杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46653|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 X5 w4 @+ q! B5 H* U' ?

# p( w+ G7 a3 V& N/ F5 R. X. k6 U6 y9 J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* f* M! n2 R) m! H' Z% R
' @. x' `- _, E1 B4 v

% _) I: x- R8 _9 Q9 `& U4 N歌词我附在后面。8 }& i+ h) L( s& D
The moonlight is shining brightly,2 Q7 e3 w/ B/ P; ^! ]4 m
Making the sky glitter like gold,
2 A2 k: F6 E2 B" N* KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ L+ m. h+ @3 E8 z6 W
The moon is shining brightly in my eyes$ L6 }+ ^) j5 d
The sky is happy down to its soul. d3 {7 H# V5 M/ R% g" c* v# m
With the moon kissing it every night  {+ E' X; I, Y, `$ @/ Q
Seeing the sky content with its love. ^, B1 V4 j9 ~' I0 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) m8 Y! K4 @) r: b6 M* M& _5 \You needn’t fear anything, ]) O; o! S+ h9 f; `5 T
My love is filled with happiness, loving you steadily
& ]/ y: q9 M) z  q: v9 e, M' aEvery other word you utter is love
" o# J9 [0 ^/ z. J. HI really want to know just how much you love me$ ^8 n, O3 q* g3 Y
I love you I love you with all my heart
! d1 t8 Y# \; m6 ?# `- L+ W& fNothing can compare to my love2 v8 l" q, X( H' s0 z# I
Can it even fill up half the sky, P’?
) ]+ w. |0 S, `+ b' q+ ?* U+ GThe whole sky couldn’t even reach half my love1 }" {" a% w. u: H
I want so much to see inside your heart8 U5 |" k) P' V: E8 B3 C% q, b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ |0 `( |/ a& |, B: wI’m still filled with fear
# T9 ^+ X0 ^3 U* xYour glib answers are like 100 silver tongues* w0 }* T1 M4 B6 O( d# r2 Y; E! b
I regret not dying
7 c4 b# ^9 A' F+ b8 Z  O7 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) g; e+ u" ]4 ]1 L# g( S7 O! f& R3 ]With such a tongue as yours,2 s9 Y, H+ h% z6 {2 O; @, q
Your speech can’t even keep up with it$ |0 J$ e/ T6 W+ k- ]$ Z/ ?, c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 v' I: A$ A* _3 @8 A  URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , J' S! F' }6 Y1 R% _  f

- r7 L) D! i7 m7 h+ Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 }; U1 l6 c/ R% [% E8 y& A<P>月光闪亮 </P>9 g) _7 ~; E& o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 b( q6 J5 @- y* B; H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  G& A$ N# C8 \/ [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 Y9 h7 M* V6 c5 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># E* P9 q$ E: I4 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 @. n* r5 m9 Q2 B7 ^, h" w9 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% ]$ a( m; y) E<P>The sky is happy down to its soul </P>
, N% v) q! B: s( n5 W+ y# B# M. H<P>天空也陶醉了 </P>" \& Q6 t; ?7 q2 ^1 N' e
<P>With the moon kissing it every night </P>: R; M2 e& C5 A$ C( e0 r4 V6 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% R0 A. D, w4 j- L; k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  Q+ R) O7 S+ B8 B<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 I# A& @' |3 Z, X# U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 g6 |) m7 e  s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 l$ m7 W1 f# P. z
<P>You needn’t fear anything </P>5 {" X0 o# K! V) r* [% M) G
<P>你无需担心</P>
: J* a/ N+ C' N4 e6 c2 l9 J/ A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- t/ M0 [$ A, T  K' S7 }& d! n# g' Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) S& V+ F+ q" S: d- D4 a1 }3 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- I& h' E3 t$ n/ U* `7 i! E7 r4 M( [  g, t<P>你说的每个字都是爱 </P>; H; N+ I5 E! `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; s! Y" ~& ]/ b. l<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 N' J, D: H" Y<P>I love you I love you with all my heart </P>* M: n7 m+ Z9 u. A1 s* X* }! [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 h' u/ o2 b4 T# p4 Z6 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 A) _  [0 x! ?9 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 W, A( e( ?3 O6 q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 Z2 [9 r8 y' I: a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 e. ^4 k* a- F: q6 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ i0 Q! D! O0 u$ m, g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- m  |/ P5 n4 \3 v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% E0 _  `$ L. X1 y( F" r6 [<P>我好想看穿你心</P>( `2 i5 k: b' w0 \, N3 G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. ?7 O  j, Z4 }4 E1 c" C" w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ C! E& J1 I. ^" A, G; u  r/ |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 s) e& W: a% W4 u$ F4 T. Z# Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 D' L! x! J+ J/ |
<P>I’m still filled with fear </P>9 f( N9 v8 H+ T8 F! k
<P>我仍满心恐惧 </P>
& t" V, q; W9 n! I3 a% C. B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% d" f) R5 V# q4 ]# s4 x( h2 I- B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- s% y; X  {* g/ g' J- P9 E
<P>I regret not dying</P>
6 G! [3 K( V& [7 h$ y9 ?- |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 M  y1 A8 D, P. s7 E- g/ y
<P>I only have one tongue </P>  y. g' w# U* k4 K1 T# P" {/ {
<P>我只有一个舌头</P>$ g, ^& J2 }0 Z$ y7 v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" A2 u/ n$ r& ]8 E<P>它不是近于100,000 </P>
0 U" U/ [$ k% }$ b3 {% g6 C7 q<P>With such a tongue as yours, </P>
& }% ^% h1 i( d% ^1 ]% r) E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" F* S" p" ^9 L9 z6 p% c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 ?9 v; H0 a! Z# a) A
<P>你的话语跟不上它</P>
6 m0 F: M$ a% d5 A/ [5 o' T& R. k- D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" w9 [1 J& b- L4 D0 h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 s$ O. L& E" H$ n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 U6 r1 l% C+ m# O* _! q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 r$ D) G6 {/ j3 ?+ [

3 X; Z: _7 ?6 p1 a6 e我请你剖开它
) J$ L! G6 C) ]" p0 p& _8 R. x. m( y. o* O- r3 m' A$ c- v6 B# M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& U  y- z& o% U/ @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 14:15 , Processed in 0.050970 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表