杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46632|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  S( ]* F5 t: j" [. f; B; a7 [

( `( p9 r7 F+ a7 z; Q9 I0 E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! {+ t/ L# X* U* X# T
! i" T$ p, X6 U6 f$ Y
  P+ M' J3 K  x  c- ]- ?
歌词我附在后面。
2 l: r+ P' G' SThe moonlight is shining brightly,
( d( q3 B& E; p; R0 c; _Making the sky glitter like gold,
* s1 V9 a" c; h* `  b' [* `When I gaze at it, my heart fills with happiness
! w& X5 [, C& o5 }& `$ A/ b3 mThe moon is shining brightly in my eyes
1 x3 s. A: y4 c& G; _9 o' K/ zThe sky is happy down to its soul$ G* S4 C) n/ J/ s& q
With the moon kissing it every night
; ]! T, }" O+ `* V, U5 T  ySeeing the sky content with its love6 R5 i  \# q0 E4 [: G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% H$ F, S6 {% G( Y6 H$ L! D
You needn’t fear anything6 u5 V* [5 g; A. ^5 u
My love is filled with happiness, loving you steadily3 f5 d/ J) X! n& G8 e7 O
Every other word you utter is love+ U% T8 }1 i8 m* l
I really want to know just how much you love me+ h) F5 i9 |2 U9 b
I love you I love you with all my heart$ C9 r) Q) x) X4 K" X$ B% W: {
Nothing can compare to my love
5 R9 S+ f/ W, [) D/ ~Can it even fill up half the sky, P’?1 S6 Y; Y# Y$ O% t7 i  u+ K' E' L
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ b; K# H6 B* C$ J& |I want so much to see inside your heart
& f% f# A. P: b) LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* y& w0 c) |4 @! J3 O/ N& W3 e6 q3 D
I’m still filled with fear/ F) `8 g9 X! y- G" U
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 j) x: c9 L% R, t+ v3 V5 @I regret not dying7 e# D0 X2 n1 F) r3 }+ Y7 [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ `4 Y/ I# V# [8 s
With such a tongue as yours,
0 ?2 C. {7 k1 c  mYour speech can’t even keep up with it
! K' `$ a1 V: J9 V+ k; |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ Q9 S' r" X' s( S, ?- |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % W7 i2 ~4 }* l; G- R" i/ {& D& R& n
4 f- t. S3 H& g+ |. R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ X) X. g; R2 R& V
<P>月光闪亮 </P>
0 b6 E* K8 l, A4 H- N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 T0 f2 j6 V7 o4 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ z( ~1 W+ n' G9 D$ _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 u0 ]2 F1 k# d3 v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 N+ s" B0 ~  U! c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 E" U( N) `- ^! H3 Y- @+ j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># L3 N& @6 ?& u2 N( P4 |; |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) y0 x7 s4 H3 d) A2 k. N' Q<P>天空也陶醉了 </P>+ U! R& g3 e. T! H, B8 s5 c$ ]9 f
<P>With the moon kissing it every night </P>
) b2 u4 A8 ]* l/ G( m  P9 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ M. i$ i( y# u. {<P>Seeing the sky content with its love </P>
, C% j+ M8 n5 k& t<P>看着天空满足于它的爱情</P>( Q& V) S, r2 I% o9 i+ y( g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" I" l7 s3 r0 T# D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 i4 O5 ?/ F' Q! @
<P>You needn’t fear anything </P>
5 j) c( @4 b, Z, W: u<P>你无需担心</P>
2 K: K! H! ~# G4 B& q. Q) A. ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 ]; e6 S* D$ J9 W4 R+ z. K5 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ b- S% W) @, |2 |+ I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* L) S6 P& c4 p' u<P>你说的每个字都是爱 </P>  z5 i2 b: ~* A% ~- B6 p* J% M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( F. H( x- r3 R) ~* f; m7 J<P>我想知道你爱我有多深 </P># U: q7 Z4 p+ j% e. u# j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ a4 c$ Q) J, I" E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* R0 f6 f0 a$ V" P
<P>Nothing can compare to my love</P>& J+ @- ~/ P3 n  L2 `, q2 \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 |, f8 A. c+ ]& O+ I% b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# }1 @9 U8 f2 H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' r  Z6 J" `" m0 W" m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( D0 p) r" v1 T9 A  |9 V8 X! v7 P<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 X5 q9 t- e: s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  b& |0 O* t: @<P>我好想看穿你心</P>3 ?/ K: B0 P& R- x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 U/ m2 K% D/ M1 W! \2 Z* @/ W9 x1 u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ G9 [( E" ]* P+ \/ J8 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 p& ]+ ^+ y. {2 {% {4 U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 k1 l1 I2 P! c' L% |2 W/ H<P>I’m still filled with fear </P>
6 X, Z6 s8 R- X) A. b7 j7 D6 X! o! l<P>我仍满心恐惧 </P>. A( u/ y* \2 r; w* G8 }; ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 X! L& [4 ^2 B( {) l/ x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 ~$ u! J1 ?" s8 E6 H7 }" d
<P>I regret not dying</P>
1 {: ~4 k3 e3 M0 {, A' Z$ y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 P) j" y; A0 G! H% x+ u( q7 Q<P>I only have one tongue </P>, o! n8 @) e5 q1 q5 h9 M( N
<P>我只有一个舌头</P>6 L6 D# M, Q* D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ z+ {, f# m$ M# d, g6 q' @
<P>它不是近于100,000 </P>
3 M0 C- s# c2 H1 _# S<P>With such a tongue as yours, </P>
& R0 Q; `% d3 D8 y! e+ x/ o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 t: p1 X  l- y: Q* O6 R# K* R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( }( X8 t/ z0 B# {3 Z- A<P>你的话语跟不上它</P>: U& G7 ~# t! [) W. w. Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ l* W  I) \! M8 K$ K. G* K( z9 H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 c& r  ~1 a' z- H- C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, M, T; D# b; R2 ~; e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 n, K' z- X$ ]$ ^) c4 |% D( o& q( r
我请你剖开它 + I+ B: O8 A. g1 p; ~5 J
4 B  e) z; x4 E0 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 A- C0 z, T- G0 o7 K+ C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 03:18 , Processed in 0.048545 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表