杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51186|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& F1 T0 K1 Y! @1 `6 O
& e7 j) `1 w& R* G9 r. R: F! g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ T  D6 \6 @( s  \) }5 o
/ n7 l0 I1 ~. L  L) g

7 G- N, t1 ~# b2 ^8 ?* M歌词我附在后面。) ?' U' ^2 y5 @3 N2 s
The moonlight is shining brightly,2 K) x/ T' c! Y7 p3 A2 X) P
Making the sky glitter like gold,
: Q' R- _' k* j  C" j  LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 Q" _2 W3 a; i  R( Y+ H" ^
The moon is shining brightly in my eyes
$ q3 C' b8 i0 ~8 b+ q. ?The sky is happy down to its soul
3 x& e5 s, T7 f" Q' ~& T) `) LWith the moon kissing it every night
- W) g* R; U. T1 k# H3 \3 ASeeing the sky content with its love
% Z  R$ p+ A4 B6 R" S: Y8 r) mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( U% D& A2 r7 R/ }* @" eYou needn’t fear anything4 R& ^1 d$ k( |, |
My love is filled with happiness, loving you steadily
' \3 e4 A9 {9 h/ |Every other word you utter is love4 h% _5 h( n! h/ p  \% s
I really want to know just how much you love me5 C. h( S4 X" Q  {: ~0 p) E' j
I love you I love you with all my heart, t7 B! Z* S) q# B
Nothing can compare to my love5 D- ?8 T' f& L3 q9 _  a
Can it even fill up half the sky, P’?. q) l/ K) D; P8 g5 U8 w
The whole sky couldn’t even reach half my love( `" S2 H; |% y9 X5 w5 p" {
I want so much to see inside your heart7 f* d) a2 d+ q& C% [$ A8 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  X, L5 Z1 s! S" S9 I
I’m still filled with fear
6 w* I  O; W6 K+ r$ U/ pYour glib answers are like 100 silver tongues2 P& x& n. ]! Q/ V$ g, R, L
I regret not dying
6 R# e% Q2 u$ K( X) DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ P' y; ]) w% h6 H7 A- a7 ]. r3 kWith such a tongue as yours,4 }& X3 _9 f, D6 x
Your speech can’t even keep up with it
# P3 N% o0 F3 r" sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' p: T" l3 e: z3 LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( C7 a6 J1 u2 j/ n' y* k; V4 ]
& n" J. A$ w% v- J<P>The moonlight is shining brightly, </P>) R6 s8 w: w7 @3 z  v# ]5 b
<P>月光闪亮 </P>2 z4 z3 Z1 Q  h) E9 L8 `4 g. U% y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 f" C! }4 W) M. s( M& [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' V  z: K) ^1 Y) x# A4 D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% h" Q; E8 U2 n5 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 o+ M& w$ s) H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- _0 C: o, T. p" C8 ?. b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% v) @2 W2 ?: C4 G3 t, k2 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ Q* P" S2 Q- S0 V
<P>天空也陶醉了 </P>* c( ]. L. q3 G' v  t2 E2 D' P1 D
<P>With the moon kissing it every night </P>
- A& Y" D4 u/ I& q<P>月亮每晚亲吻它 </P>; c) w& U8 Z3 e$ S& F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ y# c: J/ ?2 s0 @% Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 z9 @' r# ^+ S( t0 F7 v" r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># E$ J$ d  z- ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 x) I( R4 Z1 ]2 V' H
<P>You needn’t fear anything </P>- c1 I& I, i* c1 B8 C
<P>你无需担心</P>
; t. J7 J/ X2 w; Q# X  L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 d2 V; Y1 t' Z7 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 S8 D5 F. t- B0 A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. I& t( m$ @1 h: d( V4 Z7 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 I2 r+ R. z* A; P6 ]<P>I really want to know just how much you love me</P>! F/ S9 @6 x4 J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ X4 j5 e; q" A, C4 B+ |$ `5 `% C4 {2 o<P>I love you I love you with all my heart </P>
* `* R& u1 t& e9 z+ Y4 r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 `% P8 b$ a  s. e  O: b' P1 r" ?<P>Nothing can compare to my love</P>
( Z# a+ {2 J6 e/ Y* O6 c2 k' l! y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- k+ i6 j2 H6 Z0 P$ q$ G% W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; O1 r2 b# a; ]. G6 U% `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 o) i& Y% ~; R# P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 o7 ^; ]  x: x  f& K: g5 K' K: @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' }$ s4 z5 u8 P; i% q& p! c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ t9 q( u, d2 N4 }
<P>我好想看穿你心</P>+ z5 o% v6 A) u7 I- m  Q5 {+ ~& V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' c5 Y* L0 h% u/ h- E) c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# q: M9 z9 P+ X1 G( H0 J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 w5 w: g1 ^! p& j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 n8 k# N" M9 W6 h/ O<P>I’m still filled with fear </P>
- e5 c9 @; p' e( N6 a' G. L5 b<P>我仍满心恐惧 </P>. i) W4 l. s; g& S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- j' l$ q8 D4 a' E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 k( L, E2 q  A% W
<P>I regret not dying</P>' A' u8 h1 t: l- {2 L4 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" T0 B0 l' X( Z2 c' P<P>I only have one tongue </P>9 L8 I9 z3 N' Z$ j
<P>我只有一个舌头</P>
- j+ m( n9 K6 Z3 u& |( |  i" Z2 t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 R; K2 d# Q/ h: E2 C: I5 v7 L<P>它不是近于100,000 </P>
0 r, z1 D) k6 y" F' A8 Z<P>With such a tongue as yours, </P>5 |4 z4 s( {  |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: ~% F4 I+ l& e/ r( y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. z: l7 r9 b$ \5 Q<P>你的话语跟不上它</P>/ P& s/ P1 [0 S# x3 n/ d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 i# R1 |& d" l' Z& g3 p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 G6 a. ~6 d+ g; M3 U$ A% E3 F* T* U8 x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 ~; w$ r( ?; u6 `  _( N2 O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & I6 M. @( @$ C0 y7 N& p8 ?4 Z

) b8 }" I& ~$ y: E7 O) f; Z我请你剖开它 : B* s( S( G6 m, K6 V

2 r- S$ @; `4 |& W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 u. K% ^/ N/ i% W3 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-10 02:58 , Processed in 0.073816 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表