杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39358|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, ~& A) ^. [9 r3 H; d7 C4 b. o, E1 a( Z: z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 @9 t7 ~' @1 f; m! ]9 s, K
# a: U( p8 _0 h  x7 C# z" C3 c8 ~
& ^, D0 q( _6 r, M6 T, d- o歌词我附在后面。* U( o7 [" x/ z) O: R; R) p' ]
The moonlight is shining brightly,
2 s- v  w9 o- q0 u; PMaking the sky glitter like gold,
$ a( l/ q) F( z" J. I8 F1 ]& O# A) gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! `  D  e1 u2 U# N/ YThe moon is shining brightly in my eyes5 J+ ?6 e, I. X" M
The sky is happy down to its soul
) u: t, s  Y# ^1 X/ ?$ Z- PWith the moon kissing it every night$ a3 m6 B: P" w! o# y7 p/ Q9 ]# T
Seeing the sky content with its love, R5 O0 K: l& I9 B8 L1 I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- G6 |8 _$ J& S# u* \% {9 YYou needn’t fear anything
% a8 Y/ Y$ O9 M2 [: jMy love is filled with happiness, loving you steadily% `* ?! [; y0 K; W
Every other word you utter is love
2 T0 |8 @$ h+ ?I really want to know just how much you love me
' p0 w  e( M3 R- l+ @I love you I love you with all my heart
5 c/ o* E! v, d1 m' K3 hNothing can compare to my love
1 I; u+ R; Y0 S: sCan it even fill up half the sky, P’?: }) `( x7 @8 F) C! u4 D
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 D( A0 G5 C9 m' l+ |I want so much to see inside your heart
* ]* s( M/ j9 @) g$ ~" i2 S: ?; I/ VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 T+ X& W. i! y; |& QI’m still filled with fear) T" i5 T) ~  F& v, U( O" v2 P
Your glib answers are like 100 silver tongues
- ?# ]+ R4 J, k# w$ @4 KI regret not dying9 K9 {. T* b3 R( R( j4 j7 ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; _$ v8 Q8 l  o! ?( }' T3 A1 d$ f
With such a tongue as yours,: F2 K2 c) _" u) `- O1 ^
Your speech can’t even keep up with it# p& ~  ?, X1 I/ a9 K% a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% c  z: `+ a2 r2 k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 x3 [, Q( W7 _7 @. B/ H7 G
% ]) D2 G2 i+ E6 ]4 k5 n<P>The moonlight is shining brightly, </P>* M; y, o) H, i% ]4 h
<P>月光闪亮 </P>
9 q+ k/ W; w- d<P>Making the sky glitter like gold, </P>. _3 D9 c9 }9 ^1 D. y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& C7 \6 ?' S. {' [! @/ C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 z; [" C  ]3 b' H* K7 |# y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" L1 d- F" W9 Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ Z+ Y& ^" |' {% b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" R% o4 ^' o1 s! Q  y" E; R# r* H+ Q<P>The sky is happy down to its soul </P>$ R4 w. c4 i* k3 ^
<P>天空也陶醉了 </P>
( q; D1 s, I0 x& J<P>With the moon kissing it every night </P>
. c5 g  N) w$ {( }0 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>; H6 |# w- b. U6 B- E" R7 U" u2 V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 R$ J/ H& l* H8 c, h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& i5 e6 ?; m/ }: _' S9 H* [$ d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 B  ^0 q5 p  a$ v8 C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ }0 T3 ~8 Q5 I/ q2 q; N1 }% ?<P>You needn’t fear anything </P>
$ g) p2 P( {2 h# w& S8 w) g' N<P>你无需担心</P>$ Z, o+ j7 [; M7 S+ _. O: L! X. a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% B7 K  _& g  N* ~, U0 c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ ?' O/ G( {& @4 E( q6 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: F, @% s7 y# Q( J  V$ q% C8 X) u
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 I; E/ ^2 {" H+ @
<P>I really want to know just how much you love me</P># ]( ^/ m' M% O7 r0 A/ o9 h% v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 l# {: W# O& e, ~: V- y  u<P>I love you I love you with all my heart </P>
) x- a/ l: A+ s( Q! o+ T2 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 g+ E, ]2 n8 z! T
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 `, w6 b+ ?5 [3 y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* Q) L* d: d0 C7 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 O( B( w5 o( j/ X- z6 r" u# }9 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 |# d; J5 M. ?& D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( _2 y8 n/ v$ G5 X; z* w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! B2 t1 X9 _; S6 e+ F6 O# Q' `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' q: e- D5 n9 ]. u' Z1 [7 b( K<P>我好想看穿你心</P>7 t1 t3 c" a, `7 r% m, q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ @- O2 B( t: ^) f) ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: p8 S" ?7 t+ h( x5 b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, ^$ V& g% Y8 c, e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% `- y% o  u2 B0 w$ M, v( `<P>I’m still filled with fear </P>$ K" @; F# t; t& v
<P>我仍满心恐惧 </P>5 B) l( f* \3 Z: m( t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; w) B" ?2 A8 V/ U. `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  u$ W% g7 L: \* y9 S( \<P>I regret not dying</P>/ y% v0 l" R- Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, |" S- C0 k9 E6 }9 U
<P>I only have one tongue </P>) X' Y* j' _3 u- c0 z, W, t' r
<P>我只有一个舌头</P>
3 H: C4 P4 _8 f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 E7 v0 O6 m1 p7 G9 K$ k% o
<P>它不是近于100,000 </P>
8 U) b( U5 y; z<P>With such a tongue as yours, </P>( g; o8 T% q9 `4 L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  q, _5 m+ t& V- ?# F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 V8 \* @6 K( Z5 S( n( J
<P>你的话语跟不上它</P>0 w8 M5 R! J! P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 H6 Q) ]3 y: |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- H7 F$ J  Y+ B/ `- \1 t8 t; r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" C# r! _; a; |% r6 K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 a/ k9 @# c+ [, B* T3 L6 ]0 z% X' Q9 `. }
我请你剖开它 1 f7 \  z0 Z. E* S7 `0 h  H
- w4 H: V( s8 F7 Z5 Q% M1 j+ V5 G5 g) q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: M4 _" a/ o/ F7 K% n8 O! y/ ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 23:54 , Processed in 0.054153 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表