杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44741|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 P" i0 }: U! Z; n- s' A# O9 `/ J
8 w" e) P3 u5 J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" \, C$ F4 U2 ~* U/ w. Y

* U3 L, [! ?/ c! }- M( j' n# D6 ?" `' [5 f' j" \: E
歌词我附在后面。
$ G6 H7 g# t* l1 ?1 C' kThe moonlight is shining brightly,
; T0 ?* g5 @$ P7 y! NMaking the sky glitter like gold,
; V. _; W. r; kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 M0 I4 Y! S) }0 _3 X5 M  RThe moon is shining brightly in my eyes7 q- p& c, M6 I! R9 ~
The sky is happy down to its soul
$ _: Z4 `  P1 rWith the moon kissing it every night- c8 J# H, O( b: t3 k; v0 e
Seeing the sky content with its love- ?3 O9 {8 e9 x( R) x; x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ ]+ Z' q6 h# [# T2 c
You needn’t fear anything
6 C5 p6 Y% O9 s! P" cMy love is filled with happiness, loving you steadily6 R3 B' f8 H3 C* H" p$ j
Every other word you utter is love
" C) p) N" q: y4 N6 M2 PI really want to know just how much you love me
; A, P0 q* k/ V. O! A" L0 PI love you I love you with all my heart
7 n& ~+ O* p# T: R- i7 A9 e4 U% \Nothing can compare to my love
" i- U$ _4 E) U. D' c( ^' ?" o, {Can it even fill up half the sky, P’?
5 k6 C1 y/ n- l+ d2 y' DThe whole sky couldn’t even reach half my love4 Z, h. y. n) i$ L1 [0 `2 K
I want so much to see inside your heart
. j' J/ W: O& {- t. @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& a3 w$ D% r9 L. ^8 n
I’m still filled with fear
1 i& b5 T  e% D& k& V. tYour glib answers are like 100 silver tongues. v6 [) a5 O' o$ r8 C, _
I regret not dying; \7 R9 U# q* c/ {- H/ k1 g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- m  q) v4 g, R  {" @& j1 nWith such a tongue as yours,
2 O+ x) c6 ^: G, DYour speech can’t even keep up with it; w4 X* I9 C2 N  [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* r* M1 O6 N& [1 R5 k) u% nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: U% b; x2 x" E% p7 O) j
* V* Y9 z2 E! z2 e3 H2 y' N7 R<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ U9 t  ?" R* D0 S0 o; ^0 B6 u. F$ [<P>月光闪亮 </P>9 p  n  w$ c; u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ k6 @$ w+ g9 Q1 o# b7 ~- n. d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 X" r& [1 w3 l1 |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 O8 I! m! S5 ]9 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. q& A% q- E; E' t$ A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 Y8 \4 V. ]- E7 u* [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, V: z- N0 h# b5 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 c; j: K1 R, H7 F
<P>天空也陶醉了 </P>
0 F/ ]. e7 X) _. `<P>With the moon kissing it every night </P>
; i8 w! u7 ?% W; x0 i) Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 j# K1 Z! i4 k<P>Seeing the sky content with its love </P>
% r* j+ i( O+ |$ L3 \* j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  f# t0 d" L% z4 D& S  m, [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 t. g" M- c0 I% b) e* `, F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 a, X; M( [- [2 M# }<P>You needn’t fear anything </P>! g* c! S& S; A. X! O* O
<P>你无需担心</P>6 y8 M# ~3 u% Q" {( }" k) s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) O% y, y# N1 a& r- v; H3 f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 k3 D4 r# f' w. o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) X$ M; o/ W+ V% c<P>你说的每个字都是爱 </P>! S  D" E4 Q& G" |+ |* C
<P>I really want to know just how much you love me</P>: u7 S3 o( e$ M9 k  A0 N$ c- [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ l6 y% L- e9 o- P) x8 H, ]2 q/ U1 @
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 F( Y! I' J4 ]# t  i! l  p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ ^- ^( N( r$ T
<P>Nothing can compare to my love</P>
; \2 V) z" g+ k; \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# B. x8 o$ A4 P- L  m) e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: Y0 p8 C4 Q8 r0 r5 E) T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& n# x7 {# w0 i: e7 ^$ z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! n" C. c  b8 o: @+ z9 ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ t# @+ Q# ?1 `1 s/ S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 G' w/ J' m+ \( \7 Z
<P>我好想看穿你心</P>
  e( r( P# H* ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ M& S0 G# z: Q. ~- U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 A+ S6 ]8 x4 S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# P- J  ^+ W9 |" }2 n% e- l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ G- r% j1 A2 t& R" p5 H<P>I’m still filled with fear </P>
) D; r- s! S3 m: y2 f<P>我仍满心恐惧 </P>/ b; _/ h$ ~7 K# E$ ^& C3 h7 }: i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 K. R1 q+ u. i' s5 `8 `) w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# y4 e5 e# a; @- c<P>I regret not dying</P>/ z( T5 S7 G9 M8 s' k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, {2 {) |$ u8 H7 n0 l: I
<P>I only have one tongue </P>
  L2 @  L% ]* b0 c5 b6 }<P>我只有一个舌头</P>5 G# _8 L& O9 S0 l. a  r* b/ r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* h, l$ U$ d  e% n( h  D4 y<P>它不是近于100,000 </P>, H  \1 N! k, D7 D( i
<P>With such a tongue as yours, </P>8 o0 s: |! j0 y  j) O" m9 q# R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! n3 D7 Y# E, v$ U: ]  V  e* U6 [" L: ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 ]* Z+ R" Q3 {% d
<P>你的话语跟不上它</P>
) E& p7 \5 M: V+ Q. N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 K! C7 S( s* G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. T* M7 [3 a0 }5 [/ a+ t& c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* @6 E2 Y5 x8 {* U! D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 c3 z7 I. g  x" q' l- P2 R1 [# @

& ^- s/ X$ j4 |我请你剖开它
/ Z, y) r1 B# z, f- n: b7 ^9 \* g1 S; f- g! v! S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: u, s. x; ?3 [8 Z1 H. D6 ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 00:48 , Processed in 0.053260 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表