杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38892|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 l7 m; ~$ \) E# g
5 f2 P2 C( O& M6 ?& N8 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, ]" D5 E8 L% K0 h- N. N
2 B4 B) e1 ]+ d# W/ R, k4 t9 J2 ]) P# N" S& m6 M! k: e+ ~5 S
歌词我附在后面。
% E( w: ~/ U" |$ ^: iThe moonlight is shining brightly,
5 d' v& E" I; ZMaking the sky glitter like gold,
) L: b% b; |& C9 s1 b- jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: o( G5 A- a- n# Z$ |
The moon is shining brightly in my eyes
) Z/ C% T0 V5 z" K$ Z' sThe sky is happy down to its soul& r) e2 H0 P1 `4 t9 ~. L
With the moon kissing it every night
( L/ \* C0 s% g: u! |1 Q7 q. k* LSeeing the sky content with its love( \4 G/ A; X7 S4 n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ t: |( w9 U; i: j5 ?. {: eYou needn’t fear anything
+ @3 ]: Y9 c% S4 w1 C7 }! f& ^My love is filled with happiness, loving you steadily
4 o, }* R' R+ F) r* [Every other word you utter is love1 E0 r  f% h9 m' Q
I really want to know just how much you love me5 g7 s! y0 w; m) n' T9 A
I love you I love you with all my heart5 x5 o+ A7 u% r$ n- a/ N& {
Nothing can compare to my love
3 P9 g2 o8 R, ZCan it even fill up half the sky, P’?# Y" {6 I0 t2 k0 R* w
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 i: H! C6 a4 K- l# G9 H1 HI want so much to see inside your heart
; c9 ~: t/ o6 X( O; PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; H) N1 g6 P9 `% C" B
I’m still filled with fear# R% H  f' D6 b  ^- M8 ?' n7 |9 k% s
Your glib answers are like 100 silver tongues! w7 W  u2 i2 t; H9 n# L3 q4 q
I regret not dying: G$ m+ G) g4 a$ u& u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 B" @1 T  W0 U2 C$ R6 eWith such a tongue as yours,$ a" Z# P7 T( r- z* r2 Y
Your speech can’t even keep up with it. _6 F3 S2 b* v7 x* y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 A2 G+ {% {. Q9 R! F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( Z: Z" @( S1 T# }+ g' h# d: q* A& V( O; D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 p$ L( ^0 z* o. F4 Y+ ~+ w<P>月光闪亮 </P>
0 V2 U, ^8 f0 h$ [  Z6 H, U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- Q9 k3 d( _; q6 _3 |( I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ K0 z9 R' Y( S6 K& w- ~$ U+ j8 J4 F; D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% D7 [! K5 S3 _, c/ P) k6 e, Z) Y% W% Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" a& ]" A: r9 [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 d0 o( h+ n9 t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. l' d/ f5 y, I1 I! t5 ~<P>The sky is happy down to its soul </P>5 q5 C& V/ |. E5 H  Q$ k. P
<P>天空也陶醉了 </P>0 S" ^3 j6 O# z) p) ]
<P>With the moon kissing it every night </P>4 a: I3 c% P6 c' Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 D9 X% s. n+ B3 \6 S
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 j8 N) g+ U5 Z7 Q2 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 [& A  c0 r) H. x/ F$ t& `+ n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) B9 H6 K' _3 y( r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 |( `2 X3 p. |$ L<P>You needn’t fear anything </P>  ]+ U. S$ T) s( B% J- D7 g
<P>你无需担心</P># u) p2 X. I8 w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# X! L; K- F/ M3 J& |# O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( j; N2 n* ]5 V- M% c. m1 m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" F% Y# Y$ c* w* z- |<P>你说的每个字都是爱 </P>
' W$ D$ c8 t4 ]8 R  B<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 g* q) b" r# U3 N0 s7 l  ]( H<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' B+ l8 v9 q% w' E' e* K) y. s<P>I love you I love you with all my heart </P>
; u0 l, l( n' I8 v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) L: F9 p' r- d% x9 `7 e
<P>Nothing can compare to my love</P>" ~1 P6 T& _+ n8 x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% K2 ~- \' u! b' R- u  Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: ^% {* f) G# P' m, A8 q( ?! w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  _8 {) F' ~0 \( \! z2 U* ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( ~& s+ R) j* L' @! y( C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  s# y4 ?0 }# |7 f# A5 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' `, |5 h4 V2 H" a. c, u7 ?
<P>我好想看穿你心</P>% h$ N- @5 g6 u" S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ D4 v  @1 h' Q5 V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 ?3 R) E0 U" u7 H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: E+ a& f6 H/ _+ X8 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) ~1 `: ^4 K" f. U2 |" \$ J3 w- \6 @<P>I’m still filled with fear </P>
  h( U  {) p6 f2 ]5 [) W<P>我仍满心恐惧 </P>
, ?$ q! E7 T, R* N) e4 L# e) E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 V- M1 Q6 r0 N7 V8 X7 g) K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 M6 b# V4 b: z/ I<P>I regret not dying</P>3 |0 j( [7 {: r0 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ h- ^  F; w1 K) k5 w+ M<P>I only have one tongue </P>
! _" r6 S4 H) r. r2 v* E<P>我只有一个舌头</P>$ `/ i) |5 u, y7 u! e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' e' d5 U0 H* v' [2 q  \+ M9 u" |
<P>它不是近于100,000 </P>
% J1 B' B- e" }, U- `3 V8 G<P>With such a tongue as yours, </P>
7 D1 h2 y4 x9 R2 P2 w' j7 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' h& a. \" R3 L- o7 i# h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% i  D6 ^) L8 D& S, Z/ }
<P>你的话语跟不上它</P>; d) A3 z, e5 W; n7 f3 S. q9 }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- a: B; Y' l0 {+ J3 I1 Y. r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 {" N' Y+ E8 t1 p2 d  ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 F+ ]% ^. K  b; w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. {1 G9 h2 l. |5 I" d  q  l* j" d* ?1 y& _1 f
我请你剖开它 , V( A1 Q+ \$ k# t  G9 R9 j" A

# L6 K4 k+ |- ~/ \0 o, ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: h1 y0 `  Z! R: E# g6 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 06:09 , Processed in 0.048040 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表