杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38481|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 e( g* P% l% c4 g. D3 B1 ~9 h
% W5 |$ i3 a' F! m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ U* L0 v6 x5 i( ?, U/ a8 h
7 \3 ~. J, y$ b. J
" p# w9 E4 R2 v% E& z歌词我附在后面。
# e, ?. Q3 C  ^The moonlight is shining brightly,
# i7 W, n6 W2 @7 B' uMaking the sky glitter like gold,$ `6 P: w3 L$ u3 _; j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& J( F% |. c4 L! L) G2 yThe moon is shining brightly in my eyes
8 E1 u5 W- m9 N& v. |The sky is happy down to its soul( {  n0 D  t, d: b8 e# F
With the moon kissing it every night3 z7 f7 Q' w: q/ H' n
Seeing the sky content with its love- X2 l1 K* h, K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 v7 C( G$ s: k1 \: |5 x+ L
You needn’t fear anything4 L& o1 ~6 A& r& E; q; l' P/ R, c$ l" u  \
My love is filled with happiness, loving you steadily% ?4 G, q' Y. x" u
Every other word you utter is love
" V7 v# h+ @5 t; {I really want to know just how much you love me
/ _, ^( h! |  v6 mI love you I love you with all my heart" q7 Q7 d6 D" w4 w
Nothing can compare to my love
+ h( D! T4 U, v6 P$ f8 Z4 N+ `0 KCan it even fill up half the sky, P’?
+ h8 ]5 }3 B1 ^& k+ r, |: HThe whole sky couldn’t even reach half my love
" T  M, @$ h" B+ W- aI want so much to see inside your heart
9 A3 c, p: H0 E! ]' S$ x# FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" s# @) A4 S. t/ R; a1 o0 a1 Y
I’m still filled with fear
* ]0 M  S8 K( A# u5 f2 T8 n4 s/ SYour glib answers are like 100 silver tongues
$ q. T/ U. g/ e; W1 O" ZI regret not dying; [: _0 n0 Q$ Q8 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& M: Z) ]/ Z4 n7 r6 g7 s: z$ X
With such a tongue as yours,
& e+ N% R0 h! M1 i$ W/ @Your speech can’t even keep up with it) H0 O* g" w1 t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 @% i7 H) I. b& J4 yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # j) g6 F" l0 W1 @8 g+ g" P4 R

; `4 x9 O5 T2 @1 h9 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 j& f  R3 q  p4 N* D
<P>月光闪亮 </P>
+ k* h, K% ?9 Y2 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: M. v" @8 Z5 H9 j- |; j<P>使天空如金子般闪耀 </P>' n5 @/ [6 N2 D. b# E! r* Y- C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># N, S( d: j3 ]' u, R3 \+ v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># v$ E9 L) R: p1 F% a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ L1 l- s$ G! O9 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& W/ x6 b" N5 |) b0 J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* E' Z, J0 ?- T: ?2 W: V5 T<P>天空也陶醉了 </P>, L; u! _5 X7 j, F
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 I4 l8 ^: L0 A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 T, U9 f6 L/ h/ f/ a<P>Seeing the sky content with its love </P>
) {7 |+ I# ]; o<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 b% J' `" j( l6 D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ ~2 W7 t$ {; @; A3 o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  I) r8 D1 Y8 \/ B<P>You needn’t fear anything </P>' N4 Q! a. I1 y0 [" f' }' B7 R
<P>你无需担心</P>. B0 y9 [4 F: c4 ~$ _; h5 d+ C9 s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 t+ R! @1 n/ P- s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 N! N( @! k1 Y6 l. Y( p4 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 H  }$ \  i7 b8 o<P>你说的每个字都是爱 </P>  p/ G" c3 T% r7 Z0 `  d) f. _0 A
<P>I really want to know just how much you love me</P>) {# Z) [6 L3 x, b: m: w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 i! R8 j9 S) R9 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ O% G6 k7 @3 K. w. B/ s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 o: I: l! ?+ g<P>Nothing can compare to my love</P>& I3 T% _# F4 S7 P4 L# g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# G! E* r! t' X! Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 u" V3 T* J) c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># L4 x7 ^3 l5 d+ ^( A6 B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 U, l0 w) o3 K2 y( w- N! N8 S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; l7 o/ @/ T, n  j8 _# `/ r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 T& U; X+ b  ]+ k& I<P>我好想看穿你心</P>+ V9 B% ^# R/ ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' [. o" \# ~* n+ c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( H  |9 I. L! U$ M. }1 Q5 N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 O. w) F- a, X' `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' \  ?1 y+ w9 o" u) u4 S! ^" y6 b<P>I’m still filled with fear </P>5 z5 G0 H( F- m) w
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 W- ^9 Y+ O! Y9 D- [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. I# Y3 Z! q; X; l& |: e+ v9 V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" g0 ?! L  f9 e" \- r) q$ G% W<P>I regret not dying</P>  o3 T* G! K' q! F3 T/ G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 q0 N5 ~% y) @! c. D8 J  j2 A<P>I only have one tongue </P>
, h9 f$ ]8 C# `7 R7 Y<P>我只有一个舌头</P>  t6 j, g5 I3 P3 ]# G% Y  q( ^* O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 w/ w2 z( W; M2 @
<P>它不是近于100,000 </P>7 Q  M# |+ Z: v- E0 s
<P>With such a tongue as yours, </P>/ @" [. f! ?3 d4 Z3 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( o* N1 t2 m( c: _; ^+ k3 ^2 \+ h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: H( Q# R; a9 H$ d  R<P>你的话语跟不上它</P>
$ I% y( C0 e, S. S" {) D! N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( J: K% g3 F  L6 ]1 ~2 k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' K3 G: m% S- I( H9 c3 l4 T* p+ z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- z6 j' o/ D$ H0 {7 i8 N! s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' b/ _/ V2 z3 o4 k1 i/ \2 k2 t( X5 x% d) ~/ {/ }
我请你剖开它 $ F# u, M2 E# x1 ~+ e6 W

; |$ l) @1 F' q3 O9 x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% v# z8 ?- \: Y/ U- d* R; N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 00:39 , Processed in 0.049846 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表