杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48458|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 \( y: D  l6 Y/ N6 I" k/ _+ q% e
2 k  J! b8 D- ~1 ^  }6 y; A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 G! \& G4 ^3 P) Q+ @$ e
  l! c3 \/ z- `; b! F4 i

5 j. C3 c' j/ {& n, q歌词我附在后面。
: ?6 {; R0 l8 tThe moonlight is shining brightly,2 g2 r# ]/ L' s: F5 ~
Making the sky glitter like gold,
+ U- Z3 q& i* \; KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: C8 ?4 Z6 X; I! r* MThe moon is shining brightly in my eyes+ Y  v4 S  p  h5 H- @6 g$ D
The sky is happy down to its soul
& Y2 [6 O4 }2 D" N# ?/ iWith the moon kissing it every night
0 T  p& t  v  X# ?  N% P) D  q& \Seeing the sky content with its love
3 F) S# n9 J1 r- k! M# XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, X- j- L9 N! P$ R- L0 ?. b/ X
You needn’t fear anything
$ Y' r$ N: Y, D' @6 L/ VMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 M8 L) f- C1 _5 pEvery other word you utter is love
* e" A! ^8 H9 m: f0 w6 CI really want to know just how much you love me& G' N0 g: x  H' ~3 n1 r
I love you I love you with all my heart8 y0 Z! L; ?' v2 y* `" X* E
Nothing can compare to my love# \: t* [+ O! j1 y4 Q: n
Can it even fill up half the sky, P’?
1 n2 `" D! H! N5 S/ qThe whole sky couldn’t even reach half my love
' C2 H& |. p0 n, V( }. E2 FI want so much to see inside your heart. F. R6 \5 u! S# j% [/ _5 p2 E4 N% r' n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, z0 a/ ?% W5 PI’m still filled with fear* q1 j* H$ ]4 q; i
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 f' F, Y# P' Q0 q7 P: b) @I regret not dying. ?/ g# V) e( v, t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 }( X. d+ I& c' L: Q
With such a tongue as yours,8 N' s& D2 L* s% R; b
Your speech can’t even keep up with it
* b# H6 p' h3 y- zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# ]2 [, D5 Y0 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * [' L: R. J- f

: y0 h; l* B. z) T* W7 J4 {- m<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ j& R/ L* W* T) B/ B! k
<P>月光闪亮 </P>
- W4 }3 n; G2 O4 ]& B& h' m. E- q<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ U) q: V2 R" p* n) k$ N, @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, [  v+ P$ b+ U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* s, _8 `) z, |, m! `/ `, k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: t! Q1 k2 f7 l4 Q0 T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! u( J. n* `. T! [. \) R! m' @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ U) ]  b1 \) O/ j& Q( {1 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 ]) ^4 R: _3 w7 O' s/ }
<P>天空也陶醉了 </P>
5 |; s! b( M9 _, ^3 N<P>With the moon kissing it every night </P>% D% F" y' G* T2 R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 J7 t5 v, Z$ x8 `0 y- m% A) }* R, n<P>Seeing the sky content with its love </P>% ?: m% c+ S; R, s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ Q, g$ b. L$ M$ ~) T4 z- R" ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" c$ t% g  ~5 z* `4 C* l7 X5 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, E1 H% Q& L/ c; T: x
<P>You needn’t fear anything </P>
& c- x) P8 q, q* j4 [5 M: S<P>你无需担心</P>
& L% S- Q# L5 M+ e, h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  u9 c/ j" |+ C2 U; h: B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) L& e# m# r- ]2 V7 l, j$ c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# g$ L2 o0 k# a/ ?6 o<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 F; Q7 {. T. H- g9 L<P>I really want to know just how much you love me</P>
& p. A# |; U- a7 K. k3 l<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 T/ B' T/ p+ L1 f( K! }<P>I love you I love you with all my heart </P>
. r& c* w+ f7 _7 D" E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 T) R) u1 Y* n2 n
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 x5 \8 k# f% _# P# C  m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 {- @5 H2 g) v9 f) Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' m# G3 e$ s' g+ x& ~8 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% T2 J) {+ z7 l, k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  o% [/ Z$ L6 N; C5 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 s1 E' Q7 G  [" `' N5 B) |; \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 y# M6 W' D! H1 }8 H
<P>我好想看穿你心</P>! N% w7 G% B& C9 J( s0 F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ Q% n$ T# I/ z; Q3 n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 L! c* T/ Z( \% m2 b7 `8 a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& ^! u. Z; Q) _: x8 C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 i2 H4 j. e# Z" o/ U<P>I’m still filled with fear </P>- w) D+ p" Z3 {* ]4 _" O  d" j9 z* _( u
<P>我仍满心恐惧 </P># `2 X1 _0 E* b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 j2 E* d6 W% r1 t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' d$ Y* G3 f7 K0 L' \$ x
<P>I regret not dying</P>8 E6 Z# p1 T2 ^6 ^3 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' Z' R+ _* `. J# S( E( |( h) f4 m
<P>I only have one tongue </P>! ^. o; @1 h' ]7 v# F& H' m9 O% [
<P>我只有一个舌头</P>
) U) J' K7 ]8 o: s2 v, p$ Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 X1 ]8 L/ [: U: f: w: C( N
<P>它不是近于100,000 </P>
8 Y$ z9 Y( O! z0 o6 H<P>With such a tongue as yours, </P>5 _5 o1 Y: `, ?# v/ _7 q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  T' q* o. i0 o6 u; @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 u* r/ p" r$ |% V$ {# {4 o
<P>你的话语跟不上它</P>
3 T8 e* h( W9 J1 P2 R7 {+ p" B/ x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- g* h& X# ~7 A: f% E. r  E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# [; A5 h% C% q) k9 e" }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ h+ Q  M; C9 v: [3 X8 ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. p7 |/ b* p( B; P
$ B0 ?! R& F6 @6 j* S% |1 K" z2 a我请你剖开它
! m) V3 Z+ s: z
+ z9 B1 G/ v; l* J/ }6 i. Q( W3 } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ h* Q. `9 ?' A: a* T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-24 16:14 , Processed in 0.052533 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表