杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49464|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ @7 Q) c; R. `+ O$ j4 G) H; C
4 l. A+ r: m' X/ T+ o- a. t- J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ {$ @. X+ K" a( q  V' D: Z
  P, I0 B5 g: ?. m  x7 \* Q2 K% h, R# S; t$ m8 m! E' C
歌词我附在后面。
* h6 a0 n9 I+ m( g3 m" DThe moonlight is shining brightly,
5 q  H' h# h, Y# q" c2 H) @5 E8 a9 ]Making the sky glitter like gold,
9 Q' c& {( d5 s0 ~When I gaze at it, my heart fills with happiness" f! ~" L- y# I, K' Y
The moon is shining brightly in my eyes
) w& }" J: o1 V* l$ ]The sky is happy down to its soul
5 i; @( @! l. N9 NWith the moon kissing it every night
% l7 e, \; D) Q- n# s! wSeeing the sky content with its love/ U/ |% |& v$ j/ M* s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ S. @) l' z; w( O
You needn’t fear anything
. h0 e2 u. R+ @7 i3 k5 ?My love is filled with happiness, loving you steadily! m$ C+ T1 z3 U: }( y" N) J% p
Every other word you utter is love
' `- r$ c1 N, B6 II really want to know just how much you love me
( n$ Y+ Z! R  |" d2 J- Y9 j  cI love you I love you with all my heart
# Q9 J5 Q4 r7 ANothing can compare to my love
: J5 K0 Q1 Q* ?; s1 d$ p9 x& A* bCan it even fill up half the sky, P’?& f( B  y0 Q7 F) M/ U
The whole sky couldn’t even reach half my love
: c2 v. H, \' eI want so much to see inside your heart
! u( n  ?: T5 I. n( j9 cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) U2 `1 A. T1 b7 H  N
I’m still filled with fear
% Z; D- q+ |, E9 ~% {# Q9 _Your glib answers are like 100 silver tongues
4 i; \$ S  |) h1 H5 c9 g" ~I regret not dying! C% }* a% y+ T3 K+ N: q; q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- M+ q, P6 F" b) y( @- R+ }- \" Z9 @With such a tongue as yours,4 }' _1 t& G# U- ?3 H0 b/ Y$ H* l
Your speech can’t even keep up with it
0 w; I" R0 o; M0 ?1 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 B& D$ H5 m* j. e- r8 f$ w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 Y  {7 J& \& J9 b
) \  i% K* q  c/ J( `+ }% c: @; z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ G& t/ o& E3 D<P>月光闪亮 </P>( H/ |# o% c( @! _& _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: _8 V0 M" F2 p% p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% \/ b! M' B# Y, U2 J( j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& a  \9 M* v5 d6 c3 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 E% k, ?" V$ F8 J0 D+ I8 p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 k3 v4 X2 Q3 r* W) [' Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. i4 e) }# b2 r! T  `& E- B9 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 |4 B0 m9 [  R3 z: o% W1 [
<P>天空也陶醉了 </P>& ~1 B( Z# e, l& C  g* u
<P>With the moon kissing it every night </P>" ]! U3 Q' l9 e& Y9 M3 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. s: x( D0 ]$ Y1 w& @0 h% V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: ~; F9 p: m. N( J1 i: u<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 k5 O1 I- g! `* C' J( T. r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; V6 [& b  A3 P+ }! ^7 M* ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ E  s. K8 `% ^, B1 z' l; q
<P>You needn’t fear anything </P># K/ t. r, V; U. T1 }
<P>你无需担心</P>
4 w" U' }, |- x, g- F2 d' a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  F4 W- a# U9 M+ b- _9 ^  ]9 {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ v6 j# f8 f, _% X2 ?2 @/ ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' f/ }1 d/ a7 o; f% q. G) c  ~! U<P>你说的每个字都是爱 </P>
: E7 g5 o0 W* E( O4 j5 Z9 A* C<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ [  ?. K6 ^2 _0 H<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ K: `  R) V/ v( D! r) l& {3 l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 ]- I" Q- S% o7 ^. d( s7 `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  t) r# z  H+ \& `% t: Q* i<P>Nothing can compare to my love</P>
, g0 }- _& Y+ c. O+ P3 g. l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 \4 `- A' v" K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& \. I3 C- m& D0 k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 O5 R/ G" F' l6 \+ L: n$ a0 w6 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! d) [* o6 \( `) ?& l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 n) b1 w7 L, L% E( T1 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& n" i4 O0 ?8 u8 `. [5 h
<P>我好想看穿你心</P>
7 C) ~# J* ?: s# U( h1 c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# X1 v. m# ~2 a# k, ~* \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 m. x/ }) q  n2 H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ d: m6 }7 x/ J& S1 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# `$ ]# |9 H$ v0 L* b<P>I’m still filled with fear </P>
' a8 c1 _) w0 G0 }, e" |! v) E* Z<P>我仍满心恐惧 </P>
* }& w" V5 ~) n; J5 m: g+ N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! s& V  [3 b9 S5 A$ k9 G* e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 z% ]3 q0 M* G1 m5 `
<P>I regret not dying</P>% V! o1 h& s+ A8 q# c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 S1 P  ~" f- x1 k* o<P>I only have one tongue </P>
! m4 T. O' a4 ]4 ?9 O/ \  i% m  ]<P>我只有一个舌头</P>! p0 G; ~9 Z) [$ w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 z) j+ J' O4 V# X7 Z5 ^<P>它不是近于100,000 </P>; t1 h& z* z( j7 J( a8 n+ |' X
<P>With such a tongue as yours, </P>6 l) |$ |" q: ?8 a% W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% n, G7 R7 H3 J! |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 b/ I  I1 L  ^<P>你的话语跟不上它</P>* J1 F# M8 x4 G0 B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 r# E1 l+ R7 I  R: q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 e$ U$ v' g# }: P+ G3 I3 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. S8 C1 R8 H% l/ a9 s# y- y7 U& w" W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ S4 _% W7 S" O# j0 G/ L! s5 R* l7 C" K' f
我请你剖开它
' g- v3 |+ t4 i9 t2 @
/ d. ~" D. N2 e  s2 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& @$ |8 R" [4 A) c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-13 12:10 , Processed in 0.052844 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表