杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51216|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- _) ?- N+ B! X' |% A( V+ d6 W
+ h0 ^# i8 k( }1 T" g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 r8 q5 ~# v4 d* P- A
1 z" ?; \; x  }! s) K+ J& m! }+ D9 R4 Z1 S& Q; }0 s
歌词我附在后面。
4 W8 F0 E7 Y. o; M  o  _7 iThe moonlight is shining brightly,' e3 y3 @! x; @6 e; I) n
Making the sky glitter like gold,2 N" j5 @( Z4 j, D* r+ x& |' N5 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 F5 ?5 j" W1 B/ A6 t0 B& n/ KThe moon is shining brightly in my eyes; Y2 \- X" v) G4 z& ?' n
The sky is happy down to its soul
; B  f0 n% w0 N- W4 IWith the moon kissing it every night# l- N% b( U# H* ?9 |9 f( `
Seeing the sky content with its love
4 Q* `! C1 e) M, q0 A4 PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; }9 s7 |) |( N# _! G* M2 b/ {8 ^
You needn’t fear anything
4 p' J+ T; V* x& v& vMy love is filled with happiness, loving you steadily
. {7 Y$ a. l1 z$ S! Q% K+ MEvery other word you utter is love
7 Q, i( a8 L) u2 J  YI really want to know just how much you love me+ o) P2 B+ U% d& @
I love you I love you with all my heart" l; K7 v  e1 J. E
Nothing can compare to my love4 r4 E9 d) Y4 r6 D  Z3 C
Can it even fill up half the sky, P’?
# n, Q3 D2 ^+ }. GThe whole sky couldn’t even reach half my love# r  c$ ~) a9 Z/ m
I want so much to see inside your heart8 K6 O% M2 r. \' o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 O- G# V3 x' \0 f2 `I’m still filled with fear! V0 B! `6 O# F" l& T2 a8 }/ P/ [: {8 [
Your glib answers are like 100 silver tongues
' `. ~* r7 y9 w2 t6 vI regret not dying
, s. U0 c/ n0 v7 kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 I7 W  N2 O7 T' t/ [; z1 N8 c: b
With such a tongue as yours,
3 z0 s4 |6 C+ l0 E. [9 gYour speech can’t even keep up with it' ]& l9 Q8 H, e: h" A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 T; n% I; B6 w- G) vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - }0 Y. m( u( ^+ `6 i( Z3 A

$ h% t1 R# \& e! Y, z: Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& i' q& x, g& W<P>月光闪亮 </P>
$ W( S/ j0 z0 o5 S6 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 X. g" H$ v$ l! l9 a3 h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ B! p$ y7 p4 {  K5 T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 O0 r5 |7 S; \; P& t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ g, ?' W/ f) ]' F, q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- p0 [: K) w' i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ X, C9 k. d. D4 Q; |* j, J, H
<P>The sky is happy down to its soul </P>: a- d# p3 e8 x3 ^+ |
<P>天空也陶醉了 </P>' ?- e$ s* J0 X9 i  o, z( K4 B% e
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ [. h) w, |4 W+ F# k6 k1 E<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 H" ^5 R+ R. X+ q& K9 u# C
<P>Seeing the sky content with its love </P>( r! O; k& ~' U. q6 l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% n$ q, d& j5 D' B2 u5 i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; [8 a: r! e) s& g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: o9 T( x/ h7 u; h1 ?5 m/ O6 w2 ^4 B: l<P>You needn’t fear anything </P>
4 f0 T+ L) V, G  E5 Q" n<P>你无需担心</P>
3 ^3 D+ F% m+ _6 W; A5 z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 F! o# Q9 T" [: ^' Q& P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 o9 s7 U% C/ K1 x6 ^3 X; b3 D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 C: ~! A4 Y, e! ]: C3 e% \* ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 Y3 t# I; m+ v/ l+ F! l- Z/ ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 s8 w; P- Y$ ?  E3 C8 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 i( g+ }0 `8 [5 m* }- A<P>I love you I love you with all my heart </P>- ?) U/ O( E# _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( n/ S. c8 \9 x3 a4 _& F
<P>Nothing can compare to my love</P>% x7 Y( s# i/ X5 {: r& O' B. u3 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) K1 X  K( S% _8 n) f, @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 J6 t& t+ |8 i( Q/ m( V% |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 e. z; m; }( m3 i  u! Z- Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ ^" _; g/ K6 M! X- u' L; Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, z2 U, P" t! q: y  `$ T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( P6 ]( ?+ h) e9 _( O$ A
<P>我好想看穿你心</P>
/ [' z3 F- n% w' l& j% g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% {6 b$ `+ i9 R3 C! G6 Z1 M1 n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 y5 {% l& o" n; R& h& `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 `) e: Z1 y2 y4 F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ ]4 L/ ]% i6 A& V2 l$ h) I
<P>I’m still filled with fear </P>9 l  i& z5 Q$ N3 m- q
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 @; g* x. _3 e' l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: R6 r+ Q8 F9 P& d7 t+ e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( z- K; W! ^  j! p# N# U" x& G* o0 i, S<P>I regret not dying</P>
; w% _$ v, I  n0 }( J+ ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* L0 j! X6 |& C6 t2 {  D6 `* p<P>I only have one tongue </P>2 K0 T- \1 ?9 A4 q8 {9 O/ c" x
<P>我只有一个舌头</P># }* ]: o5 R* M" L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ H2 B/ e! ^# Y: J4 U
<P>它不是近于100,000 </P>
& _% B& \; F) o2 R6 y<P>With such a tongue as yours, </P>
1 N4 \5 n9 M% u8 e6 M9 C4 C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 L" b; @+ v2 D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( M5 V. y: ?0 H# z2 c. V% |: J
<P>你的话语跟不上它</P>$ n3 h7 n% y& {' ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' P. d) v, R, \( Q& p& W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! w: `& I0 g4 f1 _' f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* E4 |3 K& `8 b6 ^2 h, p( @4 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; M8 {: ~3 g5 A! C& [! `
; {% N& w; C* B  j: \" P! j我请你剖开它
; W1 P/ l/ d9 H. o" U0 x3 H
) O/ y$ |+ S2 \2 c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ r4 ?0 {4 V) D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-10 13:06 , Processed in 0.071286 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表