杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38170|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, `+ q3 J1 e, I3 y
% A4 W0 ~; a/ S9 F. Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 a+ d: F  ?% s. J9 t

! @- c. P* F8 r2 d, ~/ Z
5 A* P* f$ J5 F' C, Z1 s5 G5 P; ^歌词我附在后面。
* u. v2 A. [& R  Y: uThe moonlight is shining brightly," i$ E6 a7 ?5 M: ?
Making the sky glitter like gold,
2 b' E* [7 @' z. W5 j4 O; P. VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 T+ U$ y1 T4 H  A0 T' tThe moon is shining brightly in my eyes' ^1 F" O, ~) Z: f: P. a
The sky is happy down to its soul; I! k/ v0 g: p" I% f
With the moon kissing it every night
" m8 x$ B) E$ d$ PSeeing the sky content with its love9 w% o* V4 J" R# ^! C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 _. G0 U7 `7 R' S( B& c( gYou needn’t fear anything! A1 J+ A9 C: Q9 m; [
My love is filled with happiness, loving you steadily; F" H; R1 M8 b7 Y
Every other word you utter is love# B, @7 R) l. S8 I1 @: @
I really want to know just how much you love me* Z8 o3 m. F/ h; {( m
I love you I love you with all my heart! e0 z; ]7 i/ @/ _0 j
Nothing can compare to my love
' l  C* z6 `7 I* b/ s9 `+ rCan it even fill up half the sky, P’?
- K4 o" n4 I5 O$ h3 D' F3 a! OThe whole sky couldn’t even reach half my love
! }# ~1 l* r; c! oI want so much to see inside your heart
) [- }9 U; F$ E1 J* }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* s5 G0 |0 d" `% u% h! I
I’m still filled with fear- @7 {6 b5 w" \! K# ~
Your glib answers are like 100 silver tongues! j. m' h5 {+ x/ U
I regret not dying
2 L; I- z- Z1 C4 I' V5 z% ^- mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" I/ b% x! P3 Z7 ]$ ^6 x# u- dWith such a tongue as yours,5 O1 T! J" x( S
Your speech can’t even keep up with it# [& `' @+ `  ^# n! c2 ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ p+ w) }: u2 j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; Z, q3 V* V7 I2 i. {+ B: C& B* ]3 \; e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ j6 j4 T7 n) A+ {9 H; \! z# S
<P>月光闪亮 </P>; u# G$ K2 v9 ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 E2 {) D- w# `+ ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 J2 x1 G( [" R5 z  E# v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" C% m6 Q: O- z  W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* C7 N$ m* Y' m! L+ r6 R2 N2 `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ u% ?$ Y% d  Z- q( X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. c, T" ]" S8 v( ~<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ B/ n9 q( ^. G! {* ^) {! g* Z<P>天空也陶醉了 </P>
8 ]/ ?% [" u, w. ^8 u<P>With the moon kissing it every night </P>1 |; E0 p/ |* {0 u8 T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- z7 X+ `: g6 n$ `4 J
<P>Seeing the sky content with its love </P>- e/ x$ B; j( P; P7 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 N7 R$ W# v4 E, c# g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 v: U5 h2 R0 X0 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 E& I% i5 ~" Z( W<P>You needn’t fear anything </P>
  D$ J# C& Z) S: V- n3 B# U% B5 A, c<P>你无需担心</P>  Z/ _. T0 O- w/ Q0 E, [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ ]' H: I8 ^) C, ?+ f4 N# w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' V" g0 k! l8 [$ S3 T8 y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  ^' l: }% d- B! Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>  l% [6 B7 ?' s" A" G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ j3 f  T; x7 z1 t! f' O4 J$ T2 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>: j5 ~) d# W4 t( r8 P# U
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 f+ c7 \+ I& [, ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; E& b/ ]2 {7 s! q  M<P>Nothing can compare to my love</P>* k2 a6 X: a8 B$ i3 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" G/ E, R8 x/ O+ M% q# G& ~& `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 M* u! v  T6 \8 I9 O3 y. i2 e; u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! _3 C9 S2 C' i" m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 }" ]. l) I5 y- }3 a3 Q$ |9 n" t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 N4 A' H; \1 T# v4 \+ W# D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* A$ S0 O! R7 e2 L0 y$ b$ I$ S2 J2 D<P>我好想看穿你心</P>
1 T" Z0 J9 f5 ]3 O0 d$ @& v2 u( P2 U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" O0 r9 ]" }" k& Y% v6 y* I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 G3 L9 I( u6 b  _4 N& a7 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& i3 z% u/ W( a. Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% l: F' L/ t) g; j; i
<P>I’m still filled with fear </P>
- I5 Q$ W" E" r# `/ E& j, R<P>我仍满心恐惧 </P>
5 y% _' ~; C" @" _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& z1 c  X9 F  I7 ]- C4 R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; V- j. F) W8 {# F$ a<P>I regret not dying</P>
" i  X! p: |. }4 s9 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# d4 v9 M, U6 E2 n- ~9 I) z- R4 E<P>I only have one tongue </P>* ]6 B- G: i5 ^( Q  H
<P>我只有一个舌头</P>
4 w" `' B- c8 Y8 |8 o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 Y- @" K1 Z* N+ ?8 u+ }
<P>它不是近于100,000 </P>8 b9 {+ m; B2 Z  D/ V4 W/ W' Y
<P>With such a tongue as yours, </P>
* |* q; I. ]1 u+ ]* P2 l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- u3 k' R  J) Q/ a: x% M1 c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) J- _6 r# Y" t$ }# U) S8 S<P>你的话语跟不上它</P>
! ^" K0 b7 R( E- z, R: I6 D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ ^9 O+ |* }0 v1 @9 ?' q7 J: a) f+ P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 B. e3 Z" T$ P; i) ^7 B6 ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 j9 V/ r0 m' l9 D, v- c* R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ W: U4 }, O! t! K4 v1 A
8 E4 d  j6 ]+ \; c! l7 A我请你剖开它   u7 G  p4 u# R( U& @0 U8 D; X

; ]+ H1 [, a: a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! t* _+ O% F' g( E3 A: j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-19 12:11 , Processed in 0.054668 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表