杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39986|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 Z% g# @) c. {& t7 U  v( K/ P0 f) Q0 Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 {7 V9 `0 N9 ^9 S' m+ J0 W
! Q! u9 ?' Y7 M
7 v' L( Y9 n& N( z! r0 c
歌词我附在后面。
* j6 k9 o2 ?5 P3 S# o& K# Q0 L9 KThe moonlight is shining brightly,
7 T& a3 Y7 ]0 Y/ `% M; m' hMaking the sky glitter like gold,
4 ]' x' ~/ T7 u* `, e" TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  n) G; _- u3 m* w
The moon is shining brightly in my eyes+ `2 B9 b2 X" Q% f7 }' `
The sky is happy down to its soul! g4 D0 s, a! r0 ?5 c) F3 _9 n+ U
With the moon kissing it every night8 Y+ _2 b& N) q+ \' E7 w. W) v4 T
Seeing the sky content with its love
, H( @% g8 ^+ O. k! `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" }* K4 H/ {1 Y2 a
You needn’t fear anything& g* r- E. B1 [6 @8 T
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ l: o+ ^  f* ~. y! @Every other word you utter is love
2 f( e7 V8 X& t% D0 UI really want to know just how much you love me
; T& o. l! y' |0 oI love you I love you with all my heart5 D+ c; G6 s) c: |! y* C, y
Nothing can compare to my love) s" ?/ S  |4 L/ W' G6 k0 V
Can it even fill up half the sky, P’?$ x+ q* ]1 ~  Y' ]# F. r: f) I
The whole sky couldn’t even reach half my love9 Y  V. v# d6 h; p7 k$ A: x6 Z
I want so much to see inside your heart/ r' z) k8 ?, V: u+ z7 L2 d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 O! S( n! T1 g5 \9 M% r# p! @* RI’m still filled with fear
+ u* V, o; m% W% b8 ^& S& uYour glib answers are like 100 silver tongues8 n& t; _4 ~' O
I regret not dying
8 F+ ]( x* E3 B- _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 g5 T6 H* r; q! c$ b/ tWith such a tongue as yours,
+ C% ^# _$ A  m3 a4 j$ cYour speech can’t even keep up with it, Y/ S( y9 b  ?) j+ `! Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; @3 u  p$ I, D8 |/ ]+ i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * Y) t0 w/ \/ l1 N% N
* V- ?9 ]4 F7 l: G% i
<P>The moonlight is shining brightly, </P># m  X: y: x( T1 \/ s* v
<P>月光闪亮 </P>
0 \, Z" n5 }7 t$ I+ [<P>Making the sky glitter like gold, </P>. T' P- z% }2 b
<P>使天空如金子般闪耀 </P># ]4 ]' d6 d; ?- S* x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, P7 A9 z) [7 B8 R7 }2 |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 n+ l0 V+ t  j# |% G4 ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ Z: {3 s7 L1 C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 r( P) a; M( A) i4 j5 J! V<P>The sky is happy down to its soul </P>
& g$ f* ^4 C1 }1 T8 z: Y<P>天空也陶醉了 </P>
3 Y% P$ J# l+ t# c* C% ]<P>With the moon kissing it every night </P>
! w3 c+ C7 ~9 u* _$ p* U8 t<P>月亮每晚亲吻它 </P>' m3 f' d8 M# {* w$ A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 ]; l3 M9 ^7 D4 z9 A2 @! h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. p9 U( [( O8 S. C3 \" j( Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  i, U) }/ @! T: n5 ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  H0 M  Y4 t% J: v  g+ @<P>You needn’t fear anything </P>
9 e# m) W9 ?9 y<P>你无需担心</P>
8 E, e9 ^  _0 z, T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* j5 ?1 z" f: Y/ f( T1 `: ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  r1 u% s$ W! }8 o3 H* z) O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 d/ W, `4 t# w) K<P>你说的每个字都是爱 </P>( ]6 G! r) C8 r8 u, M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ a! U- ?: n! b3 z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; X% P( J1 D5 I9 c<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 h+ r; T/ t4 A- W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( h! R6 \$ h8 J- x, p) C6 n# w
<P>Nothing can compare to my love</P>
: _' x* C% m( y3 A5 u- f6 M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ C& o& d  Y) {: G5 [2 B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 g  K+ k  q) y$ _3 `) `" q, f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: \: E; v. W9 L  m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 z+ w& y/ C+ U! ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" O  e; `5 T! L; t1 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 i2 q$ F/ j7 G0 S$ j<P>我好想看穿你心</P>6 V* m' v9 g, `/ P9 K/ E8 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; k+ R; Q& ]- t; N/ G. t6 W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 L* {/ [- t1 ^( X0 g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; o8 b) M3 M/ Q2 |. B! m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 z6 e+ ^7 f* T: [" j2 K
<P>I’m still filled with fear </P>
) g. Z" C+ c$ X: I9 d: K$ j6 l<P>我仍满心恐惧 </P>
6 B8 s  ?1 r5 V  C; o8 J% d' s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& W3 V) J/ T. J/ O$ V6 v1 j2 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 k8 f; }$ l% n' i
<P>I regret not dying</P>
- ?1 d# T* _7 |0 W& y% f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 ~5 P! @, h2 f, [1 E) m
<P>I only have one tongue </P>- Q' }  {6 s2 x5 |
<P>我只有一个舌头</P>( j0 q0 ?  F) c# [) A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 G" m- J$ k% k6 @; G, Y# m& O<P>它不是近于100,000 </P>
, ?& ?0 p! {3 A: J9 i- D<P>With such a tongue as yours, </P>
3 L( T$ U0 X+ f* F0 d1 Y0 Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 q& G, _6 g6 f( n2 [. \* v9 r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# c. c: v1 {5 ~% @9 k<P>你的话语跟不上它</P>; a# p* `: M' K* v8 [; e4 ^1 t9 e& s! T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 j- `- w' r9 S% p3 a5 V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) ]8 S3 G5 z$ ~0 B! T7 R6 y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; @5 H8 E2 P5 i9 f. _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 a" _9 W+ g/ R% S( H  Q) y! f% r
0 {* {5 k1 \- Z" G
我请你剖开它
! M+ G' c# W# _/ A9 Z4 f3 Z- j
0 Z( F2 e1 Y, P8 c3 w) ^' H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  o5 T/ C' G. W. V+ c- G! v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-4 13:32 , Processed in 0.071965 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表