杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42891|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 {+ E+ P& E# [3 J4 E

: ^5 b* B9 l$ v+ ]( m2 n  `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' T  e; K& X- R7 F1 d
! z7 L+ |( i% O) e; x' t$ O1 ~- m/ ?/ x+ D# o# Y9 R
歌词我附在后面。
! O( I; o: T3 |. M+ LThe moonlight is shining brightly,
1 Y4 r. ]1 A# ~; H2 w2 E# e& a) Q0 qMaking the sky glitter like gold,
3 T6 z6 ^  S0 x0 x2 WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 f9 R; O. t. f% @" |& {( A' Y. xThe moon is shining brightly in my eyes$ O' j: S& q- H8 [) K* A
The sky is happy down to its soul
; u/ l" h4 a) F0 h6 NWith the moon kissing it every night
$ B  t8 _8 @+ FSeeing the sky content with its love
' K4 a. \. X$ b" eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 j4 V$ `/ f& zYou needn’t fear anything. X: l) w! \3 e; B- v* s8 J; q
My love is filled with happiness, loving you steadily
: U4 u: M* P/ A+ u) kEvery other word you utter is love
% }  Z+ \+ W, nI really want to know just how much you love me
) L( g3 y5 N/ }9 Y  kI love you I love you with all my heart
7 [3 S: }3 C2 Q% TNothing can compare to my love
- L+ T$ W2 O/ m! o3 s- w2 RCan it even fill up half the sky, P’?3 G7 v  A8 P2 G6 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 B- Z+ B! v2 j& m+ |I want so much to see inside your heart
5 Y2 D7 l8 E2 P7 @! @" \7 r# z# RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ B" a( }; L8 x4 o( ^0 V
I’m still filled with fear7 x2 d4 s5 [; r1 _2 P4 Z
Your glib answers are like 100 silver tongues, {) _/ a4 h( f
I regret not dying
4 j8 w  i' G! a* TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; P, W$ A9 y- }; }) z0 ^0 L5 x6 e9 v
With such a tongue as yours,* q2 m4 h) w/ j6 i* B6 m) y
Your speech can’t even keep up with it
& N& e* d: t/ n! {2 lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 v1 _. j3 b/ V- ?$ y" ]/ H0 y, C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 Q0 q! ]" ]5 l; w3 {  u& |* s. a+ b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 w7 E/ M* {# y, g<P>月光闪亮 </P>' e; l7 z$ a  l; a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# D8 n: s, Z+ F1 h* o- ^3 n<P>使天空如金子般闪耀 </P>- i1 U- U: P) G  V& N) l5 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' v6 A) A! X9 ~7 [7 _* V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! ]3 {3 W8 s" G8 N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( L2 d# W4 d% j6 S( B6 O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 H0 i1 ]1 X  v8 r( [; p<P>The sky is happy down to its soul </P>
! @" j) O: a) O; ~<P>天空也陶醉了 </P>
& a( F" {) x0 p& h7 S3 H$ p<P>With the moon kissing it every night </P>
" E& g: X1 U- V0 I7 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>% a- b. |, r) }! R4 s4 {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; E6 W4 d1 }, p<P>看着天空满足于它的爱情</P>  O  g% |, d, w8 @5 S; D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 s; l) K, e' Y- C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: A! ?9 u  N' L  f! T- `+ F4 D& b<P>You needn’t fear anything </P>
0 B; k2 |6 D$ a0 R, U0 ^8 [! K<P>你无需担心</P>
$ S8 j: u  H, u  k) J- L, `+ x9 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! [- f# F$ t) J5 S5 x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 p& _  S$ s2 ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* h$ N& `  ]& k' B<P>你说的每个字都是爱 </P>( ~8 x2 v# x  p: b- j1 G* n
<P>I really want to know just how much you love me</P>& z4 Y7 |& {0 T1 g# B1 H( V/ p. v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 e. w1 F; ?1 N  I" A<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 M6 l" b$ @! |6 N0 W4 o3 H( g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( R; l2 v/ N; a1 o
<P>Nothing can compare to my love</P>$ T' L9 t# S: ?* e6 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 n, q3 X& y$ i" O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 k, x+ f- _: v2 _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% R. M( q8 ]; M5 e- ?1 z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; i- c& z& B/ ~, U- u<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) {+ Q/ Y% ?7 Z1 Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' C* u% Q$ S2 T" ]9 k" q
<P>我好想看穿你心</P>
+ X" E3 u. O; L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 @( k  y& Z7 x' W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ A0 n  ^  W/ M, Z: X& C5 E3 r# N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 a" {0 Y4 B$ R7 g" O  N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) g8 R9 @/ P5 O8 ?# n. G
<P>I’m still filled with fear </P>
) ~- R% F8 M" B0 Q' c<P>我仍满心恐惧 </P>
# q9 }6 C+ S  }5 n8 b+ ~* U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& O2 ]& q6 H) ?; c  Q# d  F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( `0 s/ a) ]6 H$ ?: n' c
<P>I regret not dying</P>' t0 {" ~5 e1 f7 t" w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 I. J# L7 J* f1 h8 K$ _; F# @8 y<P>I only have one tongue </P>* w9 B/ g) \" F- `! v
<P>我只有一个舌头</P>
( z3 \2 z( v( w3 _: G9 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 y8 S( n8 |  a( B1 c/ b1 A7 Y<P>它不是近于100,000 </P>7 J9 O1 f- ?9 A0 ?# q0 @, a5 n
<P>With such a tongue as yours, </P>2 i; [, c0 k8 n$ B; Z2 k1 g; O7 F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% m: t2 T0 {) R7 G" z+ L8 o2 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( o1 r% z5 p5 I" l  E
<P>你的话语跟不上它</P>1 G$ V. U7 H' J& x; S9 d  B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- O) P, ~  X5 V' E" ]# n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 U/ @, N: D9 r) m* f) \9 f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) U' e; W# ]0 `' |9 U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* d' a& A/ L( u4 G" J
! F" [0 \5 j* }: A. h2 S我请你剖开它 2 t- F0 w+ ~+ Y! z, \* R
- c2 Z# H2 d  F% J% B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; h( x& j" x: i$ u; }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 17:12 , Processed in 0.054400 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表