杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50449|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 n1 V) Z- ]/ ~9 M/ d/ F! b* w" c
* B8 b. [( N( i& I4 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 i$ r, k6 W8 C; i
. T5 E( _4 W4 q- C8 y4 k
* b9 M+ ~0 B% {4 x! r- n; h' ^# O
歌词我附在后面。
* Y5 z5 H" r* c& G; M0 RThe moonlight is shining brightly,  g& c5 K! k  L4 x/ \& a
Making the sky glitter like gold,4 H- S  ?$ F! j/ ?; G7 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 j& k+ M3 Q- a. [  r
The moon is shining brightly in my eyes
" {- o  w1 E* D/ g7 R4 Y; oThe sky is happy down to its soul4 j0 a/ o5 d5 f+ Q
With the moon kissing it every night9 w8 L8 a/ P, m- P. ^
Seeing the sky content with its love. z, R. ~6 |( p. |. d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 U& H# `9 ~& g9 j. n5 R- Q* n% H, ^
You needn’t fear anything1 ?$ @7 v) |; ]& f: r9 z3 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily7 W$ X) G6 L( r" S2 `4 I
Every other word you utter is love  Y- ]/ C1 C8 Z+ w+ P
I really want to know just how much you love me/ w' `* `9 G6 x: ?. y
I love you I love you with all my heart
  L3 K9 I, }/ m1 UNothing can compare to my love! F+ W3 z) t1 t! ^3 h: `" c
Can it even fill up half the sky, P’?) @+ g8 `$ c. v- C7 _, |: n
The whole sky couldn’t even reach half my love
! t) A" _" e7 ^I want so much to see inside your heart, k8 W. D  j, E5 ]; n" S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 Q+ ^2 l2 @: n2 _: pI’m still filled with fear4 N8 r4 L8 r" W8 C! \/ a$ ]4 \4 W
Your glib answers are like 100 silver tongues% a1 l2 n$ X/ F$ z5 [' u$ T% `
I regret not dying9 ^+ a: D# A* L: ?6 d- f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, K3 t6 v# M  H7 P: r
With such a tongue as yours,
, M* h9 [4 t( I0 r% w6 PYour speech can’t even keep up with it
' Y% C# d- t3 R3 S% JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. x. c4 {# Q* @& N7 B. e3 V9 l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 s$ o! y5 x6 B; }

2 I) ]( V; q! E+ M<P>The moonlight is shining brightly, </P>. \0 ~, W* n( l/ k* W& U8 n
<P>月光闪亮 </P>8 r4 N5 U2 ^1 F  X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% f5 \# a4 G" t% @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 Z! R9 a) t9 Z8 _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 P5 F  e/ n  T6 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 v1 j5 a; Y0 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! u! d; ?: s8 E! U, |( Y+ c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* H* A: {% W3 D8 f
<P>The sky is happy down to its soul </P>* W& k) ]' l% k5 ^/ s0 \. `
<P>天空也陶醉了 </P>
8 x) W9 O4 e: M( W( d+ d<P>With the moon kissing it every night </P>
0 D0 D9 Y1 M/ b3 i0 S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ _; S, m% }4 f: B<P>Seeing the sky content with its love </P>4 H7 x, a( n$ s2 h7 X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  I8 n( _% V- Z9 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 {* h6 P; f( Q) U, t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& v1 }2 F$ [. ]* T+ H1 Y<P>You needn’t fear anything </P>
6 @, {( ]1 e$ E9 T% P& ?<P>你无需担心</P>
1 `) f6 T( E! ~+ H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># x$ Y' r5 E/ `; O$ I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ n$ ]0 b. b: d/ `1 w/ e5 S* V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 l$ \# D" f) L, s$ {<P>你说的每个字都是爱 </P>6 z2 o: S- f& D
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 V7 q" e2 I- @/ z3 N/ x0 S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* b5 x" A0 s+ T& S. p<P>I love you I love you with all my heart </P>
. V! ?  }" e2 r' s6 {7 p; x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* w5 E% p* P7 U$ i9 c<P>Nothing can compare to my love</P>
4 P6 t: W: U' T, W* m5 F3 ^6 ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 y) c! t1 r  f) V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 G) B1 D& X' `. Z% g- l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 U: }2 M  J) z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 V% c+ Z. r8 J4 ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ J& h$ |0 Z/ |, c. a! C9 p* |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 l/ T  B5 o# b
<P>我好想看穿你心</P>
5 M, p/ i. x7 h- K7 t/ T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 W  ?  q! V9 W3 n. z0 r+ ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 v; s* Z% }4 Y/ o, E3 d5 N2 ?$ X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- d& H& ~+ g9 X/ Z- I) r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. C3 h( G- t8 K3 p4 h: K
<P>I’m still filled with fear </P>/ @; p! r& ^4 a* P1 [$ M) J
<P>我仍满心恐惧 </P>/ j4 F4 X, f; V! e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! G8 w- N0 l. O9 e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; F' r/ r& x# H0 \7 \; S
<P>I regret not dying</P>
# ^7 K" X( w$ R* T6 q8 K4 C: \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 C; H: Q  t' P* J" \! e, w
<P>I only have one tongue </P>
! d& o/ t0 W. O- g. n0 R2 V+ e<P>我只有一个舌头</P>  U' Q2 W4 s2 ?  B+ B+ y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 v% U; j: {7 R9 x) v<P>它不是近于100,000 </P>/ }4 R' A; M9 ~/ s% d: O% |
<P>With such a tongue as yours, </P>- z  R  L( A9 t0 o2 j# l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. w0 r5 d8 `; m" f1 N+ q4 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 M- c% {- x/ ?2 c2 D# `<P>你的话语跟不上它</P>
3 y. p% k7 R( c& |6 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ x1 N$ ~/ ^% q+ ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) I0 n0 q0 r! g8 B$ R# P4 S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& i1 ]! k; N) c. b5 h) O* @4 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / E9 Y' G, o! P9 z) p, J* E
1 B8 A0 Y, l3 H$ r
我请你剖开它
' _/ F8 K2 }# |  ^0 f5 }/ k1 M0 h7 e# `* S( N& X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 I) n2 J2 w& j2 t& m9 ]0 p, k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-29 21:01 , Processed in 0.449054 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表