杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38403|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( d% K- n, E; V( S6 [
+ F  i" ~3 T2 M3 v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 l% e; w  W6 Z7 \- d4 z) i- c( J! E% C* Z

, u, v3 O- j0 J3 |8 e) n; o' Z0 S! i歌词我附在后面。7 E' r/ _+ v& Z9 m9 x
The moonlight is shining brightly,
! e8 L+ ?4 ?- |. yMaking the sky glitter like gold,( |  P2 U( r& y; Q5 |! a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, M/ F3 e; f; M$ R6 h% iThe moon is shining brightly in my eyes
  F3 `' E# Q  w. F- mThe sky is happy down to its soul
0 P% Z0 F0 P4 e. O, cWith the moon kissing it every night
; I4 }* R6 C( S, @; y& jSeeing the sky content with its love
% F! P2 \% H/ p/ z) n1 W0 S$ GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* y' `" r2 o& \( n9 e* nYou needn’t fear anything
* b' b+ L% Q* w+ r' zMy love is filled with happiness, loving you steadily
" A% }8 B* v2 zEvery other word you utter is love* Z: k8 A) a5 Y7 {/ `
I really want to know just how much you love me% v+ u0 u+ d, c9 k* y
I love you I love you with all my heart# D" A+ Q, q: o0 {- F" X* M- w
Nothing can compare to my love/ R  x6 _: |7 H  X# a' Z6 y: f, O
Can it even fill up half the sky, P’?
% [( V- m5 ?7 Y& [6 X$ @3 NThe whole sky couldn’t even reach half my love
) n$ m1 l8 N6 H. j& \8 oI want so much to see inside your heart. ~2 L. O" v) b  n4 u! J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  G* q7 ^! B: H
I’m still filled with fear5 u5 `/ b& E/ T5 }- F  A5 _8 O
Your glib answers are like 100 silver tongues6 ^  m+ p) F3 I$ m) y
I regret not dying
% X( V* d$ \; ]( V8 n3 `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* o9 y- S# X: _With such a tongue as yours,& B$ y! v, l6 m; J: Z
Your speech can’t even keep up with it7 j/ q* W' X2 t" J% g# N! \0 V1 R3 r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 g7 d2 S# p7 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 {, ~. |$ D4 `8 I' ]" `( ~
9 C# u! @/ Q7 L  e8 Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# B* q/ e0 M% t6 t1 G) b<P>月光闪亮 </P>9 t5 h; r/ G$ s( C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; V( w7 v5 K& F* _6 D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& D9 O0 x$ l! ^% E6 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" o( Z# |/ X, A% M0 f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 c( Z- e3 r8 Z1 C6 h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' i! u4 _  }. D; P0 k9 c. y' J( M4 C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 V# e8 K. i; o+ _<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ {( E/ f* L1 q4 `<P>天空也陶醉了 </P>+ f( D, _+ g% H/ b  v
<P>With the moon kissing it every night </P>% n3 E7 h. c3 n' x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- r( T/ U5 H+ ^! t1 M& {8 _- ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 T3 y0 g2 ^$ F; W& W, E) V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' x+ @' l5 K9 F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 i. A( J' U4 k! W- q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- J3 s0 g$ k/ n. Q5 P" D<P>You needn’t fear anything </P>- R* Y5 l) B2 p9 Q! ~  @  b
<P>你无需担心</P>. _" X, ^" D# C' {3 Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 s( L/ _( w) U3 D% r( R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 _+ k6 p4 e3 k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% X: U& M% w& u
<P>你说的每个字都是爱 </P>) U5 b4 y( A& X$ Z9 l$ ?6 R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( W! _4 U! P% A7 v: X<P>我想知道你爱我有多深 </P>" z; e; h# T, N7 s% p- m9 u: x5 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 A5 A/ H7 s" Z* _1 _. j/ Y$ v) j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 y* D! y- ^* n$ k' V<P>Nothing can compare to my love</P>+ G5 X8 e* G4 F2 k0 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" Q" \9 b$ L( L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 N1 o; E% B/ X" Y1 b. f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* {4 t6 S+ y' y! S+ b/ E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( l2 Z( u- H% ^; p6 W<P>整个天空不及我爱的一半</P>  n4 F9 [7 @' \" O5 H. S! w; X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; V% f8 z- H1 ?  |<P>我好想看穿你心</P>$ `" v- u! ~+ v. N5 J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* x7 ^" g& \6 Y+ ^& W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 I/ O! d! t1 M! c$ z/ r+ O) S8 r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ y% \( L6 o% M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ p. X4 N3 w% t0 e8 T# W<P>I’m still filled with fear </P>
+ X0 R2 H+ u  k: a* h9 _<P>我仍满心恐惧 </P>: F/ S7 X, d# Q( I, q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; s( F9 t9 ?" W# ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 g9 r# \% k9 D# m<P>I regret not dying</P>! ^1 N& R$ K( Y# R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 ^& k! w. p  H' _* R9 O<P>I only have one tongue </P>6 N( w; b+ t9 m: ]% a) T5 Y
<P>我只有一个舌头</P>0 |; B& O8 `: a1 A% ^9 F* O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& `. w1 T0 e$ a( l- @7 P<P>它不是近于100,000 </P>& @0 N# ~; O" e) n4 ~- X
<P>With such a tongue as yours, </P>* ~+ D9 l6 T5 K0 P# |- l$ u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 c0 ?; W  s1 o1 A0 }: D0 A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 j. T4 m9 w( X5 m/ q# ^5 _
<P>你的话语跟不上它</P>
% S! \: z2 C! R  ]+ v" t2 q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 x& {' ^( V+ o: U  h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, \- D' J: W% T! K( v, m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 y: \. P! u& K6 Q. Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / x! d; B6 f( _( \. }6 k) m* u

* X8 V3 W- d" }: g/ L- e% O我请你剖开它 0 Z+ c9 ?1 Q, O9 @; `. L9 `1 Z/ j' i4 Z

  H' n) v. T+ I! z3 j, `2 N! b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: Q! t5 O. A$ A4 @1 |/ l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 06:56 , Processed in 0.129983 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表