杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46492|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ L2 j, V4 m1 w2 u. h. q6 O% X

: D" A+ n2 M8 f1 d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. k2 Q! x4 |5 z8 @" T/ l/ C
3 g, j. o$ m& ?: f" j' m, G6 c7 l
+ H% m( R/ i5 q
歌词我附在后面。
7 x  O' |: ~, O8 k0 q) a- k5 bThe moonlight is shining brightly,
+ x# }( m( `1 h4 w, r. T8 {Making the sky glitter like gold,
. {+ B7 P8 G: y) g8 j3 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% D' i& `1 O5 _; ?' m5 I8 h
The moon is shining brightly in my eyes
" s! @9 w/ j5 p5 q7 p8 OThe sky is happy down to its soul% X. b" ^1 O# P$ R1 X- g1 c
With the moon kissing it every night
' R( r' Z: j6 {Seeing the sky content with its love9 z' {- n, ~0 o6 x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 a9 P7 z, T% u1 D. T; m
You needn’t fear anything
- a% V3 H0 h6 V5 K7 c! s0 u! e- h& w7 zMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 H+ v+ a2 [! ~$ r- n  W3 GEvery other word you utter is love" g' h- d' u# E. A1 N
I really want to know just how much you love me2 p" B. V/ o' N/ h4 @/ U6 w
I love you I love you with all my heart, u! N7 v* p4 G* R# `6 B; v* N, C
Nothing can compare to my love$ a6 r7 ?3 Z  W) @/ E- I7 A- @/ G
Can it even fill up half the sky, P’?4 Y& `$ ?$ a4 _/ W% |- Q, h  K; Q9 s
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 i/ P  l) A% |! y" N3 F! fI want so much to see inside your heart
9 h$ t. x  ?: U& M* _- S9 aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& }: @" |2 Z* N$ X; A8 TI’m still filled with fear
; T) @8 D( ]( c4 I1 A+ VYour glib answers are like 100 silver tongues
1 G: i9 a+ o6 B3 s6 XI regret not dying9 N5 h5 y5 W; ]% l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- }1 H  y% R' I* s) F  ^With such a tongue as yours,6 x0 `6 t  K# y5 U
Your speech can’t even keep up with it
. \3 P* s7 C: x4 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ X- o$ W1 C& I! s8 G. [# T- d1 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( b5 p- W$ y% x  z/ j, ?: R7 `' S. A5 D1 o/ V2 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, z+ N; T6 n4 C8 u. G# I
<P>月光闪亮 </P>  H; g5 S. Y. p# Y$ M! v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 i5 b0 c" T9 B1 N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( L/ t1 T6 y) R4 A: i- r8 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) o, c, H6 I1 E7 U9 r6 p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- E8 r! R3 Z" [# l+ j3 e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( c, \" c2 B  |. l4 o) R3 S0 p. w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' x0 L( P  D- [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ U6 ~9 j7 c: a' G2 S<P>天空也陶醉了 </P>
3 b, i! W5 K& P$ P<P>With the moon kissing it every night </P>
6 Z* w: g; V' X. J1 c) }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 m) u' @0 O+ c$ w<P>Seeing the sky content with its love </P>
& @* N# r8 C$ k" d4 H  C! h<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ `; R9 |. C* D5 m. {) |2 [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 m9 Q' |) J% [1 r) e( o0 i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 y" b) v! d) f& ?' `
<P>You needn’t fear anything </P>
- i# G' I) F  t# Y" k<P>你无需担心</P>: Z0 w3 K# x" i" N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: M& j0 }* D- c: x" w3 t3 m2 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: ]2 `& R/ s* V8 u" f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" B1 v0 k3 K$ X5 w<P>你说的每个字都是爱 </P>! |% W& V. E- G4 D7 F4 J
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! }# K. D9 M- c5 c+ }2 d<P>我想知道你爱我有多深 </P>" f; H" s$ \8 [# k2 [' q4 _. U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! o, `% ?7 O4 K$ b& r. X+ v* e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& [/ m  d: \+ ^2 l  c<P>Nothing can compare to my love</P>+ b9 v+ @$ N1 r: C5 |( n  h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& E  V' T6 S, y" ^3 S/ S1 ~; i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  I: F8 F5 m1 l" c; \# t8 d$ }; q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 A" V# g. C/ v% L  ^7 Y. `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ V9 f& U  a4 h6 A. T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 @0 N+ s9 ^( o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  Q6 y4 x% u# V# x) W0 G( p8 H: F<P>我好想看穿你心</P>
  T) y$ c: F8 k3 j+ }: o, a: U! ?4 v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) X' D) m* p+ O# `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- u. Y# ~* @7 m9 z1 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 H- V( i  c0 M! D$ O+ Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; Y2 d+ x6 |9 ?- y
<P>I’m still filled with fear </P>
8 }9 L( v9 p& l, O4 j<P>我仍满心恐惧 </P># m' h( p/ R1 `  n4 M6 S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ R. b) L; I" U, x/ E. F. M, }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# E2 [- w3 \5 N8 H: m' E<P>I regret not dying</P>2 \* s( r# }) U0 T" h0 i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 |2 D  v: z) O) C" m
<P>I only have one tongue </P>) ^% p. g" b7 Z2 T
<P>我只有一个舌头</P>
  l- _  {8 z. D& M6 H9 u3 O% Q9 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 O' Q3 h' q" Y5 r2 E' V$ f<P>它不是近于100,000 </P>7 y- A' z# B0 v. }% s
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 N6 G- V, x  D4 a& r" F7 K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* g. g2 H9 F) N8 }* k<P>Your speech can’t even keep up with it </P># ~1 |& P  u$ ~( I5 L9 c7 q
<P>你的话语跟不上它</P>2 T% D" f+ i; T0 D6 ], P  B( f7 H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 z+ x; u  }3 X8 F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; u0 u4 x3 b% X1 V$ I% ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 ^1 l% {: M) m+ R; R9 E8 K& b% H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! F+ k' `$ j7 V/ l3 o& i

) U; @4 u: W$ l6 p我请你剖开它 ! L" E( v1 }6 \

! P5 ]. j! d# [# j6 }$ | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( [' \% k! {$ i& k# q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 07:42 , Processed in 0.047211 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表