杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41982|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' B8 U; ~- G& [; |  i
1 _/ ~% V" t' _. [! v. Q2 M1 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ C4 w! V2 l3 S4 X

' D( \0 i# _7 a7 s% M7 k: v% u, d3 b) p  @( `! m$ X
歌词我附在后面。& [2 V0 v/ U2 \9 w9 k
The moonlight is shining brightly,
( h" \- C2 h, Q4 hMaking the sky glitter like gold,% Q& d2 [, }  g9 B* S8 c
When I gaze at it, my heart fills with happiness# V+ g; x: U+ w: @7 W
The moon is shining brightly in my eyes% n3 C, d$ b: z4 d
The sky is happy down to its soul: @2 Z) C- n% j* h2 b
With the moon kissing it every night1 Y' \: K' r& v0 R; r* @3 w: W
Seeing the sky content with its love- f+ }% \0 h5 Z  n5 ^) `* w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) K0 H2 {( ], R7 D, `  i
You needn’t fear anything# M. h4 z8 b% Z; I7 u+ C0 S+ {
My love is filled with happiness, loving you steadily; d( Y- L3 r  T' h: \' A* X' a
Every other word you utter is love1 f1 [3 f. B3 W
I really want to know just how much you love me
+ W6 y. y8 M* u1 R. Z' e/ C; gI love you I love you with all my heart
: T5 ^, W) O# C( \- c% ~Nothing can compare to my love3 B9 j7 i3 ~' \7 |
Can it even fill up half the sky, P’?
$ C" k8 ]1 I+ x" T( Z2 K- p8 UThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 z' s; ?$ D6 r$ |2 D2 rI want so much to see inside your heart
- ~, y; T( _+ PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! p" Z0 Z6 E( [+ qI’m still filled with fear
8 z" f% D  E2 [* Q9 I3 \" l6 _. z9 \Your glib answers are like 100 silver tongues
- e3 C6 T& c7 f3 ^; L! b( @0 QI regret not dying
7 h* G# M  e1 s- p) RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) u& k2 H$ w3 m2 n2 Z1 T  V
With such a tongue as yours,8 I! K2 \% D5 c- M, c# U' h
Your speech can’t even keep up with it6 }# X$ S; i/ M8 f3 A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# R) D+ n" B) M$ Z, j$ l# h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 L/ j# ^. u9 ?$ e: f; O6 n
$ f7 l/ P, C1 b1 f% E# h! q& u. g" r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 @. F% p3 k% f2 m, ^<P>月光闪亮 </P>+ x2 s# U' X* J. I; s: g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. ?& |0 p# y! p+ l/ \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, j; K  C. Q3 R$ y* z5 f2 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  e$ M4 R- d6 `- F: K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 D% j( r( _8 k+ H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, l. i% I, W0 o- ^: I5 I: z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 j- S8 E: V, l3 R+ ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 e# Y9 J2 o( W# P; d* ]
<P>天空也陶醉了 </P>
8 ?% ]- t# K! _; u( o; O* |" B6 [. M<P>With the moon kissing it every night </P>
& m4 H' m  T8 }/ o<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 H6 M8 Z" O6 w2 i) F. x
<P>Seeing the sky content with its love </P># O- P% c$ i  _9 a# ~% n) ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' L7 G; m0 K% J) X; R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& B3 @( a' J: a7 c. [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" z. O& O. [# v: _  K
<P>You needn’t fear anything </P>
# ~3 c2 R4 `$ B# N* e<P>你无需担心</P>; ~/ l) F) z- I' L5 a8 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: B. h2 Q" U7 b9 F* W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: U+ b4 ^- R6 E' Q/ r* p1 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# y( Q* h3 p  W5 S% `<P>你说的每个字都是爱 </P>
! x0 x1 b! h3 n<P>I really want to know just how much you love me</P>6 q9 `5 |% ]7 I( ^8 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. \9 c& I) K# K" _# X& M# H<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ n+ h* e, J1 w3 T. @9 b$ {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, ~, {+ c: M, \% A5 L0 ~
<P>Nothing can compare to my love</P>* b! v  I- q( C3 ~9 ^, }. u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ x& v* h! |$ B; [$ K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# {" ?- _& @1 f; X7 _1 K& ?/ {; ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 [$ @) C8 p4 w5 o, B# t- p7 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% Z; v0 A( s9 k8 P" b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% I& N/ [* l  {4 Q* S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># K" Q/ d* Y4 Q
<P>我好想看穿你心</P>! ^6 M5 Q' \: o9 O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ t8 j9 d- n/ `0 X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: A. k5 K1 l4 I6 V! Z. c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" e7 H$ e# O4 f+ Q" Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* [) \! q: O& p- R4 h- _
<P>I’m still filled with fear </P>
- _0 X0 y8 X% `+ o2 `3 V! l' n<P>我仍满心恐惧 </P>
" Q- p) |! x3 n/ _7 A9 O4 Q  O- [7 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 W2 R5 R/ X! m0 m; ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 M- y: T5 d$ j: E# J7 Q( \<P>I regret not dying</P>$ M& X$ J4 b. N9 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- u: x4 r4 x; l1 W7 [" l3 X<P>I only have one tongue </P>
- v$ n: O9 x+ |  [! V5 \<P>我只有一个舌头</P>
5 d, {$ |0 F4 o+ G: }2 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- P* ^6 n$ S; x/ d
<P>它不是近于100,000 </P>0 g9 y' A7 K! `! v/ C) e% L
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 X) E  U5 ?' u3 ?4 I6 N2 v4 c8 R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% m/ j! F+ l3 X$ D6 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 A3 D- P) p9 G% t6 f% K<P>你的话语跟不上它</P>- b; x8 D( p8 e! M# R, b, K7 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' v$ i( K% p$ b, O1 N0 n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: {' g9 k! T* Z* [' G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ {. _  q0 h4 Y8 \+ J, B& g1 E( S5 J; b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& ^& D& a% ^! O7 [5 u2 m
3 g: T8 U( S, a* x# o8 i我请你剖开它
" M/ E+ r$ w  C, B1 ^5 ]5 q; d1 Y" p7 Z! i! `) Q0 w& v! q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 _( D$ N1 M! G( n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 10:41 , Processed in 0.052947 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表