杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51946|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 M) k4 @1 Q( \7 B( R1 {
! b" t! ~, B0 ^; Q2 M$ U% r# Q9 t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 M3 }  j& d& s, [/ a, W$ I* u4 O) E* L, G4 N1 c) D3 |

1 Y$ j: J, o2 V) l6 z4 U歌词我附在后面。" y* Z) s+ T  h) \1 ^: x
The moonlight is shining brightly,
2 O* v! h+ P( M3 S: v9 T+ dMaking the sky glitter like gold," f' Y3 u+ w, _
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ s0 `2 `8 D0 b8 L  H: e
The moon is shining brightly in my eyes
9 o- B9 W: H4 j- }The sky is happy down to its soul
+ |1 k8 ^+ e9 }: d7 @With the moon kissing it every night2 c; k$ Z3 u/ j! h/ F
Seeing the sky content with its love" o7 ~5 T  h5 D1 U8 G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ K8 g& p: A3 q. t4 p4 dYou needn’t fear anything
6 _5 a2 \' g8 ]6 {7 YMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 _1 A& I3 b* X9 i1 T3 TEvery other word you utter is love; G2 `- ~7 a/ x  @2 t
I really want to know just how much you love me
  R: J) Y5 ?% O% n4 a) {+ F4 f+ NI love you I love you with all my heart) q$ n! h& j! ~( H3 b" x$ d
Nothing can compare to my love
! J8 l2 w# e: q) [9 wCan it even fill up half the sky, P’?
+ O7 w0 m, E$ }$ `$ w% L7 Y, l. gThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 d3 B$ e) n) K: _/ tI want so much to see inside your heart5 V- |. D; S" @0 S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, k$ G* ^( o' l9 g  c- U; N* kI’m still filled with fear
$ K8 J" v* a" J4 g; e7 |Your glib answers are like 100 silver tongues
, k" z* h. v( f+ q) EI regret not dying5 x# s9 t$ L) h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# q9 {7 S6 r2 W4 @( iWith such a tongue as yours,
/ M# a% z. v/ p4 q0 Y3 u$ ]8 h, FYour speech can’t even keep up with it3 Z" @6 M- f  P0 ^! k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" T& @; @% \$ ]+ C* U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 S' C' ^$ Z. H/ t9 f
. u4 P7 y: |4 H" Z: ]- ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* x/ j( E+ H; }& H  _- m. J. m% `<P>月光闪亮 </P>
& R6 }3 o- y' {8 u, f2 G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( ~- ~, d5 k7 x3 J% g<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 J/ I% ^$ m/ Z2 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& m3 Z, e* D+ C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 b3 q1 C% l  u9 V4 Y# s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' v' z7 r3 A; d* a8 `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ R% Y# W, q8 j: A4 c" Y3 Y* o<P>The sky is happy down to its soul </P>* h8 Q, @* Y( p/ A7 U. m. _
<P>天空也陶醉了 </P>3 [. m4 ]* f/ k+ `
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 h' p5 V& O" A: y$ X<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 v8 t5 V. }- i1 l" ]& U<P>Seeing the sky content with its love </P>. l1 l, r: r) T9 z& h3 R$ H& ^( N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) j5 H* N* j1 {0 ^/ ?8 ^. ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 F) k# h" @8 a, w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 |; {5 b! [& f' e1 V<P>You needn’t fear anything </P>- i1 Z/ o* S7 |
<P>你无需担心</P>
- g& m  O5 m) G- f( `2 j  e4 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% ]. w5 J/ v! K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 U# ]/ f3 u& @/ q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. W9 V( C5 E$ R" o7 p1 ]3 O" b<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ k% Z9 }+ x7 q% s5 s* v2 j! l<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 x8 N$ l' J( C* h3 h7 d<P>我想知道你爱我有多深 </P>: }% z* r1 ]! X$ n( m
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ P% g: O1 _$ V: F! P8 t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. r5 R- i4 E* G9 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
' S1 X4 Q$ \2 W4 b2 \+ B4 z8 r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 P* w, C" Y% y; ~/ k: c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 k/ S0 F# a6 P( U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, q" U2 c/ N" h3 k  \" K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 x- r& [  d) r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; X5 ^, Y, B& Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. `3 H( b7 `; g9 m: {( c
<P>我好想看穿你心</P>& b% K' I) z% N8 h2 J9 f/ k' E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># f/ h8 h: x4 H7 q( u: o  M3 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& `, o+ l- E8 Y6 Q1 r0 E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# ^3 p% p& F8 A; k' L4 s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 _. M7 ^& f9 ^; P
<P>I’m still filled with fear </P>& k3 F$ T/ h3 q# T# A! D
<P>我仍满心恐惧 </P>0 p/ }' ^' p; d; Q' Q, L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% A. C8 Z* k) t; N# a6 W! g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 u7 P4 F& F7 i; |+ E
<P>I regret not dying</P>
! G6 S% t& l9 }1 n  M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 o7 K" x* X' h. F<P>I only have one tongue </P>% B3 I3 r/ R# ]2 D% n  _
<P>我只有一个舌头</P>
$ N- @) `" O5 n* ]6 k, a7 N% J+ l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) R. _  I2 n' U3 v1 Z5 Q% ]
<P>它不是近于100,000 </P>' _3 x# s6 t+ j8 ?- N
<P>With such a tongue as yours, </P>, c6 t2 x. R- o8 b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- S4 V+ m, }# c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  t' k8 \( T2 g: P: j3 `  N- O% {
<P>你的话语跟不上它</P>
1 {- }; R/ L& a$ ?5 o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># [( Y' c7 C+ J/ C. P4 K* G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 P5 J& L, X' d- I. S  C6 X# U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 }# s, T4 V* F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 p+ P+ C& i# s9 O3 R6 k! ~% G' Q
我请你剖开它
) s1 g& e; U7 s1 v
5 x/ G5 g! A0 p- s4 b" ~/ v7 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. L1 U6 E/ l: I& L; A8 B  u0 o* ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-19 20:50 , Processed in 0.051377 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表