杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48302|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ N5 l$ }8 z+ L7 e' L1 r
6 m- ~6 F* q6 e1 |) Q  q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- B" ^! M- N' b2 P& J9 b

# v) h. _2 @! g9 Q7 ]
1 e& J) z+ `, q( ~' }歌词我附在后面。
. B: C% ~& k5 Q$ PThe moonlight is shining brightly,; t; h% Y. y. |6 B" x
Making the sky glitter like gold,
" x5 ~4 w, a; @9 qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ \4 d1 y* V* b$ t. m9 v
The moon is shining brightly in my eyes
" t) l& V+ k6 l& |: g% WThe sky is happy down to its soul6 M6 x' _3 n6 J$ ]" m* N
With the moon kissing it every night- _- V: W% a1 p# [, S% ]) V9 Z
Seeing the sky content with its love9 g) F7 H/ n5 G* \$ ]# h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" A! G7 @' m4 w) Z$ s+ fYou needn’t fear anything
9 n# R, m0 o* y0 Y; cMy love is filled with happiness, loving you steadily) I* [6 W! u) ]5 ]; o3 m
Every other word you utter is love
' m, a$ m: U1 V# ~, II really want to know just how much you love me
* ]. D1 u0 Q5 d- L; W4 CI love you I love you with all my heart# b4 ~1 d0 _2 ~+ o4 ?: R7 K" T
Nothing can compare to my love
  b- @1 }. \0 {; o5 H5 ?9 m- }Can it even fill up half the sky, P’?
4 r+ h7 y# ~- F# x+ \The whole sky couldn’t even reach half my love
& N# I& J9 |- F1 kI want so much to see inside your heart  `- r4 |. m$ z) x  R5 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 }  G0 l9 v+ C; ?0 E: e1 l7 R
I’m still filled with fear
" W# G' n" H+ ^. u/ H8 vYour glib answers are like 100 silver tongues
: U- D, d( `+ ^( R$ hI regret not dying
1 t& Y' n% D: y! i: r/ r6 N* }% |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! D2 ^: f1 }* X# X1 j; fWith such a tongue as yours,
" s, H3 i( }( R( lYour speech can’t even keep up with it
, p6 B$ w2 D) t$ G+ M( o5 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, w8 e' m8 w: D; u$ S: fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 S: e1 b+ s* r: T- r3 F: t9 C( a/ U
; l, j: T! B. L: g4 D' @9 U<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 j' I% R3 U. b/ O! i
<P>月光闪亮 </P>
# c9 v+ O; i3 X1 _' _' p<P>Making the sky glitter like gold, </P>, ?* K( ?0 S, D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; {' R+ C  V& g* Z, B9 c" l: g" k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 @. U- z, a- P  m% m2 ~) e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- ?' c3 L- s2 }  }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ C* E" ]; J/ b2 z1 \; p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( w& B8 T0 C4 r* _( d8 d8 ~7 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>  |5 }- s2 b7 _" a8 |% K& v
<P>天空也陶醉了 </P>% d3 ?4 |6 x6 P
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 U9 ]8 [$ }% n" C<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 w. |5 _9 D  j& B
<P>Seeing the sky content with its love </P>" T  p+ x( U. k" C; W4 b4 c  W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- C; g4 r" V1 O: S7 {4 T: ~" z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 @% Q6 j4 d3 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ C+ t' }/ @/ t7 J' U. _% {: N  o7 j! Y
<P>You needn’t fear anything </P>
  }6 f" G5 B' q; G; x% e+ s<P>你无需担心</P>
  I2 }7 C1 [$ b5 d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  Z+ q) c# _/ }3 {4 a: n9 n2 e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 m6 C  l4 }% w% |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& L$ F8 p, ^$ u  e& c" M% O( `9 u( k5 [<P>你说的每个字都是爱 </P>
( L* u8 D/ I/ X% r<P>I really want to know just how much you love me</P>
) m7 A! F( A" Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 T4 s' B8 V% R5 k<P>I love you I love you with all my heart </P>
  Z+ q% Y$ z5 D' P" t8 d  P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% C! S3 ]* w# h3 U4 \/ b" |- e
<P>Nothing can compare to my love</P>0 E9 Y* m2 X$ {3 p" |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: l! Q' }. l  `% R1 l$ }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 ^3 [. P( s0 L- w" t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 n8 g/ H/ ?/ \* T: g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ z7 a  \5 m* y: C3 M! y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 j7 Y  {5 R# w& Q% L+ ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: S8 }$ h" |+ P1 L/ h$ {<P>我好想看穿你心</P>* i& H7 V  h5 k) z. a; O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- u4 y1 b/ M% K1 M- s* ]) \& ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 n+ r" @' W* ^9 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. N3 C% [/ m2 F8 `  H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 K- d7 z% c; p
<P>I’m still filled with fear </P>
' n! d, ^% O; y$ i<P>我仍满心恐惧 </P>
* B1 F3 i! B' E0 I" f8 i& p* h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 v+ s- t: f! }, B) J7 k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ C0 G- ^$ z% |* i. d4 h<P>I regret not dying</P>  t6 w& t7 E' J+ {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" E1 O' ~8 ~7 f8 Q8 p, X+ ]) O5 d
<P>I only have one tongue </P>2 D, `9 Q2 B7 a9 g( u4 v3 m; r4 I* R* ^
<P>我只有一个舌头</P>
8 G4 M; U: S$ Y7 N5 T- R( G3 N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* E- O4 M9 n# O+ C* l
<P>它不是近于100,000 </P>
% C+ n7 ]3 `: e<P>With such a tongue as yours, </P>
. d4 {+ v) B0 X/ j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 p. X, _. J# p1 N1 X" ?- y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ t7 Q% k5 e$ A<P>你的话语跟不上它</P>  P9 l# x# h8 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' g7 z4 p/ I2 m1 T% p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 \! Z9 u' j1 ~. D, I8 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 c" @& S' T; d( ~0 F; q1 H. l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. Q- Z4 R. W( o7 W& j) t  a$ V) u2 R) m6 o2 G4 Q1 o" z
我请你剖开它 6 E0 i3 X" E3 {0 c1 n6 j0 h
5 Z: T1 e4 X  k! z$ y; [1 E' D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 {& A* S4 b4 T$ z: o7 }' e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-20 07:01 , Processed in 0.058605 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表