杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46999|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' m( Y$ @  ]6 n8 ?9 h1 d3 j: y, s
7 |/ M3 j7 j# F# Q1 n8 G) v  |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 u' I( |7 @  R% ]" D* a& A
& T6 C1 P1 R$ M: `. K

! S; [  ~. k, q+ z3 c' v歌词我附在后面。- V5 h$ C/ v% D
The moonlight is shining brightly,
" U3 u# Z4 z: T+ }Making the sky glitter like gold,3 {3 F& I) O8 E8 G( c% Q- B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 E! X: K! g9 \) W/ u4 `( a. pThe moon is shining brightly in my eyes# v3 |0 h$ w  @5 v) ?6 y
The sky is happy down to its soul2 g& E# r$ U+ I& Y% j' S
With the moon kissing it every night
- }/ ]/ o  q. `) U! ySeeing the sky content with its love9 r4 \. H. _/ L1 e6 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 `( }% c! s; V( w& q0 }) `
You needn’t fear anything
2 J  M2 n8 }. @8 OMy love is filled with happiness, loving you steadily0 k8 W! [; q- f: w) A# C
Every other word you utter is love; f- n( a/ _. E. N0 _" A% f
I really want to know just how much you love me
% p1 o6 x$ v5 [- F' YI love you I love you with all my heart
! U  a7 e) u0 L3 E4 iNothing can compare to my love, T1 ]. i1 H/ {  `0 k/ t
Can it even fill up half the sky, P’?
* D8 P/ i0 c' i7 xThe whole sky couldn’t even reach half my love  J0 `1 Y- Q) [* J4 F4 Y7 ^
I want so much to see inside your heart- l- ?7 g6 o+ }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" Y4 C1 k$ ]* [( m$ r4 o3 f8 C
I’m still filled with fear
% B5 l' c( N- C! z! K$ TYour glib answers are like 100 silver tongues
6 |6 C; D7 r9 I' e! S  J. g% G+ oI regret not dying
# Y3 m, T! N2 y% v7 M2 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  p: \6 d' j) m
With such a tongue as yours,
7 p! d, {' m6 i0 N9 \. e0 uYour speech can’t even keep up with it2 ~7 M" [. b2 m' _) k* R9 |( T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 u) u: k, w: R/ u0 W" M: [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 g' U) e, R% B+ S8 u6 X
% T/ G: A0 D) C9 ?6 y8 l9 e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 i1 z0 S: u+ [- T% h) n' l* J- ?<P>月光闪亮 </P>
' l6 G6 p! w  v+ ^7 m4 x+ D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. j8 Z" u5 p) Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 N2 x0 h9 i! v* I$ |. H6 {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& o1 v" {! i  l3 K! m6 A; p; t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) P% D. b% u3 W; z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 \+ ~# D" T1 c# n) }6 w; K' N0 O# J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 f/ l( ]& v9 g4 T) q- u, z<P>The sky is happy down to its soul </P>
# \  @8 D' R6 m$ O2 ^' F1 k9 g<P>天空也陶醉了 </P>
6 g  d# j: i  c1 L+ A<P>With the moon kissing it every night </P>& B! V) w- U( V1 U& ?; s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; G: d- Q4 _1 J$ c  u- j4 E
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 a: O- E( f! p/ s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 |; q* N  B/ I( N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 p! `! \9 o  V' I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% B3 t* N; }4 f0 C( `; i
<P>You needn’t fear anything </P>
4 u. @1 Q! d' R7 H; i<P>你无需担心</P>" `1 s# x% U3 ?& \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 x9 w6 q( o5 r  }/ \" J& E; q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' j" G+ p) ?, ]3 M, x0 K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, {/ `4 K8 c7 I$ t$ X
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 l1 e7 V3 |' A# k8 R8 R% X9 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>. f9 H( {% D7 B& P& c: m, o4 q% t8 h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* n+ u) B6 a% i, f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# z2 y3 S9 I3 h6 D) }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* F5 R2 U0 z% s5 L
<P>Nothing can compare to my love</P>
! C% a7 h/ c) l  u+ s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: O( ]1 J. U( k( k! d: n  F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  j) h" n* r5 |; [* w; c4 `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( y6 F# o. P/ n6 g+ l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ t- n. U9 v' e. d# O5 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 B, {, K# d- K* [" z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' _. s3 K6 _# M8 }. n& z* D1 C
<P>我好想看穿你心</P>2 n$ b$ G' R6 \% p2 a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# w- N" L  X. t/ o' J$ d+ [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' l; i& |+ |7 H& c4 Q# o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 U5 A( _4 O; E- M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 B4 t- U& F5 d5 A
<P>I’m still filled with fear </P>9 Q: t  c( s/ g" u
<P>我仍满心恐惧 </P>4 o, j$ L4 Q9 D  T# q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# Q8 q7 ]3 M7 G9 |7 n6 }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ `" o, R1 }1 \8 C, J8 G
<P>I regret not dying</P>  Q& M5 ]! F- Q' a, _2 |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 E+ H2 J& @/ c* p: X: d
<P>I only have one tongue </P>
- y# l* ^; s: ^, W% o) m<P>我只有一个舌头</P>$ W4 i( V+ K5 O0 V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  H0 h# v% Q, e& L7 E2 s  r3 q
<P>它不是近于100,000 </P>3 c. `& x$ h1 S9 w8 L1 |2 ~) c
<P>With such a tongue as yours, </P>* E' Y" b* g9 @5 g" j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; ?3 h2 T+ i; x" i, E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) A1 g" @1 G$ U4 [
<P>你的话语跟不上它</P>
4 d! t6 l1 n  A; K$ F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ n6 V" V, t# B) y2 m$ q: f4 K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 t. l( O2 z; o& c+ X8 o! s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. g% n( L4 G, O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 T& o  F- Q1 C
( r6 c% }! Y1 B+ t我请你剖开它
$ U. p! H# {1 [- S5 S
/ e2 B, n, b, p8 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" s$ D* r$ x- h: }- N; E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 09:36 , Processed in 0.073999 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表