杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50579|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& L/ @: S+ U& P. m
) T1 l: P; |& T- x( H# s3 l1 n! o6 d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 e7 X9 u$ x1 l$ Q0 S+ ?! g8 W9 |! @$ V
2 c2 R6 W  R+ g% |0 H2 W
1 B5 D! M8 z4 s6 S' N& X
歌词我附在后面。7 c! [" C& _+ @* Q' G
The moonlight is shining brightly,
: d1 n! Z. W/ W7 F4 K4 ZMaking the sky glitter like gold,; ~* Q5 D) P! J+ T0 A6 E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; J5 ^0 ~7 H6 O6 eThe moon is shining brightly in my eyes/ K% H1 L5 L# P7 @- t( q
The sky is happy down to its soul
: V  I& D* U1 PWith the moon kissing it every night
" T  V  H0 y/ d' f6 T* M. J" _Seeing the sky content with its love
, ?. c; U4 K9 u% c) e; @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 ?% {) [0 D. Y- ?! _You needn’t fear anything
$ e2 g7 s9 m# q) qMy love is filled with happiness, loving you steadily
, F  m8 J7 U$ M6 }, REvery other word you utter is love% Q" s0 Y% ~# \$ s8 ^7 C
I really want to know just how much you love me
, w' w; o" z. w. m) i3 {. s4 N' yI love you I love you with all my heart" O; G; H, f7 G8 `* J1 [, Q9 B& ~
Nothing can compare to my love% _2 Z" T% Y2 ^; W2 H' b+ f2 z
Can it even fill up half the sky, P’?
0 q& p, w6 F1 O. L/ e7 CThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ o+ m$ o& F1 WI want so much to see inside your heart: Z* b5 _7 C: M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: K* Y2 D  |9 z9 y& yI’m still filled with fear9 W. i5 \* }; k) e) n9 n3 y
Your glib answers are like 100 silver tongues* H1 k# X3 W% S5 ^+ |/ a
I regret not dying
' k$ p+ C, t7 H4 E# @# V2 c1 v8 O2 ]. TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 Q! s; U- O# V/ A  d  c: p
With such a tongue as yours,1 P* |' z" `0 n. i) z" S
Your speech can’t even keep up with it3 G  f  C8 D$ f. o. o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 p9 z% Y. T* e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 q8 h; n' ~- _0 {. N/ `# E3 p+ ~* o5 Q3 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% J  g: o* b) L. _2 H; J<P>月光闪亮 </P>
5 Y* I9 D, i8 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 Z+ j2 H7 I8 L% W  X3 F' i<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 e5 E  a! C, c( h% x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 ]9 _, u; O  d4 M5 K' G( S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 t8 t( N+ J" e+ h  _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 V" i5 u& _, p6 P( _& M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 D2 B& m/ Q" t# K) |7 y<P>The sky is happy down to its soul </P>( V  N) v( o6 Y5 t
<P>天空也陶醉了 </P>" K& u! t, p9 G% @5 Z: H# b
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ T; i1 y$ q  }/ P8 _$ F6 G* [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 L. @) L% _  V% H, N8 W1 E<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 C" z2 w' r% P2 o1 B<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ \  y, r! A8 q. y7 E. r/ o; E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' \. {- X. j& w4 T# ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ _( D6 Y; Q2 s' ?$ E* M<P>You needn’t fear anything </P># b4 Q' U' t' I0 Z1 J6 V+ K" V
<P>你无需担心</P>! L& w8 p0 ~/ [! c/ y* ]; C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. d0 A# F4 z, w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; v5 }( e4 Y: D( T8 L! J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 _  d; h7 C9 V0 |
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ u' K, p3 |$ Z  e: W4 s8 |% X
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 i) L  l6 t5 F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 K9 Y, Y( V* D7 @& w<P>I love you I love you with all my heart </P>
- D9 c3 O) L1 {* ]5 ^0 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 i  a8 ^8 O7 ^9 K7 F1 g
<P>Nothing can compare to my love</P>. D0 W+ l6 [9 I: \9 y( X" l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 T& Z3 s0 Y& e, e9 s4 G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 i) K9 W& f& k. E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 U; B. ~$ E2 f. q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, ?+ u9 L( T6 g" g$ ~- s% g2 h2 V* o<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 v0 a! E! M4 H7 w8 b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& O7 E9 M' J; z<P>我好想看穿你心</P>
" p; p0 J9 Q2 c# C8 E7 m# |8 p" M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" I. @; e9 e5 e5 H( I. J3 c: J7 e1 A; h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. Z7 S2 O9 i2 V* d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 B1 s' o1 z. g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 r6 ?* \* t0 v) M
<P>I’m still filled with fear </P>
0 \8 t' X) f' s, Q6 d0 M/ d8 u<P>我仍满心恐惧 </P>- O" }" H: K( C' O: k" k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: R7 X" w' V; k2 l" H  o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- @( _8 ]4 a( N! @" x7 M
<P>I regret not dying</P>8 |5 V% K: k" G  C5 A2 G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: E$ i; x8 U: m$ F  _* G6 R7 x
<P>I only have one tongue </P>9 e# Q. u1 L4 y
<P>我只有一个舌头</P>2 ?+ p2 [6 T& H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 C# C* O0 i1 A/ p$ f<P>它不是近于100,000 </P>8 v3 b" K* Z. E  S! `7 r
<P>With such a tongue as yours, </P>* A: ~6 L- ^  {6 g* T! }0 z& c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! p- [4 x, A! u3 x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) F& d! {( y5 B, c<P>你的话语跟不上它</P>
9 L' L' i4 R+ j) U) A8 d( y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 N4 L8 y7 m7 F5 J8 Y6 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 N# `  d4 j2 Q# T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" p* y1 q4 [9 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 f9 l* M) K! F3 k3 D7 k

5 [- B: e$ ]3 q* ^0 b! l5 N" I我请你剖开它 * D, H+ x' c% z+ y3 b' _6 ~

; t( k! Z  _+ X4 Q0 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' B/ \9 N4 y3 x/ g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-1 16:34 , Processed in 0.056675 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表