杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39078|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( H% m2 k0 k1 y" N5 @( q

' Z9 ?: f' i( F. P% j( O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" f! ^2 T5 m2 ]0 O( \  p3 \6 I% i, d& e- y
2 d7 A9 T5 t# U9 z# J
歌词我附在后面。
$ F5 d1 k4 r: h1 i6 t4 P. fThe moonlight is shining brightly,
) y. @: E1 y. |Making the sky glitter like gold,
7 @% T9 u  @1 ^' P7 M. L" C4 j; ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 Z- T) D6 w8 S7 [. N4 k9 X1 f8 [The moon is shining brightly in my eyes1 T+ O$ J7 m, L" z# N3 j  D
The sky is happy down to its soul
7 t  \# w$ x1 O+ [5 G3 y8 xWith the moon kissing it every night+ l; H$ {7 s! `0 G
Seeing the sky content with its love
" Y+ y4 f' Z0 S: A% hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# B4 P: t' _* _. ^; t1 zYou needn’t fear anything1 k+ }' L: h. C; K) j. Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 C$ V  V! m" ^0 \! O5 qEvery other word you utter is love
2 G5 k: a7 ?, T8 zI really want to know just how much you love me
' n5 s; g& g$ w( R1 II love you I love you with all my heart$ P, i% S$ Q/ m/ J
Nothing can compare to my love# |0 K3 P2 A4 Q; ^8 t+ G/ U
Can it even fill up half the sky, P’?! B0 |  q+ i+ O9 l9 G
The whole sky couldn’t even reach half my love! z4 @# B7 {8 R( E2 v( q
I want so much to see inside your heart: n2 v$ x7 Z; _, a. \6 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' r6 P3 ^2 m6 N1 `: E' G( X; I6 `% ^I’m still filled with fear
1 G  j4 O6 T' `7 \- ~; _' X6 mYour glib answers are like 100 silver tongues
- u. z; u0 z8 {, o9 k6 u! X& M7 u: g. BI regret not dying, J- t* i7 E  h; J/ K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& Z6 k4 n$ ]0 `# O
With such a tongue as yours,/ h9 ~5 |0 P. s, {
Your speech can’t even keep up with it! p% w2 F% H! I; a- b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& f9 w) k0 s- a  W- ?0 O) H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 j9 b5 {6 L" u- D" H$ o4 ~7 \; v5 C, g9 A4 r( Y7 G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ T$ @# H& C3 Q. @+ i<P>月光闪亮 </P>/ _" z2 N; W" F3 U# u3 ~; k$ w* i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ k8 d3 |" l$ s1 o  G2 I- }* B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 c# C' U& D* x# s- g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& l! j& e. m" W0 S- e" J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 e# k3 Y" S$ m/ A( G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; `( G3 U- D' Z) O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># P+ V7 d, I- j6 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" G4 l/ |0 A4 P; u3 Z* K<P>天空也陶醉了 </P>4 @7 O, V- R  k' K( A  g9 d
<P>With the moon kissing it every night </P>
% c& ~* e0 Q7 J; Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 U: f& i* R* O7 L8 P7 ^4 n9 W
<P>Seeing the sky content with its love </P>  u) U) c, k1 {; E) S2 a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  o& s1 x  C0 W0 N# I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( N1 k1 U+ u, b% g  r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ V/ U! T4 v. q! r( L& s$ |8 n<P>You needn’t fear anything </P>
+ A; E( I* c! y<P>你无需担心</P>
' p9 V  p; g6 r  h6 u' L* I) J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 J* k# I3 I* o4 @/ A% r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) I, z, D1 m6 m/ `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! Q/ K+ T) b( P" y& k- g( b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  C: _2 H  [4 i<P>I really want to know just how much you love me</P>( w) u* T* X1 L# t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- m0 F( q" n) x3 `& ^: `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" G$ y7 r4 \0 B: n* x# S* B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% }( p0 o4 ?" v6 P' H0 l$ G: _<P>Nothing can compare to my love</P>
$ j8 L/ I/ z1 r. p9 d1 R5 `; R9 y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 H& W# P7 ^8 n  t9 t4 `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' v# [4 @6 U3 f, p/ h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* C* O7 U" {1 U5 k6 E% r) k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ D" r0 x. B. I* z& a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: N! S( D' L( R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% j5 |9 U# F. C<P>我好想看穿你心</P>& X7 e; C- x% T% J9 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; S7 C# D, B2 l. v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, C" ]3 Q3 e7 e4 t: d7 F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. [5 m% ]$ P+ Q$ ?& f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# o9 W" Y7 w, K" A8 x, H<P>I’m still filled with fear </P>
: X5 H+ ~, U1 z- c- n0 w<P>我仍满心恐惧 </P>
, [9 ~, {, q" b- T$ S! X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% ^0 k; H( O, f  @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! E% o( `2 M9 G0 ?9 ?! e& o& v<P>I regret not dying</P>
0 X' X/ O  u! n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' Z( K8 ]3 o9 b3 I6 b! ?0 J<P>I only have one tongue </P>: {# d/ `! \% J# x9 u& J" {
<P>我只有一个舌头</P>
. P; q- z" L# b% {5 w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! ~9 a1 V6 \% x' x# K
<P>它不是近于100,000 </P>
) \, D. L1 t9 J4 Z4 M; u<P>With such a tongue as yours, </P>
: q$ p+ Z0 t* V! `6 I. f5 b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 M. j3 g+ |# G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) e3 K" s( J, N/ ?* }  e<P>你的话语跟不上它</P>4 b! N' ?2 U" R4 a- n4 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># T4 b3 N/ Q& ^7 ?2 \. w. F! t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  y. p1 h# g# s3 ]3 Q8 [3 ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. _2 B5 l$ D* P3 H9 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % d  j& t1 S# D

0 d7 G: j/ q: ]" A/ @我请你剖开它
7 y5 a" C% z7 b, d) c7 I
. I5 e. Y1 u9 _, E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 ~+ V- |& z7 j7 {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 02:18 , Processed in 0.055469 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表