杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39101|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: r0 g9 v4 s/ }) i4 R9 W: u. t4 o$ G9 o# |' _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. [# K4 Y- {( [& [/ O8 v" I$ P+ }

1 I6 @5 V6 o5 V7 m6 W7 e5 c3 [( a/ O- h9 q) K$ ?) I
歌词我附在后面。% q9 s; {+ u! U3 \6 B& ]& F! ^" }
The moonlight is shining brightly,
8 \* g5 ]; G- h0 A( l- E$ TMaking the sky glitter like gold,
6 B4 d1 M8 C* j& uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 @5 w+ p2 P- ]4 l+ B! M7 [& L
The moon is shining brightly in my eyes
! ?1 d/ @) e8 h9 U* k/ R: @The sky is happy down to its soul8 r5 D1 n* W! O) `0 Z* ]
With the moon kissing it every night% Y: [0 _. U0 S# \- A; U2 |
Seeing the sky content with its love6 S" M# V- }/ F) o2 U3 d+ Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ x3 V; C+ t+ P7 ^% @& H" G/ aYou needn’t fear anything
3 E( n" I. |4 F( BMy love is filled with happiness, loving you steadily" }* D& V; ^9 i; w- [
Every other word you utter is love
% g# D* u$ C8 x4 j2 {4 }% s( HI really want to know just how much you love me
7 [& x) F2 Z% J6 z" b/ f% p1 [% LI love you I love you with all my heart
  ?# B, n, e9 x- Q% e  D% nNothing can compare to my love5 R( J0 e& q7 A5 ^1 v& s
Can it even fill up half the sky, P’?( t, }' G9 L) ]1 _# Q
The whole sky couldn’t even reach half my love9 ^3 B2 A% M" m. d  M. K
I want so much to see inside your heart( F+ O% x6 N9 M' f$ P3 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  S9 E' ?. _, @3 K5 c6 |/ {
I’m still filled with fear
. Y9 g) w. {+ N, S# f! e4 XYour glib answers are like 100 silver tongues/ `; t& g3 n, }# i
I regret not dying
, i, ^0 X+ H" O/ ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; a+ ^/ L2 \# l
With such a tongue as yours,$ L7 n) A# ^) s% K7 L6 \( M5 n1 p/ \
Your speech can’t even keep up with it8 Y# \% G: r+ F: Q& c$ |, O# X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ u6 m1 @) g& }' E" v* i5 q8 A6 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! `; @; d4 n( G( Z5 y
* B" m2 g5 L, ~6 V. W" O0 N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" q- ~) P. d2 g/ I$ }
<P>月光闪亮 </P>* K$ A, E' C, W4 Q# _8 Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: r0 N6 {& M4 S. {6 w0 H! `<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 X+ ^6 P& D5 }& @# B8 J* G- d2 @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& Q1 C0 B. |" s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 k' ~/ M: D2 z6 G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# y% U; s' ~$ }5 X+ N( o7 z1 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 R4 J( o* X' d/ j  s6 c: V
<P>The sky is happy down to its soul </P>( i8 S: z) y- u8 B7 V
<P>天空也陶醉了 </P>
8 |  X7 \1 A3 X9 ~( c# Y<P>With the moon kissing it every night </P>: a: u$ v' E% e- H/ D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 m5 w$ R9 Y6 W  s, y! D<P>Seeing the sky content with its love </P>
; O- G% H: S$ S+ C6 \$ g: E<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 R8 h1 N0 i9 A! ]0 L, q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 C* C% }  v9 P7 _) y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% r: P" b  s2 T6 B6 f0 s
<P>You needn’t fear anything </P>
* T% q; c# R5 }<P>你无需担心</P>1 _2 n' D9 B2 U7 q* |$ _! }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, _: F" O! J! k9 W) m4 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 ]  e- C  j5 |- G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ w# }1 y( @; l& F9 ?0 T: F; m3 E8 l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 O9 a8 w3 l0 j6 F. }<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ P+ i# l( M* e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& Q4 V. t; P0 D6 s4 a. o# U+ y<P>I love you I love you with all my heart </P>1 `8 H6 U5 s# t+ A8 E6 h* L, [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% W0 \% z2 Q3 k2 G" X, C# m
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 W3 X- f2 G& F% {# n* \+ a& F/ D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; C# w2 B. q3 M* J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( O/ b, b- @+ [' R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># |: r3 u+ r6 h8 Z  Z/ y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; |4 k6 r! D& K& d& ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: @+ y  a: ^! ]" ]# {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) u) `  O! G- S; J; Y, A3 I. [9 e" L<P>我好想看穿你心</P>
( b( y3 p3 k  E. a4 m! J+ D# s  T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; U. c" ~# Y3 ]5 s, B3 @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ ^* [$ c; J1 r7 Q# O4 W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 l4 E0 ?$ @9 E' S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ R1 b1 H& B. s: p: q4 R<P>I’m still filled with fear </P>
& C/ d; b& C( g, }8 S6 P<P>我仍满心恐惧 </P>$ h9 \& A1 D! J  a( ?8 _4 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 o) W& [4 l. M* ~8 c+ `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 {* Z! d9 r, D3 i% `& b<P>I regret not dying</P>+ c3 b8 ^, h# ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 Z1 L7 m( S. L7 U. l/ p. ~<P>I only have one tongue </P>- z. i' o* t; d+ q& ?- {( `6 `
<P>我只有一个舌头</P>- w+ e' l+ f( b* a: v5 x0 N  C! j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: M1 n/ l; t8 X4 Y3 s. O. @5 B8 N<P>它不是近于100,000 </P>
2 C8 k, l  m# |<P>With such a tongue as yours, </P>
8 S2 g; A' q$ r' b* f4 V: V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 t+ P+ m" w- ~8 r9 t0 L- Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 y8 w) I7 y# J! Z* x' {
<P>你的话语跟不上它</P>2 C4 s# \5 ~- D" {. w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ y9 G& ~$ U+ |6 Z1 G" w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 N$ f9 ~6 P% ?% a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, z0 f! R+ A' R# s/ r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! T) p7 W) T' b% F4 p/ V3 G* G

; T6 h4 I8 y" g0 t" ^我请你剖开它
: N5 k3 ]6 s( p% K3 E
7 }/ h( t- l+ |0 ^( n0 N8 G$ e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 F; ~, H" n: J0 C, [3 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 17:02 , Processed in 0.049082 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表