杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48379|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. t6 z. V3 P* X4 I: }  Z4 h! i6 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 q4 j4 Z5 w9 D3 H6 |* g- \3 d) R7 x7 w& \
/ q# M. P" `; H4 V: \7 g8 O4 {" O
歌词我附在后面。
. A1 ^* M0 j1 v# {+ c' _6 ~7 n5 qThe moonlight is shining brightly,
& E9 S6 k1 ]# ~/ n8 t  Y# L" xMaking the sky glitter like gold,
8 `7 T7 a/ b( C: m8 XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! j1 H5 s: i9 T
The moon is shining brightly in my eyes* L$ Q" U$ X3 X
The sky is happy down to its soul2 I$ r4 w: a/ I& n& b+ V
With the moon kissing it every night
8 {; S+ m( H5 H7 }& }) }Seeing the sky content with its love
- P6 p* |5 k3 V$ q2 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! i( i1 o: Z: V& w( W3 ^You needn’t fear anything
* V0 |/ q' Y3 x6 J1 A2 lMy love is filled with happiness, loving you steadily
. H' Y* n. D9 ?) T5 CEvery other word you utter is love' d* R; K) X* l  i) S2 e4 y- k( l
I really want to know just how much you love me
# s9 f2 Z1 q  II love you I love you with all my heart4 Y- h8 }8 s' y# V* T* v4 T2 z( q
Nothing can compare to my love
9 _* L. n4 F2 s) Z. ]! O- \4 T6 ^1 yCan it even fill up half the sky, P’?
+ Y. A) \' J( x) Y. V2 n4 sThe whole sky couldn’t even reach half my love
; q4 v6 c# M0 Q3 e' u$ d% U* bI want so much to see inside your heart
) C! q6 g8 x1 |0 |1 F! cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* T5 }! C* u* W& SI’m still filled with fear
5 |2 s7 ^* u% D8 ?1 KYour glib answers are like 100 silver tongues
% o! `8 ^, @; t, ^3 |) sI regret not dying" x! j& w, C; |8 O8 R! |+ F8 {/ g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) n, j5 c# m4 f' T# a6 O: L
With such a tongue as yours,. ^1 L+ C- g. V. T( w/ @- f
Your speech can’t even keep up with it
; l, k  W9 G1 i8 k' z, LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 i- }( }$ N) W5 P- M' VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 ]: ~% o& I4 R7 a, I% J! Y' c
' s' Z+ W+ o5 K- l& B1 x9 x" K( R4 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' S( V1 @% d9 b- a1 w<P>月光闪亮 </P>
/ c' @0 I, q' ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>! |) K- `. m9 q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 X6 B/ S; R& v9 e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 J  T6 F( D3 s: Z( m* {( L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" d$ s$ i) X' p' m! T% j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ B+ l% z" v- t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 v9 a; L5 u3 T; I  _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 e: h& T; P3 s; m: q<P>天空也陶醉了 </P>
, Z/ h8 }( I5 c' d& V9 {4 c% b<P>With the moon kissing it every night </P>2 z! D* Z  t% W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 j: M8 g0 {* ?4 C, M9 ]' Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 V" }; o/ m! R/ w& K4 Y# m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ P! q( f- a" s' n; X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 H; ~2 i9 g! Z$ {: `* F9 M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& s* T( Y" j. j<P>You needn’t fear anything </P>( a8 y" b: F# P! u5 _$ _
<P>你无需担心</P>8 e9 H* Q+ z) @" w8 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 h% g7 ?8 b  U& B8 @1 b, P7 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) a  G/ ^2 ^* J; e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 q& S; k0 L5 V2 z$ \, |/ s
<P>你说的每个字都是爱 </P>' ]& F# L  J) y2 E4 p: H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- j( w* e  C( |) X) n1 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' k% V! J3 J( L) \/ I% N* l<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 X' d7 D2 H$ y- ~; X1 z/ ^1 X1 W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( r5 p8 ^# ~6 I* {<P>Nothing can compare to my love</P>
3 D9 K/ [  ?' d9 U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ o4 T% p1 [. n% z8 U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" x9 X1 L. G. v* @5 J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  A! Z- y+ R4 m" n# V; J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ Z) ^6 W% E1 Y" E0 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 ]+ ~, N( z3 w8 _% X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, q% f) r+ @1 g6 n1 K6 E- q- p/ a<P>我好想看穿你心</P>
. C6 Z" M. N. J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( F% m# e  {  T1 i9 V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( I5 K( ?- Y& s/ f, y) s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 S7 ?8 C' F' B" b/ d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 O* S) l9 h. P. Y
<P>I’m still filled with fear </P>
! I! y3 E; t# F  Y9 [. f* o<P>我仍满心恐惧 </P>
# p2 F3 ^( _1 a) R. ~( G4 }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ c* [# _5 O' W) |0 \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># K/ \6 X9 e( A6 r" F
<P>I regret not dying</P>1 m5 t4 [5 z' f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- L* x( a3 y& l. F<P>I only have one tongue </P>
* I% W1 g1 A( g( L<P>我只有一个舌头</P>9 `* I' h  F. @+ N" m3 h! r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 k. X8 L4 u2 P& S) m1 |
<P>它不是近于100,000 </P>7 v2 X- A6 P$ T% h( i0 R: _
<P>With such a tongue as yours, </P>
- }7 g& n* M# \- H5 a/ |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 D7 a  l# U3 }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 a- U. w8 O, o) r<P>你的话语跟不上它</P>, w4 p( N) ?2 K# u$ B8 {8 b1 m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ C+ Y/ V; K) |" \4 S- g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  B* \, f1 k. v( C: p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 x3 N, f0 z& A& y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * P' H% R  W; H

- k, Y: @8 q- G4 V# w2 T我请你剖开它 $ H0 Q1 P( Y: c* S2 O. \/ v. f) t& y6 H

% f# S) Z. M8 R2 q8 L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ F* W7 |$ C0 w; ~: _; Z; `0 e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-22 10:24 , Processed in 0.166656 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表