杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38598|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' U. D5 t& x) S( }; c% R

6 x+ D9 Y# O( _& P* p" U1 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 l: m$ ^: `. V2 s

5 D( Y% E( p' L5 \* q- x1 v( t' g( v6 f# w
歌词我附在后面。
8 b1 \9 E( v: t9 ?The moonlight is shining brightly,9 G8 n7 H; r! V) g
Making the sky glitter like gold,# f, S0 f# @* M9 ?; C# O
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ q8 E$ o8 d/ N/ U" m5 MThe moon is shining brightly in my eyes
( v# D2 G# E6 u( v" p6 W( X* UThe sky is happy down to its soul
( v8 w0 C6 ]& M; YWith the moon kissing it every night6 y( q9 F1 r' ?
Seeing the sky content with its love
1 D- H( o. F+ b1 O% N7 K' Y' dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 k7 `  J$ G& O% R# x7 k$ vYou needn’t fear anything/ I# z, C* i4 j6 X) p9 z
My love is filled with happiness, loving you steadily3 @/ I! V. A  S- p2 F
Every other word you utter is love, D* O: }6 H7 w7 y5 j) N- K
I really want to know just how much you love me! G2 t; h0 z+ u( p- K& g( \9 Y
I love you I love you with all my heart( e8 \8 n9 e; J0 s/ a3 e, a
Nothing can compare to my love  Q6 Z5 a, D* X0 {# C1 @
Can it even fill up half the sky, P’?
; y( T) g/ j6 F, d# N8 L% ]The whole sky couldn’t even reach half my love* b  k/ W, p! Y& a6 {
I want so much to see inside your heart
0 N# j! t) o  [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" R2 m% E( g+ C" B
I’m still filled with fear
: H  J9 s& t$ p6 Y0 b$ ^# }: }) }Your glib answers are like 100 silver tongues
1 B( Q7 s( _2 uI regret not dying# ]6 B8 r# Y+ d+ k. g: l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" C. Y+ \$ }+ l& _; G: w" oWith such a tongue as yours,
* U+ p: `* d6 w5 `- ?+ TYour speech can’t even keep up with it
' a" C7 p7 |$ R: p# h, |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  x3 p( d# [1 U: f: l, }  ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 @% ^2 E9 d% R" d3 X2 @( V1 ^* S0 O

8 V, }  l4 h: f- g  L<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 h# m6 Q: S2 K$ ?
<P>月光闪亮 </P># {* Y& B% e) C) m% E4 F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 _! M( S2 Q. H2 o<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  ?/ m/ z1 p/ ~9 H7 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 k# a8 r: ?* {! {) E% ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># F) z: ^1 T2 a6 ]4 I  M5 ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  A* l! s( L4 d! ]% O7 _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 |9 N3 t7 b9 R6 l% ^5 L: o<P>The sky is happy down to its soul </P>& v+ y; }4 d3 f8 X7 L" l+ O
<P>天空也陶醉了 </P>
$ e8 R+ z' e. G. V1 P# n' S4 D/ M<P>With the moon kissing it every night </P>
. N' U9 D' V! {<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 f) y& x5 Q, V' g
<P>Seeing the sky content with its love </P>* ~) c# @6 P! Q1 j" p& z# W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, |& ], i+ J0 J; U: V* w( T3 Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- r) t2 G  _2 u, `6 t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 U8 X4 X- w: j( x# l
<P>You needn’t fear anything </P>
$ L" C3 ^1 Z$ a5 U( `' Z4 g* E<P>你无需担心</P>: V- u6 N/ F4 V8 w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; m2 r0 j3 j. N# G9 |3 Q# C0 E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! V% ~# [, _# {( i  n- P! v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 e: R: c% ?& [<P>你说的每个字都是爱 </P>; U* U0 T8 @, j. u
<P>I really want to know just how much you love me</P>, d* l5 {7 }$ z7 R  k, W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" d* r* U: T2 Q- Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) p. B4 n- R% ?. e; d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 Q  [: j) `2 G; {  N<P>Nothing can compare to my love</P>8 Y+ D+ K' _, @/ p. ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 e; d8 r3 A$ ?/ }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 G9 c  P9 W# I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ s( A. i7 Z4 M8 o+ M; [: t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# F8 J) `8 l, R<P>整个天空不及我爱的一半</P>- d0 x6 Q- Q- Q( Y* d8 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ S% Q0 l" l( [) `" ]3 w+ @
<P>我好想看穿你心</P>
! e  k; ^2 j( w* f( b, u! k4 h8 c9 l4 b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- H* f* {; V6 B# X8 y4 @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 Q) |1 G9 S7 N; i3 `3 k# j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) z8 [4 Q  b: ^1 S/ U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 r1 W! x+ E) d: T/ u+ f- H& Q<P>I’m still filled with fear </P>
+ Y, X7 Y, M+ ]3 S- G<P>我仍满心恐惧 </P>
# s' u6 O: V* R. m+ w, C- x* Z& R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 W# q% e7 x7 J5 B, v2 r8 t0 b7 t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 }0 V: Y9 {  s# u. S. {! M! Y
<P>I regret not dying</P>
- M. d' D* g' w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: f- q/ J+ ^, L8 u
<P>I only have one tongue </P>1 v. x1 x' F) n6 G+ K
<P>我只有一个舌头</P>
& m' I+ M- R. ?- B. \( r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ \. x5 r5 q* T7 V/ k5 E  M" @6 P, z
<P>它不是近于100,000 </P>0 X2 J7 ]) p8 t8 O4 z. s& G
<P>With such a tongue as yours, </P>
& D/ L; l! V7 L8 U, c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! p* q- m+ k2 A# M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 q+ @. h  l2 Y<P>你的话语跟不上它</P>
+ [$ d, U) ?" a% G/ W) `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 G' C. u: w8 [5 {5 k) z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- s7 K, ]( E) K3 ?! u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ {" t' w- a  [' C8 Y0 O2 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 p" N9 ?& X! u7 x8 h+ [" I& x9 `) ^) o; V6 ?$ L1 Y
我请你剖开它 : f. Z) n. r: i( f" A# F
. @2 F- Q/ y) y+ G6 I0 j* Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) k, ?3 X6 C0 y6 F3 e7 U% e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 05:21 , Processed in 0.052472 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表