杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40152|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 Q  P8 x7 x. `$ n; n; Y- P3 H; c* ~
" Y* i8 \8 m  p: G. k5 |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ G+ o# E0 s; r8 ^& w' |* t
/ q; @5 o$ f% M8 K
# O5 I4 ?; B" @. }( r
歌词我附在后面。
/ L2 G! Q! |: b+ zThe moonlight is shining brightly,
. X/ G9 h( G- \8 o5 Y1 J  j5 r) oMaking the sky glitter like gold,
" L( x, _4 c5 S& U8 f' AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" z( E6 l7 H# d9 D* @
The moon is shining brightly in my eyes
, ^( R. H7 q% y7 Z9 H/ |The sky is happy down to its soul
! }. g: s" {, Q  ?( M' \$ IWith the moon kissing it every night
; x1 x/ f  k* ]' v) Q* U; u( X' [Seeing the sky content with its love
5 i# j$ G/ Z# u4 `! M' Z4 GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% p7 |# W% M) W
You needn’t fear anything3 Q, k: t. t0 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
( o, E8 z8 L0 v! t/ G: QEvery other word you utter is love
3 ^6 F$ W6 L! ?# H1 W% YI really want to know just how much you love me' @9 m, r2 a+ J3 H% D2 Y0 o* l
I love you I love you with all my heart
+ Y5 R; U, L4 U/ E  C3 QNothing can compare to my love7 C( w8 _8 Y$ U0 V# w+ E; J2 ~
Can it even fill up half the sky, P’?
' p4 Y( m/ l, f" T9 P7 Z2 QThe whole sky couldn’t even reach half my love
# @7 v) u* |  g/ S" |9 c. b1 ?- a* YI want so much to see inside your heart
+ I9 I& e/ G' X  SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. F; S  o* F" {, P
I’m still filled with fear
7 I& K3 }  @; MYour glib answers are like 100 silver tongues
) O: U+ ^1 Z8 Z( {2 RI regret not dying
: s' M( v( h; f; z6 r0 l3 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# K+ r/ B& C5 K3 O. y4 DWith such a tongue as yours," X; S  ]2 d; Z8 L0 [: ]
Your speech can’t even keep up with it0 s* n7 k9 `, v- J+ Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 O; s1 |2 s, W" m5 p- TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 [9 ~  E( s/ G! A3 o6 `) R+ G0 @# [, {/ \2 p9 `8 |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 n# k9 ~; J2 w/ f" n
<P>月光闪亮 </P>1 v  \5 W7 p; [1 b; {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 o; M3 T' c9 o' d$ X<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 Y  p# \- ~$ t/ }, V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 [4 V/ B4 i1 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 s6 T. @- ?- j! L( y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ f3 o1 j2 l; v; I0 d9 c- E- ?- L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( F+ G$ Q* ^8 Q; |<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 D1 e$ F7 I( [, P$ y9 q0 m% D& o<P>天空也陶醉了 </P>6 e. c% J  T9 u+ `5 I) @5 O( [5 I
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 O/ T! v# A* t- M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 q5 u4 |# f9 h, c$ M<P>Seeing the sky content with its love </P>9 w$ R! R4 x/ c2 I5 S& y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- ?7 z* b9 d8 p! f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 o1 E$ f% v+ O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ e6 G3 P- u1 t0 t" R. F<P>You needn’t fear anything </P>* n4 C) d1 I2 c5 w
<P>你无需担心</P># N' ^9 F* ]- M; M+ J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. F/ n! f. T( J0 {( ?7 I% e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" x* _; F/ {" n2 u4 f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 Y0 g) x, G% _, P& s* w5 _- Q, S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ Q2 Z( z/ [' H<P>I really want to know just how much you love me</P>5 _- h( l' r# B' b- y, x9 C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 [* M# @8 |" X! D0 k
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 n8 }6 M0 D+ O0 F2 h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* N" S5 z7 H" D<P>Nothing can compare to my love</P>
5 D/ b" A' R( K- _5 x/ y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ z# H( X+ d. K5 w+ ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 ?; `) U4 o# ^2 ]$ p  F0 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" v: i% z. D, B- n4 g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ u# j3 P' M9 P, E7 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! i; u$ _% B+ A# f" m2 {0 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ t- a; A' ?/ n# U<P>我好想看穿你心</P>9 N- m+ ^8 u0 v  N/ y5 J6 Q; ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 `3 }$ t& N9 e4 X! B0 i' h" P$ d1 l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 w. X5 k, q5 r% U3 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 f5 Z  `- R, i( h* n3 i% F% D' e5 m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& G9 L/ u" \: @' J( A- I' {<P>I’m still filled with fear </P>
3 N; A# @, {: L$ `8 w1 w* T<P>我仍满心恐惧 </P>
( p0 k% D! L, e4 W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, I- s; B5 J7 ^6 K0 D2 |9 h5 s8 y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 K# F5 F4 D# H<P>I regret not dying</P>
! ]: q) |' B# b# S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ s0 J; X2 v, r- e+ A7 ]5 L<P>I only have one tongue </P>
6 o* L. J7 o) g. P) L" }) ~9 n<P>我只有一个舌头</P>
: F) [! [4 ?0 C" `3 n# J4 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" }+ K; x" W% T3 R$ Z/ b6 K
<P>它不是近于100,000 </P># r3 \0 g7 r5 V! q( T
<P>With such a tongue as yours, </P>5 p; N6 y- _( f5 e1 K3 ~9 K6 d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 ?+ F7 H1 Q  u0 e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# S* r& |' Y8 m1 Y<P>你的话语跟不上它</P>
3 g% x- G2 ~5 e+ F1 }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 n1 I4 p) Y. S6 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 r: y4 z6 c/ }) C6 T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 Y! a5 Y# X0 p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   H/ x2 ?6 X5 D# [7 T9 C& L

1 i% p9 |2 i5 Y% d# U0 u- v我请你剖开它
/ p- L/ q+ R. h# j4 {; w3 {, H6 j) ?1 v1 s: Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ v. V9 u9 P& H; ]2 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-10 07:47 , Processed in 0.049994 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表