杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51857|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 A4 j# m1 j; k# T
2 ^& M! L5 e* N3 w6 s+ l, I8 w$ ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# d, W, l+ O/ l: Z' N% ?: j
. h6 Y' m7 p" b* |0 R
2 ^+ y, {4 ^8 V- D5 X歌词我附在后面。( z6 d4 e9 @9 q, i! W0 l0 B3 L& m" r
The moonlight is shining brightly,
; z$ V1 J; l; X) h: e8 oMaking the sky glitter like gold," m1 V% n4 `# W9 @( d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; H2 w8 k  Z" Y& v. ^1 O( fThe moon is shining brightly in my eyes. E( \4 G& Z$ ~6 P3 x) e" Y
The sky is happy down to its soul! N, k! U0 n: _: U' c
With the moon kissing it every night9 D+ V  c; @# v: D) p  Z
Seeing the sky content with its love
, ^. F; {( h* z2 o( o: m7 ]5 u! SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# I% E+ n- Q3 I0 L7 f5 }
You needn’t fear anything
) V$ v2 j# N* R6 G0 Y: Z. r& L, ]+ X5 HMy love is filled with happiness, loving you steadily* P4 [; u7 W( ?* I" D1 M9 N9 O
Every other word you utter is love
1 g4 I1 Z$ e2 N' T  t; XI really want to know just how much you love me
# d; @- V3 R* X! {I love you I love you with all my heart8 M3 _6 k6 N0 p; {( }
Nothing can compare to my love" i4 o* ?: u9 m+ W0 N4 i/ t. F
Can it even fill up half the sky, P’?. Z: t2 f5 C! I) _2 f- a
The whole sky couldn’t even reach half my love) K1 T" g" b3 F# u4 B
I want so much to see inside your heart
/ o6 |# V5 p4 d4 [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 i, |) U. ~) X6 vI’m still filled with fear1 s9 }: ~' x. M) p& S9 n) Y% b
Your glib answers are like 100 silver tongues5 t) ?6 P3 A. V0 |( g$ M+ R" J8 c
I regret not dying
9 U( u0 Y( {9 V+ pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" {0 E$ k+ e- ^) IWith such a tongue as yours,. M# q0 V6 q* G% M
Your speech can’t even keep up with it
; {1 g  m6 B4 ^- e- I$ J: eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 O; U  |5 o7 t0 `9 VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& e# N' i8 t, |. |8 a9 O9 S( p4 R, `; [1 E* X( x* _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% O- y3 M& }6 h% f0 `6 z
<P>月光闪亮 </P>
7 ]1 H) t- O/ q. l2 _<P>Making the sky glitter like gold, </P>, y+ k& Z; W% k& K2 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% A; q& l9 L/ q: n  s# L( D$ T1 e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( n( v8 z8 F9 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 J! B) f3 }; R+ w, N4 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; L& X8 ^6 o" U. x/ e3 _. U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 e1 k; D. N6 ?1 g<P>The sky is happy down to its soul </P>
: i4 e2 B+ S  v1 V, ]# Z* M" H<P>天空也陶醉了 </P>: U- Z: M6 u+ o2 c! V6 N
<P>With the moon kissing it every night </P>! U1 \/ O+ s( ?+ j: a+ o+ I& \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 z6 Z' ^3 I& x& _* Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
: x) s% @6 d8 X' W! o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) {6 O1 Z$ p  f* t) T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& r7 |; U4 q, G0 k( r0 i  T& F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, R, a: k% _  y0 P$ ?<P>You needn’t fear anything </P>
# ?, c' v- S, i$ a2 ]<P>你无需担心</P>5 U6 U/ |9 l9 a; X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& h7 h2 s* P) I( x; s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 J( Y* V6 ]' T5 s6 y3 d7 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 z+ M/ n0 B  ^<P>你说的每个字都是爱 </P>4 K/ I( [; \+ ]3 p! t: n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 F+ \1 L) P# l2 O. i( x" I* `) o<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ _5 z" i6 m3 V: Z# {4 Z9 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 N4 n3 {5 m  f' A$ `3 l) Y/ U. `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 K; R) C/ Y; T) g  C/ H9 }" Q6 ~<P>Nothing can compare to my love</P>
! c3 n6 S" y& V0 T! g" {  \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ ~' q$ |8 u9 b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 R- X$ }6 d9 t# p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- ]- I) D( h- d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 p) }. g' ]2 h7 J' O<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 B/ B# d9 D: e6 F* D+ F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 A  a( B) U' O: {. T1 y<P>我好想看穿你心</P>8 j/ Z3 A" z4 \, d# c. C" p- O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ @! I4 d, c# D2 d3 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 E* E7 O0 y! [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ k0 E8 U" D! P. q/ Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 Q: C7 ?* b; J4 L* \0 K$ n' z2 u<P>I’m still filled with fear </P>
2 y8 |. _" S" @9 r) K, b<P>我仍满心恐惧 </P>
! L+ G0 o+ ~& m" D. Z# y/ }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& D5 z) ]: L* Y+ M- O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 j; T: y4 v; M. S3 {( `
<P>I regret not dying</P>
% N& [, T  M9 D5 L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ w5 u9 x) R6 Z( i. h, j5 A. w+ d
<P>I only have one tongue </P>
1 N0 B) O( J, Y* ]<P>我只有一个舌头</P>/ f/ z: Q& n/ \# Z* E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; t- ?  h& L7 y  u<P>它不是近于100,000 </P>
2 C( N; Y2 D2 ~# @' g; h<P>With such a tongue as yours, </P>
; t, Y% @9 S2 J% ^. K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) u- h( }! I3 q3 s; ^: _' e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 X' D) J5 W$ @, w- Q+ r# f  O% ?5 a
<P>你的话语跟不上它</P>, m/ |6 q: w# w% ^" p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 A6 m! k, P! F, j  Z* m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 ^( R; Y# ]4 H& @1 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 L- Q, ^1 ~: o) [, m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 r6 V8 X1 C) J  z
" x8 ?% a7 ?. ?1 j) ?我请你剖开它 / v' \; Q; e8 A& t: {9 @1 s

, P* s+ U$ ~" L4 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, p8 _- L9 S) v+ E: t2 z6 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-18 05:29 , Processed in 0.048412 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表