杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47834|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ B4 T& U5 \* E

( f9 F" m3 e! B5 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 Q7 o" n: ~  S8 d0 {( O* ^  [" v# X* `. ]0 [1 M3 l$ \' E& s$ u
, P: |& d, x+ {+ [& U, [
歌词我附在后面。
' }) ]6 g# q; ^7 l0 _6 _# N4 AThe moonlight is shining brightly,
$ `& D/ d  l/ }+ ?0 ^Making the sky glitter like gold,5 L7 u4 T# Z4 T5 L- b8 b
When I gaze at it, my heart fills with happiness( d4 U& J6 j8 [* |7 S2 @2 Q# `& Y
The moon is shining brightly in my eyes3 y# M  }: }+ L0 q) U# h
The sky is happy down to its soul8 [/ g1 l; \6 d  o
With the moon kissing it every night
- o# d8 T# k1 a3 e% |2 R/ hSeeing the sky content with its love
2 L1 w$ P3 z- j5 J% GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 s) W; D% r  Y: {) Q* ]! s- N& j" V5 `You needn’t fear anything
" g" ^" l/ I5 e# f8 b- I4 oMy love is filled with happiness, loving you steadily( v6 t& W/ @- I- C9 Z( G
Every other word you utter is love
; m4 `. P+ L" N7 j1 _4 `+ `3 h% U& LI really want to know just how much you love me& T. l1 d9 f! i4 D0 ]- l4 b; v
I love you I love you with all my heart
% @; c! s4 {( K9 g% BNothing can compare to my love  s0 n- C$ H! [- S5 h
Can it even fill up half the sky, P’?3 \7 @# B& t4 L4 i
The whole sky couldn’t even reach half my love6 Z) j* d0 d# c- y8 y, {
I want so much to see inside your heart: e6 K: E( @7 \: }+ X8 ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 y+ F3 t# I, P3 h) f" TI’m still filled with fear" w, E4 c; i) L6 ?( o3 V+ U1 C
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 v7 X; a* q( ?: E% S# T2 Q# n' KI regret not dying6 g9 b9 i* z4 w* g6 O5 B9 j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! T$ Y. R. Q. m  {% A# bWith such a tongue as yours,
, O2 x/ s% M% M, qYour speech can’t even keep up with it
3 g' u% L# d2 F$ X9 {6 mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) Z5 Q# w6 Z' J0 I: w* e& G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 O: f) ]3 @% X3 y# r

! j4 z; a+ b( d4 w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) E( H" V! |1 ^" |7 u<P>月光闪亮 </P>
# C( \6 y* n9 T" E- O<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 w: v+ }  @% l# Y% s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 Q3 r3 Q( X  ~; B! k/ g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- z7 b. P! }! e0 d6 o3 F$ u' t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; F. X/ F0 C* m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. B: ~  F0 Y2 F: |0 y. Y+ G8 O4 D3 C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( ^  U  f) j  N8 i/ k<P>The sky is happy down to its soul </P>
: _: ^2 v2 e7 ^$ |$ @% w/ X<P>天空也陶醉了 </P>6 s" j0 i: ?- L9 @3 a' f8 V
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 ^4 g+ c& ^: w. N2 c<P>月亮每晚亲吻它 </P>, v7 q; f& W% {' t5 k9 v5 ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>- I: I6 R, J# Q6 @8 @- c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 u" i! Z7 h0 _, I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 O8 _3 M0 N: g+ Q( R; T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; m5 B7 N2 P3 q% h' r<P>You needn’t fear anything </P>
7 A) J6 ?) G- `' g% M& l/ N<P>你无需担心</P>
6 t* [( ]: y0 ^) n" R1 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" r( t+ J, q. H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* s1 e. P0 G2 W3 R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ t( z1 U1 K  _# P3 E: e! C. y& u6 Z<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 l& W' ~) L' K8 T* M<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ a- }9 k/ A9 q( G4 Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 R* K1 W: ~4 K9 S2 @! v  R' i' f
<P>I love you I love you with all my heart </P>( r# T: y2 _8 A  D, n/ U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ I5 s; Y3 ~: Q& m<P>Nothing can compare to my love</P>2 S$ C) k' M* G, @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 X2 _) @+ S$ Z& i$ O5 v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 F/ z0 I, |+ S7 ^! n5 Q# ~8 W+ r9 u% q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 @4 }# a- e2 T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" U  e9 k6 y8 `4 u! [& G<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 O1 e6 C. m8 U! C6 C3 \' g! ]( P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 W- ~* O* [0 N% U<P>我好想看穿你心</P>
0 r# V- ]7 t6 |9 D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># T* F9 Q+ q: w! ]0 U$ Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 O* ?& ?2 Y( T" y# d+ X% I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 o( }0 I: I/ T( A& @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ g, m" t" A( f. M) C2 F" e<P>I’m still filled with fear </P>
9 z# r/ q* o. @+ u" g<P>我仍满心恐惧 </P>
% _' y1 R( C' a# w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ ?' i- Z3 N5 M- z/ q+ s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 _! }* n+ k) g# ^! s! A5 t<P>I regret not dying</P>" [; t9 R5 R0 W9 |/ T; _* T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 h( p. D8 Q% t: i<P>I only have one tongue </P>
. H% [4 W* n6 K% z* V+ s  X  {<P>我只有一个舌头</P>
. B) P2 X4 J8 G6 t- I4 x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 B4 Y0 L/ D1 ]' X<P>它不是近于100,000 </P>
; B+ T, O( f5 j# `% G<P>With such a tongue as yours, </P>' w5 }/ O  N# a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, f3 l# D1 G# _5 \: g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% M" q2 ^* l- n6 R9 f<P>你的话语跟不上它</P>
5 ]9 R) r- z, a/ x. C2 X; h) ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ @  f+ E2 m, q/ J6 j) g3 i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, S2 a% h/ m+ I; T% s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ I; E5 w9 Y" q1 f  i. b. @. A; C2 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 C, G5 N7 {! ]! ?) q" J! B2 X$ H, J% E6 `  q0 H
我请你剖开它
9 r+ U7 |7 ?* j( S* Y
+ k, F  M" z. q7 u5 Q8 i4 b/ a  M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. L7 `6 F- R% ^0 S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 05:33 , Processed in 0.082542 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表