杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45012|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! u" w6 d1 p+ f, t
8 h- S7 f5 C; y9 ^6 q/ I0 C- @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: O% ?6 g4 Z% {! n8 C- X, @9 K- @* ?" C3 _, o8 I2 }/ M

  p7 x0 z; j+ b3 O歌词我附在后面。, M2 f( W7 x! K. C+ ?5 J+ i
The moonlight is shining brightly,  V" z1 H* X! o4 @7 \
Making the sky glitter like gold,
& ^3 c# @( v; _2 P/ f, p* M2 t# vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 ~8 b& E. M7 C4 v: s3 \* H' w' |The moon is shining brightly in my eyes
9 ^. {) I- P+ d, @1 }/ hThe sky is happy down to its soul0 X  }  p4 a. ?# z/ ?3 _. ^
With the moon kissing it every night
- }0 j! k$ v, Y& ~/ V: g# Z: kSeeing the sky content with its love
3 ~. K8 O: V( C* R  k( sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 p  i; W; @. K3 @/ h. c4 R# O; AYou needn’t fear anything& _0 ~7 X* u3 @$ Q5 ?+ m' p
My love is filled with happiness, loving you steadily  ^/ _0 w& y5 Z& ~
Every other word you utter is love
; {# b2 a% x( XI really want to know just how much you love me
2 @2 d% Y7 V# Q1 ~! r  Z6 s1 \I love you I love you with all my heart: x- E3 u4 g8 K. H. R  y
Nothing can compare to my love+ w. k# ?/ u! l
Can it even fill up half the sky, P’?
  f: t4 G( b2 z  x1 ^The whole sky couldn’t even reach half my love
2 p; \0 W+ Z* fI want so much to see inside your heart" T; y6 p' ~$ j7 r' k$ }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 W' c- l- G/ g: _/ I# R
I’m still filled with fear4 P% s) P  `: z$ `
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 _  t1 R! n; e# iI regret not dying! @# R/ l+ R! N3 w5 F0 x  z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, @& b% c) u: r# GWith such a tongue as yours,: m& @" x0 v1 Z/ \4 m8 ]0 T
Your speech can’t even keep up with it
6 e$ X  S5 B) R1 ]; i% xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 T% h4 R7 V+ C: ]9 l' MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 N( y$ {6 s! y" ^1 ^. S( {/ J' ?3 b: k% S
<P>The moonlight is shining brightly, </P># I1 ?7 r8 Q1 u5 }- E# [7 ^; ~
<P>月光闪亮 </P>: \0 D$ k+ x4 G0 r2 R: q* C+ |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ A$ w0 G. q9 Z' X( N$ u) ~9 p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% T& {. o5 p7 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; i! k8 D) ~( t; I4 O& I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 @  F/ _! r4 E4 U& T4 D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" j4 X- l3 C. U) w$ ~. L7 d' J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ w2 e8 h7 m0 Y* v& n
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! A$ b: E# |& e7 ^2 k<P>天空也陶醉了 </P>. Q+ s6 E! f' _0 V4 I* W, g8 l* m
<P>With the moon kissing it every night </P>. h: q  `- n1 h9 a+ t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 b. g& w; @6 W! _3 e% o! F, [<P>Seeing the sky content with its love </P>: k/ m; K& T; L6 m3 }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! O7 C* [5 ]- B* s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ K, R6 i+ q0 y0 Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( j- j' X3 ?: e* g<P>You needn’t fear anything </P>" ]" O% w) N( y4 P3 i* v9 B; a
<P>你无需担心</P>: L, ]' [, z7 }" L2 P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># @0 x! c  G1 m' d- B" A. I) v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  C  `+ c% f- a' N) Z3 N$ K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ `$ R: T' f- j5 T<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 K& U4 i  R5 Q7 {7 ?9 K: N7 n" f8 D<P>I really want to know just how much you love me</P>0 h$ O. I, H) C4 G5 |( H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) C7 y6 _( x: E6 t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ e( I. Z  \4 l% m6 i) V! H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ O% y6 x' P0 W# c2 Y# g, C# `& z
<P>Nothing can compare to my love</P>
  j- r2 b# X/ `% `" v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ k* g; Q1 d: Q# D7 u2 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ I; f4 X& ~  _1 ]: O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 u) e' A' h. v$ T0 ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( E9 r% L7 ?8 W7 Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>* D' \/ E# ~# c) ]. I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& g: v' O( Z$ z% V
<P>我好想看穿你心</P>
" _! F: H1 `6 g, W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; X( Y8 [4 S9 \: k3 F/ M( ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* P; q  R% a* g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 z/ b* g. _0 @; K+ _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ g' |! U$ O" Q8 J" N& y
<P>I’m still filled with fear </P>
9 S& \' ]( I/ u* C6 {5 e: b0 |<P>我仍满心恐惧 </P>
' p" o' J& O' [3 b0 j. u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# b6 t: \9 b. K* U* x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. ?2 f, p, M7 c" z
<P>I regret not dying</P>
6 |/ j; \6 T( p! h) E% J6 u2 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; T- F) @& X2 W+ @: l2 d; T) h8 K9 h<P>I only have one tongue </P>
/ x5 _/ _7 D. C! q. G) T3 ]<P>我只有一个舌头</P>
( l" p) i1 H1 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  Y% z( ~( l" Q- Z7 r1 Z! S<P>它不是近于100,000 </P>0 v6 s8 K3 \7 Q1 O6 v0 c$ e
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ `& {0 Y7 k+ O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- @* p! S5 F& p; Q  e: O( r4 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 V+ s& K5 h6 G5 u<P>你的话语跟不上它</P>
0 p1 d, t# b! a$ O4 r; Z9 ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  V# O4 V3 N; D+ k+ k% r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) k! o- P' b6 X9 _: Z* B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ A( P  c; [1 U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- x( v5 r8 v& }8 e3 z" _+ z) W
- r$ o9 n/ Q' Z* M3 N8 y7 J( f我请你剖开它
1 _% k6 R( u) f% _
) ~) d1 _, K5 D5 x6 a  N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  b' x3 v8 B% b( U) F& }0 Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 13:45 , Processed in 0.049974 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表