杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48159|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 z5 |* X, t4 g4 t* |2 M
; g  |# P& n, q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* {( Y( h% M8 ?/ `
; T! f) ^) [5 f: z; s! d  ?$ d
* Y% B) R  S% x" q8 }4 ^( T
歌词我附在后面。
. C4 \3 j0 Q  A5 k" dThe moonlight is shining brightly,
) X* s. \+ I3 {- ~: `5 LMaking the sky glitter like gold,: Y. e% e* O% t* Y" X5 t
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 i% }1 @! Z' u8 v- E3 I
The moon is shining brightly in my eyes
7 m, D; `" C# f, IThe sky is happy down to its soul* t5 O% x5 o- D* h& z9 R* j
With the moon kissing it every night
" {: u: t0 K1 E: M& B1 dSeeing the sky content with its love# k+ H4 e, a9 f, p# X/ d3 d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) t, a, S& Z7 [! X( ~* c( @
You needn’t fear anything
9 t0 M  J0 S# P9 `' l$ `My love is filled with happiness, loving you steadily
1 x$ ~1 k' h2 S/ h& dEvery other word you utter is love
+ Q$ n8 C  V6 s2 G, a3 L& s# B4 aI really want to know just how much you love me
7 F' A0 @6 X* r& A3 U& `I love you I love you with all my heart/ t) W3 _5 q" o& T% y
Nothing can compare to my love
- d, z, n/ t- X& X) v' R" G3 g& PCan it even fill up half the sky, P’?& ]' k. M+ a( E* H2 Y/ J# H! Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
& k. S* N" g0 y5 m  fI want so much to see inside your heart" I5 n# p3 u# v; [% J0 c: }* D$ t$ [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 C. g( j3 W7 G% Z9 {6 y; D$ o8 SI’m still filled with fear& l* d2 x+ X0 b" w5 s  {2 C, k
Your glib answers are like 100 silver tongues7 ?2 P) G, A, y) B, T
I regret not dying3 |: z% H( m- }, P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& ]# g% z) Z8 z$ Q9 l' B, F* ~! q
With such a tongue as yours,' @. Z# y9 Y7 d! g4 B: h" @% g& D+ b# H
Your speech can’t even keep up with it6 L: D/ a5 d7 `$ x1 ~( Y; B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: a1 d  m+ E* n8 u0 j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 ]+ I) p. U5 R
6 Q4 G2 T1 J: w( C5 f; r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  Z- u1 X0 x% s* L# u+ x<P>月光闪亮 </P>9 b  ~8 ^7 d1 v6 b" [* j8 V; l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 d0 b3 B4 M+ Z7 b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 u% h! b; ^. u1 z4 ?" p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& @/ ^, r5 C5 |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* w' Q7 u' z$ H+ c6 J9 b. Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! l3 ]$ t( p8 a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: m7 V/ ]3 k  c8 d! J6 ^7 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>( m/ r3 _5 J6 E- b' s
<P>天空也陶醉了 </P>8 a0 [6 l! m2 a( ]* H
<P>With the moon kissing it every night </P>' N% o9 N1 Z9 O5 s9 A7 K7 I2 Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: ]3 _' \- z2 E4 ^" y* s<P>Seeing the sky content with its love </P>3 _6 a3 u0 e6 M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- B. j# j, I% G2 ^" P! u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, f8 w; ?% e! I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; Q5 e1 T- Q* M" i# A
<P>You needn’t fear anything </P>+ O; r# ~( q- j3 h8 J' r
<P>你无需担心</P>
; h  q3 a" L7 p! f8 A- V1 E6 Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; |. P0 @. d4 O7 p4 V  R9 w: B( p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 O$ X# R7 @. W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% |6 g8 l( O$ ?6 \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 K! y- d! G0 Z! C. C<P>I really want to know just how much you love me</P>3 T! W! x) `# X2 y7 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: m! M+ ^+ z- M- D
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 w- C- `- g0 y9 V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& B& Y& D! W7 j0 E
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 y' l! h$ w: {' P/ W3 _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% }9 `3 R% M  P7 [; [# ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& ?( r* X/ _0 P% q1 f) V5 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 A& s; K, X2 q' t$ i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  j3 O( |* w* L5 E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 h. _" a% Y" a! E) e, s5 o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, z/ A1 N7 ^+ U" V! f; `8 z<P>我好想看穿你心</P>
/ d& Q- i$ d. F' z8 a! _2 w% E2 o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% x; U3 o6 Z9 J6 E/ [! h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 b: l, ~; j5 }5 \- Q! {3 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' z9 w+ H! a& Z, Z" X% ~* ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, F9 y! c' ~# M4 W7 R
<P>I’m still filled with fear </P>
) H1 [4 ?. K  s$ {<P>我仍满心恐惧 </P>3 u! f* C1 y6 O4 ?, @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: |" F( M* i+ j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ h2 H; b9 }) z: R7 w<P>I regret not dying</P>
* b. A" Q! p/ K4 j8 P* V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( e; e2 Z: t0 j( S8 l/ b
<P>I only have one tongue </P>/ w3 [3 h2 K/ F! K3 ^1 ?1 \" m7 b
<P>我只有一个舌头</P>
% H: p* X8 @3 b. n' V1 H; T  C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" r' Q$ Q  y' J: x# Y) w7 t/ W6 j<P>它不是近于100,000 </P>: r# g+ r% H1 k/ s" H8 h0 x
<P>With such a tongue as yours, </P>- E5 A8 Z# k: K/ x8 E; x5 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* |( }# r8 |7 z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# O. _5 h: W1 c! z0 L: D/ z<P>你的话语跟不上它</P>) a4 i! ?& i+ p$ H+ m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 o& ]  z0 f& ^  S) ]! ^0 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% u* F" M0 ~3 _- h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& m7 \# Y, a2 |: N2 F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 W6 a8 \. F% Y
, I0 u- I* y: s* b/ G
我请你剖开它
0 N1 _* w' K. {7 V+ v/ h$ h1 a
, D9 m, m6 B3 h' n' F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( T+ X& U, g) T* W# k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-16 08:59 , Processed in 0.063473 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表