杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47387|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: Z; o" J5 w  v% h! Q
8 J. F  ]$ N4 N2 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 R. T* m5 }1 R* Y8 A( c- y
7 ]. Q* k- _  U: b* p; C' S

( \) f9 A; t) \7 Y1 ^: W  w歌词我附在后面。4 `0 f% J, a- A2 p; c5 S4 ^
The moonlight is shining brightly,
# k8 X5 [; v3 F2 t1 `9 `Making the sky glitter like gold,
. l9 l. m  l) y* ]0 g6 f5 iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 S" S0 G0 F+ r$ oThe moon is shining brightly in my eyes: k) o* d" {" F! W6 K: i" c5 r9 z
The sky is happy down to its soul
8 ?( i& Q( ^( G1 sWith the moon kissing it every night/ W4 I9 g9 C) m9 d1 p
Seeing the sky content with its love
) _. c, P1 E& bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 c# b, K# r# `; |9 p9 X# i* o; h
You needn’t fear anything
# c& z5 ]( P; |$ c3 K1 mMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 s/ ~: U8 @' J/ q6 Z9 Y3 [Every other word you utter is love
7 }% d# Y; Z$ D; `- iI really want to know just how much you love me
6 |$ u/ I0 G0 SI love you I love you with all my heart
, {. k. w2 s+ s! ]+ |0 i# T! `Nothing can compare to my love8 w9 M$ |/ h$ K. w
Can it even fill up half the sky, P’?
* [* T5 e( v. z3 e/ w7 q2 B& b" U0 vThe whole sky couldn’t even reach half my love1 J3 x- O. R  K/ ?5 e( |
I want so much to see inside your heart
6 V$ x! Q+ o' j3 d" C  nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 W' z8 C* ?; Q& x8 ?. WI’m still filled with fear6 e" l) |9 C) y1 U3 L+ u
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 L( l. W* y+ y, f9 R2 [  G( X+ dI regret not dying
# E) f' E6 _4 m/ ?/ s  `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# p1 g% ~( l. R2 s
With such a tongue as yours,
3 l1 T4 _' z$ [3 ~Your speech can’t even keep up with it! ?7 S  ~& \3 B  y8 O* X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ ~7 {( k: U- z* wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) _/ L% ~& K% b) V; S9 G  l' N  b
# Y4 K2 r0 D: X4 S+ Y4 ?% L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 D9 S9 n- d) T/ P<P>月光闪亮 </P>1 l9 f& x/ @# q+ Z, \1 q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% Z6 _1 \) q  m9 R' {- _/ M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, {8 S, B! q) a, Z% w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 E4 ?3 r4 I. m4 b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 Z+ {' t+ x: ?$ p3 L/ S! y8 _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, R1 I6 O! y$ Q4 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 ]6 p- J, h! P3 k. X+ X3 b/ p
<P>The sky is happy down to its soul </P>. r7 h  r, |! w& X) T
<P>天空也陶醉了 </P>" a( C$ d; Y$ P
<P>With the moon kissing it every night </P>
' o% u, Z' T% V2 B* f6 d<P>月亮每晚亲吻它 </P>' C/ Y+ y9 N5 W8 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# `/ R0 X: t. W0 T  u& J0 F* P( x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  a/ V  p; z6 h. D0 @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 k2 }$ u4 G) p1 b& G  y) A" U1 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' o* g5 H+ u( K( D! h2 T
<P>You needn’t fear anything </P>
5 U* d  M/ l$ n' M8 P1 g' B<P>你无需担心</P>
  d, ?( Q3 P+ D/ D5 z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 ~4 G( p* \2 S$ L* |) I* B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  k, ]3 K: s% c; M8 s3 b( W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: t, W- E, \0 ]& {& s
<P>你说的每个字都是爱 </P>& o3 N4 v3 I, F: u6 O+ ?1 F
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 p# M0 v* _5 ?- p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! |# x+ E' r. T<P>I love you I love you with all my heart </P>7 g4 z. F, ~4 ^9 |+ [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ V0 N0 J/ J* L& K( r2 e
<P>Nothing can compare to my love</P>
( `, d( `& V1 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) ~3 b" {: q, H5 x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* g! j. z% ~+ Z: U9 A' R, j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 o3 F' s3 n. N3 X! L; ~+ J% _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 D; c; U+ S5 w<P>整个天空不及我爱的一半</P>; y9 E4 R# h+ h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 k7 W2 S" ?' Q. M. y. L: I<P>我好想看穿你心</P>8 W/ |/ x$ S. L8 `3 K: A& |# L) p! \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  [4 }: x( c$ `9 F6 e6 @9 O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 `/ l1 s- [" w4 \% ^4 v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 S( {, i2 u8 E0 ^' ?' ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, g9 U; ]& y/ H" ]0 G$ g6 s
<P>I’m still filled with fear </P>! m/ d! y7 p: g0 K6 z
<P>我仍满心恐惧 </P>
  ]0 B+ d3 c: e- E% S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( \9 B  l4 d  k6 o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 \- ]( v7 I/ }  [$ K<P>I regret not dying</P>: s. K2 n5 M# q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! Y& A; S4 D% W- J4 i; o# _3 ^- C
<P>I only have one tongue </P># z' l* S# h3 i+ Y( Q+ p
<P>我只有一个舌头</P>2 @$ M( J$ ~" D6 n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># H) C6 X4 h; y, a) p0 e
<P>它不是近于100,000 </P>% a+ z2 a# K; \# H* Q/ {& g
<P>With such a tongue as yours, </P>* C9 o# ?* Z  e! {2 L# V5 A& A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 Z7 W# r1 ~; e/ S: V% s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 M9 I  f' N# C+ V0 K3 s
<P>你的话语跟不上它</P>. K+ l! y( z( B6 U/ a! C: t; K  i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. A- g& G: e' j+ X  v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 M4 M1 \+ q1 W6 e6 M, x$ s7 Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 ?3 T# K$ H+ a7 {. c' p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; I& N( V0 k' t3 h* m/ o6 S& n

& V9 L7 H% n0 ~- {1 l- L我请你剖开它
% @+ q, g1 }1 o% C2 l- T% O; m' Z! P0 _7 N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 ~/ ^; I7 O9 k4 d8 \" J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 15:34 , Processed in 0.053182 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表