杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50273|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: Q8 ^: U: C$ b: P# i

, P* C7 a8 n( q% C  ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 m) q& i$ Q9 u) N) s% Z$ S) ~/ O5 R# H  d* O: D& h

  j: ?6 b* K& ?$ @' T歌词我附在后面。
2 D- h1 S9 A+ G5 Q6 B  m8 h2 g( QThe moonlight is shining brightly,
. w# r- l7 j% f. d4 MMaking the sky glitter like gold,
' O6 e1 P5 u  F: n; h3 j- F* ]When I gaze at it, my heart fills with happiness( ?' P4 V; D+ x" ^7 r4 T
The moon is shining brightly in my eyes
3 ]- q" [* A6 |& Z5 IThe sky is happy down to its soul1 b$ O+ r- ]- q* p/ Z- K0 c
With the moon kissing it every night  u6 `4 C# Q9 p  C& o3 b
Seeing the sky content with its love
) f4 S7 J  Y# F$ d) kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ P/ b7 H- ]/ i( E
You needn’t fear anything7 g7 r- K+ l2 H+ I' a
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 [. g; X$ Q4 [/ b2 ]0 lEvery other word you utter is love7 Q5 G, K3 `% R2 K
I really want to know just how much you love me
! L0 W2 k& {& [4 y5 q4 KI love you I love you with all my heart& \: b% O) S$ _
Nothing can compare to my love
1 M6 ^. l! w! R: ACan it even fill up half the sky, P’?9 B) Y" |$ v3 N
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ i. j% N- n* Z# x8 W0 v/ fI want so much to see inside your heart8 R3 w3 B$ [, i$ z9 Q7 w4 O6 J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 e7 e) I4 T: j3 GI’m still filled with fear
. f3 H: `3 {, D# S. kYour glib answers are like 100 silver tongues6 o/ W  w# `6 @, |" h7 b* q
I regret not dying
' l+ J2 D. Q1 N2 h+ vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: K) i, R2 j4 j* K
With such a tongue as yours,
1 v/ ]% E) C9 a7 W* E& a, kYour speech can’t even keep up with it
8 y' K! P5 C$ u' |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 F% M3 Z5 Q8 @/ A9 ]' N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( h2 t: s8 O( Q" ^

3 V9 q8 F6 b" L: G% B5 H# S9 w9 Z6 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 G# O& {! v# s' ]3 i5 H
<P>月光闪亮 </P>7 |; F( g# `, ~( D( O6 f: s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' z0 Z* j7 c6 ^$ f, G2 c) E<P>使天空如金子般闪耀 </P>* T% [. r" S" m2 _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, ^/ j, F, v2 d5 _* o/ J: Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* l5 W' X) i7 t4 w' M0 z) K$ A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* X4 E; d' N9 [9 w9 F8 @+ [) h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 ~/ P/ y" Y+ P0 }# m3 \3 o
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ R) d+ }5 l9 c# t0 l- z<P>天空也陶醉了 </P>7 u1 L3 V  J8 N" H
<P>With the moon kissing it every night </P>6 W' U7 @: |' V+ ^% l3 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 X7 K& l1 {4 j- T% i: P7 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 I# ^. N" @: q( _! o<P>看着天空满足于它的爱情</P>- t- D% N: `- s( p" j+ f8 K* R& w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, n# a& k4 X. c9 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 a4 ~4 O/ O! M' @: a
<P>You needn’t fear anything </P>
4 N8 _8 R# m" j. l  @<P>你无需担心</P>
5 j$ D" i3 o0 h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! H' U! Y( v( [# X7 K% J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 H  [/ x5 z) q) ]6 w- ~% ~8 u0 [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 _: f6 Q5 h: }/ J<P>你说的每个字都是爱 </P>
' Q/ z+ `8 x8 Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 A2 T$ a# a/ i: w/ B: G3 L<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 @/ t( a7 }+ o0 O<P>I love you I love you with all my heart </P>5 U2 h% D) m& C( v. M. R: B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 W8 a; U, r$ ]8 U3 U
<P>Nothing can compare to my love</P>1 g! N: r$ F$ y4 a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 u1 r* K, e1 c: C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># P9 ?2 l& k) x. s1 H* q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ l( n) c/ E" N! a( N+ h* e7 S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ i5 J6 Y, s1 c) @. D, |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) |. T: [& j8 G2 a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 G3 c8 m  h% b6 B7 Z. q) `( Q
<P>我好想看穿你心</P>
' ?3 ?% d! G5 O7 D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) G7 h: Z5 y3 Z9 E2 F; {7 c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 t7 M/ G' Q' F& b& Y( {7 \8 }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* S' J+ q/ n) p2 f: n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* u8 i2 `4 \: o- _$ z; c! Q% w+ s; N
<P>I’m still filled with fear </P>/ J' l: \) A' F/ z
<P>我仍满心恐惧 </P>" O9 M4 Z1 Y+ h% z& O2 Z$ P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ \2 }: k# B0 f- B' `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 K* A* h& v5 }7 k( s3 ]. A
<P>I regret not dying</P>7 S7 ]- h8 \2 D+ t2 x& u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, ~1 j& @2 e8 H
<P>I only have one tongue </P>; U# X1 V  `; p+ {/ M* ~/ I" D0 B3 j
<P>我只有一个舌头</P>: |" S  ?* f8 f5 n" l+ K3 ~4 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 P: e8 W* e% a9 W! A" l7 |4 _+ }<P>它不是近于100,000 </P>
$ I: G4 ?/ e4 H0 v8 B6 l<P>With such a tongue as yours, </P>" p  n/ p  G2 Z4 H, y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 \6 a0 ~4 C. S" i* |+ H, m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; y- c' ]% a2 e5 V* f$ R3 d
<P>你的话语跟不上它</P>
: d% A; x8 I9 a) D' O& L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 u4 j3 m, J" d! U& J$ a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) C4 q4 }1 z: o( {3 }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ F& _, g4 A% w6 j8 }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 ^& y0 l$ D$ @4 {4 h/ |8 u7 e/ o+ O* h
我请你剖开它 * p' Z8 \$ ~# R) D* T% O

; T7 v+ h$ C  \& F) S" A5 ~* U4 p" Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 n! A# l. Z1 L; g& r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-27 18:33 , Processed in 0.067224 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表