杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51704|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, O4 @2 H  O' {- n# y( e1 n' K( v6 v. _6 O0 B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: [$ l" E' o. h# I. I7 e1 D6 T! Q
6 c' O# [( Y' Y5 g1 H$ `

4 i3 n9 |' }7 j8 r* P歌词我附在后面。+ L) j1 I4 n- V* I# A* q, ~! x. K
The moonlight is shining brightly,
- K' {( v. m" U* FMaking the sky glitter like gold,6 b, q; ~' z) t0 f9 |# Z5 }  E
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 b6 a* `) z" Q$ G% F/ S  }
The moon is shining brightly in my eyes
! Z  q) v& S( l$ @- v+ sThe sky is happy down to its soul: _( V! C6 }* N
With the moon kissing it every night4 a; b! d* o& C+ Q+ ]+ ?
Seeing the sky content with its love
# X) {; I0 H% e4 v- C1 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# q/ R0 ], @$ oYou needn’t fear anything
/ ]# `* t% g+ b, d$ J" KMy love is filled with happiness, loving you steadily
) c% l8 M/ N! c9 p# OEvery other word you utter is love
2 v* Y8 f4 c- tI really want to know just how much you love me
1 d5 t* D4 T# `" d. Q2 @I love you I love you with all my heart
' F& h7 C: Q& M% R' i9 eNothing can compare to my love# R9 Q. Y& m4 H2 {: ?" G
Can it even fill up half the sky, P’?, P- R" v: |" E  r
The whole sky couldn’t even reach half my love1 d, l" q; O* r) ?
I want so much to see inside your heart  g' z& v% K% [6 i: M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& O/ i; Z  ~' q! o/ Z; d3 f
I’m still filled with fear# H" H) ^8 M9 R) n  \
Your glib answers are like 100 silver tongues2 _2 w8 A/ }% m( j+ _$ V, w
I regret not dying# l' Q% i- f9 B5 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 ^8 Q; R3 g  L- @' z8 IWith such a tongue as yours,2 A7 z/ J0 [% d0 ]3 Z
Your speech can’t even keep up with it
. y4 Q8 d# T4 L4 V$ f3 s$ ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 n/ A; P1 g8 u2 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; n, R7 h( p6 @+ H6 d

8 H* L; z* j9 R: |% i$ L3 J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 A1 B, L- @& y. j<P>月光闪亮 </P>
9 T* Q! I/ b3 _* b. M2 W4 R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ [! Y' W8 |8 e# A9 c<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 ~# @9 }$ T5 h# M) b' @5 O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 i& i! c1 A" d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ ^, d/ M9 O9 r  i7 Q: Y6 g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: j' k7 O: m. K2 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 a% Q( D7 B2 ^1 R0 S
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 J# g' n( I' V/ N" {4 Y
<P>天空也陶醉了 </P>
, L. @; A) |8 ?* s% |; A<P>With the moon kissing it every night </P>
, V4 o6 _( i& G. o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 }0 k- Q- i( s8 E; k* ^! ^9 Q<P>Seeing the sky content with its love </P>( \2 e0 G- a) V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 o: C/ u) f, `( d3 W4 Q& D" s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ @, W  M4 p1 u/ S: m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 {9 n( }# H. Y% d$ d: s! G<P>You needn’t fear anything </P>% J- Q4 r8 F, B$ W1 A
<P>你无需担心</P>
5 s% f$ s: ~) @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 e3 I) `" o+ e! L: ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ u6 n; |) ?! x( X& m  c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% n* P5 `8 {. O. G4 d9 V  W
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 Q0 `6 A! i' N* H+ O6 H, |% ~8 X  {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& H& y# J3 C4 l0 K( S7 m5 r+ {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; J7 g; x0 j* o3 Z' J<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 K2 P) ?) J$ C% R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* R' `/ F, ^* F/ h<P>Nothing can compare to my love</P>
/ a7 R  L; u% ~0 }+ T: ?' O# Z1 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  T0 [; e: b6 x7 H/ j- m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) Z) q- z5 k. P: ]" _- p% }) j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ F3 D  K) X5 Q( u) ]% J% \; p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 e6 n- r! P4 X0 L9 G0 J5 |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' }, r( p; N) b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ q4 I( Q; i0 {' Q! x9 K  G/ u' Q
<P>我好想看穿你心</P># U( c& T6 f- t: B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! U: @, A, ~1 z# F( B6 T1 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( w; u8 v2 x; A0 B7 }- T: h( Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; }7 n. x4 @7 x- \  u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) }% |& P* W* Z. G" x/ Q
<P>I’m still filled with fear </P>3 L0 @% r' p  ]* L, ]% O4 @
<P>我仍满心恐惧 </P>
( b6 @3 O# M% {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 O1 }, D6 Z1 q2 B3 D2 v0 @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># Y. p. V& R# B9 u, I
<P>I regret not dying</P>0 ~3 U, Z" s7 l; z6 q# I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 f/ r4 z$ B  T& f0 f) `
<P>I only have one tongue </P>
; h- n% t+ y8 P5 c<P>我只有一个舌头</P>+ E. y9 I) N1 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% K) b, X7 E' f/ L% K+ o
<P>它不是近于100,000 </P>
6 p5 @3 f$ h' J. O* T) f<P>With such a tongue as yours, </P>/ v1 a2 P: k7 a( q+ z/ M0 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" x/ }' P6 r: ~* e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: x$ p* \$ c( w& c, d( r( z<P>你的话语跟不上它</P>
  B+ H' D9 D- E- \5 t) g! w2 v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( S# |0 D+ }1 x' _& Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( _( y  T8 c: N4 h% L) k+ L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, O7 I0 m& Y: Y& @# P, _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # y5 t6 L8 x, T" k& l- f5 I. s$ C

. {* T3 J& [3 q4 g0 d( L; j4 u% P# u我请你剖开它 5 @% j2 t0 i2 u8 q0 s) G
! r" o5 V5 S$ A6 e2 Q9 q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, P' L" z6 i! C3 w4 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-16 14:07 , Processed in 0.051790 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表