杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49581|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. [' ]0 q8 ^0 V4 v4 q- U

  y. l; x  B0 G- l' Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! U4 n3 d) r3 ^6 E8 H4 i

  m$ g- `1 f6 x$ R
2 U* ?3 y+ L) b6 S3 k/ S; q: ]0 E4 [歌词我附在后面。! t, J+ b) L) I
The moonlight is shining brightly,3 s1 b- y4 C! }9 s; b% |
Making the sky glitter like gold,, X; j5 c9 n" p+ H  z' L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ x; t5 D' ]; P8 r# d+ h& lThe moon is shining brightly in my eyes# u, T8 g. B( i. m; L3 [
The sky is happy down to its soul
" O4 a# a3 {/ `' e! X! q) X7 P/ aWith the moon kissing it every night
; l- J/ Z6 U1 o3 j3 d" OSeeing the sky content with its love
! ?, ~- `4 j# d" hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& K, _9 X- w3 m1 ]2 O: c7 z" D" BYou needn’t fear anything
2 l. B) h) X/ v2 }6 uMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 h4 L6 s, s4 K; G9 _* fEvery other word you utter is love
7 Z: T+ O- e  @  a$ JI really want to know just how much you love me: v4 ~9 v9 ?* @1 G5 w3 w+ Q; T
I love you I love you with all my heart
* |* ?# b8 \5 g; S# z0 a2 F' V- iNothing can compare to my love0 ?. `+ q& V! A: R; V4 N
Can it even fill up half the sky, P’?
$ ?+ r" `* |9 E8 w+ `7 BThe whole sky couldn’t even reach half my love
' A/ B7 v/ m& ZI want so much to see inside your heart
1 E9 S, Y! f* T0 r. I( MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. [  @& {6 u- g1 g) [9 q$ B
I’m still filled with fear. h$ i  A1 Z  S
Your glib answers are like 100 silver tongues1 |0 q9 b) N5 X) p! ]$ e2 k
I regret not dying
$ x; f6 P) E5 I1 r- tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. F1 t5 y! U% A
With such a tongue as yours,
$ u8 D8 d$ e1 w$ V7 lYour speech can’t even keep up with it
5 L+ l% Z' |) K  d6 ?* H1 kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. C/ J3 Q( M& l" E" O5 }  Y$ V% x, q$ e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- d( c7 r; |, B5 N# ^$ M8 X# s5 U) v) W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  Q, K# r- X8 V5 M4 O! T/ q1 ]
<P>月光闪亮 </P>
" C0 _/ {  ^- W( a<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 [7 K" b; w# @& s& T4 R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ P- ^1 F4 f$ |; p' k. ~% e8 ]! ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) ?7 ]1 X4 ^! j" k4 L, d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. b/ p( s4 s% e5 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ Q$ W7 d/ @& u( F, [- g" D4 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 b4 z& a% i' {) [
<P>The sky is happy down to its soul </P>. e' `  @; \8 O! [6 S) @7 W, Q
<P>天空也陶醉了 </P>
6 a9 U5 P) ^( a3 \/ i, f+ G9 X4 u<P>With the moon kissing it every night </P>6 c0 v: f4 ~/ S3 `2 a: E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 P6 V, _( G5 J<P>Seeing the sky content with its love </P>7 S3 f, G, s3 U# \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% M* q2 I2 ?  z) F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 ~+ X5 p# y! d: J# u3 N' m+ R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ Z# C! S# R; W# }$ u# `
<P>You needn’t fear anything </P>* ]. o6 h; h* p5 X
<P>你无需担心</P>' [' V4 j- _; W& k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" @) M# G, z1 J: @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 {* _% \) `* c; Y% ]' _7 ]9 m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 m' f* j9 r" J) S8 {. s4 g
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ ]+ @# D* z) v! d: _" g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  w, O8 b: T$ f- O6 r. b. H<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ _3 {/ j8 I: u9 R) }# J! V. E
<P>I love you I love you with all my heart </P>! z4 F& j! y( ~. k0 x* A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 ?$ H6 Y+ k1 S' \: a<P>Nothing can compare to my love</P>- Z5 O0 e3 `% y5 L* m- S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: S2 [8 R8 ]+ M- x, c" E5 E. n3 j. @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; p' k/ b9 q8 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. k7 _# k4 P# V; t$ e1 U* z, q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># q/ S) e$ K4 i+ S- ]( c' g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! j( P- K* K- e$ B9 f/ A" m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; n; n! A, N3 ]) d
<P>我好想看穿你心</P>/ Z! o6 u7 G2 h; |2 W. ^8 i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ S' w; ]. x3 a  ^3 O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) ]  Z1 Z+ Q6 f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 {% ]! h8 z7 V1 b! C* D1 c6 H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 O' m7 N2 a, o! N<P>I’m still filled with fear </P>
! R1 z( V& f1 R: k7 h<P>我仍满心恐惧 </P>% {: T2 k, L; Q1 G6 T2 M$ V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! c! O3 S3 V0 Y) m" q  ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># @+ l9 r$ X$ M" G
<P>I regret not dying</P>/ h( U) b/ c# Q3 }4 z, a8 V! I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% n6 t. |  C1 x- ?( M1 ~6 c% f
<P>I only have one tongue </P>
2 X) r, ~7 h( W) d  k. q<P>我只有一个舌头</P>
+ ]$ D8 |, p; M6 s; B0 g4 v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, |3 q2 y/ ]" _<P>它不是近于100,000 </P># Q5 N! |4 T. @+ B( H( a; }
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 M' q: O: z3 z5 o: m% `1 q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. C7 j6 m+ O2 O) J1 _) u% `1 d7 J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- f, b+ [- P) i& Z# P<P>你的话语跟不上它</P>
6 S$ A/ {( i! X7 R1 N" I' O% b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 V6 ~2 j" X, a2 z0 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: i4 q. r8 h6 e2 o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" O* `5 E- Y8 G3 j& L3 I/ h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# h5 _/ T' [: h) F6 f/ i
' {* L2 |8 `4 R- O1 G我请你剖开它 0 w3 ^2 V6 y0 _4 s* b8 ?3 \* E8 @
1 Q( ^4 X1 d$ R  D$ R* Q; v1 a7 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  S% W: _# X$ z8 ^; O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-15 14:24 , Processed in 0.101671 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表