杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46678|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- z% {. }6 E4 e  _7 b# u$ c$ g
2 p' a$ n" N' L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ U' W* U2 ]! A! Y0 Z
% c  K; J6 {* `, {5 c0 P0 S+ K3 c' n) k4 o" ]" L: ]
歌词我附在后面。0 Z4 A6 _" k9 P9 b7 f
The moonlight is shining brightly,
' e" _, x, c% w; d7 o7 W3 @Making the sky glitter like gold,! u3 D0 O" L/ j$ y* o- Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness! e+ M/ ~  E0 K6 N7 t7 s& f
The moon is shining brightly in my eyes
- Z3 e7 q. w5 o  FThe sky is happy down to its soul6 T& c, l# \+ M7 t; ?
With the moon kissing it every night0 }7 T! k( H% v, b6 Q6 b# u
Seeing the sky content with its love
& O6 ^7 n% p0 KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 D4 i5 m: ?% j& r3 @) s# OYou needn’t fear anything8 H5 M9 |, \8 A4 j. P: I9 Y3 M9 I
My love is filled with happiness, loving you steadily; H: g# i+ L% I$ W' @# O
Every other word you utter is love4 }0 s; Z# _5 J, _% j1 P7 P
I really want to know just how much you love me
  n1 w7 y: V! kI love you I love you with all my heart. D2 C  K9 \+ d( ^2 ^  K
Nothing can compare to my love  q) A0 t( g. \1 v8 B: f
Can it even fill up half the sky, P’?
* b! f( G- _# ^3 x' o/ o8 ?9 V# ~The whole sky couldn’t even reach half my love8 [5 g& T* H3 r
I want so much to see inside your heart
5 g; u9 b. ]& h- V/ ]! ]; r+ W) S- EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. v) B- b* w' a, f' n5 U0 j
I’m still filled with fear8 n0 Y5 r0 j9 E1 U
Your glib answers are like 100 silver tongues, ^9 }# i0 ?! ~9 K5 R  s
I regret not dying
+ ]1 R# W' M4 \7 K7 B/ uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( n9 l" H( D  G; x6 @/ ^
With such a tongue as yours,# C+ [- }4 J4 ^6 h3 Z+ Q9 p
Your speech can’t even keep up with it) t5 s1 r4 {3 N1 D7 Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( D* E) x* N) h1 h7 I7 V3 [  p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " Q7 B$ s- d/ ^  _) \5 D. R) u3 o

9 [  L* G4 _) x* l- R! K<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 u1 n. V0 {4 H. L, e# Z1 X
<P>月光闪亮 </P>! t0 x3 x, \3 }( c. I% n- }3 v2 C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; z3 X7 X! W+ [/ L5 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# X$ M9 T. V0 A5 ~0 H9 n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; h* b* I& f  p( T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 b+ f7 C. e  r7 O; x$ M7 q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) A" I  |2 A% H/ |& z) {; u3 p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: G" u0 I6 }' J. N1 o7 f4 R6 J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) A3 d% ~& ?* k9 X; e" d8 @<P>天空也陶醉了 </P>' S, V9 y# Z6 F5 @" v
<P>With the moon kissing it every night </P>, n  c! l0 M/ n% J, q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- T% {) K3 P' `- O' a<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 B6 p: n3 k8 K7 H- p% F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" D4 d: N3 \* P3 k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) N/ p) e$ X! N! A' L. h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* x9 s; @1 ^% A* A- N6 C1 n! k& d
<P>You needn’t fear anything </P>* Q/ ~; X; V; |$ ?9 w
<P>你无需担心</P>
' ~( }( h& A6 H1 V. z3 v8 B: H! C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' O, Y2 K& W3 |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* l7 ]0 l( @  S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 Q) W5 s8 n! b$ \/ D( Z, u<P>你说的每个字都是爱 </P>
: s+ D" D) O6 q6 O4 j; X& P<P>I really want to know just how much you love me</P>
: R" W9 B( _4 @# \6 x, @5 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* Y; B0 K8 \* w<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 e6 R$ P: M& g: n, ?2 M) v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 K! b) N" C: F<P>Nothing can compare to my love</P>& S$ E) F( A' R; k% N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" m. w1 a2 P% A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># S& v5 R! r: J9 {+ r9 u# l  F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 o) U/ K% b" D) f6 f2 W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 G) b! _5 B/ B. u, O1 O& J<P>整个天空不及我爱的一半</P>- T2 t) r1 G; \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 s# `4 |. g' S4 H9 I/ X0 H
<P>我好想看穿你心</P>
3 u. `0 t. A1 _' w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ c: n  a7 s) ^8 r8 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( R( r& P6 J: f4 R: }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* e+ l% R% h  m; ^! f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 T) h# T6 v( D<P>I’m still filled with fear </P>
0 A0 G  v; X6 A2 Y1 p2 @<P>我仍满心恐惧 </P># l. B! M8 J$ i) \* u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 H3 K& O. k4 b; m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 Z( Q6 J+ ~8 Y9 o* g0 \<P>I regret not dying</P>; e$ D- c) S% f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, k. a$ f' t6 R+ |
<P>I only have one tongue </P># A4 s  p' w* d: ?* Q8 F
<P>我只有一个舌头</P>
: h: ]$ P  y! J% G* G0 P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 l) j2 i+ G! @. \6 U
<P>它不是近于100,000 </P>
6 Y% S- k0 A( P<P>With such a tongue as yours, </P>  G3 S5 `$ K* e1 D1 G  F. L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 Z/ s  M) {% P( F# e2 ?+ d  z8 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 U& e! B. X! t0 D
<P>你的话语跟不上它</P>
2 R' V/ n9 q6 P4 Z  e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# Q3 y- H3 y( r1 Z/ J& }2 J+ C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 i  g, h/ C- g5 f/ @5 C& @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ H( J, k2 H3 u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ F9 ?2 H6 j$ N1 x6 R/ G1 d) y/ S0 ?5 R0 Y; n
我请你剖开它
$ T2 i1 K1 m4 V; o$ f/ a- J$ y. |# _: s4 K6 B% I5 h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" J& u( O8 J. Y7 o) i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 04:24 , Processed in 0.056620 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表