杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43119|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- F8 J: L% |0 L, \) q: C$ @$ g" L+ |% x- u- R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ y1 F2 r: V2 W, j' U1 A
, S9 d: m' |% |/ ~
+ [0 S8 ?# l! y9 H; N
歌词我附在后面。
+ q( ~" V) r+ r0 r7 T% wThe moonlight is shining brightly,
' y. T* e/ d3 UMaking the sky glitter like gold,/ s) ?: o; {4 X2 l8 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness# F1 w0 s/ o2 X1 E, |3 W  }; W; j
The moon is shining brightly in my eyes, M) H0 G& N) ]+ S) h0 T3 G0 K) G
The sky is happy down to its soul! x+ t- }. Y9 D  [
With the moon kissing it every night
% f& `' ?4 |6 @: a; BSeeing the sky content with its love- F; \2 a. E1 n+ Z6 Y" Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 G) s9 A3 j  l1 I1 F( e1 A  K7 h. FYou needn’t fear anything$ L3 e9 g3 x' m# b
My love is filled with happiness, loving you steadily7 r: Y2 T% k. C: {+ ~' r6 m
Every other word you utter is love( S  m6 |) v7 s2 k6 H
I really want to know just how much you love me5 G1 q3 l" Q+ [2 u  ]
I love you I love you with all my heart
% b! b3 ~" W- \' e$ c! nNothing can compare to my love) M; K9 E  c* t3 @9 P2 E, ~/ `7 y
Can it even fill up half the sky, P’?
/ F+ i8 G; W6 o1 _; ^+ o+ `7 \, G7 f' bThe whole sky couldn’t even reach half my love  v( [+ s4 i. e  ]* W
I want so much to see inside your heart7 v) W1 N: C+ [: i& B7 A+ A) \- m$ t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, ~% p+ T- j! e1 l: W& e* _I’m still filled with fear
9 \7 `$ t6 j' i/ n# W% x' ]Your glib answers are like 100 silver tongues
3 B$ x% v9 t7 v5 S; k5 sI regret not dying
: K. U" v  A- a& W) ^5 N/ nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( W$ b9 _$ G: e
With such a tongue as yours,5 @, R1 p4 N/ t8 }
Your speech can’t even keep up with it. ]# E/ u! {/ ~8 o6 F* @6 o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& E7 i1 f* G& r: @: R/ kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 R9 d$ J% ?# d2 I5 Q0 |

2 ^( l- I! U( b6 L; Y5 v! X<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 n/ T. x* q- A$ \0 ]5 m$ g& u
<P>月光闪亮 </P>/ X& Q* ]5 N$ V" u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% y9 D% Y  k- }1 z; x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 n3 \) S& p. s+ E- `8 E1 [2 i3 g% R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; J: `1 d, w5 N: _0 `0 P4 [1 k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* o( y4 z$ {/ C3 t. H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 v. n2 P  ?6 S+ s! F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 A, j: b# A* o: n2 ?  A<P>The sky is happy down to its soul </P>' a& o/ W9 E7 W
<P>天空也陶醉了 </P>: W6 K0 ^1 N# G5 W
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 h% E( Y; f% T4 f7 p5 ~' }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" K3 ^8 c6 W8 x4 D<P>Seeing the sky content with its love </P>: m1 ^. |$ F+ g& q& X6 T( b( ?- H3 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 U' Y# e( ?7 p6 n) I, Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- S8 Y. I1 w' l' H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ W7 C  o) v. E0 A, d3 D! v- K% F<P>You needn’t fear anything </P>
  d; r' \2 t& {1 H8 `( d<P>你无需担心</P>: k3 _% D) l" z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 M+ V9 U4 A# ?' r! h3 z% F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 L7 q8 J, O# K: b- Q5 [. ^- b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' o. ~; v0 w+ {! f<P>你说的每个字都是爱 </P>8 q0 A3 \7 L( u5 S. x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 R" I& [1 \/ @4 n' \6 j<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 b; Q- ^+ D) O$ M! Y+ c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 y! W. {, R1 P! M; q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) g; b9 b: ^' Y. ]* `* n  A
<P>Nothing can compare to my love</P>
- A3 A/ b. O6 P; u% e2 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, d$ o2 r# z  R( a& d' ~9 @, x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# ~6 G- p* i9 d  n5 a0 f3 R$ E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* M/ E) u% r/ J( T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& W) ]% M+ G; ^/ z1 y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( n2 ~4 N: s2 f0 Q" n9 j& M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. t1 n7 e) v; N% V+ x1 y<P>我好想看穿你心</P>
) E: r4 ]  z* p2 b6 e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* D' @% f1 F0 X1 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 f% Q# B- y# }0 S% `  W. _0 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( f- V, r2 W" {8 _$ s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ F( g7 b6 n3 r' \5 I2 A
<P>I’m still filled with fear </P>4 F4 ^5 J$ B* Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 k( R* T% y- v+ }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 H: f. K2 a: q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 b$ o0 f" B- d) {5 i! F+ q- T* \5 x<P>I regret not dying</P>6 a; y* v1 G7 X: y$ m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- M6 k( s; z( ?<P>I only have one tongue </P>
; R/ P. a# _. `; z& n. a; y<P>我只有一个舌头</P>8 r# G, v  S% v: W' ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: c2 @$ n( z1 `/ M. }6 v4 e<P>它不是近于100,000 </P>
/ R$ }* o) ~' z* B% G. V. W<P>With such a tongue as yours, </P>5 t8 Z+ @1 ^$ N/ [/ s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ N) [$ B7 a& ^4 ~: c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 x  j& C  m) ^5 p( ]- f! T7 c<P>你的话语跟不上它</P>
4 z! n; g5 x, M" b4 y* x+ c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 K1 n) W5 m- Q/ m3 k0 _% p( c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 }: Y# ^7 N( H0 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 Z7 S* d. f3 y3 ]: F1 @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  U' u3 B1 A) n
/ Q- P$ l2 a) |7 N( L8 I我请你剖开它
, f. q& Q" e, z0 p4 I/ u
! X8 n, `& j3 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 L4 Z1 `- j1 H: ^- ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 00:38 , Processed in 0.065113 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表