杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48770|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- [" f- u3 O* M
, x, [$ l% X3 D; [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% f& X7 S" G0 _8 i6 }
! P: M* l) d8 H4 ?6 Y* l9 o$ v/ K

1 `6 k) m4 J1 t1 Q歌词我附在后面。
* G* x2 @; D) kThe moonlight is shining brightly,
9 T% @- \. h. f7 [: ZMaking the sky glitter like gold,
/ j- y0 o" ]6 t% G' B/ jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; t# L1 e3 |* o$ l* A
The moon is shining brightly in my eyes
( A: F6 ^1 c4 A+ y$ NThe sky is happy down to its soul
9 v: G2 u2 [. Q/ G  HWith the moon kissing it every night
: B+ p  v! L' _9 GSeeing the sky content with its love9 S) A0 h3 o9 o8 [- e& m6 l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 w( @) d0 p  `8 _' g
You needn’t fear anything
6 Q# s5 C; a/ r4 B3 uMy love is filled with happiness, loving you steadily% ^$ \7 V2 g4 ?0 |$ ^
Every other word you utter is love
5 g# G9 m$ u# w3 F  ^! iI really want to know just how much you love me
7 n+ o7 I% O# I# e; z4 DI love you I love you with all my heart
1 i. @8 P# A! H, E, ^. HNothing can compare to my love
+ S) F! Z7 E* q, t5 @3 @9 \0 p% ?Can it even fill up half the sky, P’?* U! K0 B, q. ^$ _( p# {1 E
The whole sky couldn’t even reach half my love, G* W3 I6 l6 v
I want so much to see inside your heart; b6 f5 H2 {! F2 @5 J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 f6 m% b% d2 @& I; L% |2 F6 G  ]- A
I’m still filled with fear! L% y' p7 d9 }: ~1 R' ?& h$ b5 p
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 |" \6 ?4 j/ }( q7 c8 J& ]  kI regret not dying
5 }. j& e1 t1 Y. T+ O0 ]* FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) a( K8 n5 Y6 I9 B3 i
With such a tongue as yours,
# j) X7 b# q; [5 }: X2 w; bYour speech can’t even keep up with it6 Y$ M5 ~5 F- ?) w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" o5 n. {6 P/ z* }, i; Y; H/ K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" L8 W, _/ M0 j9 k
8 V, G. M% z6 d. b2 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>- K4 o4 n3 A; w0 Y* f
<P>月光闪亮 </P>
5 @6 S. X. n2 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 m* p' N& z4 Z# {! k3 T% z& Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 J1 D( p+ H# f) d) u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 L8 r2 O% b- y# n* [& M+ V' n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 ]2 E' v) N' x$ k' @. W' @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# i; N6 x- L2 q+ |  K# U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ f$ v/ K  `4 R
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 n8 Y/ }7 ~- D<P>天空也陶醉了 </P>) m1 ]3 @' v5 j- E& e" P- T! `
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 X# |. V- }0 T8 y' l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! F5 v$ W" _0 E/ G; ?, w9 S<P>Seeing the sky content with its love </P>  c; X9 m( ~  ~6 g/ Y* ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 Z- G9 r) b; M& ?2 U( M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># t0 u3 M3 W4 T" S5 d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; n/ @% `5 a% A( E
<P>You needn’t fear anything </P>
' }& D- y/ B" j, m: s* ]4 @<P>你无需担心</P>
4 {& x# V4 T% N2 C  C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# p) N0 Y- z3 `* S+ T3 P: @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ o% O; `: g7 r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% E) w( Q3 G, P( o7 g, m5 v8 y. v  S% }<P>你说的每个字都是爱 </P>! _! b+ S' a* Q7 S5 b! _
<P>I really want to know just how much you love me</P>% j' _  ^9 _* S5 w3 R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( a1 V# E, _4 ?0 Q7 L3 M<P>I love you I love you with all my heart </P>  W& w2 r: x. i/ ?5 p2 x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 o0 F6 C" h5 {<P>Nothing can compare to my love</P>
- S# P" @) V) {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- F" G, f. T* d- V; \6 J' g7 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 N6 e! v2 i+ T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ K" e* b# O/ u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 \6 K% z8 J. C! R8 I/ I<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 g1 k+ Q3 i% w1 \" p3 r$ {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) q  w* x7 T. a: Y! C- D<P>我好想看穿你心</P>5 Q8 _/ U" P$ \, T% `. _# s; s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) E7 |- `2 A9 X7 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) Y6 }- _# |& T- U0 k. {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 h: F. V: L5 e1 L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' X/ s# x" m8 T7 J" T* i# {! a0 ~<P>I’m still filled with fear </P># b0 k5 J4 d& k
<P>我仍满心恐惧 </P>; H3 a# P( I/ W! \- w  C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, \) B3 t+ O) z9 x& q8 g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, e( f# [% R! Q2 K: e: u/ z/ [<P>I regret not dying</P>1 G8 p/ a4 e& |9 V- F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; U; T- b, s. u" k( G/ G& C+ _
<P>I only have one tongue </P>2 C+ o; `. k6 j2 d# ]0 }$ J
<P>我只有一个舌头</P>
# W( S* [, t% j, @0 E4 M7 t+ m# j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 U  ^0 r0 I( p; j4 a
<P>它不是近于100,000 </P>7 s# Y4 T# N% S: K) A9 u8 k. s
<P>With such a tongue as yours, </P>$ {! ~4 g. Q  `. l) V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: T5 t- m7 ~. S9 m- h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, j( r; |% C2 [2 @
<P>你的话语跟不上它</P>
5 h3 h# V/ l2 P9 M$ V% ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' E- n+ X6 `5 \3 Y# T0 h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 n1 F7 r& @8 C2 \1 I* D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' f- h7 G0 O8 I. i3 S1 |: y0 F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   o8 M; X/ g9 E" ]
0 k5 y) g/ k6 q. T. A  [
我请你剖开它 2 o) T& o* J4 u! L, u5 j0 _
6 T* d) O: `' @- U; A# {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 @; ~  G3 D. z" i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-31 02:20 , Processed in 0.077054 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表