杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50739|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% R( l& q3 S1 K
- e7 P3 @+ }" Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 H. w+ l  i" Z( j9 X2 H' ?
% G% k  @: e7 I1 C% _; `1 m
' u* @, [- s  S! H, n) |& ]歌词我附在后面。4 \' N. S# ?5 v0 _) q
The moonlight is shining brightly,
2 _" a( h4 n0 e, e4 ?. e1 TMaking the sky glitter like gold,/ ~. u% Y. E# Z! J# t% v, z  `! p
When I gaze at it, my heart fills with happiness! T4 @# [8 W+ w$ {. C
The moon is shining brightly in my eyes
) k- q( W$ r( zThe sky is happy down to its soul  B9 C' \) K+ x8 D: k. K/ V. a# ^" F
With the moon kissing it every night& _' K4 h* f$ s1 E- t
Seeing the sky content with its love
8 L$ j9 ~: O2 P; g- W" gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 e! t) }& b% yYou needn’t fear anything
$ U0 E% f) b+ O( bMy love is filled with happiness, loving you steadily- {- n6 |# F2 Z$ J
Every other word you utter is love
+ z9 R. y9 O  Q. GI really want to know just how much you love me
# b1 |+ a. r& S$ o" O6 x  dI love you I love you with all my heart
( @2 ^+ _* b- L) U# w( d( YNothing can compare to my love. Y2 @' v  b0 \
Can it even fill up half the sky, P’?& e1 p" O$ E. d7 z# q
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 i; N, ?1 u8 T  C! ^: o" [! ~I want so much to see inside your heart
- s( Z2 k$ Z# \* j# \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- x8 P8 f6 q* {+ f; JI’m still filled with fear' f! }4 h* f9 J$ W) ~1 _% C
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 J7 }) n! u# P. S; z+ lI regret not dying$ X& f4 h8 R' m& O# g5 q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 Z) q! Z7 a  N; V" J7 M. }
With such a tongue as yours,
5 u. L$ ^; M- [Your speech can’t even keep up with it
) Z' P  a8 l: t7 w* RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 B5 G* g0 ^) A* q) i/ c% JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( ~. s5 t# j7 L2 r, m+ \# X  _) e1 g) O' H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" ]+ G/ \+ P  X9 @3 ^' i
<P>月光闪亮 </P>
+ a. S  W/ {& i% a2 M: v% J<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- ^" M' e9 `4 a6 V+ L) ^& b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 O  {+ Y2 B# L; B, i" f( a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  r( a) P% k, @0 n# J& n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 |, Y4 U6 X. a  _" ]( Z0 z7 g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" F1 v1 k) e. m* W' p* j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& O1 ~0 a7 t- i; g2 \/ E
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 P# A  K* s5 @7 z' Q
<P>天空也陶醉了 </P>" E  x3 L6 A% P! B' M
<P>With the moon kissing it every night </P>
  m! D2 L& w& F8 P" l; d- G<P>月亮每晚亲吻它 </P>! x$ O# K  J; P7 ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 u& h6 A1 e: B+ e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 b+ k% }( k. a% m. ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# d& u" g/ a" t, m6 Q# G4 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& Z) r3 N1 G, l) h- S6 [$ m
<P>You needn’t fear anything </P>7 O: K& C: q; m3 S* c6 n! ^0 e
<P>你无需担心</P>& L* |3 Z5 H; E, K+ p! b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% B" b" a. [1 f" ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ C! `3 A! c7 ^( Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ ^9 S. R6 Z  R2 y/ T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 c5 S" y& X/ M<P>I really want to know just how much you love me</P>0 v5 K  P1 ]9 K6 q) N) O% K, W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 p( @7 N# X. B* e8 ?, [$ v<P>I love you I love you with all my heart </P>- V  @6 d+ @9 E3 r8 v( p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! P7 c- N6 [+ Q+ S7 E4 d<P>Nothing can compare to my love</P>
1 f  u! y6 ]5 i3 M3 E2 g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 f5 x$ c& X7 C( [6 [; q" R6 r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& Q2 C$ N5 n/ T" g0 }, O, [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ ]9 g7 h1 _7 _; ~( B7 j7 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- R4 }6 {4 s" x( z5 ^5 I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 r/ I: g8 Y( m9 S! q% R- s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" q$ M0 t5 N6 D; w1 e: I
<P>我好想看穿你心</P>' h2 Q; q  Q# _8 H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 _( Y  M! d& D6 e: z$ j8 l) `4 a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 a$ c2 B2 W$ E0 k* W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 D# A- ?0 ^0 g0 P) n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. U4 ~1 f( {4 I. @$ S<P>I’m still filled with fear </P>
  i9 S8 l) w: y8 X* Y- U% z2 {) i<P>我仍满心恐惧 </P>0 }1 v4 z# \% g1 n: R8 k5 [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! b6 l  U& I) r( ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 t. O" j" ?6 J. E" D
<P>I regret not dying</P># r- |1 T3 x- o9 g  z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ w; b, |' ~: D  h
<P>I only have one tongue </P>( m- \* l; U( M  Q3 V6 K3 }
<P>我只有一个舌头</P>4 w# ~" k, ~& F2 q" \8 u2 L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! L( x& q5 S- ~+ [, _0 j<P>它不是近于100,000 </P>2 V7 R) f9 {6 Y! J) J, ~( b5 S
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 T  G) u5 j" X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% o- ~9 _1 J5 i/ G5 D7 v% p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ y+ M& z4 q3 l" _/ a7 ?
<P>你的话语跟不上它</P>
: H8 ?% q0 P* [+ z/ D# O2 T$ w  M9 Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& w1 X. c# c7 [- H  I- L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 C7 Y7 ]* |0 J2 j% y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- t2 `: u4 s( \  k. D9 U) V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, s  n2 K9 ]; ^: L% J, i
3 G% z2 F- \' K7 `我请你剖开它
: [. s0 t/ l. w( r4 N4 U$ ]
7 X# `5 V# M+ A5 N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 `0 i3 }% s' f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-4 04:22 , Processed in 0.115012 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表