杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46096|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 f7 w8 G4 I9 I! g  ^; t7 M
: _/ c, {6 t" h5 l' ]1 N; K- s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. Q/ n1 [4 r5 ~3 F( Q3 ]7 {# t1 l5 M  [! j; l1 g

" S$ O6 h/ a! a* C7 p5 j歌词我附在后面。% j, Q5 h2 Y) y2 @2 z* k
The moonlight is shining brightly,
! i6 E- W. b* N0 f+ h' K2 _' uMaking the sky glitter like gold,
0 G) u$ E4 |. U2 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# P  R. n9 F1 U# vThe moon is shining brightly in my eyes8 Y# i1 B) S- H. f+ T. _( ~6 E9 {
The sky is happy down to its soul0 {) |) s# M3 V; G
With the moon kissing it every night
1 I; X  g1 V# D2 I& z8 e' N, eSeeing the sky content with its love4 F+ ]/ _6 z. F: `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 a5 x# t/ N( r) Z: T0 u
You needn’t fear anything  r/ T" n3 H" W9 @9 P1 L
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 o2 _6 Q! S* i7 fEvery other word you utter is love
; m, T3 s( e% lI really want to know just how much you love me
$ I7 i. Q6 r& F+ Q$ U/ V; tI love you I love you with all my heart- `2 z# W2 R& P' W1 z) C& V
Nothing can compare to my love
# E/ p" y' Q1 a5 XCan it even fill up half the sky, P’?
% C9 b; Z6 F$ vThe whole sky couldn’t even reach half my love* E. b2 Y% O; s7 `+ X
I want so much to see inside your heart
/ I; ]7 m# l1 G, W- p; QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, W" ], `# y# j( U4 KI’m still filled with fear
: `; x) d% Y" e" t2 I9 u" kYour glib answers are like 100 silver tongues. y  a& r, r- F$ J& q' d2 ^' ~
I regret not dying
% P5 f& k8 R  V0 jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  J5 x$ T. q0 |4 k1 T
With such a tongue as yours,
  `: E2 X, j* `Your speech can’t even keep up with it; x4 V9 f* r9 c# ~+ G2 K4 ~. H' c" M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* a* E' _* r# @& H! [/ M; G  z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ r* V- e* w. v( Z$ U
: e8 }4 P# v, \& E<P>The moonlight is shining brightly, </P>) U# L% c- O) b
<P>月光闪亮 </P>( ]* P' ~5 x( a3 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 G- d- e  N* Q0 I" ^" h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% c8 W( ]2 v+ K/ a, D; U& N% P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# n* U  e5 _6 ?1 S  M* b9 B3 F/ J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ h$ J% b; J3 j7 w1 Q, j5 S/ T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' m7 w3 H& A7 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ Q. E( O# w# q% s0 O: e; U$ s8 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>* o9 }, |: ]9 H
<P>天空也陶醉了 </P>
7 s! d( P/ @5 |( c. B, C* l* F<P>With the moon kissing it every night </P>' c# q1 c, o1 Z. @! |% m1 i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 [! m. C7 y/ D' b- ~3 t  ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 a* x6 x8 i; _5 b( J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; c, @; D. ]2 ]9 K0 l. ^) A: I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ x( y7 [& }: ~5 ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! I& e* i8 }+ t$ ~) W2 ]; J<P>You needn’t fear anything </P>
* }& G9 p5 m. w  E  w<P>你无需担心</P>
. @; }) P* u* B- D$ R* E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 |" p6 I5 ?2 V/ v, a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  h* J4 L4 y6 t  {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" p( v& u- q' E0 O7 ]9 _  E+ Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  S3 I# x$ o5 {<P>I really want to know just how much you love me</P>. N. C2 h  L* z% P# h5 N# v& T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 x. v: L: f+ i  a* S& P<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ o, l0 ^, c5 W% [) ]) r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 \" K" T  _, H
<P>Nothing can compare to my love</P>
# g) J& L6 F. e5 r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- a6 T- E; q" V& q, O, @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' T: y& {( O0 ^# F/ C5 Q5 i7 h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) Q( y# \. ?( z) Y, X+ l' D; i6 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 x' |" n" u8 n<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ w/ f/ H$ c2 h% E: A' T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 Q! c" x9 F0 _4 D5 X9 B
<P>我好想看穿你心</P>4 k7 |) r( l9 O; [( F. A9 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( F7 e% C  ]0 J& i/ z6 e" }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: W6 c, A8 h: |" g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 {! u9 @, w2 V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% p8 L/ Y& g( }; t" G. D* m8 I4 ^
<P>I’m still filled with fear </P>: B/ K3 m4 [  Q& e0 c7 Q. G
<P>我仍满心恐惧 </P>2 Y  a% C, Z! s$ M) i8 S$ |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 x% [7 n) s/ Z$ i- J4 K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" {- |' _5 k# {' E& _0 k
<P>I regret not dying</P>
- p; F8 r$ n% _  y! f; ?+ C$ K4 o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! d% w) ^) Y' f. V( ~* e+ Q$ J
<P>I only have one tongue </P>* j: i' d; s9 z0 `9 p5 {# b
<P>我只有一个舌头</P>
& b, A) h# g, G" r2 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 g4 j; K* @6 c/ V0 y, f
<P>它不是近于100,000 </P>
& g( k4 w' s  L/ P3 i, i7 f<P>With such a tongue as yours, </P>
: f$ n! ?3 O% j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* r- U2 {+ ~, k1 g) x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 O' \) @# w0 T5 R. V<P>你的话语跟不上它</P>$ G9 I. e6 d+ j% S) T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ v! F1 p0 v" P; z! m; T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 H: h0 q( ~7 [# B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& R" w! j; D3 Q% F) T, Z% I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * c; b2 ^6 j' i- a& @

1 F, I" r; I# L) F我请你剖开它
* j1 N, f- ~0 ^( ]8 y, a3 ^- y/ F& y# o+ n; ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% x' B% a! m, L+ R' z( {; R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-6 00:06 , Processed in 0.088852 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表