杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46724|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 R7 C+ _3 o0 j: h' G, P" r8 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( c+ k' y; D  @7 S, t- ?" T  q4 X8 L  u2 i5 w
/ H; Q7 }( |2 B9 Q: a% b& r
歌词我附在后面。1 e- B9 D' f# b+ f1 [" T* N! t( [
The moonlight is shining brightly,- H9 W, y( ^: v! R" l' q2 z! S. V
Making the sky glitter like gold,: E) l5 ?6 M. Q  ]0 K( R
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ R3 B6 L3 j$ L5 z
The moon is shining brightly in my eyes
0 U& U7 P/ J5 Q) {The sky is happy down to its soul
9 ]- c4 P2 T5 D# I$ m9 ~) rWith the moon kissing it every night
& q# ]" q, ^1 U1 v2 R$ u8 SSeeing the sky content with its love$ O5 A: i1 p( _* u5 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- D# ~' z2 Z2 z' n4 Y9 QYou needn’t fear anything
; Z/ g: x) ~" p" t7 m; j$ ^My love is filled with happiness, loving you steadily% }, _1 x+ H. `
Every other word you utter is love) s9 {: Z8 z" L% r* _4 q
I really want to know just how much you love me
6 Y) f4 l% C" J8 ~3 f, WI love you I love you with all my heart
/ A  r' |) w5 H7 x. n6 T" INothing can compare to my love
% ]. V. \6 o0 HCan it even fill up half the sky, P’?
4 }! a* b9 _. |) @3 dThe whole sky couldn’t even reach half my love
' m' i0 U$ O3 ]0 S# WI want so much to see inside your heart2 R0 o0 ^8 u" ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; j' \2 W, @! l. T! }( k7 p) a5 JI’m still filled with fear& z8 a1 j  D+ ~, P* W* I. |% @3 U
Your glib answers are like 100 silver tongues, A. F, B3 n% r  V
I regret not dying
1 Z. `( F+ c/ Z! Z! UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ ^' _7 c" z% `1 ^4 }) W. |/ x. h+ hWith such a tongue as yours,
& Z4 q8 c+ }. _  W# M8 a% b6 J, [Your speech can’t even keep up with it" _  ?3 R) S) D8 s3 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 p2 [7 x. U7 b3 B  }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + s2 N1 W+ n0 G- E5 t! _% W

% g! p8 h* N/ {) f<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ U& ^. g* y4 Y/ x3 F! m8 [
<P>月光闪亮 </P>
; q2 U5 Q9 F( r" G( y9 m% E$ q( p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 u8 ]7 \& m: z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' {% f* c5 C/ n8 n  O6 T- _4 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# o) B, u9 s# Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' ~; Y+ m+ ~* o! J7 t( w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 M' N- X. a3 b* E8 _8 R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! S$ e' q5 l/ c0 c<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 i7 H* o- j- j0 I9 ?& ], s<P>天空也陶醉了 </P>+ `2 C0 }* ?5 N8 Y2 H* `1 B+ ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 A- t6 X$ x6 y8 f<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, b* e! w+ z2 _; I( _1 c" p<P>Seeing the sky content with its love </P>
( ?# D% i! b7 K1 c) B) m7 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 S4 z% h: I. o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 S) U, t& t4 P5 v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( N- L/ P' A( E' v  n6 a
<P>You needn’t fear anything </P>
- G: |3 W6 x' k<P>你无需担心</P>! L( V4 O% z5 V( U( N% E% y  M8 [! j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ s9 v# F3 [0 ~8 x( ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 l. L7 ]8 k$ }/ Z; e( N5 z! h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, M% ]- s3 j# q" u! F2 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 S7 Y* i0 l3 U, m1 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>8 F1 K. f2 ~2 W: s9 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ [  d5 ^- r8 @* R<P>I love you I love you with all my heart </P>
! s7 p; I* a+ z7 L+ v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  R, ^. B  a, `
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ ]" \- H. J' E6 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* \% Z1 K# K/ m- J# @; g; N# G8 S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' x" g8 B0 ]7 `- P& f  q7 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 B% ?' @; u3 l" M) U% h) ?4 ^  @1 g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* p- S  T. H0 C2 H& D$ Y! o<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 L# o* A- y+ d6 M. l& `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& g! e! K5 V1 L* U) H  T4 i5 z<P>我好想看穿你心</P>% x" ]" m! H& p/ J4 _3 ]# [( C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 U* y8 f/ u. e( `: Z. f! J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 }8 c6 ~' w# x5 `" Q$ w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 c5 e+ N3 M5 ^/ Y$ o" i: G& k2 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># h3 o- G% H5 ~- N5 z
<P>I’m still filled with fear </P>- t1 p7 _) N% n
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 q: z3 n& }. l1 _4 i$ I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; l( t8 j" B0 O" g1 ^8 s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: v* K& I2 N. X8 |3 a) L. }<P>I regret not dying</P>
/ ]# X- S" M' W9 j; y5 Q% q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ ^8 z; M3 }4 f$ @1 F; M+ o<P>I only have one tongue </P>' d0 I8 K2 R& P$ t
<P>我只有一个舌头</P>6 y/ w4 E7 G+ r) `( l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: Z& F" f- u$ g' ?* B- R
<P>它不是近于100,000 </P>) F  l0 o5 q$ l$ n9 E, {; N: k
<P>With such a tongue as yours, </P># F) [1 k$ x  e2 N# j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# J6 S- l8 `- j; P1 b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! o: f" e1 H8 a" g  W<P>你的话语跟不上它</P>6 ^5 K3 z+ j- i5 z, M; a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; U+ L/ g8 [" P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 j- q# i4 b9 r# |/ ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; ], U) @8 }3 C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 Y2 h1 A1 K4 ^. M0 h/ A. W" e/ |6 N; X
我请你剖开它 ! k& O$ ^, J2 q, ^' |* g6 ~- E

" Y7 T7 N8 R$ n3 [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 x, y/ }! i  C8 D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 03:08 , Processed in 0.363061 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表