杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41206|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 h. X* a4 @+ K6 x
, O/ d) C5 B  U4 e+ w7 U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 f7 }% y/ S4 p3 l; T# {1 y
4 p+ T6 x0 X5 G: g/ l; w1 T$ r. p& s' a$ A
歌词我附在后面。
5 ~& K/ A3 J9 S+ M6 }  {% kThe moonlight is shining brightly,0 ^4 d; Q7 b3 G% ]
Making the sky glitter like gold,) }# o) T; F, Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness# r2 n3 c8 K1 J4 T
The moon is shining brightly in my eyes
" @9 X: @: l% H" U6 }The sky is happy down to its soul- L. O7 |) u! l0 ^
With the moon kissing it every night
4 s6 U+ O/ [6 y! ~; V& BSeeing the sky content with its love; i$ q% i6 r# A8 N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% r4 A. Y9 C+ r7 J, XYou needn’t fear anything
# f9 S+ \' O- ?My love is filled with happiness, loving you steadily
% S  t: V( Q& z# u. T2 I. LEvery other word you utter is love! p* P  J' S: \" ^8 m6 H( l& z
I really want to know just how much you love me
) v/ X" e6 R& Q% u1 NI love you I love you with all my heart
0 [9 P' A3 C6 \$ T9 h2 KNothing can compare to my love6 e- _; z; S; f
Can it even fill up half the sky, P’?# b9 G  G4 T) k$ g$ N/ ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
! z' K% o# H2 K  X$ w4 [* y6 b* FI want so much to see inside your heart; P: ?. j4 X9 P8 Q* ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 y1 _' u8 ?0 b& }; L  D% nI’m still filled with fear0 @) J% ], }: _9 [8 q
Your glib answers are like 100 silver tongues; Y6 d( T; F# k$ j, W
I regret not dying; Z0 ?/ A. T7 y' G( O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 C: {& t6 }/ \' G% b& L+ c" m
With such a tongue as yours,
, _, E, V% p3 h+ Y% I9 l# W; N7 aYour speech can’t even keep up with it: H0 ~1 Y; q' ?0 q+ X& j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% r8 J2 k* w/ M) W& BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) E7 B( h( P5 E# i$ }# K
9 p# z9 Z; L- H; d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 @: y0 V: ]7 e& ]3 ], w& R- r2 d6 c
<P>月光闪亮 </P>
0 V. {% j. m* h8 ~" X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& h0 e6 h/ U# `- Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 Q4 x) T4 p) r) S0 m9 T1 W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' R4 {( A4 z1 P7 C. d" F2 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* j) h  Y0 m1 B6 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 D$ }$ a+ c8 }0 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' r9 `$ y$ m% U1 f# w0 I3 E<P>The sky is happy down to its soul </P>0 Q; B* z2 w5 L( o- g0 F3 e- F
<P>天空也陶醉了 </P>
( \; P' ?1 i7 ~7 ~5 ~  |<P>With the moon kissing it every night </P>+ E$ M6 [* T9 g2 r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ ?% [1 j# J" ~4 s1 z' m9 h& ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 m9 h" l9 l6 S: w4 Y" i3 f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' W( U; B5 @* u/ M3 G1 @" J/ Y5 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  e1 S5 p) w- X5 J+ q, z8 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, `$ \$ r: R) S: c+ ~' ?6 T0 a<P>You needn’t fear anything </P>- i: y& [$ Y% f3 ?4 M4 R
<P>你无需担心</P>+ B9 P! q  t2 e$ i8 q/ m# P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 Y% `- n5 X) Q( H3 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- _& Z5 x. h( B. i( I! S; H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; _. w. \9 Q  p8 s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 I3 B# j6 [; u  Y& u<P>I really want to know just how much you love me</P>
) K! o0 D  B. F, f+ `<P>我想知道你爱我有多深 </P>" ]6 [" i7 E2 Q% i" `$ M' Y, m* Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>' j; W( w2 l3 D1 }) _8 i! E0 M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 v: K+ l+ k/ @- R4 f
<P>Nothing can compare to my love</P># X" f  x  m( `7 p  Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 Q; p$ ~+ X! Y/ [9 g" c* r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 m  @( V) J; k2 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ S$ S4 H7 n: G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) B4 D% {6 {  a# ]- x  A' }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 k) ~6 `* \$ O9 F& N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% X2 h+ S1 B5 K" H5 D3 }
<P>我好想看穿你心</P>$ c" f) ~6 }) k8 T; F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) F6 \$ ~2 p1 f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 L3 P* c4 o9 c1 K; A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 m5 i' k9 g9 l( W- J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" A! c+ o! [5 Q
<P>I’m still filled with fear </P>) h2 E* [4 _& G
<P>我仍满心恐惧 </P>& N! {! D6 o7 p+ T1 w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 S# C+ Z& |6 |# m9 X) i7 m9 H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" L7 ]. s6 e( z% z
<P>I regret not dying</P>6 |0 i3 e2 I- O) V* ~3 S! h, f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& `$ X; t; L- N$ q: M( x% v. {<P>I only have one tongue </P>% R5 A9 c/ ~& i' y
<P>我只有一个舌头</P>% h5 O$ H. q. a/ V3 Q) F8 H) b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 K3 t& o2 W7 x* K1 R9 y9 t' p<P>它不是近于100,000 </P>
1 A2 s7 F7 b, T2 ]- v) Z6 Z; \6 p<P>With such a tongue as yours, </P>" h6 O) L" {! `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 ~- j. S/ g2 {! t" J6 k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. V+ V7 G5 \% t: C' h- y<P>你的话语跟不上它</P>' \. X  V3 m" m9 q* j1 X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( ^$ r" I2 Z6 ]! J  ~0 c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! d0 }* U% I# c9 j0 {4 m7 ?+ W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% R" X) }+ x8 q- I) S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) z7 n: j1 O$ B0 @2 P6 m

8 a4 i. V! f1 r' A* K  @7 v我请你剖开它
0 g  }0 N! B( t8 s. B* c5 }9 m% l) z1 o  ?( g# Z( ?8 d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  ^6 K* C! R) s# o& Q( C1 A2 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 04:16 , Processed in 0.051868 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表