杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46532|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. n2 {4 T0 `2 }6 V

$ i. P( L) C4 z8 e, }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 Q+ R) s: Q+ X% @, I! r4 O3 P

! l* ?' x' [% s) ^$ A
6 Q; U9 u* n. Q# `歌词我附在后面。& P+ d; {0 ]. L7 o& A4 `
The moonlight is shining brightly,
4 o* q0 h, X0 i- X5 ^! aMaking the sky glitter like gold,
4 s' s, V( M/ J/ T; f9 W. DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 ~5 R, U* [/ Y$ l! p
The moon is shining brightly in my eyes* b) O  A. q# X# k7 [0 w) q) d1 M! c1 {
The sky is happy down to its soul
6 n( ~% Y5 f5 x! o  |3 o: BWith the moon kissing it every night
0 d1 L5 H) A! ~. {) z3 c/ ]Seeing the sky content with its love
! ~' V; I4 @) x  N2 I( G+ YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 h( _# Y) o5 U8 d2 w0 V7 }! p- CYou needn’t fear anything
( _8 ?( q( v1 e" TMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 k, A! _0 n8 V6 `5 g' F! b$ wEvery other word you utter is love
, ~- s) n- `5 Q) W  yI really want to know just how much you love me, C) ~7 Z1 L5 M
I love you I love you with all my heart
# U- [9 l2 m5 M. {6 R( x: k- ^! u- KNothing can compare to my love
2 h2 A' ?6 a& e4 v7 }Can it even fill up half the sky, P’?
8 p! v0 y$ ?6 G, OThe whole sky couldn’t even reach half my love
' {/ z5 j0 Z9 lI want so much to see inside your heart
% i! y% c" `2 T0 _; hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) m" T0 c) v( T* O; p) X5 O0 B; VI’m still filled with fear
% n, g& h' m1 k" Z2 SYour glib answers are like 100 silver tongues
2 o2 Q8 b' B3 ?* eI regret not dying7 `1 k" {1 l0 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* d3 T; a" L% h( Z! ]" _
With such a tongue as yours,
1 ?' P4 G' v9 f: V2 {1 qYour speech can’t even keep up with it. J$ G6 ^! X$ G# j5 ?# @& m, K7 g1 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 s: p8 F+ h: m+ V) k" i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, m# r5 _1 x# I, }( s2 i0 e! f9 {# _4 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ o7 Y9 L  s) h+ C( O, D  @2 ~
<P>月光闪亮 </P>
' v5 t4 ?9 o& l% `<P>Making the sky glitter like gold, </P>* }  H. d( m$ O: T$ \4 m! I+ K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 D3 e3 g' H/ f6 Y  r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# D8 k* U0 q( j, p$ f3 b% B4 |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& E$ d1 ?. p) d# u- c4 z% A% o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 C, @) A; F  h" R; ]- ]% j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ P  G' t/ e9 M/ B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ V% I$ @; s7 z8 ~<P>天空也陶醉了 </P>
6 Y/ e4 h, E0 x9 w& \9 g7 y) m& v<P>With the moon kissing it every night </P>: p4 J) s0 d1 r3 j9 X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% E; a- ?6 |8 v. Y, b1 K: Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>& g8 b+ y" P( [. S* X& Q3 S( g" t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- Y: |* h2 I5 N7 a& ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: ~  W+ P2 B0 u) w" a1 r9 T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 C: ^4 `6 ^2 G& F/ ?& M  H
<P>You needn’t fear anything </P>
8 Y; l' n5 K- ^6 O4 Q/ s# A: G<P>你无需担心</P>
) S0 X6 V$ N/ u: X  h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  y/ U. P7 a  q% v" ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; k5 c" B# ]# R: x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  ?( }, ~& e* l% H% B
<P>你说的每个字都是爱 </P>, k, O  K9 Y- B: x. G
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 g/ ^8 `1 l" c, R/ M- I+ `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: H( k5 [: I4 a3 E& V& J8 L% B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: Z  ~3 [' @' g! w; |& g* a$ W) W0 S) i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 i, y7 l7 Q8 u3 y+ C
<P>Nothing can compare to my love</P>, [+ w1 q4 o, y0 K/ r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 F- o/ _& q; K! P- a8 h$ n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 t3 t' @1 s3 t& b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 m$ ~  t+ c$ x, W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& `% z  E; g$ I: f<P>整个天空不及我爱的一半</P>* {! T2 Q8 Z: F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) @# M0 z+ p# g" s/ Q5 A<P>我好想看穿你心</P>% U2 X* t* b8 u5 e4 U5 T3 `1 H* S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! a& i6 r3 U% l% L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 y; o! r% v2 x* Q4 [# K& ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% f1 h" n6 b0 c( w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ m, @* y' _2 I+ t<P>I’m still filled with fear </P>( [; R9 _" M- U' N' N' {* v
<P>我仍满心恐惧 </P>- @1 i' G* B2 p& H/ p$ `" e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. p: n5 @* N! i, i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ u) W( g2 A* K5 S- q: f<P>I regret not dying</P>, ~( M. I% c: t. }2 Z- _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; N7 j% o7 S6 i4 X
<P>I only have one tongue </P>7 J+ t) o- B  C, ]: s
<P>我只有一个舌头</P>
9 q0 D* j/ C7 F7 E# R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" P6 n7 {/ I; y& ~7 m& j
<P>它不是近于100,000 </P>
( B8 M- ^$ I  T- @% C<P>With such a tongue as yours, </P>
* i' x; R* z! ?0 e2 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ \; y8 r2 e1 C/ \6 `- g2 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& _" s- q  j8 _<P>你的话语跟不上它</P>9 t6 U* D, x5 A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 l4 S5 J$ l* V/ ~: {. Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' O, j* Z4 f0 G) D$ ]3 r& \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 e8 f+ g( y2 I- n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 T$ O; S! D7 p, A0 g1 b  x
9 J$ M; C( v2 e我请你剖开它
; q( u, x! P" W/ H3 M4 y; _; C1 R- [: K! g6 M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" l* _6 I3 x) I  T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 03:46 , Processed in 0.123502 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表