杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47300|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ v, i5 H( @4 \5 O
# e7 |( ?' r- d+ H" z4 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! L3 M. \0 @  U+ `0 K
" U# U/ u& T* c, g# [  B. x+ `4 h" n  Y$ y' j* n9 q; j( W
歌词我附在后面。* D' G4 X- ~  y- t% M
The moonlight is shining brightly,
% Q$ B( I8 U  c( E; H2 d7 D; b* X; s) pMaking the sky glitter like gold,, F" Y. r+ `6 Z) j* g- }% k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& {8 v' D$ \1 A  n% L, E3 IThe moon is shining brightly in my eyes- A2 h# S! Z" e  B  p! L! [
The sky is happy down to its soul1 Z% R8 l0 x1 R) U, T
With the moon kissing it every night* ^( K- \; u4 N/ W9 ?0 R
Seeing the sky content with its love2 H# [7 o$ H# z/ e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ G/ o2 @0 }! m: C7 ]You needn’t fear anything, n5 y) E3 }7 I/ x5 J
My love is filled with happiness, loving you steadily
  t9 B& _& y4 n* m( BEvery other word you utter is love
; U9 `8 F) Y' ]I really want to know just how much you love me
! O1 b4 e. Q6 y5 JI love you I love you with all my heart7 B: D9 G! p' k& j
Nothing can compare to my love$ |0 z: p6 ^4 j3 R' L: I3 Z
Can it even fill up half the sky, P’?7 S1 o, C  }. y; Q0 H' m% v
The whole sky couldn’t even reach half my love
. k( |  Z7 V5 W9 [0 ~- i, w7 w1 xI want so much to see inside your heart( n" s+ y. i' G9 a: U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 e  O  I2 v$ y% x
I’m still filled with fear  }% b* H  [8 V- e+ o+ {! Q1 z) }
Your glib answers are like 100 silver tongues
. u# D0 w* h' L# h) T! q0 H; jI regret not dying
8 b1 N* ^3 E- b! ^; o- TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% F. q, b0 \4 A( }$ S5 CWith such a tongue as yours,
, q9 j( J; w- @; `" p( I$ X% x9 oYour speech can’t even keep up with it2 l9 H6 d5 M3 C5 R" `- p6 s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: Q. e2 J0 I( R, m4 f! M' Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( |; U2 d; K3 @8 b2 Q5 J" A
2 o$ L, D4 a; H+ D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ T5 a6 {: b! x% u  R
<P>月光闪亮 </P>
2 Q7 @$ \, V" d! ?3 \- I<P>Making the sky glitter like gold, </P>% N# y& X0 I/ B2 D8 }+ L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' x( a) W- h# Y+ ]. D9 U# H  O, R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" M1 d  ~; B0 I. r! ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! H' q: d, }1 `7 r/ Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' V3 Y# h6 W; ], g& s) A7 o" B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 _2 x# v8 F2 D$ Y$ U9 o) B<P>The sky is happy down to its soul </P>( ~$ {; B; d& F# m) i
<P>天空也陶醉了 </P>8 D; v# W6 b; F, S* \- H0 n
<P>With the moon kissing it every night </P>
: t/ O1 d+ e4 A7 c% P+ H: J<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ R; e( U( [8 W+ {% z
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 N9 E: S/ ^. l+ F- S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; B! m: v+ C/ B2 o) d5 s: V. {$ q3 y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: R! ~8 d2 L( ~5 ^# N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- n6 H/ J/ w2 g2 j" s, I
<P>You needn’t fear anything </P>
8 U) j; D9 `( p$ f# s! r3 a<P>你无需担心</P>
3 T2 e5 y# U8 D9 H, f# X1 y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! [# p  z9 `3 U$ F' g; x, c0 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% ?0 F+ L( S( h& d* `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! L; W1 o& u2 j1 w' R<P>你说的每个字都是爱 </P>
# q- h6 @+ e3 \$ s$ G<P>I really want to know just how much you love me</P>0 C  S/ k; v0 t5 @8 m5 c: F6 _# B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 d8 j6 z, T+ y5 ^' Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
% Q) a9 I0 n1 s5 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 o1 r  E/ ^4 a% [
<P>Nothing can compare to my love</P>8 Q5 k2 X4 p5 I; C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* b  W7 o+ Y. E6 `; ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 Y. v. Q0 Z) c$ q' T0 g$ \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 U3 l, `0 {2 F  r0 p/ t" x& E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% u# n4 }0 o, W1 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, |7 l& A* I3 H0 \+ \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 _' r9 F3 i. H0 _& i1 m$ o<P>我好想看穿你心</P>
. E4 m' g2 e" ~7 _! g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; o$ U% n; A& u; C. }& O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" z6 N7 V5 i' a8 x% S+ b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ K/ n$ g. p6 m: B  H# Q! X3 u0 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 {0 b* M6 N  a7 z. h$ t
<P>I’m still filled with fear </P>7 I3 U" c+ L, ]9 i0 N
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 K5 z& m3 A8 ~& w! i$ f0 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* Y6 P8 G3 B7 h9 U) u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) l7 c0 @+ s+ H, P) _<P>I regret not dying</P>
: R* `# b$ d" R0 S' U: M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! [" f/ a4 [; Q
<P>I only have one tongue </P>
1 C2 O, j7 K" D# F8 `& n) q+ ?  y<P>我只有一个舌头</P>$ w8 \, n4 f0 Z" j1 z' n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 C* x$ L. L( d) _8 I
<P>它不是近于100,000 </P>  i  I: B1 `' k, _4 M, W' d
<P>With such a tongue as yours, </P># s' j% C" y. O3 W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 {4 ]4 P( ?9 w; B; S: U6 i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ C. M5 j) Z& P+ _
<P>你的话语跟不上它</P>
( Z0 C+ q; O) Y/ ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ A- c* n/ O- T- {* S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 j5 _& o# U# j: {  ?5 @7 s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 R( o/ I+ \, b( i! i" C" S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ `  b. i- y; l& \- t& H$ j" C0 B
  w7 e$ s+ o0 ?我请你剖开它 " r( k+ p7 y! y% [6 W8 G6 b

5 j7 q8 }) d; |( Y1 U$ F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 ]! o* e2 V/ P, a: e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 00:15 , Processed in 0.124317 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表