杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40510|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! v/ s- T* P% P9 f& r6 _: Y/ A% ~! o  T' i1 n; H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  l( ^7 N0 h( @; N# S! j- ?; Q
0 v3 G* X9 M4 g& i) P5 F. Y( Z7 M) P+ h5 W3 P
歌词我附在后面。
0 k* G5 t7 A" IThe moonlight is shining brightly,0 S% F7 \' z% d* @
Making the sky glitter like gold,
: j& D3 H7 p! Z0 F& vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ L  k+ n$ u* p; }9 eThe moon is shining brightly in my eyes- E. h) B1 x; M0 o
The sky is happy down to its soul( u% S0 ~; _, \, U" }( l) i
With the moon kissing it every night; o" n6 O/ k$ k. p, n8 U: o
Seeing the sky content with its love
0 H9 N3 r; b9 ~0 E: r' oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! \  A0 F% `  h7 n
You needn’t fear anything# j5 M$ X: k' o# G9 S" Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
( W4 f" Y6 a# E& D% v8 IEvery other word you utter is love
( i: B5 x- v% |( {+ Y6 a: NI really want to know just how much you love me9 l" r9 A4 [0 i  P
I love you I love you with all my heart; ^' o! a' d5 s2 ^" v
Nothing can compare to my love
3 R9 u4 f4 `% x8 _Can it even fill up half the sky, P’?
$ I1 w6 t8 h: hThe whole sky couldn’t even reach half my love
, o  @: g6 T' \; E, |I want so much to see inside your heart
4 o3 s2 y) \8 J6 [! j6 H% QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 i2 p# y% m3 |. ?3 x; f. x- u
I’m still filled with fear, I1 N6 @* p9 B1 _
Your glib answers are like 100 silver tongues9 Y) }7 f& R* ~4 K+ s2 b) a& R
I regret not dying) u; G8 g2 X4 [! j% n8 B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' D8 L- S: f, j/ \With such a tongue as yours,+ K# B& Q1 Z  p
Your speech can’t even keep up with it2 R* s# q' G/ U3 ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 D1 R; V' o; ?5 h8 w1 ^( q$ ]6 i' vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % k3 v# A4 i$ c9 O) X7 N0 E8 R

, e/ b) N: j" D<P>The moonlight is shining brightly, </P>* f+ n, y# E1 {+ O/ [! R
<P>月光闪亮 </P>
, y/ J/ v" }: i- W2 O0 i+ z. v) w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' O* F* C6 C( E* `# ~2 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 v5 U& D, S- p7 B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ m8 l3 M% O/ B1 z; A: s. ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" @' B4 s! Z  _8 C# r$ [% g6 w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% ~: U& ]5 [( ]  H2 P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 X' p" {2 n% b7 b" s  l1 A1 Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, A# m$ s+ t( I( [# e( O<P>天空也陶醉了 </P>
1 Z) c* h1 ]  [! N<P>With the moon kissing it every night </P>
# a5 c8 K& W8 d& r, _: t( ?+ M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. `  k8 K/ P: ]. f7 Q4 Q( V<P>Seeing the sky content with its love </P>- L7 b. t6 q5 ]. g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; U% s( I5 y, n1 `. }6 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ C7 ?; w9 @# X0 R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# W) P/ \  ]4 N. I<P>You needn’t fear anything </P>: C$ G4 h; B) ~4 O
<P>你无需担心</P>
" V2 O  C' _& q7 m. |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" P* n' B3 r2 ~$ o9 A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 D0 q" J. L- S2 d! s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. b5 f% z- f& M$ w<P>你说的每个字都是爱 </P>6 V* F* {; S) j/ \: J
<P>I really want to know just how much you love me</P>" U# x) x9 s" `* H. V- E+ {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: u6 {* `/ z6 ~  g4 |& R0 j9 G
<P>I love you I love you with all my heart </P>, G4 ~, L$ d* E" s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 d  e- Q( K# F
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 |( _9 T* n  ]6 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" T$ e3 d4 p* [/ M3 {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# l$ S+ G, c- b4 |/ Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* q) @! j; @  Z8 ]$ z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  N3 A/ E  x$ b7 n% ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* B$ ]( R/ v3 \3 O+ `; X& @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 z5 V& E0 o( S2 m% b<P>我好想看穿你心</P># {9 R7 g9 D- ?9 K7 G6 X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* l; ?2 [, L& R  u7 a% `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 P8 r. ~* P- u! i! f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 o7 z9 d3 b# U/ J. f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  r" G+ Q3 }' r" D2 P<P>I’m still filled with fear </P>
' p! G! F: {/ l% d" H8 C- p<P>我仍满心恐惧 </P>, q! U% Y; u2 Z! [+ K2 W: p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" c4 D! S: `6 E. p  Z' E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 j+ J( \/ R6 h6 u7 v6 M. L9 J/ i
<P>I regret not dying</P>
) h! ^* u+ H+ K$ ?2 o6 I) k5 y& W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ p/ q& x4 ], w$ M0 p% S
<P>I only have one tongue </P>
# s: {6 T6 _2 T. b) ]/ q4 b<P>我只有一个舌头</P>
0 a) w( F$ b: i% Q# u) H* N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># x: ~+ I* @+ V( j7 d
<P>它不是近于100,000 </P>
/ T& e8 d, q3 e" v2 D* E<P>With such a tongue as yours, </P>9 v/ \/ N9 C9 X# O$ i; J7 T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 K' z% S9 l9 z& {2 d  \: T9 D  h  Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 R* Y7 C! o0 J# d" {' u$ y; X. ]<P>你的话语跟不上它</P>
1 g: C( `+ E1 c. O- a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 [; E% a6 b4 q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 C4 c" I: W8 p2 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 b% P4 {& b) Q& y+ Z" e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! }. f$ ]9 O. f4 i9 u, T1 I* V
1 [* `6 j( h# `/ o% b! Z/ f
我请你剖开它 3 |: ~* l  k- m9 i! |+ i, d

# O- H  q4 ^$ B/ [! Z: x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 H) o! B5 J% M  f  ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 06:40 , Processed in 0.047990 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表