杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44040|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; z! @& f3 X& O% M9 q- V) z$ Q# }6 j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ `7 p7 x4 g/ ^# D! D* _' r
: o' l( }" s( U! _
, p" n) f$ W  Y1 ?1 ~
歌词我附在后面。
& U" d# X  M) y' jThe moonlight is shining brightly,8 x4 X' D( P9 u, V) o8 y1 }
Making the sky glitter like gold,; j  L$ N. I4 W4 S1 k
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 U1 `( m4 t% W8 i+ i
The moon is shining brightly in my eyes& O; N2 G- H$ _, v! F
The sky is happy down to its soul
3 H/ O* R' v. h8 q& x9 _8 }- kWith the moon kissing it every night
! |; ^( R1 j. k" B5 K' ISeeing the sky content with its love2 L* _* a6 |3 l, ~8 `& q' z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, P6 x+ I! ~6 J2 o2 b
You needn’t fear anything) K5 v6 \" M& Y+ B
My love is filled with happiness, loving you steadily
% t) C0 j) ~; C" IEvery other word you utter is love
  A1 b2 p( w3 w7 zI really want to know just how much you love me
; S0 M- r( a. M% b: m$ K8 L! ZI love you I love you with all my heart
8 f/ }! K6 @! p! dNothing can compare to my love- C  t: ?( u9 ]7 L/ y3 ^+ U
Can it even fill up half the sky, P’?8 r7 U+ O- Q: r! Q; x- P
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 e4 D% g: F7 L8 X+ aI want so much to see inside your heart
; Z% e1 b6 P. |9 T/ `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: Z" Y% M5 Q, g9 m1 M5 Z; A
I’m still filled with fear
! e- h4 W" m4 H1 @3 \Your glib answers are like 100 silver tongues! Z. U1 }* B9 p9 b8 }' n
I regret not dying
% c, ~% U$ r. a  Q4 N+ B; J0 v) lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ t& L. v/ i) U. I* u8 N+ l' E: VWith such a tongue as yours,
; m# n: C  c7 Y8 NYour speech can’t even keep up with it
1 k1 R* A; N& g* N% W' QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 R0 G5 Z/ Q% |5 R0 c. qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 K3 v& x5 h! k' n
6 B. M- y7 _2 K8 e9 e9 d( K<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 f! I9 W2 o# J% C
<P>月光闪亮 </P>
0 m! p+ j" E: n' y$ X+ H) Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>( i% D' {0 t: N! {& s: A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* Y1 q& d' O6 z) j' ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: o8 {( n& T3 \* g  d( _' {4 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& O( w, E$ ]) K) A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( m6 F' J5 i4 a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 |6 R  D/ D! t" T0 ^1 [<P>The sky is happy down to its soul </P>
! P- P) r: S7 n9 p<P>天空也陶醉了 </P>
6 N' D: ]1 J$ P6 @, x; R" Q<P>With the moon kissing it every night </P>* n- U! @/ m- L! l* l* C* F3 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  u8 N3 x# }6 b9 x8 W# H* B( x<P>Seeing the sky content with its love </P>7 G( ^. G8 {3 e# P6 m6 H. ~( o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 `! R& b. H+ O' a$ F: d4 F$ ~2 u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' b2 O  Z7 ^  R7 Q1 h; g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ X3 |& S1 Y& w1 T# K& E
<P>You needn’t fear anything </P>
' ?, b/ m; j' T" T  U2 q<P>你无需担心</P># g# @- H6 ~: U) g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ T3 g9 m. j* U+ z+ M! M( k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ M( {9 U" D# |  W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 O: r, J  F, d  f2 B
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' i% y5 Z/ \8 \<P>I really want to know just how much you love me</P>
' U; x) g$ e# A! c, S/ p. i<P>我想知道你爱我有多深 </P>% V6 g; }- S* N* f% A
<P>I love you I love you with all my heart </P>) K; O# Z- G5 @) {* T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, X5 A. I8 `  I0 s2 b7 o<P>Nothing can compare to my love</P>7 H9 k+ A( s. c8 S! Z# c6 T, {. V3 r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 s" T  Y* f- @. W7 B4 q5 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( K9 r6 U$ Y# L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 ~, m  c2 ]) O# }4 {: m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 h/ ~9 H( s/ _: Z' ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ k3 x" S! G$ r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% C  k7 T5 \' k( g. j<P>我好想看穿你心</P>
$ E" \7 x: y/ s1 L1 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) M# g( n; C/ L8 ^0 \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 }4 v& i0 R8 a! K1 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, l" b5 z* f( Y7 z& W' {' O' A5 H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ [7 R" b9 L6 q* E! C
<P>I’m still filled with fear </P>
7 r/ g: J8 d( z: N* a5 n<P>我仍满心恐惧 </P>' D' c: q* ^/ Y7 z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 i" l% Q" i. x. o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" R5 G0 i6 w9 a9 Y<P>I regret not dying</P>1 @9 I. Q& T. X2 ^" N  L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' \* c7 z+ V9 S6 ~. G* A& s<P>I only have one tongue </P>
: l' {2 t0 C# E  H- g5 E- D$ E<P>我只有一个舌头</P>4 t  P/ q+ K1 U6 a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 J' w+ p8 k) C, H5 s8 V* a3 a
<P>它不是近于100,000 </P>' A! h7 a- X  @3 w
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 s: B. S9 V) B9 t6 x. o2 L$ X: Q2 Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  {# i+ U: m5 {) m/ C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: z% h& i( S& l$ n# R# K
<P>你的话语跟不上它</P>* \8 l7 A) a- u9 r. T5 a$ q+ @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 `! f) ]9 v9 o+ \. r& t. o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 T7 V2 {( _0 E. v1 E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' n. p  v% |  n. p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& Z) c# _- a: q! o2 G* Z5 |7 `9 q
, V/ x3 o* b5 O& ?: I  @我请你剖开它 9 F8 C4 l/ A" ?" S& a& p; }! c

4 f) p7 d7 j7 F3 {6 f& V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ Z- \1 P! ~) I* ^+ R& c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 18:49 , Processed in 0.069705 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表