杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49951|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. [: u7 j' K3 W
" T" {8 \' J  m: I& i* e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, o' P$ K- p4 j: A' h" D
- E" `3 Q5 o% }# P
1 W: G, l- j. K: S6 E: G# ?; V歌词我附在后面。5 T% F& L# j- O' S& |& b! @5 ]
The moonlight is shining brightly,
9 l, R0 d0 O9 |: HMaking the sky glitter like gold,
. i+ r* L  P) N" d8 m2 _" R( b% }When I gaze at it, my heart fills with happiness
( ^( k! L6 H6 }9 c1 WThe moon is shining brightly in my eyes
  w* |/ s  e2 t: M0 D0 pThe sky is happy down to its soul
# f9 ~+ G. |, L, d& k1 OWith the moon kissing it every night
2 A) o# f" C2 u8 o% B  r* [: KSeeing the sky content with its love
, D3 T. F) A+ p, ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% K2 Z+ b4 @% U) \. RYou needn’t fear anything
7 N+ T) d) _: ]0 e* N/ M2 l9 YMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 h0 H+ t3 E) d# k! TEvery other word you utter is love- ]9 z8 t; @9 F0 L8 c, ]
I really want to know just how much you love me
+ k5 M" L* k; X& y  y& P3 hI love you I love you with all my heart
3 f0 K* K1 e# c0 INothing can compare to my love
+ |5 z+ _+ P6 N; p' x7 A% k1 i0 i1 R7 |9 pCan it even fill up half the sky, P’?
6 b4 F3 I) u+ O$ P; T* l0 fThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 _- \5 `' t0 p  D; KI want so much to see inside your heart) z: N% G" R/ b! ^8 w! `/ p; a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 ~5 P* l$ h5 S! p- u4 g
I’m still filled with fear; J# G* D0 X& [* H
Your glib answers are like 100 silver tongues/ w; H$ n* R) ?, b# P% ]5 U- O) B
I regret not dying7 u! S- O: ~4 b5 l) D5 x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' Z' L  e$ {: @With such a tongue as yours,+ Z( K& G% t5 V8 t/ G# C: t, `
Your speech can’t even keep up with it9 [& P7 n9 ?2 {! C9 z% y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- [, t/ i  C& S0 u# a  MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 u& z6 }' h% W* I8 F4 K: ^6 B# u7 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ C) t. K8 L7 \# D, M; q<P>月光闪亮 </P>
* i  I& J5 y" t- f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# s: T+ Q5 K3 x, ?/ [; H7 K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% t8 s: N4 y' Q5 W4 p0 l' u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 I: i+ `# K! i2 Y3 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 g# U: W9 W2 t0 r- f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: g2 U$ ^, q$ g# }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# h6 }! Z: T" }4 n- d<P>The sky is happy down to its soul </P>6 N: W# ~! U8 }9 D% w
<P>天空也陶醉了 </P>- }; \- i- g3 ~# R9 \
<P>With the moon kissing it every night </P>- m7 h+ D/ @- k( Y& q* V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 e$ C4 o: |* ~( b" N<P>Seeing the sky content with its love </P>. k/ X- ^1 A# }" b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 c* T1 @- }( h* _  ?' ^5 i; E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& Q! _0 N' x8 [" P4 m& J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) ]4 c# t7 m3 R: ~<P>You needn’t fear anything </P>
  C" F/ ?: }4 l<P>你无需担心</P>2 ]/ _1 r; M- u2 l6 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ _* c6 l5 E) \$ T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! P6 b- k3 C+ p+ e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># p4 W# w! x) z% q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 r8 s& D5 Q0 f6 ]' A" W/ @<P>I really want to know just how much you love me</P>( b) l. g) K2 `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& g% L1 I; W! ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>' D- q0 G3 E$ o% L9 P' [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. a$ h; r( ?4 b$ J2 o# z2 D  T
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ r6 s; V8 ]4 ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; |; @+ t9 v* u5 ~. D7 W% v+ G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 _' l1 r* N2 z/ h1 J# x7 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" U& ?8 I3 v4 @* [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 ^3 h, o, C4 O2 A" m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& S6 J0 f5 e( Z' X0 _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( O* v4 A2 o7 E6 o1 z7 g<P>我好想看穿你心</P>
6 V7 I2 W( g2 {+ a' R' \7 ]2 {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. b  G3 G5 @& o0 C$ Q2 y5 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 d) P7 h4 @& W: \% c% e5 O* V. i! l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ ?4 O9 @! ?+ W) P; _" D& Q2 B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! j! ?, e3 X* w2 b; c
<P>I’m still filled with fear </P>; p3 M& c2 }* Q# v1 p
<P>我仍满心恐惧 </P>  K9 O5 r, |! z9 }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# Y& Q$ p, M1 f/ o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 I" [) c, l% f# K4 q" ?, _<P>I regret not dying</P>
% N: g# K4 q& o- H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 u5 J* _3 ?: ^% Y( v( ~
<P>I only have one tongue </P>1 Z' K2 W# f" N9 g5 u# ~
<P>我只有一个舌头</P>6 ?  _; g7 d" J$ w/ y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 U' h+ Y1 q* A4 ?0 E7 ?<P>它不是近于100,000 </P>
6 k  k* w( y# S1 B% P8 T) H<P>With such a tongue as yours, </P>
3 G3 h( i! C7 H- ]2 T- X8 Y, B* m3 ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( O: Z' Y5 E2 ]* d6 _7 i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 P0 k1 x/ `5 J8 n2 A, r<P>你的话语跟不上它</P>/ R* t4 E3 o& H5 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 l$ j9 i$ v3 `4 p5 S2 L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. l4 f' o. g, i" i+ V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ E% {+ w6 p: \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ P% {1 B) _* r' K/ L0 [) Z
! ?/ C  |7 Q# \# f. i2 n4 H我请你剖开它 0 G0 G; R# e9 o8 \# Z  g+ G

' Q. J8 Q+ h, T& N9 [! E" Q5 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 y& w5 T# u9 M# V+ e% b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-21 21:31 , Processed in 0.055077 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表