杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40066|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 a( B) @6 R0 B4 j) s0 C2 U* k8 `' h" Y& |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 O, W1 d  k. @8 o/ |1 [4 T( `% k
9 K! Z6 M* B6 t  s3 S* j) m( Y4 q0 R

# P6 S6 f- S* A' Y2 _歌词我附在后面。+ {. |0 D0 Y- J8 m6 U: F
The moonlight is shining brightly,# @0 U/ ~, P6 T+ v
Making the sky glitter like gold,
0 E2 }( V- v& h  j0 b1 M4 ~7 q8 z8 S& _% RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( J* ^: n0 }* J3 N/ e/ iThe moon is shining brightly in my eyes; O7 z& S) |2 g9 b; U: d
The sky is happy down to its soul
4 }8 i) a. }! q& wWith the moon kissing it every night% w- r. l: \6 |  q1 ^4 N6 X
Seeing the sky content with its love
' l' B' k8 o# U% e7 CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" ?- m: X) z8 t2 K' e0 B. QYou needn’t fear anything
7 V+ g8 u3 r1 W) nMy love is filled with happiness, loving you steadily% K( y1 P& o, j7 s: J) m% P' h$ Q
Every other word you utter is love' B5 z( \+ i3 {
I really want to know just how much you love me
  S( v$ Q. `6 _9 ~) Y7 ^6 vI love you I love you with all my heart
+ H+ E% z- W/ o; RNothing can compare to my love
+ R8 J2 A5 E" U" E2 [Can it even fill up half the sky, P’?
+ W0 {5 V% R  `' R# E/ xThe whole sky couldn’t even reach half my love3 h* ]7 {/ u+ T8 H) N. q% [) a
I want so much to see inside your heart
! o) f! e# Q: Y: d9 H& t1 [0 ^1 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 v  U/ x) \2 B% Q  ~
I’m still filled with fear, V6 i% k+ I2 M- b
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 Y" }) ~8 Q2 N7 E. uI regret not dying2 A. v% F4 v$ ?( J! V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# h4 O) k7 N0 I( P7 e. @" X  }
With such a tongue as yours,) J) B7 [2 Y9 k. _7 k8 E4 ?
Your speech can’t even keep up with it/ D0 Y; a2 x! d! Z: {  d/ B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: [; X$ V( @1 U; x; ^3 p* N- |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & _9 i) H. [, b: z9 N

+ G- |/ y$ |6 |5 p" n  T7 G- x2 I<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 E, w- u% i8 y9 g& @  ?4 @
<P>月光闪亮 </P>
; J+ b" g; X1 k6 f- K/ W<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 l; @  c" ?9 s/ ^; [<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 F3 w1 x1 L: p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 v& x1 _$ T. E  K) K, K0 N+ \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' S& M& m) h- I  T: _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& ?3 n/ j" N- r4 U6 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  ~8 s1 L/ v" Z9 _
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 t* }0 h, X7 v7 l
<P>天空也陶醉了 </P>
! P/ c8 ]* V2 I8 {* \: J1 f<P>With the moon kissing it every night </P>2 P( |1 b/ j: m# u) T% l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ ^' a% f, d+ G1 N8 U. Q<P>Seeing the sky content with its love </P>( V  T% p5 [( O/ Y$ b! J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& C: ?+ e* w( @8 V: u$ l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% ?3 U! Z) U4 n& G1 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! L2 O1 l) S9 k) H% Y<P>You needn’t fear anything </P>
3 c! B' c/ @- n8 s9 ~<P>你无需担心</P>
3 G: U9 i0 F% Q: u! k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 Z& a" q3 e  V  x* h9 Q( v: S9 m( s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ O, B4 F) G) H7 b+ @4 ?: D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- @+ w) b# c4 H6 u<P>你说的每个字都是爱 </P>
  z8 g" a( ?# Z; y' l, G( I<P>I really want to know just how much you love me</P>7 d4 ?  O( \& K" T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 q2 E" {0 n3 A  V( d<P>I love you I love you with all my heart </P>* k! j$ ?- n# _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: d. B4 i0 P3 k. S1 f; h<P>Nothing can compare to my love</P>, D: Z+ d) }/ f; Z' C8 v. Y2 Y' {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ i& v, V4 k% v) q5 O1 s! y9 f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 J- E" J/ b( u( N- i7 }* ^# \7 R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! N* }0 N2 ?  _( K" p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 b/ z5 _: t- \9 h. z3 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 t. N7 f- y0 h% B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  D: a1 e8 ^# g' ]
<P>我好想看穿你心</P>
  u0 m0 ?5 |* N5 z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, E' l" n9 l# i% T1 L( |* P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" w+ u5 g5 `! X2 i. W. f: G& U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 b& Z( R3 C4 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 G& s% k4 W% X  d4 m$ f7 \6 Z<P>I’m still filled with fear </P>
& ~6 i7 }8 N9 O/ W8 g' ^  X0 W5 U<P>我仍满心恐惧 </P>7 O* {- f' R8 k1 |/ G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' n/ o- Q, M& C" h# ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- n. M4 i  B3 z% ^8 j
<P>I regret not dying</P>5 W* J) _7 j6 [3 G" d5 N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; z% P* D* p; b* s4 Z$ }
<P>I only have one tongue </P>7 B" y! Q" U# \; @+ Y  |* q! A
<P>我只有一个舌头</P>
9 }+ p% \% ?; X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 f  i' k* d) Q<P>它不是近于100,000 </P>
+ S8 r! l0 M" @3 S<P>With such a tongue as yours, </P># T; V6 ]/ z4 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  Q7 E8 j% u2 g% s+ x/ j+ A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  Q4 K5 }' v' u: M; B) e7 o2 \<P>你的话语跟不上它</P>" T6 B7 A! ]2 H% c: V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* _, d- X, Y  k5 }' _. D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 {; J$ D* |8 m6 q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) F' y# k0 I9 K: P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, i; e$ u1 f2 k2 \4 p
- G3 \& C" _$ ~% d+ J4 G我请你剖开它
! G. W9 o8 h: @
! A7 i1 T, B4 r  @% s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 t2 Q0 e4 i  r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 09:53 , Processed in 0.045566 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表