杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47244|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) V9 a6 R1 K! O/ ^" I$ y1 G. N2 ]' o0 M6 U+ G9 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 A  q! w/ u0 p9 J+ F& Z1 [0 P8 v# o" @+ f% v- t! I+ ]

$ x3 n% T- W3 p& I' O歌词我附在后面。
- s1 s6 r' d; K! z# q0 e5 D1 i! gThe moonlight is shining brightly,
+ p. X9 t5 h) k+ a9 z9 ^Making the sky glitter like gold,* s  p3 i  ]8 L
When I gaze at it, my heart fills with happiness. W' e/ j7 @4 r, u  h
The moon is shining brightly in my eyes
- N4 [2 n1 j' f" _2 x8 p: UThe sky is happy down to its soul/ y) W9 ?( t0 w1 k$ ?' y+ @
With the moon kissing it every night
1 i5 T4 E  x) e7 ?$ _$ d7 a: e1 u+ sSeeing the sky content with its love
! I. z6 \" U0 p  g: H) g0 F' BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ r) O0 \1 m+ Z) ^8 ~. T9 R
You needn’t fear anything& |* J5 V! f( i6 P$ y7 F
My love is filled with happiness, loving you steadily+ a* b# E/ I) h) g. _  S- @
Every other word you utter is love2 Y- m- @1 s1 j, r3 x/ r
I really want to know just how much you love me+ {% L9 ]% l/ ~9 B7 b
I love you I love you with all my heart) ~) P* f: ?7 p; K& [
Nothing can compare to my love; I+ n6 `4 q7 `0 M. q+ f
Can it even fill up half the sky, P’?
$ j1 \9 G8 N" |" B: fThe whole sky couldn’t even reach half my love6 b/ {9 ^! O, K, b- h% ~% ]- r+ V
I want so much to see inside your heart
; h: N1 k5 g8 }" h( X8 g$ aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 d8 y4 w4 t, [. a9 G
I’m still filled with fear
/ C% [) c$ N) v) y7 c" U7 |Your glib answers are like 100 silver tongues
. Y7 T- D5 @/ DI regret not dying2 z$ B* \# W% A+ N, d. M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 ^$ Y6 X2 I! {7 V2 t8 S0 M7 e
With such a tongue as yours,
' b, w. V9 a% i3 h! O5 \, A, cYour speech can’t even keep up with it) M  @& i. I6 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% M5 V# N9 _7 |6 v- I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * }1 c& S5 C, r; K( p
3 K  G$ F& v% ~& Q; l+ g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' [' [& h7 A" h0 ?1 R. `
<P>月光闪亮 </P>
% A' D' ~+ s2 V* T" T7 J<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 `/ x. v5 x, ]2 J$ @5 P1 }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ u2 G2 n6 c1 t/ V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; T5 E5 z5 g& A7 ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 M. v" v8 p% @$ W/ B, W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 L5 N: Y# \3 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ l1 A1 R) Y2 B6 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 e- I3 |& Z4 H/ m  g
<P>天空也陶醉了 </P>
! k0 f: h  h& t# k& m) x<P>With the moon kissing it every night </P>) ?% i6 Z/ _. l- I" D. O7 O! T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! d+ m) z* J0 s' Y* g2 z! o" v1 D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- G! X+ W5 J) t8 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>% h! n' H# ~  z* \' S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 {- I5 {& N% P8 w3 v7 {5 {+ k: e$ U: s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) I6 z4 C( A  p, g1 E
<P>You needn’t fear anything </P># g6 b* r- W' `' M
<P>你无需担心</P>1 D) n" N' i7 m: u/ V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ h2 j2 \$ N3 j" w) `: D) p0 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: B# ?4 y; m& g& ?9 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, ]: l6 j* a  h" e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' X. g$ p) o% ^$ E! T; ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
" N1 A: W+ Q- x! d5 Y, l% T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ @' u1 c. b* j6 L& I* h- c! D<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 u6 a( h% M" E1 C8 z$ v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" [0 f3 _; _( ]5 T<P>Nothing can compare to my love</P>
& ]* r5 ]6 C& n" J. {7 c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  {$ |2 Z% Y. h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 K  X( _0 m: C9 x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) o' y0 L0 L, j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. _, c8 {( h; y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. d9 F( X; ]1 W) G0 I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 Y1 E0 s5 o. R
<P>我好想看穿你心</P>
- ^/ o  g, b. M3 R, M5 W4 O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ c, m% s, L- N4 U6 P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 `/ D) U2 t8 p+ s' ?6 i2 s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; @2 H  Z& F& l# c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) f8 X) w/ j4 L$ }) m" Y4 `: M! f
<P>I’m still filled with fear </P>
6 p8 F& n7 m' J. a& Z/ a3 J<P>我仍满心恐惧 </P>. p, Y: L* q9 q) l: W# o; y  c" ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 I  |6 |: A/ S% t/ @" {6 B, y/ J- b6 i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! u# l, Q, p$ z1 r<P>I regret not dying</P>0 l' H  {8 O( Q1 c% D' i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 w3 |  K6 q0 u4 c
<P>I only have one tongue </P>
9 Y( K9 [: K, B1 [1 q! F<P>我只有一个舌头</P>' @) P; v" B2 c1 e* l# Q( ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 Z$ I, x5 R* O9 }5 u" l1 @
<P>它不是近于100,000 </P>( `5 S# p! C0 i# N( D7 `
<P>With such a tongue as yours, </P>
; E2 M! h+ {; E3 B5 M8 U4 F( X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. z7 Q6 @* F2 o( E6 m4 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 I. D" l' l6 z. i9 L% d5 C& {<P>你的话语跟不上它</P>) v( K/ H1 c( D) c2 n. u1 ?8 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# A0 H, V- c/ |# J# ?1 W) B( T$ Q7 J/ j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 P& n; E# ~* K6 U/ ~; s! V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 u7 b& j! ^# P. c4 `, c. V# d3 q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / z4 M  n) E8 Z3 k9 {% P
' J1 a6 y# [( }( J& |  P: w( t& p
我请你剖开它
6 _8 ]* E1 {$ m' G3 H# V# ?( s+ O) y% N" ]2 m. a9 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 @# H8 z8 e  E+ B- N: Y2 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 23:24 , Processed in 0.048996 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表