杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47107|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- |8 g2 C9 D- ?% u

' m' d. t' a! \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' }# W$ z+ l$ P8 n1 l/ v% n$ j( U2 z. {8 W2 m
3 J0 |$ F& O1 v' K2 b6 s$ D" v; J
歌词我附在后面。
- T$ d5 J/ b2 j! X8 GThe moonlight is shining brightly,+ I% K6 w+ ?1 E( z8 i2 S
Making the sky glitter like gold,9 J, y1 B; g. Z, l. F3 _& U9 w
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 |. {8 H) K( o0 [, j( u& BThe moon is shining brightly in my eyes
+ T* x" X# C7 h& S+ F: T8 TThe sky is happy down to its soul! G- b% M  N' e; K+ N& _, Q
With the moon kissing it every night0 {# B% H# m+ W: Z7 O  m
Seeing the sky content with its love
8 |" Z# D! H+ jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 f" N) m2 s: `, Z
You needn’t fear anything
6 j) l/ z. W4 P$ _: BMy love is filled with happiness, loving you steadily2 `+ k4 Y" F5 h7 X( g/ s8 ?/ u
Every other word you utter is love9 |% B6 ^  o* o9 g
I really want to know just how much you love me
: I0 f/ M& b& {) j/ ^8 BI love you I love you with all my heart" G! [( u  \8 q
Nothing can compare to my love% Z3 G! p% w$ c
Can it even fill up half the sky, P’?
6 p  s% [/ ~# L$ D% f) a2 R/ HThe whole sky couldn’t even reach half my love  P- b8 R6 f6 d' x6 \* B+ z$ Q
I want so much to see inside your heart
: e2 H' }# Q2 f. w3 {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! S2 U6 u- m# FI’m still filled with fear! m3 @9 {* p* [  s
Your glib answers are like 100 silver tongues+ H9 p8 {! E( j# w+ z
I regret not dying8 `' T4 F- p2 h% _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 V2 c* U& v. N7 `& d, Q% w7 E- G
With such a tongue as yours,
4 Y3 I0 a+ U9 c8 }2 BYour speech can’t even keep up with it: j7 S# R# l. H$ u& y! u' \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ Z: ~/ ^5 A: Y6 j, j) ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 j1 n2 H, k+ {. l! |1 p+ M8 H0 P5 L1 B* T2 a9 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  N3 S, Q/ H) I9 |' Y' o$ V9 V<P>月光闪亮 </P>
: e3 e: y* W3 ?3 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ m3 |: u, }( f$ ], A& [+ P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 h( H" i& ?: |% W+ Z/ N! h! x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' W5 T" e* p- [  |* e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ [( J# q' Z( q# Z0 ], }3 U4 `4 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ P3 A- ?7 p8 X/ d  c& G# V9 C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 I* G; C' H5 _' v" ^<P>The sky is happy down to its soul </P>/ P$ E- ^6 s2 y8 ?7 C( p
<P>天空也陶醉了 </P>
) T2 h+ ^8 Y' ?: m  {" h' i) \  C<P>With the moon kissing it every night </P>( ?/ M7 f8 A3 v8 ?) ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& \) r5 m$ {) [1 m<P>Seeing the sky content with its love </P>- n2 P. ]1 v* U( y" ?& f* ~) v7 Z# q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! h+ u2 d7 }/ @) i: A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! H6 N4 s" S* h- Q0 q$ D& [6 \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 g; E: H* z" i. i4 B# L<P>You needn’t fear anything </P>" T( T2 `! o" k( D' Q2 z
<P>你无需担心</P>( H* b3 e# v; F) }& \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* x; V# D( Z" _+ Y% X- Y& y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& e, k) r4 o. j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& X! S& f) a4 `7 x2 [; o1 y% h* o<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ B& h2 L2 i' s' A8 i+ u" \  ^' j4 M<P>I really want to know just how much you love me</P>5 y, J2 Q. b3 X$ m- {! K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: @3 K" {! `7 `( e" X2 O<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 C$ Q6 j1 G* ]3 w' g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% v4 q/ {- ?/ \! L3 _' P
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 J- N. d- a- e* Q8 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 {* @. _) c3 ?- X$ F" T" H( `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: b2 n: b7 m8 N) }, d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ j  m/ O# C) b' b5 @, n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) ]/ e, @, r& ], y7 P' @<P>整个天空不及我爱的一半</P>" s$ O. P& l$ F( b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! A$ O2 Q  U' U! @<P>我好想看穿你心</P>
  @1 g* B; Q8 f$ O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 E5 ~- T; N4 Z7 ^4 e/ W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 j5 i' k- {( y0 a) x3 A- A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 E) W- }  `- g  V0 N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ e' v$ H, V* C& L$ Q6 n
<P>I’m still filled with fear </P>
( T7 K% Y# Z& s0 r" @0 K: I0 @<P>我仍满心恐惧 </P>, J+ ?# N: d0 }! q: C9 P, \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. K; `9 o( d* g! q% M9 v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 h! H# ^+ o: K( J! ?
<P>I regret not dying</P>
& w. x" r( i# m' c- x/ B- N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 ?5 @/ V" u* ~$ M" ~1 I<P>I only have one tongue </P>
0 K+ g  Z2 B9 y/ S9 ?<P>我只有一个舌头</P>
" S/ S& P& b3 A8 D4 O$ G8 z! T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  y: f4 X5 i1 `! k, j# d<P>它不是近于100,000 </P>
- u: C' H3 l' T( Z<P>With such a tongue as yours, </P>7 M" @2 \9 l) |6 k# X$ D! H4 n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# i! [8 L; G! z( M7 B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! {) h, i0 N9 t2 m$ A7 ~<P>你的话语跟不上它</P>2 P9 [/ Y# u- [0 e8 ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& l; J$ t) |  S- _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. m# R& }9 J# p/ c7 o1 @: }( ~& r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: E4 G$ d% i3 E  _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) Z1 F/ j0 b: `1 F$ A) T% s1 j2 c5 c3 X
我请你剖开它 ; y" U' e6 C, n& v

: g" j+ D) T; X9 x! Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 ~" D, @# T+ H: ^: c+ e, ~0 u$ P& K4 Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 07:35 , Processed in 0.054700 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表