杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39841|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 `% [% o6 s  h7 c# D% ?6 q" w6 K

4 J& W9 ^0 M$ u3 z/ Q* ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) `; e6 R# l! V

- C! V" }" k: x& J, \% n
3 @  N3 M0 `% |* L+ j歌词我附在后面。/ E$ @: {- B% J
The moonlight is shining brightly,
$ x; O3 u9 D1 v2 H9 s/ h3 n2 DMaking the sky glitter like gold,
( I5 l" |; @( t& D6 |- mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  B* N6 i) f  Z* P$ VThe moon is shining brightly in my eyes3 l1 \' ^6 [, Q5 V4 }" r5 ^
The sky is happy down to its soul8 E# V( w' @2 D- y/ M& s
With the moon kissing it every night
  F( u; i0 q! d, S% H1 K5 N3 VSeeing the sky content with its love. n# T  ^* n& W6 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ b" c6 V" @: h% y" gYou needn’t fear anything0 F: u  r  Q; O" {) o, ^, U
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 S5 A/ v* n) ^$ ~Every other word you utter is love
0 I- u+ w& _2 E, c4 V' CI really want to know just how much you love me4 U: C/ n. w' C( m4 h$ |8 [
I love you I love you with all my heart1 ]. k# }1 {1 t" o
Nothing can compare to my love
) o! @, [' M# W: xCan it even fill up half the sky, P’?
" m6 {6 s% o# i+ S1 _- @! c2 ^The whole sky couldn’t even reach half my love+ I! C4 U9 g" ~6 C7 K
I want so much to see inside your heart! p9 \) o+ a( h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; {% K- f" q! s/ o
I’m still filled with fear4 v1 z  X  r; g5 I7 W' w
Your glib answers are like 100 silver tongues% d0 j8 e2 p3 F; F' U9 S* B
I regret not dying
8 I+ t7 Y' V5 m- eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 V( x5 J# l# `$ {
With such a tongue as yours,3 \' F. r/ Z, x6 X$ U3 U. ?
Your speech can’t even keep up with it+ k$ L) R' F, A! v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 l) n7 ?$ C1 w$ F9 SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) n1 f- x1 q3 t9 A/ S# Y6 B. g1 R4 A2 G9 ?/ ~# t- }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" @$ W3 ^; F; t8 q4 w<P>月光闪亮 </P>
. s  J1 Z5 G4 Q$ U0 Z* \<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 |( \+ ~* o, z5 ]& L* o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( g$ Z! k4 I6 c3 `* \" K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ A: S% x" b) E% A& C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* U9 x5 O0 B$ |6 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ Z2 H: q/ f, f& C3 ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. |/ N) _$ x" n* `( ]<P>The sky is happy down to its soul </P>4 N! R! L3 q, a) `
<P>天空也陶醉了 </P>
# D& J5 s+ I% ~<P>With the moon kissing it every night </P>
# x4 P) x4 {$ s' F8 a<P>月亮每晚亲吻它 </P>& l; W0 j; n* @& A6 ]4 _& A
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 w5 ?4 D# J0 `$ J2 }/ ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- f6 {- X) E6 }$ \$ ~) L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 P. E6 u  r; J$ n8 @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 [/ Z8 u" G  C& t
<P>You needn’t fear anything </P>9 H5 r. N9 A9 P& F, `! D8 ]
<P>你无需担心</P># Q/ ?, [4 @& j0 K/ c1 i1 _: D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" u. o* R8 }- c5 `$ J: o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" d& l" M0 b6 I. c% |# l3 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 ^' u- v+ K, S, f3 W
<P>你说的每个字都是爱 </P>* V3 p: ]- i- U) \3 T4 G/ t
<P>I really want to know just how much you love me</P>& w9 w- G; Y- ]* ^3 L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. b! X$ a9 D: v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& {# l5 a+ X" n8 g' e" K) \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' C2 g  Y( [: o) Z. ?$ j: w' O<P>Nothing can compare to my love</P>
9 b6 {) K, H' {5 H! U5 b! ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 A1 v0 `" w4 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ _! H- u+ b; a" O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& v% N1 s% f, m5 s9 O) C( q1 K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& d5 z, j. ]; [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; }* a* n) d4 T; I9 @! F2 b6 \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ V! r2 p9 N1 @/ X# P/ b+ j
<P>我好想看穿你心</P>, Y" E4 I* z- f" ~1 x- C/ h- Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) V! L# M1 D' h+ T& a4 q8 |! J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 c1 P) _( E" }3 p" a* D- u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 o/ V( V: R5 c$ v$ U% `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 j0 f6 ?1 Q. c! x- b; F
<P>I’m still filled with fear </P>
- x3 u2 @9 }% }  t# n<P>我仍满心恐惧 </P>
& Z$ q3 @2 M" Y2 ^0 t  B, Z: i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" e  ?" D3 l( C& `/ N' K* I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* _  q1 q, a7 ?& \7 [$ S  t<P>I regret not dying</P>
4 _" c/ N: f9 v9 L/ Y+ A; K. R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ t9 q! l/ d( H& T' I% _5 g<P>I only have one tongue </P>& O- }6 t% t; W2 u8 @6 B7 ]5 _* }
<P>我只有一个舌头</P>7 E9 o9 _+ V! J6 ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% X/ ?: `2 g! S6 _: J
<P>它不是近于100,000 </P>
- S; S6 W) f  K6 T# L9 ~<P>With such a tongue as yours, </P>5 v4 c  M+ R  e, `: M4 ?4 l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 `$ l) S" w( J" {& |& O/ l- d; |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 ^' L! L9 V3 Z4 X1 t# y, }<P>你的话语跟不上它</P>8 Q: \$ P) `, b; e0 Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ G/ a% ~' K4 E1 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' k: G2 Y9 h' ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 m3 I  J& @! o% P' X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ n0 X. l4 `+ W- E# h0 G4 c
- d  z: g5 l. }- d' C( v
我请你剖开它 / K* B( D; s" r0 @* X7 R4 Z3 {* Y

1 K, G# x2 e4 g" R0 M: y( g- b" k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* u! u7 Y! r! N/ K: K" j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-29 20:49 , Processed in 0.050024 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表