杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43292|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 |5 k0 w6 Z# s1 q- _" x3 {5 B. t1 w& N. v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' r$ |: v3 r$ `+ Q- J& }2 u7 x

( Q  n- V) l' \0 M0 X% Y+ _) ?# ~2 x  E0 U4 Y
歌词我附在后面。
9 D) {* h" z  V: p# m# R- JThe moonlight is shining brightly,5 n* k, O: T( w# [! \
Making the sky glitter like gold,
) u0 E) \" r  I: j; OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ q/ @6 y2 Z8 y$ N# j+ j1 I" f
The moon is shining brightly in my eyes
& F# t: M$ l& M' G3 WThe sky is happy down to its soul" P/ y' h/ h6 \4 I* R7 P
With the moon kissing it every night
: L9 r( U1 E; [& B5 ]" B# k6 R  x2 uSeeing the sky content with its love
  K7 b- y2 z- k2 p2 Y) ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 e+ u1 O- @  Y" I/ g
You needn’t fear anything
, w+ a$ q5 S$ X% ]& p' TMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 N% r$ t0 h# B  SEvery other word you utter is love! o9 P: o% W: u. F; M9 _5 I+ n5 r
I really want to know just how much you love me
. Y0 W7 _. J; G" eI love you I love you with all my heart, l" J" w; r( q8 c# X  p
Nothing can compare to my love0 [, _* b' C- i6 S% i; K0 T' o0 s( i
Can it even fill up half the sky, P’?
9 n) O2 [* W5 uThe whole sky couldn’t even reach half my love
  R1 h6 d) j  l/ j& I4 E" m3 AI want so much to see inside your heart3 z8 Y: E/ d  U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, j! n, I4 W& Z# V& o
I’m still filled with fear
; u5 \% Q- X  t5 G# ^9 ~Your glib answers are like 100 silver tongues' w9 R$ H, b1 W* h3 e) ?
I regret not dying0 c. ~# L# B) ?' S5 K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. L; t4 s% {6 U# W: S2 z
With such a tongue as yours,8 _# O) ^5 p& N* u. \& }8 r' M
Your speech can’t even keep up with it5 V5 K8 T+ ]( h( ~3 N& L8 k% R* f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ q( S' o: W& cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 c( H* ^$ l: i" Y

7 M; [2 G8 x/ ^# D2 C& ~0 f<P>The moonlight is shining brightly, </P>- v' c) R  `" b% x2 J7 C  Z) u; E
<P>月光闪亮 </P>8 E, f3 C; B& [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# x  H8 p, F# X; ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" C) Z( d$ D5 {0 h/ i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 p% I1 m1 d) I8 a- e: ?0 c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 g& A: y; q- d# f' C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% V& e+ _" g5 A' E# n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 y- E. ?( s+ f<P>The sky is happy down to its soul </P>- L0 c+ I" a% h6 m* R( ^) ?% w- v& r
<P>天空也陶醉了 </P>
: q! ^, f3 f  }9 w<P>With the moon kissing it every night </P>
0 I" q" M# T, r; X4 Q! L! w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 @# G8 H* x, B: A<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ L$ ?  m( L; w+ w- j<P>看着天空满足于它的爱情</P>, @" @3 E  k* B2 [) y$ V; y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) v$ ?# ?3 k, V2 A( w. t1 Z" `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 ]& M# X; \+ A: @0 @<P>You needn’t fear anything </P>! O7 |7 x8 N* f) Y9 P
<P>你无需担心</P>" p8 t* y) t" e, c, W) L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 o7 o2 B4 {: M) ^3 v! A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# G) K  |% i, H8 d5 }, J% ?) l) k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 s* S1 P# g+ v# s; L( \<P>你说的每个字都是爱 </P>
  c* `: S  \; }6 ^% x( u7 J) z<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ _9 j  ?8 I/ z& V9 u/ i<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 d% u7 S1 A  z$ l  f! q
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 L# l) ]4 ~4 U- n9 M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' T, x3 P2 ?4 S6 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
* S" y+ k( i  Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 }6 V6 ?( [% e- `+ b+ g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 K9 w- w0 e: ]* Y: e3 }$ K* ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 `' y6 j( [6 u5 S5 C& g7 F- g, E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& a# @0 F* V. a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 K6 C# q- n, |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, b% }& y( C% a1 }2 @- ~! p
<P>我好想看穿你心</P>
# a3 @( M5 K' v2 B, @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# I1 {" d# s/ r; t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& W1 s$ v4 P* g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; v$ z& m) f7 k6 P+ |# O1 P9 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 M/ B9 p  b6 l1 u* L* y, B<P>I’m still filled with fear </P>' b& j+ A( j& d2 k0 q
<P>我仍满心恐惧 </P>. {6 j/ `% T  Q% l7 `' H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: X! l$ s- A3 q' U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. n0 g8 i2 T+ p  [0 Y4 J<P>I regret not dying</P>
' o) g  Q9 {, P5 D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 e9 Z& O9 x8 E6 v
<P>I only have one tongue </P>
% j1 q% D* Q* y<P>我只有一个舌头</P>+ o$ W' B. T0 d+ |3 v2 p0 W0 p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" _; M& y4 A( K% m  N0 m<P>它不是近于100,000 </P>
2 Z/ z% X, N, B2 n2 Y<P>With such a tongue as yours, </P>
' c1 _4 @: B6 Q. \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. v: I3 g3 ^  o: @7 h4 h) \& U+ O$ a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% B/ C$ D9 L) R& V0 e- L4 y* _<P>你的话语跟不上它</P>% P4 g$ o8 p8 h7 s4 [+ E$ D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 J5 O% x& u' J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 P2 o& k# T" h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- I: i3 f" O0 r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 t2 N" b* K8 I2 g9 }) F

4 y7 e: e5 e; V0 R0 \  g我请你剖开它 + K' P( c9 @) f/ e

# y2 N1 K/ D& |3 w  M  G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* a- W! z, {3 z1 H! }9 A$ ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 01:49 , Processed in 0.049827 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表