杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50192|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  ^* J; C+ m) R9 o( u/ ^

0 N; g: e$ P3 @& [- T3 f1 m  H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 x0 a9 D9 T/ b! Z6 s7 S
$ k. b% C5 _. a, t. B" s
9 P6 [" K, c6 \0 M
歌词我附在后面。* R" ~, C; ^% j
The moonlight is shining brightly,
+ I) @6 H, t. O8 `$ IMaking the sky glitter like gold,
# I+ R1 P, o- [, f% g4 E2 c* uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, r" M8 p/ M  g5 }% }+ a% X0 AThe moon is shining brightly in my eyes  F1 ~# q% M$ a5 x  z0 M) g3 m) \* V9 p' r: E
The sky is happy down to its soul! T  ]" y. o) M  K5 N0 A
With the moon kissing it every night( E! u* c8 j3 B( |: h; `
Seeing the sky content with its love) N4 @" Y4 _# p6 W- s2 d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( r5 Z; G$ h' DYou needn’t fear anything% k+ s, \, F( K- N" w6 P; g: X
My love is filled with happiness, loving you steadily
& M7 r& ?6 C$ t+ u& ]- EEvery other word you utter is love
, o4 C( s# w; P7 ~# _: H* ZI really want to know just how much you love me
( A8 z& P, O( ]I love you I love you with all my heart
' U1 R5 q. M/ W) I$ s; zNothing can compare to my love
/ M% j# G' R: P( N: I+ ]Can it even fill up half the sky, P’?
0 p5 @2 ]' s8 C2 J5 K8 P0 I+ qThe whole sky couldn’t even reach half my love  k3 z; v, S+ W& d* G3 o$ x
I want so much to see inside your heart, ]* k  R- P. c* v1 Q$ J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. q' @3 K/ S+ w, X( _5 {5 XI’m still filled with fear9 W) T$ T  S  K
Your glib answers are like 100 silver tongues( Y7 n% [; j8 D% |$ V
I regret not dying# D0 I' O+ I+ T5 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: `9 W" {  u/ m
With such a tongue as yours,, r* b- I+ ]9 J: E1 \9 J) z7 n' v8 |: m
Your speech can’t even keep up with it
$ n5 N: s/ j3 v# q: }$ E, @- qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ e, f; P7 d3 G" _2 Y8 A. LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! x6 |" L. Y) L
) P) ]- B$ _( m3 [+ F. r0 P
<P>The moonlight is shining brightly, </P># O) _5 j: E. \) U8 Z6 j; k# Y
<P>月光闪亮 </P>7 C. Y9 n- g, U- N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. w0 D: E3 T, `/ s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 u, p+ j' f. z7 ]( p0 g9 R# ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& `$ C7 e: P1 Q' T& A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 t2 s( C( U# c4 S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- ~7 h) f4 Z$ D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ U- z) q* J/ J1 L* N  [/ ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 m( D, G$ U, M7 l& E" P6 F1 ~<P>天空也陶醉了 </P>1 F! _6 d; P& m- ?* p, B+ v, s
<P>With the moon kissing it every night </P>
' ?* q; U. L" P: a: m3 O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- q" x) e$ B, n; R<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 V! \& f( n$ e% \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 N" h, n$ N0 |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 b5 N, Q$ o; E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ h0 q% B- c& k: |) m4 m0 T# H<P>You needn’t fear anything </P>, f1 B- H+ t3 F' }: C
<P>你无需担心</P>0 T: R2 P, U8 |- G, ]+ f  l& u: D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 C2 x- R* N( O; j0 X5 |( x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 F4 G0 R! j& g- O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ ]: L4 `) y" d9 a# |
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 M. h2 _: _. d3 p6 T$ e, h
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 P6 u0 P9 h: J3 |4 G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- e# i' I; Z- M& V: o# T3 b<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 \  K7 {" V  q* K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 W) x  {2 ?* R5 Q2 B+ x<P>Nothing can compare to my love</P>
% G5 |% N: a2 g  r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! q; D$ h9 q1 S% V7 s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 H3 i" {4 \6 x. @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 L! {8 s1 m- j* ^- |3 B7 S( M6 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. L0 X' y% y" K1 n; N  n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; r8 Z# y' B! z5 \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ A0 O6 g/ d- C0 e) |0 s& r
<P>我好想看穿你心</P>9 {; Q* _- H  X1 f9 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ T' l6 Q! y* q. o0 R2 {3 L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 N/ |8 ?9 w# e: x' q; E. L7 m* @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" K' g" n# z5 l* p% E2 V6 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( S) g8 i& H2 v) x5 V: L* K<P>I’m still filled with fear </P>. X4 Z1 l, F. |/ s6 f: l: y
<P>我仍满心恐惧 </P>" g2 P, C; S) i; \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  Q% Y% W' K1 S6 r7 H& v" Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  D$ f- O" z; K9 @8 y
<P>I regret not dying</P>$ S9 n% I! `. h! C! S7 s3 X( A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 N) k: b4 f* }! Z( G: k
<P>I only have one tongue </P>' e- K% A$ f* [+ M
<P>我只有一个舌头</P>
+ ?, b6 j1 S5 G% b+ B, j: a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; U& c& p. `8 I0 M+ n
<P>它不是近于100,000 </P>5 O: g, l/ ^8 f0 I8 S8 E! n6 [
<P>With such a tongue as yours, </P>; u1 e3 o$ \! z/ m# B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ N! W% M1 J& u( V( d7 `$ X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, w# C  J3 @" y$ }% g6 j
<P>你的话语跟不上它</P>7 N2 ?+ k  j# q+ F$ m4 C3 G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' R! `% Z3 S+ M$ e6 C3 |3 D% e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& l1 g) W7 P( _" u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 u" Z- V) r' ^" z/ x. D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 s% V- E! N% Y
3 `8 m0 \( \1 o; i  `我请你剖开它
0 u* |$ U8 o9 m* u: `
+ ?; N& @4 |1 l8 t0 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  B( y" {2 {: S0 f9 P( j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-26 14:53 , Processed in 0.055002 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表