杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51654|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# `  q! P+ e" C' P" B0 o8 c6 w$ c6 j' X* _1 `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' |) g1 T/ b: U) d& q
. i7 ]( ~$ A% R
  L, ]% S3 p, [' S4 H4 `歌词我附在后面。
5 a! Z& ]% G, m0 D5 c, X3 Y: @4 n! o0 rThe moonlight is shining brightly,
5 g) W$ H, P! `8 O+ U' n' mMaking the sky glitter like gold,
5 L( E  i' F2 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 P/ i! W" m9 R2 ~The moon is shining brightly in my eyes' n0 G$ K5 ^/ m4 I/ X
The sky is happy down to its soul. J6 X4 |! @5 r0 H* O1 z% O
With the moon kissing it every night
' `* ]6 E2 w! L# W. a7 ?1 NSeeing the sky content with its love8 {# F  W2 _; p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 H6 ?, x" u& ~
You needn’t fear anything
& ?" u/ U3 M0 y2 v* F: w6 l& v8 _My love is filled with happiness, loving you steadily
4 q5 j0 ]  ^  B8 a; yEvery other word you utter is love9 |( Q9 ~& T: t3 c- R: }- p
I really want to know just how much you love me
: W% J' A4 F& V  H4 L& JI love you I love you with all my heart8 A3 `+ N& l8 D% a' h! n
Nothing can compare to my love) }* W& i# B/ b, R; t' a3 O
Can it even fill up half the sky, P’?2 C, f6 d5 I4 b
The whole sky couldn’t even reach half my love
- m0 k, E' u% d& ]" Y( }# AI want so much to see inside your heart2 O7 V- _0 ?* |  l, a) r) y8 V' Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" L' w. I3 D; X) Q5 E
I’m still filled with fear
  l& n6 S$ H) N, Q9 I6 O, GYour glib answers are like 100 silver tongues( h' v, l+ K" z% s) @& `+ l- Q2 t) k; ?
I regret not dying
2 ?8 t9 C, ]( e" Q, h/ WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 g: d. \( J+ n7 w4 N( h2 U0 I& Z* _With such a tongue as yours,
; u+ |' R  |5 @) B  FYour speech can’t even keep up with it
& u, F. d2 }% b# ~9 H( nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% [! {4 [7 O* x  w  IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 c2 g5 P4 n' J, q# |2 g

6 E6 w% p1 r9 {4 u6 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ m6 P2 c3 |- s1 {0 R<P>月光闪亮 </P>6 y+ W9 ?! c# q+ O1 R# ?8 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  s+ n" Y) t2 a* Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 r; ?# y+ e0 f7 |* g0 y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* r* L2 [0 }4 q) s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! Y1 I! ], U: o- c& K& i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 e/ M4 t+ f- @7 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 ~+ c3 E0 `0 K# x" ]7 Y4 H: [
<P>The sky is happy down to its soul </P>* m/ e; B: C2 l
<P>天空也陶醉了 </P>7 P& b& X$ D  Y3 F/ r3 d, o
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 T5 d1 d. f. L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; o' H9 q' o- R# P<P>Seeing the sky content with its love </P>2 ?5 h( y- z7 J9 L4 Z+ Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; d5 P; }+ H1 ^* L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& S! M( |4 k) }3 T0 I; ^, m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& V5 H6 Z$ b2 G9 _' p. ?
<P>You needn’t fear anything </P>
3 u0 l! c! S' R. a4 i* ?<P>你无需担心</P>5 C& Z2 |/ U8 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 d) J; [0 c7 B* @4 k8 B" u  p5 m0 n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( G! }1 P3 c4 B" w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& Z) b! N0 _' _
<P>你说的每个字都是爱 </P>. ^) S' h) ~0 T! W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 _! G5 M) o+ A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 X4 M' i- ~0 X; l<P>I love you I love you with all my heart </P>7 q# t' Q& ~1 l6 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 w$ |% F* |8 ]" R4 W<P>Nothing can compare to my love</P>
$ |2 O# c; U2 p; X' S, i$ l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( ^/ Q* _& ^; r% F7 d% x- J, G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 {7 F, U5 G6 Z7 m& N$ }& J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 `# b! T9 D; D9 O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 n& H/ ]  r% K: V. m% {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ c  }2 \% o; U! F  e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& L( ?0 z8 X4 z' N0 M: u<P>我好想看穿你心</P>' Z& J8 t2 Y6 }/ D# ^7 m/ ]4 v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ e7 P  X1 H. e8 t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, b* O; J( v4 l( G  O! a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 a( R, X) _  |. K" f1 F& y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. P3 G- T& W8 R( r* o
<P>I’m still filled with fear </P>0 e* a* e6 |" h, {1 i0 Y! q, h
<P>我仍满心恐惧 </P>
! p5 `1 ~7 m+ ~$ A6 E& R. u  w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! j# U" g  j5 k5 A' b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) P' L8 s$ c0 q8 V<P>I regret not dying</P>
* I0 k/ w8 f& S- T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 B8 p  e" O* e) h/ f5 k  b3 \<P>I only have one tongue </P>7 S4 y8 k( g4 a
<P>我只有一个舌头</P>
" [: a7 d( a6 {3 j( z7 N! N1 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) X$ b3 @( D# q  V" S! \<P>它不是近于100,000 </P>$ A) J0 K7 A9 H4 Q( m" C8 p
<P>With such a tongue as yours, </P>1 L1 C2 Q2 G7 W! ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 K1 ~/ H. [, }! z& X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 J. \  b- k4 k- p  g: P, T3 `
<P>你的话语跟不上它</P>
' O- P* ^* ^3 p3 v* M7 C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% x6 [' ?4 F3 a; T0 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 o. k$ p; S( r" H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( T+ s9 o# \( b* F( [& x: Z& c6 W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 t  K* ]0 r; K# G7 S

* `: ~& K, D& F5 ]( b4 a我请你剖开它 2 T' o& w: C' k1 B, E
* N2 R5 y" U6 l/ \- w2 Z$ Q& q5 ^" `# N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. t0 V. p. Z# ]% K, b6 G" G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-16 00:52 , Processed in 0.059507 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表