杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43980|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 Z* ], F) k# `1 X2 m5 {

2 G1 u+ D" e6 T0 {% u3 J& v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ _4 N  M) E8 K9 r8 U: d' y& a( K) f8 D' P* w- q- r- P
) s4 n5 f( }* u1 h/ l; L) y
歌词我附在后面。
$ T8 t# C5 ?6 I8 G3 g/ i  |. }! WThe moonlight is shining brightly,+ c! I0 K, ?7 _0 p1 l
Making the sky glitter like gold,! v5 g  O0 ]+ D5 x" r$ q
When I gaze at it, my heart fills with happiness& Z# U( r7 C- K: O: k! D
The moon is shining brightly in my eyes& c: w. h- I1 F) T1 q2 Y
The sky is happy down to its soul
2 @$ Z6 {* e+ n5 |/ T) r2 j! hWith the moon kissing it every night
! Q, Q% [2 Q& ~9 CSeeing the sky content with its love
2 N2 U+ d. i8 C, ~2 W- I7 nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# p% l3 r, y$ {( L, E0 k- K& U
You needn’t fear anything1 R9 M0 G9 E& \, Z$ M! B
My love is filled with happiness, loving you steadily
& d0 h: r2 H7 ^5 G3 UEvery other word you utter is love
- S% W: R2 V2 E# o8 II really want to know just how much you love me% V2 @8 J, m! n! y
I love you I love you with all my heart. Q+ n$ K0 Z+ G# a
Nothing can compare to my love: P9 b5 q+ O- `3 O) L% B
Can it even fill up half the sky, P’?+ J$ g9 e! {. m; a% w3 D" p
The whole sky couldn’t even reach half my love& `- O! y, d) ]& F4 \' b
I want so much to see inside your heart
+ P+ n/ \5 b% W; Q7 h+ [/ Q' pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% g! q" [; }' [, n0 z% K6 R) gI’m still filled with fear1 E* {, n, V  L- U
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 \) J8 y8 v( G& J1 v( \- c# F* AI regret not dying. f+ {1 p  B& @* `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ L' q5 }; _% l7 r+ aWith such a tongue as yours,( j8 l4 C" ?: g& m+ x2 f
Your speech can’t even keep up with it6 W% B* K" o- c# t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ ^2 I9 o/ v  J, @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) z4 P$ l& e; M! q" y, {8 x, q  ?* T1 b, g7 M9 g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) D0 \& a" o0 I# g<P>月光闪亮 </P>, E9 a* F5 S" T1 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ l3 i$ _; T& u' r: s8 O% e<P>使天空如金子般闪耀 </P>; u9 E6 u. w, k; I5 p7 c4 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 X) M8 d+ ?, ]  b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 Q% v$ {1 ]8 w1 x9 O& p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 s8 Z: e/ v8 g: F+ F; L' O8 S, L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& Z- B; ^  ?3 W6 k3 p& F  Y& O# u5 I
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( f4 E3 E- T) [" @. ]5 p- y<P>天空也陶醉了 </P>  U4 m$ h7 u# `
<P>With the moon kissing it every night </P>4 k0 A# u/ M, r4 K9 H  ~+ y$ o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  l8 R% A4 f! h) i- C<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 Z# T( _7 W. e<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 n7 Q2 o1 g6 b" }7 v+ S* o2 i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, R/ R4 l! U: @" a' k% ~+ m4 ~9 k9 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ L- _- M( U4 u5 e
<P>You needn’t fear anything </P>+ I6 B6 @9 [& U7 p7 O8 w
<P>你无需担心</P>
- `" k$ \6 A# v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 }0 y. f3 m5 D+ R5 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 a8 Y- Z9 S+ i& G9 ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 j* M4 F9 S( q2 u3 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: A# _/ {1 I$ j5 D: j<P>I really want to know just how much you love me</P>" k# z$ R5 ^. P( {, m4 Z: E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) b4 M0 O8 @7 j; ~( u<P>I love you I love you with all my heart </P>* l$ b7 o% \  m$ s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 ]: C+ {+ N( K6 I  Z$ {$ X$ P! t
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 {  Y  |5 m' b% u' l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( c9 Y) @0 w, _! U- m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' N2 E( I: C) A: n2 H' p# M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* k( h4 I( Z! n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; g7 |# p: V8 C" b0 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% t' ~4 u5 z  Z8 T6 l* z8 ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 W1 @  z8 O  V! T7 t: x0 p2 i<P>我好想看穿你心</P>( \% F3 N. _1 b; v5 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 E  h) A) k2 O3 K- f% N8 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ p( C; V, W. o# u' \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% B2 e+ f/ M1 J: h3 I6 V% m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 K7 u1 J  e0 U+ o, d<P>I’m still filled with fear </P>
  Z/ J8 D  o" r9 f1 _: ?! t) m<P>我仍满心恐惧 </P>
& g7 q1 e9 i/ ?% D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" a/ O: P  v4 Y- V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% _# e$ X) e; b6 S9 u4 m<P>I regret not dying</P>, u' j1 i- i- K; v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* w, j* f3 @9 t  h4 ?
<P>I only have one tongue </P>. w9 v- F3 ~  m7 U
<P>我只有一个舌头</P>$ H* {( K0 S& [, N; S0 ?) ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 X2 [9 a1 a' ?; Q5 I' @' U$ h
<P>它不是近于100,000 </P>- A/ X8 Z! |( J2 K" e; p
<P>With such a tongue as yours, </P>! [, i8 C5 i  s3 o* ^7 ~4 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ c5 R( y8 F$ G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 X' l1 y# \9 j) k
<P>你的话语跟不上它</P>7 ?! [' B( b* u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- t. \5 h4 Y; J8 g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 B9 K* }) [  e, V6 W* F- g2 Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( E& j' x3 `6 r, @/ H; j7 }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) d' N& ^: c: ^4 Y( [& m  y; v

: ?9 j  j, d2 Q9 Q我请你剖开它 2 C" A: J; `/ b2 E4 {

9 D" \+ E; i3 M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 [, Z0 a; R/ O* J5 j- F/ g; ]. U1 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 04:23 , Processed in 0.056744 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表