杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48175|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 E& M6 N1 y& x6 Q* J3 S5 M! o8 f. n! {: O9 c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% G# ^* w) e* c9 u2 ?: c  p
0 N+ w8 G( r7 x- d4 \7 O

0 o9 U: y+ C4 y  S! {0 ~$ {# x歌词我附在后面。" J; l0 ~5 A" S! V  a
The moonlight is shining brightly,
; T0 K4 E" P8 m( ?$ X1 m* I  }Making the sky glitter like gold,, ^6 Z+ M% a, y* G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  c* @4 G+ \( QThe moon is shining brightly in my eyes; [8 F! d' t8 b5 R
The sky is happy down to its soul4 q7 y9 X# k! `
With the moon kissing it every night
' c0 R1 j1 Y* o8 w' PSeeing the sky content with its love8 V" o' R  L8 R( J& S5 ^6 r! w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' Z9 k4 T8 u1 I0 |& [/ g+ I. Q/ l  UYou needn’t fear anything
2 `) `& m& a0 K1 ], BMy love is filled with happiness, loving you steadily7 z! X# i+ S" m: f; Q+ O; `! c
Every other word you utter is love. T- z+ [5 T; e9 T* r
I really want to know just how much you love me
1 D0 u2 c% J" {( F2 {I love you I love you with all my heart
$ q$ @$ D8 {& S1 L1 s; w" mNothing can compare to my love
1 k. R5 a7 J6 E1 H& lCan it even fill up half the sky, P’?
- g) w5 k, ]0 N8 H. [: E9 r6 vThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 u" u' j. }  R& lI want so much to see inside your heart* o5 R- l) m, w7 N( a. r$ t- }, \; G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 a6 N7 h  `) |3 X9 `* a+ y0 E; n
I’m still filled with fear4 Q6 o& U) J; y) `# U
Your glib answers are like 100 silver tongues0 H: q/ ^3 [: ~6 _$ o+ [
I regret not dying4 r1 W" l- I6 ]& u, M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; }9 Z3 z) [, ?6 ^+ @/ `
With such a tongue as yours,4 B( F9 C0 C% z1 C
Your speech can’t even keep up with it
) |  z# ^# ?7 F8 X; W) B! rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 ]+ U6 E; T7 ?! M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 V" B) |% j" C7 S5 }3 g. c+ r+ ~- Z' c" M" G3 n$ J7 p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' a* x( \7 [( D3 {
<P>月光闪亮 </P>; v" n* _7 e9 q. M* p4 r- s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! T* ]* ^/ }) W' F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% p& l) H* x: q4 Z) Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" T# R& o, d* u- @5 s6 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 v0 i' n: l+ i6 d4 [4 I" I$ _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! i- x! o% \  U* M; r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" ?! _/ N) ?: ]% t3 @* m<P>The sky is happy down to its soul </P>" w( Q; Z2 y+ s" H
<P>天空也陶醉了 </P>8 ^: N% s; [- ]5 h& X9 \( ]6 z
<P>With the moon kissing it every night </P>
& u, F& Z0 g, E% _' D6 B1 G, A3 q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ ~4 l: e- R" _3 B<P>Seeing the sky content with its love </P>
; X5 k+ \* f/ L' x* j5 i<P>看着天空满足于它的爱情</P># G5 P' h8 o% U/ {) k+ K2 b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& P- \7 c6 W$ O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 F9 s6 [0 [: q- r$ g<P>You needn’t fear anything </P>
* b" X$ y* x) i( B* Y<P>你无需担心</P>
9 q8 N4 q" h$ z0 j0 }  J8 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" {% i% E1 _2 [( S4 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 H' W: G" b. T: T' C# }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ O8 o; i- Y: b0 j/ O) H! F. |
<P>你说的每个字都是爱 </P>% d& {9 m5 R7 v$ f4 q( y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: U& |+ e+ z6 ]6 D0 @# B0 o* n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ \. U  F7 S+ \+ k% a0 e<P>I love you I love you with all my heart </P>, [# V$ d! }2 v% x  V: R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ r& H) ~; q  E2 h( d8 B* |
<P>Nothing can compare to my love</P>" u( m3 A( G( ?$ K6 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ T3 \5 w  p  }4 \# A7 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># Y3 ]; ^5 }& |; r# t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( k- U; d$ x: D' u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ {9 W9 l1 i" F* k: N( t6 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 r  W; `+ |- X. D& k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( S( _/ s1 h& M4 @& a8 f$ j. T+ X' I- q<P>我好想看穿你心</P>
3 I; {/ D& ?# Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 G5 a! Q0 d+ _; u& @! g. U9 h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 h3 x% e7 s; x2 H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 s& R) S, \4 e6 p5 b* R) d  S4 J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ `  H( d- O! s" G- m+ _  K' n<P>I’m still filled with fear </P>
2 |5 O/ @, t( \' U* c<P>我仍满心恐惧 </P>' `. }2 L* \; W( m' t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* b& ]( `  w% D) m" x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 ?- H4 {5 \* i6 C- Z. w2 r0 x1 A  [: H
<P>I regret not dying</P>: K# U2 `: W7 x+ Y6 L+ a; f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 S0 L6 L' q, `% g<P>I only have one tongue </P>& O$ J* d1 G- D5 @- r# s
<P>我只有一个舌头</P>
; C- n2 {2 h$ G* {8 u) a+ K' v6 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 i6 ?8 c7 O& M; r; _<P>它不是近于100,000 </P>
* h% x& `: E2 s& U0 {& s% B$ u<P>With such a tongue as yours, </P>+ y. W7 Z/ Y  k7 v$ ?" T, `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# y# V# n3 T! a  B) v8 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" C+ w& n/ D/ I  A" a% ~<P>你的话语跟不上它</P>
+ [9 ]! F% E. R7 N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ |1 B; w" `4 O" r, F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" `/ V! f2 C! i0 [9 v0 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ N  T+ `- w" J) l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 o3 S$ h$ q& C
% j3 s/ ]" @  @/ I+ W
我请你剖开它
/ p& {' T/ I$ |2 z
, v5 D0 V" d2 {! W9 r; e+ h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  w2 E/ K& D1 ?9 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-16 22:42 , Processed in 0.053522 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表