杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38288|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 @# b, X* H- a" l
% {) H0 @1 c* k$ F  z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ |* X, a# Q4 `5 z7 |0 {, v* b6 g5 o1 W4 L1 @9 ?! f7 X/ l
3 X' I! A, Q& q: h# ~' A2 K& s2 S
歌词我附在后面。7 L' k" f+ h$ O, b2 O: D: ?
The moonlight is shining brightly,
1 z& c& S6 }: m" i' {: k1 z: ^Making the sky glitter like gold,' V. Q% \; w5 P8 D% H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, w! r; D% O$ g- e6 _The moon is shining brightly in my eyes
' m8 Z" a5 z% ?- v& z0 e; v" FThe sky is happy down to its soul: d2 V; P& y* [# N$ H
With the moon kissing it every night
0 ?* C1 I: @" }( R) Y( E- q. N" rSeeing the sky content with its love
0 r9 W  f* ?( S* n4 LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 [' w1 \; z$ K; i2 u; s) QYou needn’t fear anything' o1 r. X' l. g
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 l* \+ H1 m* a4 E9 j7 y1 G! h7 HEvery other word you utter is love
7 X0 v* D( u7 k+ hI really want to know just how much you love me
3 C( E9 g/ P: [, r7 s0 FI love you I love you with all my heart
9 y1 D' v" N3 K! I9 p- mNothing can compare to my love0 R& x) k' x  ~3 B6 `/ T
Can it even fill up half the sky, P’?
& {* h- `# f$ e3 \The whole sky couldn’t even reach half my love  J% g! A2 G4 U6 _% T; F, w
I want so much to see inside your heart
# {- K5 `0 R3 Q* a3 [0 V9 c. |5 cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& Y% R% i6 V6 g, _7 jI’m still filled with fear
1 {: T/ P  W- d$ W% o; v3 DYour glib answers are like 100 silver tongues
0 ^; K  t3 m! O4 W1 D" S1 MI regret not dying
3 k6 w+ y  B& b* Q% GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% u* c4 s4 E. i
With such a tongue as yours,
( h' S/ z5 A6 v, q" B, k" eYour speech can’t even keep up with it
* R0 _9 U, Y& z5 ?# d7 b: XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. [* O+ }) v' v. W* H* D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; `6 ?! ]) h# ^, N- }+ e4 }0 @
$ n' @2 k. T' a" |* X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- ^, r. s  Z& y' n( T( ?  h! \$ l<P>月光闪亮 </P>2 m1 T0 s! w; U' g2 `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  s" b+ u% {, B' n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 `, ?& O7 Z3 W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; D5 R% Y  D0 x2 }- C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ [- h6 @/ r% ?/ Z* W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># m1 ^6 ~( c# @. }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" ]3 _" h- N& H+ t
<P>The sky is happy down to its soul </P>! ]8 ^! b( {; @# P7 R3 G* `
<P>天空也陶醉了 </P>0 d7 P# H' {: o5 Q" p! M
<P>With the moon kissing it every night </P>! }( x# G& Y! Q* T: N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  q3 E8 P1 {/ Y, I<P>Seeing the sky content with its love </P>
& A1 x3 l  D6 W, z" `1 O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- [" F4 l8 T( k7 d  J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 v" P# T9 v1 g" l8 I1 a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 Y0 I4 g2 }; d+ J* K<P>You needn’t fear anything </P>
) I5 Z. G) J% p( D; S  s" z6 x+ b5 W<P>你无需担心</P>
5 ^1 T8 }( G. F1 m! S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- W, a* l8 B- E2 x/ \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% h! ?  m) }: R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ l4 w4 C( k) W
<P>你说的每个字都是爱 </P>  R1 K9 H* j: s% p: t
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ L4 l2 P" G" C$ }; E8 G; m1 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 d/ B, f3 y7 ^- Q5 o<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 `; A! l: i. t  H- A: ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! h4 W- W) S9 Q9 ]' U6 A
<P>Nothing can compare to my love</P>
: x& _4 x7 S! [( o6 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 ]# u& J$ h2 t, X1 W9 k! i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 {1 n0 W$ D4 o( V. O& q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 F& U1 i% \8 ?; g" }2 b) b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 x6 x! R) p% B, g<P>整个天空不及我爱的一半</P>; D$ u& R* \" @5 {* e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ k( @1 H  y0 T, N<P>我好想看穿你心</P>$ x/ w* l7 i9 f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% ^% J( K- X. D* P+ k) r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: K8 |2 a# S* w0 e8 E7 u7 r! O4 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- _% R$ ?& X1 `* A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, s" m$ m+ G/ U, N" `4 T) U- [<P>I’m still filled with fear </P>9 n5 q/ y) ~( |3 h" a
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 I3 v4 b( z0 G, M7 [3 l# y. R' b: V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* C  [$ z) f; k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 N6 }0 h) T+ z5 t- v
<P>I regret not dying</P>& R, i& Y' h. e& Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" e3 O3 T3 B; [1 }/ e- X( k<P>I only have one tongue </P>
7 m( N8 @2 Y) ]# X<P>我只有一个舌头</P>
& }+ i1 c3 r' m- J6 m0 G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 \* e$ ?( z$ h6 X6 ]6 H; ?<P>它不是近于100,000 </P>
) N9 v* r* A6 t0 ?! t<P>With such a tongue as yours, </P>
7 d% @. v: u# O- r+ @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ v& G) L5 o. \3 [- {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 P1 ?8 G" ~2 [
<P>你的话语跟不上它</P>
4 A; s  e9 ^8 U# g( B" }% J5 K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 N. B  N8 ?8 E6 A/ K: \; [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, \/ o* }9 f! [; @- Z3 f. }- ~1 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* {' X& K$ W  [- Y  o3 q2 H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # U7 J- |' o' j3 F2 S4 s

1 \8 r4 v8 w( f- z2 f3 Y8 c4 s我请你剖开它
: h! x: y$ V3 F' Y  L  T/ D# v( l, b7 Y" J" _4 d* O7 M4 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' h& F" ~' n+ O- K( I2 {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 08:36 , Processed in 0.047676 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表