杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41867|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ J# N" T- S; y) q1 Q; t1 W3 w$ e' f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 a- J3 C( @6 x
: n# m; b6 c9 J1 ~0 H% x9 T: L2 q$ e: i* x! j$ f& S! L
歌词我附在后面。+ @2 V- R1 H& f) E' h& p9 N- a
The moonlight is shining brightly,
$ d& l; s0 c: Y" @2 v- xMaking the sky glitter like gold,
$ [3 F$ Y7 m6 h5 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) \  V. ^7 t0 ?+ c- b' Y  t. p
The moon is shining brightly in my eyes
* k; f: S+ Y  W( H" O' r* `The sky is happy down to its soul8 i8 T1 V8 @/ h: l  y1 E; ~
With the moon kissing it every night
4 p, [/ e# v2 |0 V6 ~Seeing the sky content with its love# r+ g% D* U% Q8 t7 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 s* g2 s: ^' S9 L/ zYou needn’t fear anything
# ?& k1 d) z5 s* x! a: aMy love is filled with happiness, loving you steadily
. Y! M# i. Y+ z9 c- N& m  iEvery other word you utter is love8 A# e# a1 i! K4 o  }4 t8 h- l" I
I really want to know just how much you love me
$ L8 d3 l+ b- C1 [) H1 dI love you I love you with all my heart% p8 p0 m# Y  M0 i6 C
Nothing can compare to my love
/ p( A! @4 n& n. }0 {' v9 tCan it even fill up half the sky, P’?
- \! W* ~6 y5 y, y7 w; _The whole sky couldn’t even reach half my love3 S! m; B7 o+ \: p* {( y
I want so much to see inside your heart- r& e7 B$ Q0 k3 ~0 y& q; b  V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' u% `8 E- j3 E( w3 ]! x( \, cI’m still filled with fear- f- H$ A6 M" [: q
Your glib answers are like 100 silver tongues/ [( h* B5 B+ R' h3 N* L/ t9 y
I regret not dying/ N! Z3 J- `; R6 r; }! l8 i& p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# x0 t; A; {2 S
With such a tongue as yours,. M8 i( Y- ~% A) N$ a
Your speech can’t even keep up with it
. w1 @. ?# a- M3 W: {" `# V" EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 M1 }$ l2 b; p# [3 E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : l! t1 a+ y1 `" T

% W: F  x7 l$ E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% q8 G1 \/ Q  L2 C, `0 H<P>月光闪亮 </P>
; s4 }+ G6 F  w1 C; y' C2 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ S) H0 l' f* n' R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 X5 W5 ]/ k6 B" g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: o! H& V5 g  q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- x; J% c  H5 h/ y( G/ ]; r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ e0 H7 R1 ]5 ^% Z3 s1 R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 {7 T& {# K7 D" b% N1 n<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 _/ J* L7 @% X. L3 v$ w( z<P>天空也陶醉了 </P>' T/ V* O8 ]' y3 H
<P>With the moon kissing it every night </P>
( o% [4 R, v( ?& x( k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ w) B7 w( b: x; Y7 C' R* b% j& @: \<P>Seeing the sky content with its love </P>0 p+ G$ y- I* R9 }) f9 A5 `/ p0 k2 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; a3 D4 L9 G8 s5 a  Q, k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ h; f. g. X! Y/ A/ C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) i" m" o# M; {8 w$ g2 D' B<P>You needn’t fear anything </P>. V5 ?0 U$ }' Z' v9 q
<P>你无需担心</P>: \. r1 n4 d# t. E  `. \/ }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: E9 d# [9 P0 l9 c; x# u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" f& H+ e* r0 E0 V" m, y+ C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; N2 {5 F5 m, G- S! a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  V+ b! Y' u$ h( q3 A; D7 c<P>I really want to know just how much you love me</P>& N' N7 v/ Y4 o. m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% h3 E- N3 \0 G2 p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) u$ e$ u; s9 |2 q) C1 p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" t' j- j, U. h! B2 X" j
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 q! m) |4 Q% q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 u' R/ g5 D* W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) Z( z- `* i5 k3 I* e+ E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ ~6 i; J. g) V3 L6 W/ X, B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 K0 e! Q$ p3 q" I6 ?" c; ?+ y6 J0 n<P>整个天空不及我爱的一半</P># h( L5 w8 }0 \; T! O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! ~; p% k1 A& K# f
<P>我好想看穿你心</P># I. Q! C$ E  _0 t5 f# [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 j6 M' h- `0 p; @' [# u, J& y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- L' Z+ a( o) d, L) ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. `& k$ Z& g, ]% F7 ~: z$ X- T4 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- ]9 J5 E$ m! _; h: Z# y$ L<P>I’m still filled with fear </P>
% j$ y8 z5 Q, ?<P>我仍满心恐惧 </P>; f' G5 z& i) w6 `4 ~/ k: f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' T( F1 \! j+ p; O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ l3 q8 S, K' {( [0 d7 X! a4 P<P>I regret not dying</P>
+ j; K3 i* w1 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" D: N: ^+ c& a<P>I only have one tongue </P>
, Q) x0 s; n$ w; J<P>我只有一个舌头</P>+ y9 Y$ t2 H$ Z, N" ]) K2 Z7 Q$ s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 l$ |- e/ f3 C! g2 o) B<P>它不是近于100,000 </P># K3 Q6 y8 g. N& M
<P>With such a tongue as yours, </P>* y3 f1 Q+ W: h) T4 o  H2 ^  g% g0 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 x! N( j$ F- [3 G6 V8 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ ~0 C' _. H5 s# g) K
<P>你的话语跟不上它</P>
( S: M8 k, x, ?. B: a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 L  @/ |7 D* W4 J* A! C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) t. _6 R) t" T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 x, P* S$ ?  Y( a( S+ s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 f/ u8 v2 F4 h9 p8 b

" H5 z0 l" k0 R' [9 M我请你剖开它
, p7 z6 t# F# U( u8 E7 k- [
2 W8 l3 T/ ]/ L  {% T$ j2 f# j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ S& a! p. [( k) G+ H6 ]" P3 V; e7 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 00:15 , Processed in 0.059212 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表