杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42936|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 K" V% [( R+ P# P. {
% ~) {: U6 {: N6 P+ v1 M3 J+ B- f. H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( _9 W1 T) O% X) i0 s( Y7 |: M8 `
  D: J5 n3 F; a6 o
0 w7 h% g+ O5 B, ~
歌词我附在后面。2 @" b0 M0 r3 U! k" R0 S- k% q' x
The moonlight is shining brightly,. S0 c6 N. `. L2 {. _2 @
Making the sky glitter like gold,% O4 x# J) ]  P6 X7 R: U: u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; M8 s* Y- @: H0 LThe moon is shining brightly in my eyes' m. b4 [+ U; Z  [. o4 }+ [
The sky is happy down to its soul
* ?  w' g8 H1 N) _" X6 s3 @With the moon kissing it every night
! s1 z$ ?8 L5 H( I8 \8 R+ }' R$ r& aSeeing the sky content with its love
; A1 H: Q2 K( u% oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 G) o" T/ f- a7 o
You needn’t fear anything: u3 H& w6 x4 q% z4 p0 U8 l/ v# I
My love is filled with happiness, loving you steadily2 y0 J/ O* {; s- L  Z0 d
Every other word you utter is love- n4 E* Z8 c+ z1 N
I really want to know just how much you love me
+ b- X; c0 J9 E" g& i$ o, v& OI love you I love you with all my heart2 B5 a+ m) w4 i7 i
Nothing can compare to my love
  J0 h  ^  I( v( g1 u# j- wCan it even fill up half the sky, P’?
! x- @. R  M# t, _! I8 k  iThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ m# w5 p7 }( ~4 aI want so much to see inside your heart
4 G% _$ m2 Y2 p% V; mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- n1 n% s5 j" K" R0 ^1 t0 G, n# Y
I’m still filled with fear
% a: ?4 `- r* M. y$ MYour glib answers are like 100 silver tongues6 o$ t7 q7 Q) M: R) v  r
I regret not dying& ]) _7 N, D( x" o8 W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% K) t) y4 V7 y! c8 o, IWith such a tongue as yours,2 K4 r) ]# Z0 j, A/ S
Your speech can’t even keep up with it3 \4 j4 j: s! d1 q' ^3 A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 Z: Q2 m; f2 E) ~" RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 Y3 Y8 |$ B( P5 c! D
% Q2 }- m/ q0 n1 M9 }. m<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 X- m) _6 |, g
<P>月光闪亮 </P>
& ^, f0 l' Q: R7 a<P>Making the sky glitter like gold, </P>) D$ t/ w) }3 A" d2 e4 d0 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' B( N0 i5 r3 q, e! ]: I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! _$ L& Q6 X% g# h: U; E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 i, T: j/ K8 J. u) P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: q8 A% d" k: r8 O% ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 T1 u# y3 ~- r1 ^/ A: |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 ^! s% Q4 Q' x; q<P>天空也陶醉了 </P>
' V0 G0 b6 u9 i3 X6 _<P>With the moon kissing it every night </P>% [4 o* t; j9 y' M1 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 X) B; M" \! b0 Q( Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ ~; F' ]' f" d3 b/ T; C% S  Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; B+ C* Q% q! a0 K9 ]. Q) C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, ^% ^6 t3 c0 R8 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& r' j/ O  F% ?9 ~  b7 ]<P>You needn’t fear anything </P>) t, H6 Q' k. u2 P8 d: l+ Q
<P>你无需担心</P>
" r9 S8 _0 z* o, s7 Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ e% V: V4 c1 ]. y8 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; V- y# i* g# v8 m: N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( C4 p0 j# e! v1 u. D
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 O' X4 @% f4 ?  Z+ u5 e
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 F. X- O+ X6 V! d0 G: {% a7 e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: Q, T' B$ d, K! X5 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>! ?6 M" `, ^- m* _  z1 v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 i0 z5 E5 U- n1 F9 \# w  b<P>Nothing can compare to my love</P>
! W& T2 m' h1 L% N& K7 x1 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* s0 h4 X& [, [1 h/ {  _2 N2 T/ |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. [  O. ]2 l3 c: Y# J) \; p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ k" D" i1 b7 |7 C) O; A) |3 _, Z, K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  ]3 L- c5 i% D3 L6 A<P>整个天空不及我爱的一半</P>* B( \& w2 z; Z' I' t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 x. ^) }: {; O) ?! |8 R* n8 _<P>我好想看穿你心</P>/ h( {8 t. q3 N# @) I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: \  o! P" o( E: r: v& x+ v7 L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" L" y  b( S  G$ K+ y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 D3 t% F1 {+ F/ e! {4 z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! V% y1 V+ s8 S/ k
<P>I’m still filled with fear </P>
/ h$ e0 M  z% r! o5 T+ s7 I<P>我仍满心恐惧 </P>
4 L7 g) I! v, x" {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 u" U1 Z# }/ j% y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 t1 a8 k6 d- `
<P>I regret not dying</P>
' @$ K* r" |. D; {  l& H$ Y( S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. K( j8 c/ H- o: h+ K+ L<P>I only have one tongue </P>
5 u8 W! ^2 l7 T3 E$ |4 ]<P>我只有一个舌头</P>4 T3 z" n9 ~) P1 {0 z3 ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- w, s* p" Y4 s' C0 U" ]+ h/ y9 n2 X* B<P>它不是近于100,000 </P>; W; T  L5 j2 ~0 d& m  p+ h1 j
<P>With such a tongue as yours, </P>+ t* X; Y! s# E2 ~3 |9 ~6 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 I% R+ e) w$ O<P>Your speech can’t even keep up with it </P># J4 `' i5 _7 Q
<P>你的话语跟不上它</P>" S. T0 e4 _  f/ S0 B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, i6 o* A. a, y! L) u) M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ ]; K+ }7 o4 m. }9 |, V  W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ n6 K% j+ R) E/ N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . d- P4 h9 G5 X- X5 I& M
+ x  g3 o, {, v4 t( x' C2 c
我请你剖开它
# M8 I4 z, {8 H$ e0 J
, ~; U4 x, D. B5 k4 F2 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& \# j. U& g: _$ I. v* W( n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 05:55 , Processed in 0.061277 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表