’m still filled with fear </P>
0 b8 E2 I+ h6 X& z, y) m( {<P>我仍满心恐惧 </P>
* B1 G* H& _0 x6 {7 X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" N/ `7 n8 ]7 A6 O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. x# m9 a* {. q% ^) M0 n<P>I regret not dying</P>
4 Z, S3 \/ P3 r! V) a" o6 g& w; {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: ?6 D0 Z" j2 O; {  r/ G<P>I only have one tongue </P>
& ~; Y, _, n2 J  E% _<P>我只有一个舌头</P>
5 m, k- L: ]0 o; G/ z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' S8 [" v: {) n# ?% }% P# z6 i
<P>它不是近于100,000 </P>
* r; L6 m* ]& Q4 b( X& D<P>With such a tongue as yours, </P>
' t: p  ], d" H" |. K2 g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* P9 C; V+ Y3 M4 d, ?7 K1 `& [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& w  }* q1 k/ A) i: |
<P>你的话语跟不上它</P>
, ?# U. s' a  E0 a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 ^7 U  {9 ^" w: z) f3 n* \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ I( w+ \* C" G' u1 T# \9 B' P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 C# m3 j; L1 R6 D% T7 g  a( O! m3 d7 T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : `& b( ^  E! k/ |- \
7 S* ]7 w8 ?: @6 o  a9 c1 k
我请你剖开它 $ V6 N2 ^! H8 }% q

+ E. f; @# f) [  t% |6 B6 K" v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, {# ^. Z$ i. {2 P+ a/ _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 23:33 , Processed in 0.060973 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表