杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38271|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' @+ O" v% U2 n7 D4 D1 K
& R2 T4 x* J7 Y7 t& h# n5 r0 b( B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* q9 U8 y$ }6 l  P$ _, v9 `+ r
" G4 }# `$ B1 T) I5 v  a* X2 {' q1 Z4 _! Q) ?5 ?+ W: p
歌词我附在后面。
/ ^- l8 ?, r8 ^- s" T% BThe moonlight is shining brightly,' S: N8 r! j# i$ _$ K
Making the sky glitter like gold,, X/ K! h  ~+ M# k& R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* d3 s9 |+ ~4 J. n: B2 IThe moon is shining brightly in my eyes$ n2 T9 `) V0 E  O
The sky is happy down to its soul
! D! }6 ^$ v+ t$ I5 N1 W, y* OWith the moon kissing it every night
, f+ ]& E( f% r9 GSeeing the sky content with its love3 t; ~! e. N" d# t  h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; h" e$ b9 H1 ^6 V' e- _# y
You needn’t fear anything) D) q; P# J! m5 ?1 L
My love is filled with happiness, loving you steadily
" l, [2 Z6 ~2 C5 g$ f2 XEvery other word you utter is love) R. r2 v2 F# B; @2 U; i3 p
I really want to know just how much you love me5 H) t6 N2 Z! e# p
I love you I love you with all my heart
  }9 Q2 s) _2 }7 g& e( TNothing can compare to my love) R2 a1 D, Z9 I
Can it even fill up half the sky, P’?1 r& p# Q/ l% A1 w( D& ~% X
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 ^  A: f* T$ y6 T/ \9 |. Q& Z0 HI want so much to see inside your heart
  h1 H& }* B  {4 q/ RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ l" }( U$ |, J/ |; ZI’m still filled with fear% H- j% [5 G- }
Your glib answers are like 100 silver tongues
# v+ F4 A' ?$ `" m: A$ gI regret not dying( z8 m0 o- I; W) S5 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% f; L8 s$ f0 n( |! XWith such a tongue as yours,
2 e# ~: l) ]+ X2 Q( ^' k5 s8 pYour speech can’t even keep up with it9 X9 g0 ^' w" Y5 Q: g& q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( j3 f0 B. K8 {; IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 W3 ?( S, i- |- |  W* W+ Q6 R0 x+ X# Y

: H5 C6 ?, j+ v<P>The moonlight is shining brightly, </P>. a3 J% L6 b' T# C/ d6 C& u
<P>月光闪亮 </P>! Z4 m" `( k/ L9 M! M$ V, f2 ]7 o' l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 K( z4 p% p( u) o+ e& N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 B$ q6 G% H$ F  z  e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! ]4 L2 P' f3 q% @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 [( e3 F, c$ g- T( U& M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 P7 {4 R' J; i! _  r) }9 @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ S, S# A$ V: ?/ F<P>The sky is happy down to its soul </P>! c$ m  Y* v5 A7 D
<P>天空也陶醉了 </P>  K4 B$ r4 m& Z$ c
<P>With the moon kissing it every night </P>% B8 O& \' L. Z* E4 l7 @" r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 T, w* b* o! ?' r( z1 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ q7 y8 d6 f+ E6 I+ O* f, U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 A4 Q0 l+ C2 Y5 @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ a5 K8 m' E3 e/ x0 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ g! g$ _/ Y& u: R4 X
<P>You needn’t fear anything </P>
+ D4 X1 s6 M4 O- `/ s8 S<P>你无需担心</P>% H( J: |( A8 r6 [: t& F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 f& N8 `& h0 ]  U" @+ ]) V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 s. i. f* E  T; D9 m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 O* p' E9 ~2 j) N  {
<P>你说的每个字都是爱 </P>% G5 n3 O, Y) D4 B! X  h1 R) [9 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 K4 T6 ^. C6 r5 @6 m( {& P; _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- l. g: C' L5 x; Q& J# F; @9 t! G
<P>I love you I love you with all my heart </P>  X2 R% j6 S3 t7 h* X: j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 B% ~( f6 O" K! }5 |4 S( t0 J$ Z' V
<P>Nothing can compare to my love</P>) X$ L& S, D. A. @( ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- `( X: o) ~! }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 i$ f( v0 z2 v0 _- p0 ?0 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, W7 j/ H9 e; K) ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  a( A  t7 z. N" y9 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 T3 i8 R1 F  X' _& \6 s! H# ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ Y+ _  }6 f$ I- e* X/ }; ?
<P>我好想看穿你心</P>
4 ]$ _5 U5 f6 M/ H1 [  x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# q1 |0 V( U! q; k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ A1 ]% q* o6 j; J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- K+ y  {2 S3 q. [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ _' u6 S  o& d0 A0 J<P>I’m still filled with fear </P>. |$ j/ k5 a1 g# n
<P>我仍满心恐惧 </P>. G) g- B2 F- U: Z; X7 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: W) E) Y/ W9 H4 }2 `. B% ]8 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 Y3 F& ~* k" ?  |<P>I regret not dying</P>1 b& Z5 W. i" ~( r2 e5 ?1 ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 L* h0 @& x% ~7 {9 k- Q! D<P>I only have one tongue </P>
' \" M" v' F& T8 c. _. k<P>我只有一个舌头</P>
& D/ z; t7 Y( D) e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  @7 U& T2 ~1 e: e5 |& K
<P>它不是近于100,000 </P>/ {# Z6 n: V0 z7 T8 Q- J' d
<P>With such a tongue as yours, </P>' W+ N0 m' ~/ r- q- \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 w) W$ r- J6 i8 L) d0 j: b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 _  E- _7 }4 t/ a- k& t<P>你的话语跟不上它</P>
4 V& Y$ n! }/ y$ G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  ?+ Z* M7 k. D7 B, ]; h. L5 t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& Q2 Z# ^) ]% R$ P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) P$ C4 _  H% u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: O8 L/ b; w) A9 H0 n* i) `' T2 I) G  X
我请你剖开它
1 j  Y1 l: _& x, ~1 Q' o
5 ]/ Q6 Y; f* }0 U2 f1 X3 Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* i$ J% r' m8 `! ?7 A6 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-22 20:14 , Processed in 0.081675 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表