杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43437|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* I5 F" {6 q! ~. F: }
( p9 H  v# @& @6 @+ `5 H8 E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 L' d/ |( P% X! J
9 J7 y8 j/ I- l9 d9 a/ K; K
9 [7 O$ Z- H4 ?歌词我附在后面。
( \5 l4 Z& `# k$ E0 m) w# W: R# iThe moonlight is shining brightly,. U  A% ?+ S- S1 d2 m# }
Making the sky glitter like gold,
& w* w) L+ L/ h8 z2 v" eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% V, S* ]) D- ^0 ~9 }/ MThe moon is shining brightly in my eyes
' B' a/ [1 u/ |6 x: }2 h+ \The sky is happy down to its soul( C! M1 [3 g% ~5 s% E! {
With the moon kissing it every night
. J3 g! O% h; x$ v8 oSeeing the sky content with its love
  W9 c* ^: a" Q; g8 y. g1 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ g, f+ G0 M2 s5 c  s" A0 [- O+ m4 X4 ^
You needn’t fear anything4 q/ T& N, q) H) b) ~8 X: E8 \
My love is filled with happiness, loving you steadily, \! @8 i1 o0 }& W. W
Every other word you utter is love
- F0 {: Y! x" p- ~+ BI really want to know just how much you love me5 O9 G$ \6 A4 m0 ]3 ?
I love you I love you with all my heart. S; E' U1 u+ r' s
Nothing can compare to my love
6 H& c. E: Y! p/ I% f2 GCan it even fill up half the sky, P’?
$ v) W( M# ^( y5 `# B4 ~The whole sky couldn’t even reach half my love. Z) i* L% \0 a& ~6 H
I want so much to see inside your heart
, ?8 I% q) W! A+ [( D+ D* MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 D6 v6 n5 o. j- M5 n4 j! m
I’m still filled with fear9 A3 M0 J8 s6 b" j) U4 y
Your glib answers are like 100 silver tongues! P2 ^5 v2 Q( y/ F+ X* ^
I regret not dying8 I- n6 Z: @) B, j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 ^/ P! D4 u; D/ N9 f+ WWith such a tongue as yours,8 j! m% ?' N% S+ J: [; ~& ]1 Q
Your speech can’t even keep up with it- q+ D  n- a2 B% V. ^; D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. S) W% W& F( T$ F  A4 P! P, L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# F: G5 Y. A* S( X* u4 y* L# K" z. h; U& \, B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* @. E6 _& l  y+ ~
<P>月光闪亮 </P>' z* q+ ]  K  t; G6 m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ R' P5 ]2 D. I/ U% E6 T& `+ H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* K+ K- {) B# D& ^2 S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ ?" I) y, W) b$ V! w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; Z  T; p0 w8 C+ W# {# V" k1 V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, }  H) k9 u3 O8 r% u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 ?% v& k# `8 d7 j<P>The sky is happy down to its soul </P>( |8 T/ B. ?1 q. j2 y
<P>天空也陶醉了 </P>
5 K1 @- ?. _/ ]<P>With the moon kissing it every night </P>+ p1 F; z8 d" V* a5 F$ w' d( f- e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' P. |4 f2 h! |) m) L+ s% c3 {) w
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ w/ I: t) z1 w( i: U& ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) T3 f4 i! j) _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 j! x( X5 m# K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 c/ n" t* \+ |. g, n
<P>You needn’t fear anything </P>
% G- ~0 o6 c7 L; l<P>你无需担心</P>
1 l* Y$ ~  u4 k: P. r' D" _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ X& E) k- `5 V" ]6 T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! B% T  n& J; N) ~; X* R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ t" [" S  O4 {' y0 c; S- \<P>你说的每个字都是爱 </P>
; E' B. \' ?# S7 {8 @- _' ~: @# W<P>I really want to know just how much you love me</P>
# g  \! s" R; Z. w/ }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 o+ Z; s" V2 }. T<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 J  y- G' h1 P  {$ G- R<P>我爱你,爱你全心全意 </P># @" V: l0 w; d% C0 @% `! b
<P>Nothing can compare to my love</P>
& p! g' `( x* U. r' W1 {! \- u. K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) V' @# m( N8 z/ [# ]; ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 j; x9 S/ B) }1 d8 m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. W1 ?; P% H" {" e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 d1 {$ H3 F1 H0 c% }<P>整个天空不及我爱的一半</P>: o: Z+ h# L6 ^' H, L) J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- O, g5 U8 R/ Q" q<P>我好想看穿你心</P>
7 {. n% o) t8 g7 P& P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ p4 q# j# B  O; j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 W, ]' L+ p$ G8 H) T9 |" X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% Y8 i- z8 l% u& t6 x4 x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 P% V' V( |6 Z
<P>I’m still filled with fear </P>
/ b" Z. b3 Y9 V6 r, Z5 M. I4 `<P>我仍满心恐惧 </P>, U8 h4 [0 B/ R! W" l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># E- m% |8 a& b" Q' A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: p+ C) ~4 h/ x+ r5 g<P>I regret not dying</P>" n# w1 j8 h5 h% G4 O& E2 }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% ~6 Y4 Y5 ~8 q# ^$ M# j  J: l<P>I only have one tongue </P>
+ o* U$ N3 \9 |; `0 I7 Q<P>我只有一个舌头</P>
# s% f8 w9 J/ W+ ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% Z' k8 @8 |9 e<P>它不是近于100,000 </P>: g  c! u$ D2 S6 G" B
<P>With such a tongue as yours, </P>/ M* t  [9 \7 D# u6 t+ z* h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) {! A; S; g% j+ B+ |( n: S  {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- V4 L6 m2 K. ~7 }<P>你的话语跟不上它</P>
5 Y5 d; _3 j# ?) w; X# W# m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 R. z" `1 h1 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ c7 a2 H0 M2 M$ k9 ^& s" X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ `; Z* s  O6 e6 W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 R( E* X3 K$ O1 ?9 ?2 o3 O: Q1 q/ g6 t7 Q
我请你剖开它 * n$ a+ l7 q0 g, I% `

) S; Q2 l0 L5 i$ ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 ]2 M9 w+ Y$ G( T* E) q' }" B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 17:26 , Processed in 0.052577 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表