杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48146|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& R) k; Z/ g6 @4 ]  j# K8 b
4 y- T- D1 P  e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* n3 s1 c: G  B  P! Z

7 T6 i' ~* [+ f" |4 s# y* ]2 |( P' g& g' y' {! f( z1 A" ^
歌词我附在后面。9 w0 P6 s! m+ e% ?( L& e0 G
The moonlight is shining brightly,
+ d2 H. K4 j5 a3 e" _* X* Y& VMaking the sky glitter like gold,. V  k& x& ^$ n4 H& s, j4 @
When I gaze at it, my heart fills with happiness: g$ {5 F+ a$ h
The moon is shining brightly in my eyes1 n! [) o6 K  J0 d4 l
The sky is happy down to its soul, B3 J3 e2 c" W# k" T
With the moon kissing it every night) _5 p2 D- `. q+ w
Seeing the sky content with its love
% z  e+ f( G6 |) t. O8 G  Q& JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  F' @0 ^. U0 E/ {& y" S. fYou needn’t fear anything
# ]; C. G8 B% ~$ Q2 W4 \9 m$ x. v3 xMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ O8 h1 w: V/ F. n( {* D" ?% i% B6 rEvery other word you utter is love
+ ?$ ]3 B( T4 u" G7 x. F- yI really want to know just how much you love me1 \. d  j) [$ l  q: w
I love you I love you with all my heart
0 l6 l9 f% C) ~; ?! Z+ TNothing can compare to my love
' D0 @; ~! q3 ~" Y3 u' BCan it even fill up half the sky, P’?4 P% S' s. G1 j: M
The whole sky couldn’t even reach half my love9 C6 n- G; i& D9 x) z% T' {  U1 r
I want so much to see inside your heart) ]6 f  R: ]% |# X9 F4 h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 t% S0 w4 E6 z* |+ j1 D! a0 U; g
I’m still filled with fear2 t6 _6 o; x) ?8 I) t8 {% E
Your glib answers are like 100 silver tongues
" m$ _' |: b7 l3 ~$ b9 K/ JI regret not dying
. c9 V. |3 K+ ?7 s2 W$ zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 `8 |0 j* {  q  n& D  r; z% C+ NWith such a tongue as yours,% X$ T; V% V+ U) ^  Y: W+ S
Your speech can’t even keep up with it
. w& [) i; Q% H0 ?; r! ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* X* Y- U( d: z' H) v8 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 z+ m) V/ q5 h
4 v7 m( j7 M: B% f6 k; W) m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- m: {5 t8 `! M+ |9 s+ o; E* l: j
<P>月光闪亮 </P>: P4 g1 C2 F6 H" ?/ n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 p/ Q0 @+ i8 V0 [+ ]% h/ ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& T0 A' o) O$ d1 }0 q- }/ J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 r7 s1 k9 o# c* A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  Y) A/ [% F9 `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( T. f& n3 b; G. R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 W* i! `! J$ |3 [2 S( n
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 }! t. W- \3 v7 ]
<P>天空也陶醉了 </P>
9 @: L# P/ H( A' c<P>With the moon kissing it every night </P>
. d- W% B- a) r" v0 K7 `<P>月亮每晚亲吻它 </P>, @, G& k, Z* C# Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ X* ?2 ~/ Q2 i5 B- m7 h. ]. x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- W* A& }" e/ A' z+ r: T3 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 L5 T, o/ |, V( w# D" ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  ~5 P5 ?7 c! d+ w
<P>You needn’t fear anything </P>
2 S! W" A: T+ x/ g4 U6 L5 D2 t% r6 |<P>你无需担心</P>
5 Y& [$ n3 W# g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ e- y" f% l! P3 S- o  N( [- _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* j; N. i7 ?2 ~0 }9 Y" d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 M3 D5 S# R* O
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 z" t6 a0 m/ \' L/ l
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 y+ x( X( o; \( |2 V. Z+ i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ o! N, q0 v. G<P>I love you I love you with all my heart </P>
: ]+ o4 `" r' V+ o4 F+ Z# m& U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 [" C, A8 n4 v" |! `; C2 [. Q7 L
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 }5 K, I8 a2 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. a  x4 X6 U* i  s1 Q: K: j. m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: Y+ j* i% R/ `8 k+ |2 H* I' J8 K( D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 Z" d" {0 k. P" `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ \. \. X7 T7 B( ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 H1 P7 J, l) S+ b4 ~9 [0 u) h- V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, r6 p# W3 K% P: S8 ~3 B' d: Q7 V& M6 Z<P>我好想看穿你心</P>* ^. R) @/ a0 C; X+ p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 Y) X  v9 v6 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 X/ m! S; }0 O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ N7 ?; v% Z1 p8 g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 D  m+ a0 e. s5 z& a9 R
<P>I’m still filled with fear </P>
8 R7 b8 L5 H/ {<P>我仍满心恐惧 </P>9 d+ q. Q- j2 g, ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 A8 {, m& M% F. _* y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ `6 T# }/ G4 q) N% o
<P>I regret not dying</P>+ d- E3 X) Y  h7 b" j7 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( g2 M/ B. I) H  [- [: o2 Z<P>I only have one tongue </P>
$ K: y: d& E5 x, w$ z" a$ Y. j<P>我只有一个舌头</P>6 x: I6 w% `' T( y) X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ E3 b9 @. V7 i* W$ k& p  d<P>它不是近于100,000 </P>
; P! p" o' u! z. g5 X" X+ e<P>With such a tongue as yours, </P>% W7 \9 [, Z; n& b0 G7 [) y: R! f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ k* L, `1 H3 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. a& x7 I1 r5 L/ {8 ~
<P>你的话语跟不上它</P>) }" W4 ^! q8 ^+ a) C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# F- c& S$ i  ^/ d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 B, Q% u5 K$ \$ ]. x3 v1 c- u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 Z7 P- R  E% @4 D1 |- v& G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 V0 ]1 E1 a" [5 ]
0 \/ R' ?* f+ ?4 h* i4 q2 {) I' T0 l我请你剖开它
" k. c0 @7 d# x! z6 \/ g6 U2 J7 x0 p6 J1 G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; a; n/ \1 g/ A/ H/ j+ R4 l. m3 |' T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-15 21:14 , Processed in 0.058746 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表