杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43047|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& H3 \- |) q' i; z. z
9 v& z' F2 c4 g8 [# g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># z# g/ ^9 ]' \0 B: M! b
7 n# l2 f% ?+ g0 B! `$ l
" a- g1 z1 P4 T& |& k3 r
歌词我附在后面。3 `: N3 h. B( W
The moonlight is shining brightly,
1 E- f- S: |/ L/ dMaking the sky glitter like gold,
$ T, ]$ R$ a! nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: M. o+ r5 \/ r0 d: z1 P! eThe moon is shining brightly in my eyes
* O, H! Z+ X1 F1 t" S$ w" {The sky is happy down to its soul& h8 ~: g  J4 k( |0 v0 v1 c  A
With the moon kissing it every night
' |0 b2 q2 l9 n9 z& `3 Q: rSeeing the sky content with its love
1 V7 ?0 Q: P5 @- t0 u6 PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 |# l& \3 p( h8 u& Z9 v5 xYou needn’t fear anything
" b7 `% \4 U2 Y' @- rMy love is filled with happiness, loving you steadily. g' j/ h" F9 Y1 _" ^& x) ]
Every other word you utter is love" s8 F5 D6 K: ~' x! k* N" r( F# I
I really want to know just how much you love me0 o( L( N, z9 `5 x+ L: T
I love you I love you with all my heart/ L. `1 ^5 }) @$ A' N
Nothing can compare to my love2 d# c' g; z: ~5 Q' ^, a3 M
Can it even fill up half the sky, P’?
" M! T) B" `( l' M/ t5 C$ aThe whole sky couldn’t even reach half my love6 z/ C& M% F7 p9 L
I want so much to see inside your heart
! j4 G/ c% W/ s" `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 x; {# a/ ~- t9 |6 e" ~# E
I’m still filled with fear3 I; k! i5 N2 v5 e0 x, k
Your glib answers are like 100 silver tongues6 u% H9 }; O  V, S& c6 H% R
I regret not dying, S$ B( k5 W7 z; |7 N3 o5 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, \/ p* e) x) G6 s$ xWith such a tongue as yours," p* M5 x3 G7 V% w6 Q6 B2 d; M  l
Your speech can’t even keep up with it
9 D- A0 k' L4 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 e: K5 X9 c4 l6 A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & @; N& x4 L1 f
$ H$ E) \$ ~" Y4 v1 P) F6 h# D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, Z$ @' `. u8 ~<P>月光闪亮 </P>
9 @3 A+ L- s9 n8 x6 Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 |3 r, R4 W8 d3 R+ V; w. t. I8 Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* v" c5 n7 I; y2 V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ w, f, V; [, j8 L( S6 M' z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( @3 y0 F/ x- ^7 D: V; {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" b- Z4 b! t9 U+ t/ r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. ~+ J  @. ~, B- J: Z# i& p3 \' @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 }8 _8 F. h2 Z0 l. g3 E<P>天空也陶醉了 </P>
2 z! R) T, h8 ~4 K! U<P>With the moon kissing it every night </P>. X. A) i8 i& O( t+ F& e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 W8 t3 Q  \. s5 |0 x<P>Seeing the sky content with its love </P>
! k# O: h# G6 _, w3 e( G; \<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ V" j6 u* p( I2 p/ B8 h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  U+ n) p6 I2 d- e  @1 H$ C% {4 |* {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># p" w, A7 h4 E" y
<P>You needn’t fear anything </P>' I5 G  E: U# v7 P, _. y3 z
<P>你无需担心</P>1 j& @  s! m3 }4 D' J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* Y: L7 r7 l* T9 h, b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ Q6 e; U! O) e  C" x: {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 Z" K, s! ^/ B" f+ f0 S7 m( |2 |" ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 E: {2 o6 T% |& U<P>I really want to know just how much you love me</P>- e" C6 i& P4 c$ B, ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, R# @5 z5 S" u<P>I love you I love you with all my heart </P>5 p; K% E$ b/ k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 t6 f* [4 q  i! f# l. m
<P>Nothing can compare to my love</P>
* z1 ^, D. L+ n; U8 r9 L  Q( Y% f; {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 W" F/ Q# x; c7 N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! e8 N6 [+ m: O4 |6 K* g+ ]4 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! V5 a$ |% _) E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 i) l4 k% ~  D5 D<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 S) ^9 t0 M7 u; E. V! O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  V! A# a6 A- e  Q* {9 {<P>我好想看穿你心</P>
# B2 Z+ p2 ]( `1 x# r, K" _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( H) S* X% e% Y" j$ x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- Y: K" L& v3 t' u( c) h$ Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# v, |/ C2 R2 E& Z1 ^  T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# w! `0 a* U# h3 B, v<P>I’m still filled with fear </P>
! c5 j( ~: r8 g2 L<P>我仍满心恐惧 </P>8 `4 E( a- c  g& Y- o8 }0 ^  |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ N9 G0 C( W' b( _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( m2 Z! Z3 j. X5 E
<P>I regret not dying</P>" a. ]2 w: @' Y! K6 R8 }' X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 H9 v, i8 _( v: v% P! s) s: Y
<P>I only have one tongue </P>
* ]3 P( w3 k4 ?: m9 C<P>我只有一个舌头</P>
, w. a3 h" A+ n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' U& Q' p$ F, k" c
<P>它不是近于100,000 </P>9 t' K! ?% ?' d+ w! B
<P>With such a tongue as yours, </P>5 H- W) |% f9 D' R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 r* P+ o- n- h  L  `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! U  p- g9 C1 c4 v7 f
<P>你的话语跟不上它</P>
3 b4 R: H, R! r3 |, g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( a; B! d1 b" `" k  e4 N0 z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 x/ F6 ]$ A  K6 f- K# r3 x7 a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* Y/ a* ~) f; K8 ?0 B4 E  }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ M. z1 `, J( x0 a& ~+ x

# F( I' P' C. m+ U# R! o3 r7 [1 n我请你剖开它
% O# |; ?7 G! L$ L
, z) a( H) U/ C" H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) B& I7 j! U! V- V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 18:37 , Processed in 0.056922 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表