杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39271|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" ~3 I/ y; V% _/ b) x9 q

6 M: {1 E/ q6 P; T8 r' u* e7 q: ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 u' f- D  N  a, W9 k" V0 ?

6 r; Z# H  B1 W5 G0 e! h+ D" e
+ t) [+ [8 ?1 w% i/ x歌词我附在后面。
) e* Q* D3 H( GThe moonlight is shining brightly,- W5 }; l; s; V) U
Making the sky glitter like gold,- d* o9 L8 B, I: W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! @* y4 }. [6 S# J) Y4 AThe moon is shining brightly in my eyes7 O( p) o+ a: b
The sky is happy down to its soul! O0 j( N% n% S- D$ r  \9 K
With the moon kissing it every night
  ~" h2 X4 P$ F/ X  T4 j. \4 r* ~Seeing the sky content with its love. m* Q# \+ Q' Q! r/ V' t7 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  B; {( A1 l& Y) f. g
You needn’t fear anything1 u4 k+ ]: E! [6 b/ w: U0 s
My love is filled with happiness, loving you steadily' k, p8 e* z, X
Every other word you utter is love
6 v6 d5 i$ c' Q& f" [I really want to know just how much you love me
2 o+ n, |" \% d+ iI love you I love you with all my heart
. U0 W, ]* C4 w6 M9 s  M' N4 BNothing can compare to my love2 m! s0 P* U6 j# `4 n! l
Can it even fill up half the sky, P’?& F% h. I) L, a6 R3 p9 {
The whole sky couldn’t even reach half my love" ^% V$ b$ b: ~% T( L
I want so much to see inside your heart9 W1 X7 B0 b; g0 R0 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 X: h! @: L2 C" \1 J6 U8 M& D; iI’m still filled with fear) [5 G0 U( V# G; _; R2 D
Your glib answers are like 100 silver tongues
, ~; s; K/ q8 o% iI regret not dying
0 o9 G3 ~# l, b3 rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) Z# a5 @) g3 I9 n7 X( [7 m6 NWith such a tongue as yours,/ I. Z6 H) @0 S) P) R! a% J1 N( j# j
Your speech can’t even keep up with it
2 l3 j  X  h- _! W: C: m& lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 Q7 R) b; m- C1 U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / E4 g- I5 q% B
6 M6 e: T5 P4 q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 e9 Z5 J% d( V( W0 G7 Q% z; [6 F$ A
<P>月光闪亮 </P>$ d" l+ d- G/ w& O8 Y" Q6 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ y/ J$ S7 {' S6 D6 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 H( |( C3 J# L6 Y$ f' [! ]2 b: }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% `3 d$ T( r3 n$ l' C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  M/ A5 U# L9 s0 I9 N" ~( b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: ?/ C# M8 ~1 w& x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 ?% r  a! G3 M1 ~; m. e+ l<P>The sky is happy down to its soul </P>0 R9 w. l# h/ `+ a2 f& D9 [; Q
<P>天空也陶醉了 </P>
* K, `2 [6 ~! e1 g' A7 p<P>With the moon kissing it every night </P>! Q9 w# W- i6 I% x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! |' r! J$ }. m" t<P>Seeing the sky content with its love </P>/ [3 |& l9 e1 y! B. c7 m( B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 b! ]0 a! ~1 H+ J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># ^- E  h4 `& W% A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' v% `5 S% I" j9 Z! Y; t
<P>You needn’t fear anything </P>: Q9 Q$ H, N9 h! ?4 P
<P>你无需担心</P>
( Q' G" }* B5 f( {% P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, z+ F* o' P9 |& p/ f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 I% m" V  k7 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- x- R" q! D( s$ j7 ~* M9 v) J<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 V8 l8 ~  B3 L  y, t6 M<P>I really want to know just how much you love me</P>4 L6 e- P8 h& k/ e5 Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% ]* a8 B5 `* H- |
<P>I love you I love you with all my heart </P>" W* O3 F! X% F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 Q4 L- B6 `: ]9 y& H- l, J" r<P>Nothing can compare to my love</P>
+ }$ C* T) R% @& ?! a5 y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( N* J' e# {8 D' Z+ l. j+ ?5 m& a$ t' }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: x' h2 E( a; a0 N/ G0 t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 y/ h, F/ [/ ~4 ]* @% l9 C! c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 a: \$ {& M& s" D<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ Q$ N$ W1 Y6 \  ?2 _- i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ P5 P. o5 A1 \8 b<P>我好想看穿你心</P>
- i8 z! v. N+ B/ }1 c( m, `% E, h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% m! I+ x- g& _4 h& O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 V! W/ g3 Z7 z* V9 A( q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 P: {1 [9 v  q+ _, H) r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ `+ O. ]' O* j* X- I<P>I’m still filled with fear </P>
5 ^2 W% {6 ?0 f$ ], ^4 T<P>我仍满心恐惧 </P>
% C$ y! I- D8 \$ p: V1 K, P+ X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" `! u0 k+ {, ?9 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: c2 i" [1 @" E  ?! |2 j<P>I regret not dying</P>
0 b" l- M) x& @7 k8 i3 z1 a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 W6 G! X) p; Z0 v
<P>I only have one tongue </P>
- F2 k9 q0 P5 q' o<P>我只有一个舌头</P>( l4 |- [0 C! E5 [+ w) t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ ]3 f: f) j3 H& y
<P>它不是近于100,000 </P>
# `- h- I( Z+ N# ^& |" B<P>With such a tongue as yours, </P>" Y& b+ m- L4 P" w6 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- h9 |3 \! j0 {1 n1 ~0 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 q' M2 Q2 S7 t" j4 V: ?5 ^<P>你的话语跟不上它</P>/ ]$ o7 S1 Y- T: V& o& R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ @2 }6 i9 d+ S+ z9 v2 r2 d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 }; q! m4 n4 ^; Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: C8 _8 d; N& I& \  J6 M# f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; h$ G* n$ |+ A% g0 W1 S
; m7 I4 d# _' \: s
我请你剖开它
, Q& X, h3 |8 T; f8 i) s0 L' a! k$ W! Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! R# a  z$ |8 o5 r# c* p4 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 16:23 , Processed in 0.051444 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表