杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38534|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 t3 H+ l+ D# _3 \* p. \+ S' t( Z+ }/ P2 Z( F9 K- g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& }- q8 m$ j3 X/ J5 {/ d) r2 V% e$ ?9 e' h+ R5 H
  z1 J+ n' m3 g; k
歌词我附在后面。0 y, R' e' d% ^3 `1 u' b$ E* J$ Y# C
The moonlight is shining brightly,. Z" {+ n, N* H1 G9 F% O
Making the sky glitter like gold,
1 ]3 Z0 k4 H" c: b( gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 m- x) e: e7 B& v
The moon is shining brightly in my eyes
( y( X% V, Y' D; XThe sky is happy down to its soul4 G4 H5 i7 ~, f) }- e
With the moon kissing it every night
% W; I, C+ V1 F6 s1 J, e. aSeeing the sky content with its love
! c. k" H4 `& l( oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ C$ c1 o6 E2 VYou needn’t fear anything, X* K, {) L' z5 ]( z
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 V$ n3 q2 n* y2 vEvery other word you utter is love/ R0 X: L( U7 i; G/ U; w
I really want to know just how much you love me
  {; _: D8 X1 w/ @, {- ]I love you I love you with all my heart
! E  c$ ?$ F5 i: s( {& u5 kNothing can compare to my love& }7 Q$ \, V  Z
Can it even fill up half the sky, P’?# j5 W" E- O$ A9 u/ m0 q
The whole sky couldn’t even reach half my love& ?/ Z0 B( ]) _
I want so much to see inside your heart5 @" e5 A! E& N- Q# h0 A' K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ u  |, d/ V1 [
I’m still filled with fear
6 {9 q5 z% D8 D* \1 G: ^4 _+ gYour glib answers are like 100 silver tongues
& X6 j" w- o% a( B( I/ cI regret not dying7 i( o7 O6 c; Z9 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: E( T" w% P6 R. f
With such a tongue as yours,1 L; S9 G! x/ @
Your speech can’t even keep up with it, N; |2 K6 \% L) I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; E8 W# m+ p6 Y. u: l) {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 }$ [2 T3 ~1 u4 k1 M

- b) S/ o9 v, F1 \- d<P>The moonlight is shining brightly, </P>' S( d6 x9 \( n4 H$ s3 ~: J
<P>月光闪亮 </P>0 }. ]+ J9 k$ V, j& c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ K/ }  z" b" ?  e6 ~& Q6 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ `% s9 y" H# ?  }7 N6 Z4 K, X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. ]+ A# ]7 b$ G9 {" f9 J, S% n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 j. }, r8 v* V# P+ G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; ?* d8 c( ~( ~2 O/ ~/ [+ Y. m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 i8 D: B* ?9 G( ]9 ^9 j<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 r5 S  N+ b( C<P>天空也陶醉了 </P>
1 B/ \( t- C; o$ ~3 f( W9 V! J, I9 ?) `<P>With the moon kissing it every night </P>: C, Q# z+ e- z) D, X$ Y. `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* S5 s8 o9 Z$ e+ d" V" G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  p9 z$ t; U6 @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! G3 Q7 \( D3 j! L" O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  T% ?* {) F& G; t% p. ]) d2 a$ h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ O1 J. v: M$ L$ c) Z; |6 I<P>You needn’t fear anything </P>. q& p" k- e  F9 N' |
<P>你无需担心</P>
$ `7 @- j7 b. G3 l% p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 ^$ j2 |/ W) z) t, s* H: G' _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. G5 p2 t% a4 f  T! H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. f/ s9 A  Y2 W4 l7 g<P>你说的每个字都是爱 </P># ?, m; W4 ^  f9 P& n, M$ _
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ h) g. j& Y# D6 S: W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 T6 T5 H' N3 V/ n3 B
<P>I love you I love you with all my heart </P>; K0 g1 D: A. ~( p7 Q7 u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. M1 W" C& J" W2 o; Q* }<P>Nothing can compare to my love</P>
" I0 J0 d# }0 g% _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 T: c* F9 u4 @/ L" O7 N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* m, V7 `- g9 X  R2 ]7 a* y2 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. ~9 l  c) p, D( l4 }/ X8 K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% V5 I3 {' ~6 B; o( C! ?" `, y% x<P>整个天空不及我爱的一半</P>% ]& Z+ v9 G6 g, g; l; t; `9 e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( P- u# C2 U. j, [2 \- d
<P>我好想看穿你心</P>; s1 q# \* H  d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 H8 a/ S2 p% t1 L+ U4 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. N* M9 ~4 F* n1 J" J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 J# @! Z) J4 y2 }. O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 R7 r/ z0 V* ^& C. y<P>I’m still filled with fear </P>5 |; S1 z, l" L! N2 [
<P>我仍满心恐惧 </P>9 z+ f' _6 r9 y1 O2 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ T! x' v: J, T" N1 ^, c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" F: U4 ^8 o1 e6 j+ ?; f. z- X# H
<P>I regret not dying</P>! e9 C6 q" h- @* A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 m! k- e- R7 [3 B<P>I only have one tongue </P>) m# O7 ?& v4 d+ s& @1 D! F
<P>我只有一个舌头</P>
- f3 G, O( a' @0 V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 G+ \% O1 l# O& m/ M1 |
<P>它不是近于100,000 </P>+ f7 u- e( \  ]' V2 ^! L
<P>With such a tongue as yours, </P>7 h: x, N$ `7 O( Q3 o# R  j$ q  _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 p! H- q: P3 N2 ~3 N# V3 D9 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 o/ p$ f# f, v9 o<P>你的话语跟不上它</P>4 M! k$ P  A5 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 c  M' F3 }/ A0 U. u( x* C/ S6 s; ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 i; Q8 G4 I/ X/ @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) x' w/ @7 n% \2 c6 |2 A! q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. U+ M  E. x5 y# r
9 n6 v' i1 N; J4 s& y我请你剖开它
" ^  O, ]$ C2 k
/ H; V( Q5 e; {0 W" d( D3 `% Y) M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- F/ H: G- a  |( w, l; W' q; g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 03:31 , Processed in 0.049342 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表