杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47451|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' J) o0 c3 P, K* W: x  O
. _  G6 i0 q  L  l1 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, a! f/ N# W: U& S  ?4 J+ N
/ d% O1 T2 H) _

$ R% G; q0 {* Z歌词我附在后面。
; g2 x% Y6 C+ B7 e& ?. g3 u2 u7 `  N. uThe moonlight is shining brightly,
1 O% z# G* c2 _Making the sky glitter like gold,6 {  ^0 v( e3 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; _( o% V8 u0 HThe moon is shining brightly in my eyes
5 _0 S' _( Q, Z# t( C) @5 l+ EThe sky is happy down to its soul
$ E6 E& I; R- pWith the moon kissing it every night
  A/ T2 V7 c2 E5 D- o/ ASeeing the sky content with its love
" G+ V$ k0 ?0 u3 k' d+ G1 RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" j$ u! M7 M# CYou needn’t fear anything$ X1 j% X% s" r) \! h- z+ C0 E
My love is filled with happiness, loving you steadily
. I# {0 j/ Q/ }% n" o# fEvery other word you utter is love
6 m  Z/ ?/ H. d) D0 v: pI really want to know just how much you love me8 }9 W' M9 N2 X* Z# I& X
I love you I love you with all my heart
2 P* Y) y! F2 O+ P/ p7 q9 r  qNothing can compare to my love
2 g4 r3 Z  G8 SCan it even fill up half the sky, P’?* C: k( h. V9 p; ^2 h
The whole sky couldn’t even reach half my love+ i- {, v8 I" e6 i: y6 A  r- \
I want so much to see inside your heart6 q: j& \3 f& \; S( s! K7 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) z# F1 ^7 n' y7 U7 {, J
I’m still filled with fear
) Z$ z  r3 u" _% k% IYour glib answers are like 100 silver tongues
  j/ U' E( u2 h2 @" EI regret not dying
- N/ s# I4 w9 n0 ^) E* }  |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- F; y: H3 [8 YWith such a tongue as yours,# T) P! J; a+ a
Your speech can’t even keep up with it
# j5 a) P( j8 c) G/ tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ @* T& N" X" K( R# h/ nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! e) Q$ Z" i5 i; a% u, h+ p
( K; ]1 J1 _6 q' u7 j8 |/ [7 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& ?$ W$ r( Y# q# m6 y& V<P>月光闪亮 </P>3 M7 [/ q4 c7 g: h: ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ C% B4 W6 }. U" `1 K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ Y( D' y* ]  B$ k! ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 g6 {& i1 j' p' o: |+ `) \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 C) m! B: U: P+ A! U+ w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' r; F  I4 x# R  m2 \, `, h& \5 M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 q4 z! j* ]1 s5 [$ n& j<P>The sky is happy down to its soul </P>: l% Q) q; b6 x! k4 N% k9 L
<P>天空也陶醉了 </P>
+ E' y7 Z4 j/ ]% x<P>With the moon kissing it every night </P>
( v* c; b, n" p& F! Y3 o<P>月亮每晚亲吻它 </P>; J2 y4 a) c, [
<P>Seeing the sky content with its love </P>. `- I+ ]  F, f6 M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 k# \1 I" s4 K" @9 L3 v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 O5 J. p) R/ l/ z- c" i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; {7 n1 V1 T: z$ M& ^<P>You needn’t fear anything </P>5 {0 C9 U5 k% Z
<P>你无需担心</P>
9 o7 ?/ e: v& T( W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 C( W& E3 z8 P, Y) E5 I4 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 b  a5 i8 i3 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 Z: O- l; H  E+ F% Y& y5 v<P>你说的每个字都是爱 </P>; v( ]- F2 C4 x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# M9 z, B0 v* y* M1 y5 m$ D* W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 @% ?* V2 k9 H0 j. B, h2 R<P>I love you I love you with all my heart </P>
# h& c7 q4 q' ~( o+ r4 v1 l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& Q. l( Z. s: r! f& w3 T
<P>Nothing can compare to my love</P>% T, @$ d/ M4 @- t2 J/ i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% D$ s+ w- s  V7 ]; {, _! @5 L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 D, l' y' V% ]3 q1 N+ b7 C. g' @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  N( ^% a8 ~  }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># s( E  m$ c  I  z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" g5 N' b5 j  W; F6 \2 j, t+ W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- k  c. {: s% ]' {. L$ @$ M# h<P>我好想看穿你心</P>
! [! S: U0 V, ]* d/ W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 @; F9 T, }2 S. m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, }; L) f0 a% l( Y/ u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 e" U3 u+ `) Y* m* K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 p1 l3 L( U  d1 V! f( O
<P>I’m still filled with fear </P>
$ n& e6 a7 G$ z: E. K3 ?: j( w<P>我仍满心恐惧 </P>: Z0 n. L" Y& r# @5 q! w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* I9 f. O2 V+ v3 ?: Q7 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, r+ F' z; `/ Z( P1 @<P>I regret not dying</P>* h- ?* P1 P" y% X9 I- q2 z3 L+ R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  i' n3 v0 |; D/ m$ v
<P>I only have one tongue </P>% F; t% P0 R5 c$ G8 G5 O7 K: W) v, X9 K
<P>我只有一个舌头</P>
1 J- M+ P0 M4 h& F7 \, Q1 J6 B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; X7 q5 N# k: N% ^! A- ^+ {8 j- I4 r
<P>它不是近于100,000 </P>9 ~) m( U) Z, X+ U  }
<P>With such a tongue as yours, </P>
* n# A, n( f$ ^  S* p( g2 O- Q# W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 y6 ^# b8 k! Q$ M+ |; v. P% y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& e" N4 [8 s: v& \; M( B<P>你的话语跟不上它</P>
) W, p( g1 c0 P( t4 ~4 l) r7 c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! G6 e8 a/ u# F/ v9 B' n8 P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, p. ^4 f: O6 m, C& t! ?6 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 L4 o: Y6 [6 {" K7 K9 S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 ^  r$ g8 a" P
, F& Y0 K3 b* B3 [, Y! M
我请你剖开它 # G& Y$ h# B( d7 p( k# e1 c) v, x
5 s4 W7 [9 c; {; F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( _8 d# i+ P5 i: {2 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 13:40 , Processed in 0.053409 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表