杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51239|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% ^7 X( f" z8 Q# G, P1 j9 K1 W' p8 Z# I, b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( x% Z, p) o- l/ H7 F

. w8 O% g9 B4 }' m8 ~7 n
; L  V* c9 B/ K+ u/ M7 a  o歌词我附在后面。9 X5 L; E, m5 y+ ~* A; i, M/ K
The moonlight is shining brightly,+ L1 D7 z9 R5 M  }6 Z+ V; E
Making the sky glitter like gold,
. {3 g: q3 x, N) s$ R# `When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 \- {, B" {/ N* n/ g7 r  MThe moon is shining brightly in my eyes
2 l  y( o" h8 `8 D* fThe sky is happy down to its soul
" s' o9 X: ?8 }8 nWith the moon kissing it every night( _% N0 W$ z. @; K
Seeing the sky content with its love6 o6 |/ a0 T  r  r3 V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ P# K1 H, u8 \6 U: L0 S
You needn’t fear anything9 [' u! x! o* Q: m6 V; f0 w7 X0 R
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 s  t: `8 \+ p9 _Every other word you utter is love+ U% e" A- O; t" ]2 d+ [3 B- Y
I really want to know just how much you love me
3 _. j: j7 m+ v7 l. Z% S  FI love you I love you with all my heart9 e- J$ w. J6 g# [
Nothing can compare to my love
5 h% t% O. y* @8 l' pCan it even fill up half the sky, P’?
& E2 P( E5 c1 X; L. C& V- vThe whole sky couldn’t even reach half my love, y5 a1 Q: |1 u' r8 Q2 x4 P8 X8 r
I want so much to see inside your heart' U+ [) E) x1 G. s+ _6 z/ @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- R& k0 h4 e4 V0 ^: ~7 q, K: DI’m still filled with fear( d& f  O' K- k  ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ z* X2 A2 p0 H9 G7 PI regret not dying
# Y# {7 I2 V0 i, A7 BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& m5 x5 g. r8 ]3 q  r
With such a tongue as yours,
- j4 u  z7 d$ NYour speech can’t even keep up with it) v  F5 u4 Z8 r" t  `) K0 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) U% n& z0 i: {% U/ O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / t. l: @5 q) z4 R* x  c

* f* y6 _8 t6 h9 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 M: K! T& @+ n* k& z
<P>月光闪亮 </P>
6 p4 z5 f7 t  B1 B, r8 c; ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>; y- _* e6 W/ M2 ?9 \3 I1 P8 `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 V, Z% _; r0 T+ T. K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, K2 n2 w3 J3 o0 |/ d. ~, F" l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 X4 U. m$ u2 t: h& g' n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 u9 s' Y2 a  U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- L6 x- N# ~( _9 g" D<P>The sky is happy down to its soul </P>
% k8 }9 }3 z3 _: |: U) |3 Y<P>天空也陶醉了 </P>, V! f) D1 S* j1 Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
, ?- Z# i1 R' [$ E5 }0 j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' S1 \7 U1 o& H% ?3 G<P>Seeing the sky content with its love </P>  [* R& j  Y  r- K' {# V, b, T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' r- \3 O) e3 c$ k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 i' p7 z) {# X/ i. _9 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 [# ?3 o- M, N1 D. u0 v" M1 G<P>You needn’t fear anything </P>
+ N. J2 J9 M# [  m4 {<P>你无需担心</P>  z" q6 ~: S  i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& T0 k" w1 w; Q$ B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. K. q, F' h7 C9 f9 o& n7 x% U" r0 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ h( C4 S, c2 B<P>你说的每个字都是爱 </P>3 S" c* y( t  C& Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 V$ P7 e" ^2 c" |$ W- E9 W2 y& Y! t9 I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" q0 n& Y2 m: F, [# i: U8 R6 L' ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 @& Q" \& d* W2 K7 I& |. r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, R& a$ m+ O1 ?7 O9 n2 c5 I! S<P>Nothing can compare to my love</P>* [* v; z- L& e. i9 R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: n3 I7 R3 S1 Z6 a9 b7 `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ h- A1 _& L+ l6 k2 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 l; J# W6 c4 N$ n8 I( V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 O( x! b9 \: x5 Y7 n5 C- y<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ k' j  p1 d/ f9 n& ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# \- ^. c  M3 Q; s<P>我好想看穿你心</P>
4 J$ I) @1 i+ Z( r' n3 b9 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" I0 m" d5 k# ^* H) u  Y- C4 K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  E" R+ e' X1 V0 q% X2 Q6 M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 Q# Z1 o0 p" J7 b1 Y* i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& z7 O7 d7 _5 ~! Q
<P>I’m still filled with fear </P>
0 X8 f! Y/ [( s! D: }- }<P>我仍满心恐惧 </P>
7 y2 \7 U* U0 R$ N# i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! s, V; G5 _) J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 [/ g. y# Z2 g) Q  O7 ~6 H: V/ ~
<P>I regret not dying</P>
8 a& M8 N0 S; H5 F. `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% P% }1 M% j( i+ A! p0 E<P>I only have one tongue </P>; q; `& x9 s/ z* k& ?
<P>我只有一个舌头</P>/ ^& O" Z9 X9 {: d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( E( @  k2 @, @8 q7 f; q
<P>它不是近于100,000 </P>% e+ R( t% _  w. k' g! J+ Q" ]% N
<P>With such a tongue as yours, </P>& [; r7 {3 R; Z4 d! B" O4 t' `$ Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! Z  U9 Y2 L: B7 h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 U) g1 B  m0 \3 S' e5 l<P>你的话语跟不上它</P>5 y2 W* k4 b& b9 K. a" U2 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% U1 M, l9 i9 Y( M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 [+ v5 J2 R6 A! v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' }2 L& H9 E+ N: D& R/ Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# ]) f  }0 W: w
) O; v' Z1 G5 A4 N- ?我请你剖开它 6 e, }# Q4 w; U4 ~9 V
0 c! a6 g+ I: Z. b; G" N1 x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, c+ A  T7 ^$ g, h. L+ H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-11 01:04 , Processed in 0.467283 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表