杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49110|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' Q4 m$ \& z  w) r
; O6 O4 x3 R7 @2 U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 L" H7 J/ E6 F( Y3 f. q1 t$ [
9 v0 }3 v' o5 ~5 \' A+ y9 q6 }

% t/ |" D5 l" j$ a歌词我附在后面。
- Y) S( J( c. c1 X; \" qThe moonlight is shining brightly,7 ^, W2 r* j6 b. p5 U
Making the sky glitter like gold,+ k0 G- G: Z$ W; `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 s  v+ j$ n4 Y! IThe moon is shining brightly in my eyes" @+ n2 @4 |% ?* P% n+ |2 d
The sky is happy down to its soul9 \- e/ a! _, N& _
With the moon kissing it every night
. {+ F9 p8 W. G/ A+ W. I" Y* o' uSeeing the sky content with its love
. W' ]4 ~' \9 J/ n) S2 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 E# t* T0 [6 _6 ~0 ?+ Z% {You needn’t fear anything, s. u2 Y% o! j
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 R: G( A+ c& R' b: D$ n* fEvery other word you utter is love( |' l% t* y+ `3 z! m
I really want to know just how much you love me
) \  h/ N1 h: e  G' SI love you I love you with all my heart" |' L3 f; w2 i+ ~( m0 p8 T  J
Nothing can compare to my love
2 w+ X' p9 K  Z% \Can it even fill up half the sky, P’?
5 b. \( p8 r- ^. e! i5 e6 a, EThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ j  t: z3 h+ Y8 E& ]I want so much to see inside your heart
6 i1 f, T0 E1 r2 GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ d. s+ q5 a! G, L0 h- ?I’m still filled with fear6 Q5 Q% \) M! E" r! k
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ y; L9 ^8 i5 o; L4 H' q2 |3 ^I regret not dying  ?" o# Z) K4 E% c2 ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# b; {$ X4 S; U7 [8 R6 W8 R
With such a tongue as yours,, e/ a" D/ \! S( I+ j2 t
Your speech can’t even keep up with it* i9 T: ?5 L+ m& T' R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* a: q+ Z7 S# W) b6 w8 i( ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 T4 _+ x( H* G
; [, E4 t( K  q; t# Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 G/ H  x- s0 Y6 t0 A1 r) @
<P>月光闪亮 </P>
# {8 ?3 O, U; ]% ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 l" n( ]& a2 }& t<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 n/ I+ y" A! L# @' h' N4 }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 }1 _. U9 V, p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: f1 T; h) N2 I& f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 I( J8 C' h& c7 ?9 f9 S( U: l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& D% p5 H4 s, m9 s
<P>The sky is happy down to its soul </P>! C% s3 c6 M8 G) d, v4 ?: Z1 A8 H  q3 g
<P>天空也陶醉了 </P>8 b$ E. h; O* ^# z  W
<P>With the moon kissing it every night </P>& x  \3 C# I2 N) C2 J  U/ ~. D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% u8 {2 d0 H3 x& X2 K- J, W6 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>, N8 {5 \1 j7 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 Q) u' D- D" J! T+ K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: W' a( C+ T& u* s' F2 q. O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. S  ]7 k: `3 E$ H; K7 ^
<P>You needn’t fear anything </P>* I3 I1 R( k: B
<P>你无需担心</P>- V! Z& Y. P1 e9 X1 e4 i; F/ w0 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 P: g7 m9 G' M1 W. P4 }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 E* `% Y4 k% V- m0 J$ f( I- F4 d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. P8 }/ a4 j9 d& ?7 Q6 B4 o
<P>你说的每个字都是爱 </P>  t4 Q  C( q9 q) z: `4 q7 |& o
<P>I really want to know just how much you love me</P>  e1 T2 S8 V6 @0 C7 q8 }+ C+ V+ a5 B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- v1 q+ _% A& T1 `' A0 {, Y<P>I love you I love you with all my heart </P>4 w1 g) {; i2 l, h* K- [. q4 Z1 L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: A) B2 L# I' Z# m: S
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 S6 k+ v# _$ Y+ T3 ^( Q" K( G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 M) q0 ]0 C% P; o/ Q4 j9 A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% b# v$ O% H6 m# Y% ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& |: g4 r& c) t1 C/ G' d  `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, X' T& e0 q7 s, D/ {<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 u  a) j) b" m# h7 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# E: {, A! ?* R<P>我好想看穿你心</P>, R# j) l! g5 Y. l7 x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" K1 b8 ]5 T, ]/ \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) O0 g. L+ X- H! N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 o; q% L( f5 v3 w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># V/ W7 c" S; D. p+ h7 w
<P>I’m still filled with fear </P>
+ i! r: ]# S/ M# {9 L. S<P>我仍满心恐惧 </P>6 I' X3 [( i! |" l& G0 O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 M3 D& z4 x; ~  z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- q' g+ W$ t8 J" a
<P>I regret not dying</P>& h- @) t  }6 ?5 q6 B+ O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- P% h6 g2 z6 h' Q% {& u# D<P>I only have one tongue </P>
. n$ p! h& N" j: h: e<P>我只有一个舌头</P>( Q& |, a! V4 y+ _0 Q3 e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 `, Y' v( C- O, O9 ~2 v. r' C
<P>它不是近于100,000 </P>$ d7 e3 G+ f% q
<P>With such a tongue as yours, </P>
# P3 Q9 P& U' `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& P/ `" x6 Q( C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: q# _/ S4 ?, u
<P>你的话语跟不上它</P>* [, C5 [/ |6 o$ r: }" x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  l" M% ?" V8 f. w/ n+ b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) D4 b. c/ ~) o. u. w4 R8 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 r3 i1 W* w* D; p' O& _5 I/ C3 g" w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 c; q3 Z* U2 z- T+ _+ L" B
' r* K: e; z) M
我请你剖开它 # p/ `6 W+ U1 n# Y3 ?% {
5 b. A! I# w$ W0 F5 P+ e& L0 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' [3 j# D+ {* M' O5 S; ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-7 09:50 , Processed in 0.061519 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表