杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40899|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ J7 @1 i' I4 }: n4 V7 D
; c) W+ {5 x1 s1 m8 w2 C( |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: L2 v. }6 z2 A" E- r
" U4 ~; N5 ~+ {' k/ |8 A
8 Q% @3 ], L6 Q% _6 a
歌词我附在后面。& P5 C4 a+ w1 S4 p
The moonlight is shining brightly,
+ H. h$ F$ @4 W( f, EMaking the sky glitter like gold,/ R2 F) U: \. F9 f8 l0 h# z/ J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# c: Z  N% f2 N/ IThe moon is shining brightly in my eyes1 Q! h& E9 v5 Z! I! l" m+ v
The sky is happy down to its soul
' j3 j* r% R6 ^; A4 l* p  FWith the moon kissing it every night: A! F( Y: d6 P3 K. y7 h
Seeing the sky content with its love
2 j* X2 }5 i& o5 o" `; `: P6 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) Y. f# i3 N( c6 n6 V
You needn’t fear anything
6 A5 D6 f* A. ~# K8 ^My love is filled with happiness, loving you steadily+ d% q5 d3 f- r& u/ U6 p! g) Q
Every other word you utter is love  j. Z1 q8 Z0 N7 \; V4 p
I really want to know just how much you love me
. t+ Q* y3 T& G8 F* i" zI love you I love you with all my heart  R1 P; M# U8 [* Z
Nothing can compare to my love
( |+ ?4 ]8 b) K( M8 ~/ _4 e7 \Can it even fill up half the sky, P’?" G  ]  Q1 Z1 y& I! Z
The whole sky couldn’t even reach half my love. P" E! a# m( M, {# r% Q# a
I want so much to see inside your heart
+ v7 c8 i5 `: y" QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 m& s. W8 G( c2 L1 p! C( [
I’m still filled with fear( l' T5 O' X: S8 A
Your glib answers are like 100 silver tongues
" ^! J. P* r" N5 ^) V, ?I regret not dying
- \! t% S& G; |8 A1 F+ j8 ^( h2 BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ k5 ?2 A, c+ y! LWith such a tongue as yours,+ s7 d* t2 L+ f1 ~1 |$ G) z
Your speech can’t even keep up with it- E0 V/ r% ]" q1 ]7 T' u% _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ X4 J  F" s3 e* ~" _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 s; c  R1 E9 b" T% O
1 E4 ~; K1 ?! \: \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 @' O5 f3 B  x& I' @4 U<P>月光闪亮 </P>
3 O- U0 Y+ W5 G- N. G; M( N. l9 d+ A<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 w% ]5 R9 O/ E8 u/ m! J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& a3 n& ~- C( E8 j- G$ ?) k& P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: p& M) V+ P; I- n  J: Y5 k& ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 U; D, L8 }4 z3 Q1 _" \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 i5 l; }& |" ?) p' k( O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% P) ~1 Z+ I! O. @6 S1 x5 |<P>The sky is happy down to its soul </P>) C, a9 N# M2 B( n
<P>天空也陶醉了 </P>' ~1 q/ o  X$ e
<P>With the moon kissing it every night </P>3 ~1 e3 z3 S# M* V' S+ y% G1 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; T3 X4 r/ C0 y3 Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
( ^4 m0 M" |2 X& |) L<P>看着天空满足于它的爱情</P>& P0 s) ^' e1 {* N) l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 E% e3 N6 S( Q/ w% A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ a# e, Q: M) y; C1 k- S<P>You needn’t fear anything </P>% y5 |* `3 Q  g1 x- K0 _0 m5 c) y
<P>你无需担心</P>
; c$ h+ a& y  y& h: M) r; q9 j  c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ j1 l3 |) \: C! g* v  x7 J' E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& l' A/ v  [8 Y  Q9 T( n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* q% M8 ^6 o0 U# q% l. r<P>你说的每个字都是爱 </P>  d9 u+ P9 f1 O3 S3 x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 \$ s9 _/ L  M5 r4 @3 s* d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- d- N- [0 @8 b7 r! m6 w" n<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 Z0 |+ U& _# B& B& P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 G  K% P( c9 c8 ^1 }, [( ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 s5 T+ w& k5 J6 u3 B' |3 n1 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 }& q3 w. T( Y# }( `6 J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" B' y- K3 c- _& G( I+ v3 R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( e5 T; {( Y! ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 f# h( Z- j- f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  \6 o% A/ \  ]' z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 P. K& ]" A3 X9 B
<P>我好想看穿你心</P>  E) I" [  K. u9 k  y* v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, j$ Q0 D! V$ S  c/ l( e! `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' R" K9 ^' M% _2 S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- N& _2 [) }: T+ _  E9 k( `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" k/ Z) @5 X3 r' j! Y<P>I’m still filled with fear </P>: `* ]0 \0 w& G; \% x! J, E
<P>我仍满心恐惧 </P>) T9 b) a# x8 u% m0 i. T7 Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. h0 \; R* ^8 z2 F% X0 o6 l0 K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) x, E' E- _) S2 @' Y3 a
<P>I regret not dying</P>
# T' }- q' r8 h3 @% I  s/ z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 s8 P7 x$ _% X7 y: C: K) ^2 W
<P>I only have one tongue </P>, n3 O6 `# S! c$ b) c- z
<P>我只有一个舌头</P>
3 X8 d) l5 W' F& Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  @8 |6 E; ]! \
<P>它不是近于100,000 </P>
' h. N5 U, z% i! M$ B<P>With such a tongue as yours, </P>
$ |: f9 ^: E/ j! f+ f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% V0 B: H, K: V' Y- X5 w, l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- F; g9 Q" I; Q& V<P>你的话语跟不上它</P>
/ M. e1 F3 C) n! l: t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! w( x- k* Y$ c! E+ w4 c/ F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ l. J, B% p: G5 G' p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 S( f3 Z# r6 E+ r' s+ W( N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * ~, r  F$ k" _. G! F" _

1 A0 e$ T0 f+ x) f我请你剖开它 ' ?, s% P4 D2 F8 Z
( H; i/ v0 K9 \4 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ U7 _- V5 C8 Y9 ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 06:16 , Processed in 0.052340 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表