杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40298|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 t" G0 u+ P5 s

& a" ]  y8 U: ]! c; i: d9 O( B1 M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 j+ d- d( e/ h
: Y7 s! l1 c! p; U# l" r0 |8 u! J
4 r: I2 c" B* ^
歌词我附在后面。
  t% K0 N! N- s5 B5 t$ sThe moonlight is shining brightly,) i" I; @& D: Z, i- h8 d& x5 n
Making the sky glitter like gold,
' D; _; R+ E( TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 w, k1 ~7 S8 k& A* [The moon is shining brightly in my eyes
# F) E/ R. `/ B9 bThe sky is happy down to its soul# k, f8 m+ k  V
With the moon kissing it every night' G' L. Z( A8 [  @+ N: B. x; H
Seeing the sky content with its love, W  Q' C* N: ~3 i1 b5 a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 m2 f1 J& s) S: d/ `: S
You needn’t fear anything' p) G* G$ `# S' I) c8 }% c
My love is filled with happiness, loving you steadily$ q* t' M  L; X: m' b
Every other word you utter is love
% s# n1 C1 z, U4 p0 Q' C$ JI really want to know just how much you love me5 U' G! e! \2 ^
I love you I love you with all my heart
8 V/ O; W1 X2 q% xNothing can compare to my love0 y9 W. W5 a- g& F, G/ i7 V2 w
Can it even fill up half the sky, P’?
3 ], R. {2 |% m6 k( iThe whole sky couldn’t even reach half my love
; l' K' c5 o; ]% w6 e" a& x1 u% K% L: LI want so much to see inside your heart
* ?1 t& z; V. _4 e. W: QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( Y8 z% A$ K1 _# q) ?4 mI’m still filled with fear; j6 q& s) R' ?# o1 W/ `8 b7 f, P
Your glib answers are like 100 silver tongues
, H: u! T" v2 YI regret not dying+ t4 n9 L' R7 K) q; X9 A: p6 R, l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( }4 x2 T3 \6 p1 D# w$ {1 M$ k6 s+ I
With such a tongue as yours,
7 O! n: y  C" c  S* P; |/ ^! h. EYour speech can’t even keep up with it
' o. ?2 m1 i# p" g0 ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) a; O. P6 a0 B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 M0 H4 b2 ]3 R( L, b* o& ~) L- A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, ~: {) H; O4 A: I" o' S4 D; M; a; C
<P>月光闪亮 </P>
5 M7 C9 |! b, l! \: q<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 P; W' R# G4 p! T  W& H8 J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 W& [, x% T* }. v) g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( {4 X- j- j- N" q: W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 B7 @$ [( W0 y. s4 Z% j- n  X* f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 d" P( K; S% Z' Z( V7 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 c; O/ r7 r1 B<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 \. D  H3 C. T8 ?, A<P>天空也陶醉了 </P>
) h2 p: t) _% _. M( q' T( E<P>With the moon kissing it every night </P>4 w# [4 m' o+ d' w! [% W8 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% ^) L3 u& o- [3 D8 q& ?# {2 g7 Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' s" m/ M- Q9 Y, \1 W2 F<P>看着天空满足于它的爱情</P>% U! s2 ~, k. V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! y; N# f7 P  @9 r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! Z# r4 [; W% Y+ n$ u- t
<P>You needn’t fear anything </P>
: `. }# K  f. ~7 h! R<P>你无需担心</P>( W" d6 N1 p9 [2 v% [9 l! d/ y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 p9 F) i, X+ u6 {8 y9 B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: Z+ `) V8 e3 S+ l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 @( h9 h; n! U) b8 V) X& S<P>你说的每个字都是爱 </P>; N$ L4 t' P5 V4 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. e6 h& v& C  Z$ c% g) X4 ^1 F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! x9 s/ K# h/ ~<P>I love you I love you with all my heart </P>) X! P$ O  K( O* Q6 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 S1 c2 ], ^8 ?; }( q, K<P>Nothing can compare to my love</P>$ I2 E/ p3 [" n* ]" w2 u( M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! U& u& |7 Z/ r7 o! b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& }0 {6 k" {3 U- }% u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 z6 q' M' Q' s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ D! H- _5 o4 A; g' E. @1 r; f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, H* O" o, @+ N6 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: h. p* K; R4 {) [# L2 Z
<P>我好想看穿你心</P>
8 v% D& e5 ^" |) T% H% f3 N8 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 X# R/ y" g( D. Q4 j, M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ }! m# d/ f8 p2 Z. x. x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- f7 D3 V  D& [: c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 [) t# s1 l2 k7 i/ W0 [4 I<P>I’m still filled with fear </P>. p' t+ r$ L0 C/ s/ h
<P>我仍满心恐惧 </P>' ^0 u' M: V1 c( H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( Z: G/ V' Z2 k7 @% s8 O! K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' S- |8 W8 h7 j  F
<P>I regret not dying</P>
7 y$ w/ G: @6 Z$ c' |. q  X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) D5 A% t8 a) |. u% ~
<P>I only have one tongue </P>% Z; y4 o# O9 g
<P>我只有一个舌头</P>. g6 O2 U0 ^& d7 O9 m& A& U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 a$ B- f9 w! F# s  P
<P>它不是近于100,000 </P>  D0 _& Y8 _3 X1 C$ L2 n# C/ D% b
<P>With such a tongue as yours, </P>
! {$ m; M( [  J9 x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 t0 B# q. `$ J$ q: H9 F* M3 p0 a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  N+ i* `1 c7 v( r6 Z) a
<P>你的话语跟不上它</P>" O' \- }) }3 b. l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* y8 a$ U. w$ B$ C; M7 V/ S$ w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 _+ O) }( |1 r: R) i. q" B: ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' s. q; t1 [& ^/ U" ^/ s; B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: I  G1 K* B4 C( }8 S+ X+ g* G
$ @3 Y/ q+ E$ h, {* M" t我请你剖开它
% [8 c  }- j/ ]  A+ [% L9 F
+ j0 @  \9 g" Q, Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( f5 a1 e% O4 N$ e5 ~( G6 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 09:03 , Processed in 0.047661 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表