杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41620|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( L. }- y/ |7 P  F5 _
5 X8 r8 [2 O! g7 Q1 L2 K# ^9 w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 l" V! w& V8 L8 l3 `: a6 t; F

2 x8 _) r; ]( M
* E( q3 R6 F+ X& i- r歌词我附在后面。
2 a  n' [( B% E. m+ j9 f% pThe moonlight is shining brightly,. C9 d( f+ Y5 S1 b
Making the sky glitter like gold,
* {8 l7 R* u- w4 N) {3 [  O. |6 z: \4 ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 b# [8 x! k: N! `The moon is shining brightly in my eyes' h( t7 y& O3 e1 O( v# L6 i" R/ k
The sky is happy down to its soul  z1 `! ~  a6 d7 i4 ~7 _- ^
With the moon kissing it every night
. e0 W) q/ p* n: |Seeing the sky content with its love3 J* G8 p* r4 x2 c1 H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# e0 B. a& z9 s! r3 [# t
You needn’t fear anything, z; Q$ E7 `; S# I
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 t1 h$ W/ a7 S5 _+ U7 m1 p; i; a7 EEvery other word you utter is love1 m: G  q2 {3 j
I really want to know just how much you love me6 c! p  n# Y1 Y/ `* u
I love you I love you with all my heart
0 B2 k. }. ~$ K5 y0 _$ T# SNothing can compare to my love4 J& H  ]; Y4 l! w( x; b. f; g
Can it even fill up half the sky, P’?& b1 g& V" F# K6 i5 Y5 T, b/ R
The whole sky couldn’t even reach half my love
* {3 r% h4 u6 vI want so much to see inside your heart
! i" O4 s# M! `* I& x9 gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 f: i0 a; o7 X/ M
I’m still filled with fear. s3 R; @! ^2 s6 k
Your glib answers are like 100 silver tongues! b/ v  E3 g; ~' j9 b
I regret not dying
7 c/ G/ V6 _6 s: pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 j# l; v- P1 a4 PWith such a tongue as yours,' t/ f. V" }, t9 u" W
Your speech can’t even keep up with it$ |, O6 C9 C! B- M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ H! s6 e. J; @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 O8 q$ u8 y+ k

) q# G- @1 W- B<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  j& _! \$ o' k8 Y' m" A<P>月光闪亮 </P>$ h# \9 \7 Q( `* c' ^, N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 G# R, i  Z" X6 Q; m  k, g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ ^8 d# u: }9 M1 F- k; s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, ]3 ^) c& S) C( \$ l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 e- O0 ~% {* y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; j/ B" q, S! Z  \/ |( m* U9 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 a' b" t! x5 I5 k2 g6 \& N5 R6 E<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 Z& k4 M1 q! W0 Y<P>天空也陶醉了 </P>* d) |2 ^8 P% ?
<P>With the moon kissing it every night </P>) t2 f- A- ]9 R& Q& _$ x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ b. ^  T. y, M: [/ D+ D
<P>Seeing the sky content with its love </P>% b8 \% `4 X8 p! S# w6 {& j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 S$ q# ^& T/ B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, R5 h2 I, D! ]7 L& \+ v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) |- [1 l, {) o6 Y$ p) I<P>You needn’t fear anything </P>
; p! m; L6 d& p3 L<P>你无需担心</P>
. Z7 X) c, P- z8 U/ h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& Z+ N. L* v+ B1 f. I5 B, F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 ^% H9 h) i9 e# W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: K( t; x, w1 q
<P>你说的每个字都是爱 </P>. z2 d3 |$ m* ]) }
<P>I really want to know just how much you love me</P>. ^1 B" J+ Y/ F. W9 U7 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; z7 q2 o5 R4 S8 \& e+ g: m1 F5 `
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ y; i* R+ E  O# c+ O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 t! t$ W1 Z2 V& ]  U$ m<P>Nothing can compare to my love</P>
& t1 g6 t4 q) ]/ y  m3 V. s8 A8 h( {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 ?5 a- B$ [( w7 {# E& P5 a# l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& C" [4 }  X- u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- v, @" b# o* a& |* ?' F2 G* V5 o2 y2 {6 K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 \, E6 ~/ h" ]2 {  f2 m* N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ w! s# z, `0 Y, w) I; v% ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' U2 }0 A& C$ j8 a: t<P>我好想看穿你心</P>
6 J6 p4 T" V/ F: X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& \6 N- B0 U/ v) h" z) B9 I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! Z/ h4 v+ B& ^/ b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* x# v7 c2 d9 q1 y' y" F# U7 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  |  Z" y& `6 T* J
<P>I’m still filled with fear </P>8 f7 t/ L, z# J: N5 g7 j1 L! z
<P>我仍满心恐惧 </P>& q+ G$ Q* E7 P) I* j* V' S4 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& e: {) x% Y6 I9 e  g# b4 c% Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 {5 T6 S( w, {* W
<P>I regret not dying</P>9 D" M1 x+ v2 d2 y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# C4 P* Y4 h5 D, A: c. ?9 b<P>I only have one tongue </P>4 N9 J1 d- h8 e# n5 ~& b8 n
<P>我只有一个舌头</P>0 d( g9 d* x8 W# h( m2 \" C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. P5 ^+ f& j- ]+ w5 {' [& Y' O  a<P>它不是近于100,000 </P>
5 x6 K1 h. a" E6 A& u<P>With such a tongue as yours, </P>( q1 y4 f) r3 t/ y! ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# N$ r# N# w+ u1 y7 c' m4 m, r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, D3 t8 A8 O# j; _# k: c<P>你的话语跟不上它</P>' t6 l7 d' L  x5 R: @" a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. n! ^! ]; o) ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  @8 |* ?: H( W8 T! Y4 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: [4 d* \" [3 Y* X' I6 b% x$ F+ y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . k" s6 A7 `3 _0 F9 ]& G1 h
8 V' l/ ?/ Q5 o6 o
我请你剖开它 * X% I9 j' h- q
( u9 X" H. P, r7 X+ h4 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' T3 m4 T$ V6 V5 x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 17:21 , Processed in 0.054219 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表