杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41562|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" i  k$ c% j% w+ V+ G3 l2 S
: n# z2 \6 O* ?5 d) k/ q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* r& F& J: ^+ M& P" {

- a& X9 ~* t9 @& X# |
3 r6 t, {( e4 R8 r歌词我附在后面。
1 o' Z/ I" ~" UThe moonlight is shining brightly,
) [- {4 z$ n2 OMaking the sky glitter like gold,. m8 O7 n" A5 Z2 w9 W, \+ z6 f9 B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% ^- ^( r* w' ^) ?6 Z$ aThe moon is shining brightly in my eyes5 Z" z% |6 a+ @
The sky is happy down to its soul7 w, a0 ?. _7 R
With the moon kissing it every night6 u! M4 r( j1 M! D+ B
Seeing the sky content with its love. @0 i/ }! B1 f& S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) k4 y: b  c! S' m9 l( \& H/ }& eYou needn’t fear anything( e. p; f* S9 u& C
My love is filled with happiness, loving you steadily
! ]. g/ T1 r+ Z" mEvery other word you utter is love( n( y, }) Z0 e% r4 F
I really want to know just how much you love me
. |6 l8 @9 l5 I8 F; kI love you I love you with all my heart9 {: \2 U7 t3 {. c( X
Nothing can compare to my love
5 u7 k( X% W% {6 H( F  PCan it even fill up half the sky, P’?
4 K) u  l, ~: V+ SThe whole sky couldn’t even reach half my love
. x! E, V) a( b, h/ c% d* ]I want so much to see inside your heart
  u& Y' \2 M# r7 e3 L* v* d; H0 ^4 tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 i* Q* `. J( y. m2 z
I’m still filled with fear% I1 q. S& I' o, ^, }
Your glib answers are like 100 silver tongues7 E" p! p+ T5 U
I regret not dying
# a! L& e: v$ f, z  hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( q3 m- D4 r' t+ x9 w0 Q/ K( LWith such a tongue as yours,* ~/ J& S/ K/ f2 `/ P& N# L# z9 J/ F
Your speech can’t even keep up with it
8 e8 k. g& p1 ?6 ~6 `( R4 b" s1 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. L( a. @/ ]  O) \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' _, }6 [2 J) r, q1 F3 ~
+ u0 F6 a$ O- Y# ?" x  i6 e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 D, q' e: _0 `! I/ y# Y<P>月光闪亮 </P>/ a* u5 ~: K  O" a5 x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 ]6 L# i8 d! w7 e$ e4 w<P>使天空如金子般闪耀 </P>: a/ v0 U& q3 v4 n* y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. Y: G$ ?- y& _8 @0 Y: }! N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( o; d$ e8 A- n3 i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ i% O+ z0 C# J  a7 K. ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- C9 \! A: C) b" m& o' U<P>The sky is happy down to its soul </P>
  V- F( M6 |- x2 w# \<P>天空也陶醉了 </P>0 e- E5 {6 i% k( F( L7 R) p
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 X# q5 j9 F' k8 G6 T' Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; `+ D: D( G$ f" k; v3 o1 v<P>Seeing the sky content with its love </P>% G0 p# e6 u% `4 W5 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 h$ F, f( e: P0 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; P1 J/ Z! t) b/ T, R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' S( O8 c+ i  {3 k: S<P>You needn’t fear anything </P>
. s7 `: O$ R* N' X7 y3 G4 Q6 M<P>你无需担心</P>
' o8 P8 X& X+ I  D8 ], T5 v2 _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" Y2 U5 i5 s; ^: C) f" L+ c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. F, s: I9 h# J, F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' r/ @3 R' b) T0 p6 M6 L' O<P>你说的每个字都是爱 </P>& U& }. h: Y; J% U! ~' {
<P>I really want to know just how much you love me</P>) ^9 r3 d- k3 k/ p+ y' M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 f2 n5 U& z* m6 {+ z1 A; U8 {<P>I love you I love you with all my heart </P># m5 K/ N) v1 p# a8 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ b) `$ w9 r. A. s9 S4 z' m, }
<P>Nothing can compare to my love</P>, ~' r5 X1 [7 U; k8 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 B1 B8 b2 @* H0 g' }& H! b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 B! s4 l0 H) l3 l. v6 u1 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ O2 e" g/ b' q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) G' I( r( E' |/ p6 W5 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 K& O+ H; u5 n; Y- A0 l5 l# b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 H' P) r/ r7 l3 C<P>我好想看穿你心</P>
- X; j6 n. u& t+ e% g  Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' b) O. U; L% Z& X% P: b8 G6 ^8 Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& |! V9 C' m8 P% u" V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 L/ K. e; u4 h) C! p" y" s* d* [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( f, E& Z) Z1 z% G! @" p2 \<P>I’m still filled with fear </P>8 N( E- N' f& f: ?! ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
: o2 _) k- X) h3 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. H2 b. N2 v/ i# w2 Z1 ]. v. v3 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 T6 B/ z  n+ d. T. A  d
<P>I regret not dying</P>
/ M" f0 u4 Y0 Y8 W$ S. }  U, _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  x- ~* Z: u8 B/ G0 O2 t5 n3 H; T8 z<P>I only have one tongue </P>
! x6 z3 _. {* B+ W<P>我只有一个舌头</P>
" M/ o' y- d' M+ K5 w4 ?+ F" o( F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' V: g7 ]4 A) X8 G
<P>它不是近于100,000 </P>) M. }# R6 \0 E# u% w" o
<P>With such a tongue as yours, </P>
! Y/ a* ~2 |- W$ R0 K# U8 ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- a6 Y( V! u, T( R! I- Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% w8 y# g8 X' v( C2 L% e
<P>你的话语跟不上它</P>
+ z2 t" s8 i6 V2 {- g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# y* E3 a! Z! i/ f9 N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 }( r/ M* Z/ J/ V1 Q( `( s$ M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 W) ?4 \( z4 z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; C4 v1 p. I+ r+ K$ g
. w  P/ l& z' {4 R/ p8 h
我请你剖开它 * g! i. {- i! m7 i* k9 X

2 N7 q% a' [3 _  D. K3 Y: j1 G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 e$ W( E( L% i' n' n) n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 16:46 , Processed in 0.046453 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表