杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50009|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ G9 o5 d) B* {5 t* y3 d; p

% J5 O% X$ n# t3 k0 @# U' Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ `1 K% Y: v1 K. s' h% M( ^
  S, E# I7 {. r/ |, z/ B0 n& {+ z: h+ N2 w0 r6 T* A* l% k1 u. c2 Q& M
歌词我附在后面。
5 f# ~# B/ Q5 `! }The moonlight is shining brightly,
; c7 H. s$ p4 T6 W: |6 j' s5 q9 z5 dMaking the sky glitter like gold,
# |' q. C+ H! H% \; H: e- BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ ~( Q6 [: p* h3 PThe moon is shining brightly in my eyes" T1 m! L6 e6 U
The sky is happy down to its soul, \3 H2 C9 c! q- z3 l1 `4 f' @
With the moon kissing it every night
% g! p9 x1 r9 ^' e& G& T, F2 K$ p" bSeeing the sky content with its love
( A: w4 E# H/ ~& }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* H8 X: F: J' P6 o; J1 uYou needn’t fear anything
  r+ @& `9 g: `. l; IMy love is filled with happiness, loving you steadily+ m; x+ r6 i, j
Every other word you utter is love- v  K7 x: n: z& g2 Z
I really want to know just how much you love me
% T/ o9 k$ M. o0 YI love you I love you with all my heart+ ?; w7 M! r  O8 d) }: b/ L
Nothing can compare to my love+ ]0 _/ d3 ~. k, S0 R5 A$ c$ |6 J' F) Q- t
Can it even fill up half the sky, P’?" F0 f9 d$ @7 o. |
The whole sky couldn’t even reach half my love4 U5 e. G, j4 r3 }* {& C
I want so much to see inside your heart. p8 X1 ]( j8 u5 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# v5 r1 W3 ~1 v! V( d
I’m still filled with fear! g5 a. E  B% y& h2 A( i0 n
Your glib answers are like 100 silver tongues3 Y1 W3 E! G% w
I regret not dying- D9 w; K: n4 g2 L( a4 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 E; O, K- O1 Q8 XWith such a tongue as yours,
* z+ B% u# g) tYour speech can’t even keep up with it: p  D' n  w: u3 w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ l1 q/ u* a- n6 k4 u5 R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # R9 ~/ N+ L) G

1 `- ^! B; H! `+ x. h/ F2 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ N5 J7 t6 |. \+ `$ |3 W% H1 S' f1 V
<P>月光闪亮 </P>! ~9 p: g# ~8 M& F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 f* s% x/ i! T7 c8 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 f% s5 M) U' ]8 {$ d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! @' g% ?4 u$ ~1 K* a  l8 F9 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ V, j" P3 ~; k, ~: v( l9 J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 G. A6 d! w3 Q3 t9 e. |; w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 H" h  B9 r$ T3 b: X
<P>The sky is happy down to its soul </P>  z7 M; @. @* _2 Y- W6 y' m
<P>天空也陶醉了 </P>
) f! \3 `# x6 S: U5 [! Q<P>With the moon kissing it every night </P>
5 _0 O  X5 j/ A2 T4 X6 u0 E$ _<P>月亮每晚亲吻它 </P>  J6 k( _" b3 q9 p" E7 f
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 t1 d  a( a7 N2 b) X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- D. `; e. @0 Q- |3 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; ?& q$ u* t. ?0 g$ Q" F6 h7 x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- z0 M0 H: y3 C7 Y, l4 j<P>You needn’t fear anything </P>, t6 x" C4 [) n# ^5 e9 v
<P>你无需担心</P>6 h: z  A4 w1 s6 w' z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) S4 l! |$ g; j/ H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 n/ K  v" ?$ d  ?& J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 S6 x9 V, {" b( H9 T" d& b
<P>你说的每个字都是爱 </P>, i4 p7 E% u- k- [
<P>I really want to know just how much you love me</P>; V: \, @1 r+ U% c  U% S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  b3 ~+ g3 W0 T  p$ y+ d  {. f<P>I love you I love you with all my heart </P>
: b% c" y9 s! Z3 z: X/ |5 l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 h6 [* l0 Q- `  v8 F. o
<P>Nothing can compare to my love</P>0 m0 {, C+ V1 m4 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ x& C3 I! ^4 p2 |3 N" G2 ~! s6 p; {" N' ^% v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 t. d. ~! q$ m8 \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; V" @* r8 b/ B% X* M  p; L! m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& {  O% S) x. u# I/ u<P>整个天空不及我爱的一半</P>; `; i* |/ d/ V7 J7 j9 H! C5 [3 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 D6 E, Q5 u% d
<P>我好想看穿你心</P>
1 ]( x! c% m& h3 K/ @9 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; M' W- [" R1 [4 z4 v2 g& I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. l" D; h, y3 n- |- T0 J& O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 R, ~3 v: f* A6 J" m$ v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* n- H  |2 D- p
<P>I’m still filled with fear </P>) L4 p  D  ]4 @& r, B
<P>我仍满心恐惧 </P>5 o: K& v8 y! \* E; Y( S: F5 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% i% `' Y1 `9 D- ~0 h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 s* P/ W8 X/ ^: w' F* h, D
<P>I regret not dying</P>1 K) }& t4 [! u! o) b* s8 K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; b/ u0 I' E9 b4 J% {0 h! ?
<P>I only have one tongue </P>
/ ^0 M9 B" x2 l# g0 s0 J9 T* |<P>我只有一个舌头</P>
0 f% N. R& ]7 |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 @" e6 I& ]- ~/ E# e) L9 A<P>它不是近于100,000 </P>
) s6 z" J1 ?; e: g  G7 _<P>With such a tongue as yours, </P>
: x) i+ w  l* h$ K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 K$ A) `) V6 m3 ~1 B5 A' y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! w# M0 N- U9 M% ~/ _
<P>你的话语跟不上它</P>: m2 f* O* j/ K/ }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 F9 _2 _- t- z1 T1 N9 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 Z8 y5 `8 c& I- E" U- I& Z  D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 u! Y! s' V2 r& Z% j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) j* _% s) F* h) v: e

2 r& J$ y& n( d% x5 r* g+ }- M5 v我请你剖开它
2 a$ k' m; b& h' A( ?* W% Z; C; k$ \- Q3 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. }) s# A2 z% }& r* a& ^! B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-22 23:16 , Processed in 0.450256 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表