杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50084|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 f0 z1 y: r; A6 @7 q# Z

- a" K, [( g+ ]6 |3 }' u8 i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 W& X7 t( I9 ^6 _3 t" |0 p
' T1 a3 T% u& E- X9 o! j8 I- [
5 Q0 g2 x, c8 g) s: T/ G5 v
歌词我附在后面。
$ l/ e& _9 L, j- iThe moonlight is shining brightly,0 f% j1 h/ m: ~3 b! _
Making the sky glitter like gold,, K& k  v. r& w3 R' S) K! }  F  Z. Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( l7 `/ e+ }* E* Z& J- Y, AThe moon is shining brightly in my eyes& B  I6 @- M2 s6 i  L. P0 o+ n- P
The sky is happy down to its soul4 Q' g1 D, h8 t  p" q; b  Z2 E; i
With the moon kissing it every night
- v# o' F- H/ q* rSeeing the sky content with its love+ m, A* i  d6 E3 ^6 j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 T' D% S" Z3 ^  S
You needn’t fear anything
: _8 N- I9 u& t& ^+ y/ N2 jMy love is filled with happiness, loving you steadily. ~+ u2 Y/ E2 u9 @; B, a
Every other word you utter is love
2 L- M! U8 Q5 g! K$ M3 W, w! uI really want to know just how much you love me
. i' Y* j& I% F1 x1 D1 @! a. _+ ^I love you I love you with all my heart
3 M- o6 f0 f* X$ C$ e8 CNothing can compare to my love
" V! o% M6 }- PCan it even fill up half the sky, P’?+ N; W& @1 P6 J+ ~6 G, u/ k
The whole sky couldn’t even reach half my love
, D6 r  @* u& S( p- ]$ A5 ?I want so much to see inside your heart( u  ]! u# d/ a) ]3 W+ f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# K1 }2 V6 ?/ v+ ]I’m still filled with fear
9 g1 T% z+ C. UYour glib answers are like 100 silver tongues
1 B4 U  E6 Q3 [5 y8 s; X4 ]7 |I regret not dying) O3 a6 ?7 k9 R9 }6 T% A! Z) C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 V6 r1 w3 ]& s  Q. ?2 V/ ~1 d6 a# ?+ V
With such a tongue as yours,+ M1 V  G* R$ _% k; Q
Your speech can’t even keep up with it
0 K: b( C! V+ o  z, p$ u* ~0 J6 ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 R3 L0 N- A; V+ X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 n1 x+ w. r: P8 B3 Y  u, L! u4 \+ K+ F4 X2 U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 P! G) I" c. q& q+ M- v
<P>月光闪亮 </P>
) F2 [4 R! K. _9 V4 c<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ s2 y' e1 H3 Y( @5 _4 s6 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 p# O) n' {: g. m* N$ g8 i: P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" _. W# J6 g$ O5 @3 z2 ?3 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  V4 P0 C  I4 @8 S) L$ K8 s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 A3 I' W: V! U5 `. N5 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( e; X9 M+ S2 m9 L) d1 Y  ]1 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>* r; F* L) Z$ C/ a
<P>天空也陶醉了 </P>6 {7 Z9 [# J# b2 a2 Y2 y
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 @3 w6 F2 j' G6 l/ h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) G$ U  i; i3 y1 t- U<P>Seeing the sky content with its love </P>: k5 r- x/ ]0 r/ H; v* R1 d% X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ _  d/ P* ]: U1 ?' O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, S1 o5 z, g, ]: O6 T- d2 W( \/ ^: H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 [* z3 b5 `7 z4 ]* o6 Q<P>You needn’t fear anything </P>
' v" {2 [- A$ u& Q7 t: i* a<P>你无需担心</P>8 L7 C+ r7 I* p( p. S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* P1 X. \" K* K" Q2 o9 D' O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 a  i9 }- Y5 ~) g3 ?1 E; S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( I( b( N. u$ T  A8 u<P>你说的每个字都是爱 </P>
  b0 K" n" J0 e3 i; }<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 y, K* x; Z3 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ M" w7 B, R2 g- v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ l2 _8 T0 G  U6 i! D- t8 E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" _: ?/ g: c8 l  Z<P>Nothing can compare to my love</P>
" @: u1 n) G- R" H% c9 ]6 k' O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& g4 [! Y% j* I) p* `- k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ N3 s% M3 L  N5 @/ Q4 c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; |' \  {. `8 c" H& ^! f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 B0 V3 T. a7 C5 D1 l; Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- G; B7 l: \" E) E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 ^; Y( a0 g; x7 Y; p) B" ^8 q! W/ u<P>我好想看穿你心</P>9 e# D4 j4 J7 S5 a# @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 F: o  Q3 z7 B. _! z2 y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 Z9 D+ A0 c9 K/ Z$ a7 N. U3 ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; ~2 f' H% t+ Z; W, j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ Q8 Y$ k# S- ]* P( P5 {; Y
<P>I’m still filled with fear </P>1 J5 I; V6 Y; x. q/ O% g
<P>我仍满心恐惧 </P>, l+ E2 C( T  p/ x8 V( c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" W! y4 L% }$ H4 a% R7 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 O6 T- m; h' s# X8 c<P>I regret not dying</P>! i8 I. l1 i) o! J* W, J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% _! I( ?; E6 ?" r0 ~
<P>I only have one tongue </P>" J! b( b8 I* W1 f1 J
<P>我只有一个舌头</P>
6 ]2 O$ f  J! T8 t8 w) j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. K, i+ M% D1 |<P>它不是近于100,000 </P>
4 f- q$ U0 u) l* _* C: E<P>With such a tongue as yours, </P>! y2 |8 C- l% w0 D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 F0 X0 P# I/ k' B0 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! O6 a" c& V; X5 L# m% [3 b
<P>你的话语跟不上它</P>( `. ]+ Q- G- [' m' X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; o( C. s4 k& D7 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ C7 B7 i8 K3 M; s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 i+ t' @( F# A) n7 Z4 C" N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# H7 T- ~! n: Q, F) W3 K
# z) y4 h/ k9 K5 S, b! c我请你剖开它 ' t. r' |3 R* D- W+ L" D

# b" e. Q; m# x; C2 ~+ { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 W( C. a  D+ T- ^+ G3 X: g# I8 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-24 04:56 , Processed in 0.061032 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表