杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38453|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' U* A6 ^5 M, Z, j% Z) q

( s1 a/ N% C5 o" [) S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; i" `+ Q$ P0 R# w7 C) |/ @* z$ l  @5 d! {  d8 x
5 y, O, B  i) r6 n2 n5 Z
歌词我附在后面。
5 x5 {& b# [6 A: W" p. PThe moonlight is shining brightly,
1 g! _. S* q' Z2 @- _3 zMaking the sky glitter like gold,' H* B( O3 H2 c+ k9 g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- g6 q9 d' m/ E( Q# EThe moon is shining brightly in my eyes% v7 A# Z$ G9 R" ]7 o
The sky is happy down to its soul
3 g* b# f: K) Z; V3 tWith the moon kissing it every night
  ^( N1 W3 t: }4 C1 [. dSeeing the sky content with its love3 O3 C; B5 I5 r$ B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: |6 t; k! o8 b2 d) e
You needn’t fear anything- A7 l- I3 x) D# v
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ q$ f+ A* n- U1 TEvery other word you utter is love8 L5 Q. c1 L0 R& e  g8 |
I really want to know just how much you love me: u& Z6 G( k4 y6 B8 `" @$ A: j
I love you I love you with all my heart
! Q/ o# ~, \) M0 YNothing can compare to my love
( t/ x7 L" a* X) `' }' ECan it even fill up half the sky, P’?
* U  Q6 g8 b& x5 oThe whole sky couldn’t even reach half my love* O4 ?0 E% U  X9 q% V( q# v4 N
I want so much to see inside your heart: P" z' ]- @2 a% S9 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 F0 q+ D: X& @( e0 _
I’m still filled with fear
+ o& f" N, d/ ]# X8 U1 K2 _- g( x6 f$ kYour glib answers are like 100 silver tongues
4 Y6 _/ O& f! L' F: |5 l: HI regret not dying# D& @- z3 w* I5 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 W" W0 u3 V: U% N; {  IWith such a tongue as yours,$ l" V4 b$ {/ N  f' j+ d9 }
Your speech can’t even keep up with it! r. ?2 U+ @3 O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ p) o- u2 P7 r. |! c# ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 ^( u# {) W$ R+ f/ }! ~. X5 T4 o; d! |& r, N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 k5 f8 J* E7 ?5 f$ G% E
<P>月光闪亮 </P>2 r" ^5 H+ l0 g1 W) S: G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 D! m  p- Q- h0 v5 K4 d; R<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 A1 _) b: h+ B' Q2 o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; [8 D! ?* _" M$ q7 A  J0 J# Q( T& ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ i9 o& {% e; f3 e; \) {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) o9 R" x* H7 x7 X1 \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" _+ t9 A, [" L<P>The sky is happy down to its soul </P>+ i8 [) Z) q% Q' {% F% U: @
<P>天空也陶醉了 </P>; {" H& q5 q, H6 a3 p! @+ q
<P>With the moon kissing it every night </P>: ]% ~# t9 b- C$ Q4 r& Y- B+ Z6 R% {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, }7 }: {+ ~8 T: g: U% N, _* B
<P>Seeing the sky content with its love </P>( v( Q2 |4 q" G/ u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 T: h' {& E# T' z9 h9 L$ H. s& s6 q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: H7 M+ c1 F. D4 V" f" q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" K7 e0 D3 C7 j  u! |3 {<P>You needn’t fear anything </P>
1 l4 g/ u5 E/ i4 E<P>你无需担心</P>! J' @! i; |6 x: |1 o' R6 k0 G: u. ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* E5 ~, E0 }, V! B- C/ y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 r! c4 {. g) y9 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; |% l  F' F& J. T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- m5 W" I$ k$ p- E<P>I really want to know just how much you love me</P>- N: i& H" p5 a# y. p4 x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 P- i6 Q& j# b  j% Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
- j, e! p) m6 N% z8 v/ R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& I7 T& |! T) U! n  K
<P>Nothing can compare to my love</P>7 L, M2 J$ U) b, ]0 t+ E9 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 w7 l  b3 a3 h- A& _& S+ N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 h1 v& s; V0 l1 L0 X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% q  k1 h5 c; w7 {; S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 S* m- ~! D1 v' _. h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( N( ~; O+ o0 [& ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ y( N. R* d. `  c/ \
<P>我好想看穿你心</P>
+ Z" T3 [7 H& x  g: M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ ]" q& {& {4 {& V0 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ L9 X2 m5 n8 J+ D. ]& G2 P& \0 h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ M* P, M; p% I% x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* q% {9 f! P8 I. V1 k! O# \9 e
<P>I’m still filled with fear </P>; ~* `% `: R2 ]$ j& t
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 l" X! t1 s' ?. S5 w8 @$ U+ X3 ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 D" \, D& C& y8 R  R2 `9 u: K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 X& Q) D# I/ d3 C$ z2 m<P>I regret not dying</P>4 x% I: m% ]5 Q8 {2 s0 e& X$ j0 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 T* F8 \9 c, z/ q! b
<P>I only have one tongue </P>
9 F  `+ _, N5 Y$ w( {8 E  \) E<P>我只有一个舌头</P>2 P. A( W% i/ ^4 L. c; x  D. h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" ^  E/ P/ e6 T* ]" S  g9 p<P>它不是近于100,000 </P>( e% y6 A. b6 x, Q8 W# y
<P>With such a tongue as yours, </P>, a" u% @6 W# O2 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* p9 `# b/ D5 Z. L; S9 y3 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ y+ ^; Y. A& d+ I
<P>你的话语跟不上它</P>. ]) Q. s5 o* T8 O/ d( t. D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ _& q% k" @# {- d) ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! H2 q/ W7 Q1 g0 e4 U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 Q; Y- S- n. A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " Q/ I  S* c, N$ X) K5 ~

6 L7 j1 |. f1 b1 b9 A$ m" `4 R; I' p) ?我请你剖开它
' }% p( {; J) g1 W1 O' @6 v; u1 p2 f5 S' s$ G( k6 X  V( T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 i) G) N6 M9 H& R" t& ^& Z. w1 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 10:16 , Processed in 0.047168 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表