杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42761|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ z) x+ b5 A* m/ e' j6 A( k2 B: a# M
1 A6 Z/ S) K; n5 x8 G+ r4 V8 b% v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* {2 ]8 X: ^% u$ K# z: ?/ @( F' B3 u2 R
/ T+ w& \* ~7 {# e/ z
歌词我附在后面。
* Q! r* Y, X, P$ HThe moonlight is shining brightly,
5 A5 b. g) w; t0 X, PMaking the sky glitter like gold,
7 H- o, |) |4 _When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 Z! l% Z& h; U  d$ x+ s2 jThe moon is shining brightly in my eyes6 V0 V* ^1 i1 D* C3 ?3 `
The sky is happy down to its soul
& n3 ], @5 d" a/ @4 \  lWith the moon kissing it every night; p0 B' x9 I+ L9 x) ]( o
Seeing the sky content with its love- B1 m: V4 Z* N1 T7 S9 N6 k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 K1 {: u0 s# m% \) b2 ~0 F. ^
You needn’t fear anything1 T! E5 E3 p. B
My love is filled with happiness, loving you steadily, j8 Y) x7 }4 l- B9 i( o
Every other word you utter is love
" r% @; h+ x! U4 f0 NI really want to know just how much you love me( R9 }! G$ ~/ b; q2 o$ w
I love you I love you with all my heart
  z3 p6 L, N8 G$ X  r( aNothing can compare to my love3 C$ _8 @+ X7 j
Can it even fill up half the sky, P’?
# F: H. ~3 A. x! `# k, v9 X& ?The whole sky couldn’t even reach half my love
- W: U# _  T" s6 Y/ A1 N2 Y/ F, lI want so much to see inside your heart3 R8 q6 v% R5 Z) x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, e" d" O2 l3 }, Q% oI’m still filled with fear9 J  T3 ~6 U- p
Your glib answers are like 100 silver tongues6 f- q8 a/ b" x5 ?* A4 a+ U
I regret not dying
! r' q8 ^5 I/ ]1 T8 E6 |% OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; `/ M9 {& T1 b+ [8 c
With such a tongue as yours,4 w* I" z* B- q
Your speech can’t even keep up with it+ l! R0 c  J, Z7 I4 s8 L8 x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- f; `+ l( @8 M1 l: oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( G6 ?7 O. R  r% B9 X4 o' z
0 {. |8 [2 q: w3 J9 t/ O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ [8 d% R* e) v  v) R7 E3 A) W<P>月光闪亮 </P>, @; {5 ?0 ]: E# [* x1 y- v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 r: V1 K7 L) ~$ J( x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( E) g1 U: R4 }$ }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' d; A7 r+ j$ Y/ H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& O) T$ C9 {, ^3 L$ Y( ~& G# N  y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 l9 {4 D0 ^+ }0 m6 R7 I0 T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ }. r( z+ u" u) D, u<P>The sky is happy down to its soul </P>( e" v: n7 w2 ]7 U5 F9 M3 ^+ x; P% f
<P>天空也陶醉了 </P>) X" m  c. n9 p$ {/ D
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 [6 }7 i7 I3 n$ ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 [' f$ e# E; W; N# N<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ Q  j/ Q# U( Q, x* w<P>看着天空满足于它的爱情</P>; G9 _1 |  O3 I, _/ G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! u1 R: J8 t' W' V0 B6 r3 n9 U2 @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 M  K* s5 t9 B- Y/ r3 Y/ ^8 C* u
<P>You needn’t fear anything </P>6 o; O7 T/ Q( _4 A) U* J- ?9 F' c
<P>你无需担心</P>/ X" G& W2 K( d& H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& i& B3 F2 o0 R, f: Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ @1 }% R/ I: x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* }0 I1 k6 v" }- F5 y% v8 D<P>你说的每个字都是爱 </P>6 u1 I5 P3 }& ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 n6 G/ C' q6 x) l, F<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 G- o. M5 y$ n0 G3 @4 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ i' S" e  p4 n. A1 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 [& e. |! k6 P2 j/ d<P>Nothing can compare to my love</P>, y. k0 v, x% l) O: k$ a" {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  `) `1 Y0 q, `% f4 \. ?' A- [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ o0 ?' n( w$ @( V& k6 I- b/ g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; Y; r# g+ w# L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 D3 F, s  B1 K, i0 ?: |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 r" V: S/ q; g4 R5 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 p; m/ J0 u. U6 `
<P>我好想看穿你心</P>
: ?  n$ ~: v2 ~. u* o- {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ E  l! \- c' h2 y5 J9 x& q+ l3 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' s' N, }2 ~" `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 Q$ z6 U; Q2 e9 i% N" S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( K& ^  \5 d  G- e( a8 U- \1 Q<P>I’m still filled with fear </P>
9 V4 }% m2 _3 I% B$ e# m4 k<P>我仍满心恐惧 </P>
4 l" w% h6 b- h9 i$ \8 t0 @5 a& Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 U' b5 I. M0 F3 d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! L  L1 \/ d+ d8 W) T<P>I regret not dying</P>
1 P. T( [9 L: S2 P  G, m  q$ q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 v$ r5 L- x$ p<P>I only have one tongue </P>
7 d% W- \* T$ f* C+ J- c6 x; I! w<P>我只有一个舌头</P>/ G3 i+ n9 r' f) X' w; ], |5 ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  o, ?2 n# Z! {<P>它不是近于100,000 </P>
: v. _, w  o; t/ x/ W<P>With such a tongue as yours, </P>
0 u0 j7 u( K3 x8 a7 |6 }9 Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 V" h$ p! S) D8 k% {7 \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ d, r3 S4 P" g2 a' c' S
<P>你的话语跟不上它</P>3 z& j4 m4 ^3 a/ X) u+ G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 w4 p0 s" Q( `/ T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 v* t( M( a# c, l0 m4 t7 C) b$ T: T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; [3 [  q: g/ Q% ?" o6 \' D* Y3 A2 e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : r& o  l, I+ i) Y5 ^0 S
' ?4 }& L5 U4 L) Q: Y
我请你剖开它 & x/ x( C$ }: g) J6 q1 _% q0 ?
# V1 N; B* N. d% Y1 f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 s& V, Z* M# i, S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-27 14:38 , Processed in 0.047007 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表