杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39807|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 @% a0 ~- U+ V& L: o" i9 E, [8 G: x. c9 s6 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' r( d2 H, I+ N( U7 U; w6 d% n

4 K2 M  ~+ V4 ?' {2 @4 k
: A/ V+ f! q7 F5 }: c  r- o9 `+ ]歌词我附在后面。  E# a. Z! q' Z5 o
The moonlight is shining brightly,
: R8 n9 B4 v- m# p  H* aMaking the sky glitter like gold,/ [9 c" E; g! p/ G4 {9 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% E- j. R% t3 r# m4 fThe moon is shining brightly in my eyes$ h+ b8 r8 J6 V7 n
The sky is happy down to its soul
9 m0 t3 y( v% u+ P  dWith the moon kissing it every night
4 b, o7 u  `7 H' y1 qSeeing the sky content with its love
* ?8 c' n- C: K4 ?9 x; ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- Q/ g0 U; _2 b6 M2 Z' l$ |, EYou needn’t fear anything$ O7 p+ a0 k5 L7 T+ o) w3 e
My love is filled with happiness, loving you steadily9 T. a1 E  ]9 l/ q: k, S
Every other word you utter is love6 w, H4 y% p! F/ Z
I really want to know just how much you love me
) ]. O2 j! ^9 }) Q9 ]I love you I love you with all my heart4 n$ Y3 y/ p$ \: D4 Q' o0 G
Nothing can compare to my love0 \% W. {. K1 d5 ^
Can it even fill up half the sky, P’?+ `/ ]9 f5 s& P; @+ K; M
The whole sky couldn’t even reach half my love  Z+ o, t# V8 E/ S
I want so much to see inside your heart
9 z" q7 \8 ?  ]3 ?; JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. ^  f8 [3 p0 N# `- Q
I’m still filled with fear
- O4 C) E% w: B& UYour glib answers are like 100 silver tongues/ ?+ c( [0 n) I# z5 m0 k
I regret not dying2 }" b  Y% v, t" {+ H0 L/ U. {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ D, A; A, i% W& i- t0 |4 b. yWith such a tongue as yours,. t) ~2 N2 v6 R# f7 H
Your speech can’t even keep up with it: C9 @( W9 C4 V& I3 a9 T& J5 |0 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& a% y+ t& O, n% ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# J6 G/ A2 h% M0 J/ u, _8 o) E6 b. A, B7 I' a3 P1 H' g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 S9 S) S* R8 u! f4 `/ z8 ~<P>月光闪亮 </P>" R! x: z/ ?, u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% Z6 g$ s" z# |/ C) M) S: x6 E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ v1 e. J( U2 v* h, O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 s1 b! K5 v2 u. w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 s! \- j% Y1 A- b$ B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 \7 y  O5 }3 g, s* P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' B5 v7 K7 e! n, l; {$ T
<P>The sky is happy down to its soul </P>) X6 ]1 n" H7 }, o0 n& ~  @2 K+ g
<P>天空也陶醉了 </P>5 R7 N4 {$ d; ]3 o) \' x
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ c) @" b& j% W! s$ G9 m5 Z' h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- T( L! ?& h" A8 b. Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 `, ^) d+ u& V( j$ ^+ ~2 l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' k  o( q) C! u2 t! H; m4 L3 e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ N, U$ k* Y, ]3 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- R9 Q7 x2 \+ L, L' l  T) B3 j
<P>You needn’t fear anything </P>
- s; D  s% H8 l9 R! N; U2 o<P>你无需担心</P>
0 R0 i, @+ m" x$ h2 a5 v% R9 i8 x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. ?" X1 F3 P1 f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  w% x+ Z7 W: \( `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& T. |: H3 K  j: v2 M: P<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ L" N, P! Q7 c! v- Q' |4 h8 Y, O1 m<P>I really want to know just how much you love me</P>
* @2 M5 o" `" T, U$ C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 `6 N5 M9 H5 G* k* K<P>I love you I love you with all my heart </P>/ m: @) J1 f- b9 O) T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) x. t2 ]- x  l& ]  W% Y<P>Nothing can compare to my love</P>
8 \2 W9 [" C0 ~2 K3 {+ h" G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 l$ g0 Y+ h" X; A, x- c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  n4 p6 I' W( a3 J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) O$ Q: _  Z, \! M' h- Z1 |' N3 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 x& m3 \5 H+ k" T2 M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 K1 r% S8 G+ {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! `! a# }6 T7 ^
<P>我好想看穿你心</P>$ x5 z2 {* o2 m4 M3 E! I8 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; B& |, T# h/ J% s7 K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, L" U$ w* L, q" z+ N# j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. m" t$ ^: S' R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" U9 u( ]# s3 m* z! s  }2 M
<P>I’m still filled with fear </P>
* @' }# W1 B' G( x) w2 x5 n<P>我仍满心恐惧 </P>7 \/ Y/ c4 D' s( y2 r5 N/ y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 H( h' h" M# V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' P! X1 H' S6 E" z1 X, Z( c; e<P>I regret not dying</P>
" a% e' Y4 g& y% {0 i% @5 S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 K4 z9 }; ^% ?* L6 o* W. p& |<P>I only have one tongue </P>
% ^5 k9 F( K. H  c3 j) Z5 ~<P>我只有一个舌头</P>: ^  E! k9 d8 T# \, z) O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 i" d% g; Q2 u% W
<P>它不是近于100,000 </P>4 p0 s5 G9 X# ]" e2 b
<P>With such a tongue as yours, </P>% {5 j# o. Q0 N/ z/ n' O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& _9 u+ d6 \: h3 j6 ?  F9 V4 }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: ?. I% x) }9 o* P<P>你的话语跟不上它</P>) w: J" e2 C4 L) x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. p% U6 W- [3 v, G- [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ B% D( ^* g9 K' Q& f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 z1 t: b$ V4 h2 V4 e: v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 B% H3 {  V* \! R5 \* B! o- x

/ Q4 D6 b6 }( ~* x9 w我请你剖开它   j9 n, J& m% |. z. v0 s

. H% C5 d: \$ G2 b! u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' d4 |3 P5 C7 n/ _1 Z5 ]' i$ Y& Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-28 03:52 , Processed in 0.047903 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表