杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41853|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) E! K6 H% j6 ]4 Y. i- i

; z) k+ f4 z! H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, X. C! G6 L2 P( E3 E$ q+ T" g; [, z2 I" |
. [2 e; f0 k# L0 U7 _2 C  n6 M( j
歌词我附在后面。3 v7 W5 K& @8 k3 t' u
The moonlight is shining brightly,
$ ]% x4 E( n6 g1 ~Making the sky glitter like gold,5 u; X- A4 Y% @: X. j
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ c9 n8 ?! ?* K7 H& O/ a
The moon is shining brightly in my eyes" S6 F% w. B1 `  F- B6 U
The sky is happy down to its soul
$ e7 T# z7 @; W# t) [With the moon kissing it every night7 S3 b  O* E7 T1 ?" |8 |2 H* W( b
Seeing the sky content with its love3 J0 v9 L6 k. |# c$ t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 N. I6 i" |+ ], E, ]2 J2 t" r
You needn’t fear anything
4 Q! l6 ?* _! n8 F" @My love is filled with happiness, loving you steadily
: B4 s% W- b3 d) z3 dEvery other word you utter is love
/ [2 O5 x! x/ m1 c1 G( [3 U* e0 KI really want to know just how much you love me
. ]% z; ~/ n* b8 E. S, xI love you I love you with all my heart' i( O6 v7 l; W0 P* w
Nothing can compare to my love
+ V4 y) x4 |& z/ X# a$ ]Can it even fill up half the sky, P’?, X; e+ W/ F& l! s5 s; S  ]0 P
The whole sky couldn’t even reach half my love
( r1 i7 ~3 U+ r; Y3 j% k, yI want so much to see inside your heart
- }& A' ]5 C6 _+ y* x1 kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 G2 W# _  q* q6 XI’m still filled with fear' [5 f* m- f0 g* N  P
Your glib answers are like 100 silver tongues
, m9 A5 w, e4 m  Z  g, |- KI regret not dying( g' @# S4 `3 F+ t6 p+ q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 K0 T  r' _) X2 j/ W; t
With such a tongue as yours,
9 X- _* {  |' y! _8 Q: mYour speech can’t even keep up with it
- i7 C0 K4 i6 ~+ j: xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- I* S1 u8 A4 p8 m& _  w" L5 p; B6 bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; f$ |. O3 `& O  A/ M: R" M

5 H, x. l, O2 w: ]: q( w<P>The moonlight is shining brightly, </P>- t, V! s1 P3 m7 a# d. S! j
<P>月光闪亮 </P># k; l2 D, G5 S2 V* [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- Q  ~2 b8 c. x6 I5 M$ Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 |! ^6 Z5 S+ b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. [, Q7 g- p, R2 p3 N2 n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  e- a' N6 B! q# S  B: t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) z, h& O1 \' z# v4 m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- F' v8 g) G7 k4 X4 r5 @<P>The sky is happy down to its soul </P>
* U3 B7 s0 G: y4 M/ R1 ]2 K<P>天空也陶醉了 </P>
% K" D2 G/ |5 y+ N! o4 B* W<P>With the moon kissing it every night </P>
- x' w( u/ e) q4 w) {<P>月亮每晚亲吻它 </P>; \3 S, T7 g( A0 S
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 Y" l1 X, d7 P8 V8 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' t  V' z. V$ w/ m# ^# E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: V% r- B$ a  y, W& ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 J' r% C' \/ Q  l3 W$ W5 T
<P>You needn’t fear anything </P>& Z0 J/ h0 f6 k0 l  n, Y
<P>你无需担心</P>; t! ]3 h0 P5 A* t3 y7 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ [; F: h3 _0 D2 j, s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% }1 d- u% Q' I0 }# f+ S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ x" R3 x2 ?; `" A7 T
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 Q2 j/ m% [! s9 ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>  g4 o6 P$ G/ j9 y/ `0 F+ a: L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 p8 j: N, ~% }! {7 R6 M
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ }% ^, U$ D$ B3 z, M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 R8 b8 C+ @: @$ t/ j
<P>Nothing can compare to my love</P>. P+ R8 r" ^: @) z. k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 {+ R3 u& j8 [8 t) z$ I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) r$ `* S  P) _3 S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: S7 F5 I+ c( W0 @$ d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 F7 t) }% f' N8 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>; S4 J7 N9 {: C1 `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( y& H4 R2 j. K) w" Q
<P>我好想看穿你心</P>
7 k% Y& y- U. L3 t) |! E. R  q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" F" t0 V" ^* V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" R9 r; m+ b  Q( w) ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 e. L! L* E1 h# r) ]- f1 Y( K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( B1 e% m  K+ l& C, X; k) ^! {) H& X<P>I’m still filled with fear </P>/ k4 s5 I* |* f# j# p( g& e
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 ?* U+ H9 O+ E6 l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ g6 E7 ^: R5 X9 E1 @% g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& }2 Z; J1 z& h
<P>I regret not dying</P>
- A: ?" \4 b0 m+ B0 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 b3 L* t) O! r5 c; |
<P>I only have one tongue </P>
! w/ e. a2 d3 z<P>我只有一个舌头</P>6 ?) _/ h" Y9 e7 |: ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! s' s! F3 u) ?2 t
<P>它不是近于100,000 </P>
4 l; Q: g: z. E# T5 I, P; O$ E" m5 _7 \# y  F<P>With such a tongue as yours, </P>
5 }# n3 W4 w- I) c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 b' J! H$ k) N% ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' W0 X2 X  U3 h3 O$ q<P>你的话语跟不上它</P>8 d: v5 U! L$ _; O  V' Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' c' `* T0 I) w& }6 t& K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 C$ |9 n$ T# {1 @7 j  e1 ~8 K2 E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. K4 p3 N  U! f" @, z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 G! G, J7 |" `2 |6 L. q, ~& I$ o# D' Y+ a
我请你剖开它
( Y2 ]3 ^, z! a" X  Z  U5 h# G1 o5 G0 u8 N7 h% L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 [9 k0 l) ]! V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 17:59 , Processed in 0.053863 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表