杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49807|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 g% p# M: ?4 e, @+ O" v/ y3 u/ R6 G' y
# x" R! x  s$ O4 j* F6 x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 H5 p7 G3 `* @7 r! v# \8 s

9 i( J+ B% M+ F7 A6 E: ]7 l
! w0 K/ d5 ?. i5 O' i" `+ K9 m歌词我附在后面。
, F1 m  a3 g+ J) FThe moonlight is shining brightly," D' y3 p4 A! s( v$ e) W( `* y
Making the sky glitter like gold,& @* C7 ^8 m% G/ d" _
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ e' i) x" F% \0 c; ?; k* \
The moon is shining brightly in my eyes
, [8 P. s# J6 {5 Z2 H) e' HThe sky is happy down to its soul" ~$ f6 h' l2 V9 N9 A. D
With the moon kissing it every night
1 k1 c: M2 {6 G1 z, tSeeing the sky content with its love: Z+ n8 j# L0 o( L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: ^4 t4 _9 p. q9 a9 V8 ~8 z
You needn’t fear anything
: w' ^/ L' L+ A- i( m8 D$ c4 ]My love is filled with happiness, loving you steadily# B5 T0 I% [# X$ i
Every other word you utter is love! o5 h. g3 a4 o1 ^4 l$ e
I really want to know just how much you love me# k. U" F! k8 I  S5 V5 s5 _
I love you I love you with all my heart) z1 ]2 d1 ?# e& @' K' V
Nothing can compare to my love
# N$ d* V1 K+ l3 L. `' YCan it even fill up half the sky, P’?1 [- w6 n4 i6 H/ y8 A, [
The whole sky couldn’t even reach half my love
" S* z7 U- _& p' k0 pI want so much to see inside your heart
$ D% W: [+ j1 f% j0 P' fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 Y3 ^& A, L! KI’m still filled with fear
7 p: x! z1 x6 w! c* i$ rYour glib answers are like 100 silver tongues
$ E% R2 ]5 a5 L9 {9 ZI regret not dying+ ?; N& W0 I6 `7 u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' D* p* S+ i7 M; H3 z  p1 b5 RWith such a tongue as yours,
4 N1 ^, o9 Y3 Q, A0 S: \Your speech can’t even keep up with it# J0 ^9 t6 U% r# R, i$ F4 x2 M+ N7 s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 d4 _( [2 X' I+ @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . Z* Q9 ?& Z9 I) j
; O0 v1 J4 O) M# R- s: V2 {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 _' @' Q2 T- R) z; b2 t4 S
<P>月光闪亮 </P>/ F. S% ?+ H/ v0 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 N( |" _2 i+ L0 G+ ?7 Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  ?* n* G2 {6 J. N( q) L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 |2 R: }- p' P7 u, E5 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, n/ J  H' x5 q% B7 p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ E; C: e- m& g& u: i9 d9 o6 @" j/ T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: [3 b! w" H. y; W7 G( s0 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ j, w$ r% R1 O4 w
<P>天空也陶醉了 </P>
$ z& Q: R& E0 x0 f<P>With the moon kissing it every night </P>
2 B/ n- R: L" v" M. [- J) u+ S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 v8 e* `" y) u<P>Seeing the sky content with its love </P>9 A9 j7 q& `3 x2 a$ G1 f/ V3 {7 v4 B! s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! P' j4 T' Q! Y' O1 i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 t& `& N  }0 G4 I6 W0 A$ {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; h# n; J; i/ \3 C7 X
<P>You needn’t fear anything </P>( g4 r8 [4 v, ^4 [9 I
<P>你无需担心</P>
; p: s7 \9 k0 U' Z9 w# h0 \1 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. ^) o6 Q% ^" f7 j9 Y5 s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* I2 N" _( x- e/ V* k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 V1 c- u1 F2 X
<P>你说的每个字都是爱 </P>! t8 e2 A. G4 F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 g) x; Y( t# k/ n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% P6 s! X- s* m( H1 U<P>I love you I love you with all my heart </P>$ Z4 }+ `  v& K1 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 `) ]" e' l* I) h
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 E% r4 ]. w$ w# {3 W1 o/ [1 Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ d' k- @5 b" A0 b# X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 }( {/ |3 y) f) P8 |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" N7 N# T, E7 g( T, b' w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! f: Z9 z/ \2 _4 [2 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% |. @3 p! _- O- Z# S, s, v: x  t) O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: x* q2 X7 y  b6 R/ Q8 M<P>我好想看穿你心</P>
8 J5 ?: o8 F4 ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) ^9 V* }4 O6 l0 j* C- G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! B2 d. _  O& B/ z# S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 Y& s3 l# u) B' p& ^7 D( W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 Y7 @0 o/ C; @- t" ^! q<P>I’m still filled with fear </P># v" f6 @+ {: ~+ A+ \2 O
<P>我仍满心恐惧 </P>
, ?* `- i2 L2 q2 j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: k+ J- p5 Q' {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; Z9 H* U1 s8 s) d) L1 v+ Z  }+ C
<P>I regret not dying</P>8 U9 e8 R5 t8 X/ w5 ]. ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% v+ j; q6 j0 a2 f+ l
<P>I only have one tongue </P>! @" o4 q( r6 H: i
<P>我只有一个舌头</P>8 k2 |2 x* g: B  s* h+ v* L" g; {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 M, z  M  X0 F
<P>它不是近于100,000 </P>' y- M9 K( C. Q+ a  |; I
<P>With such a tongue as yours, </P>  I8 ^6 }9 n8 l- t3 c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 F' _+ s* B2 s5 ~  U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. F$ j) `* b' ?  \  |' l% c0 C<P>你的话语跟不上它</P>& P( H: |: W! E4 T1 e( {6 y+ m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 i; ]/ G, P; O! P- m' T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; o$ h' C! s: f' ~1 w) y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ [2 o% `/ U. j. G2 w- M! s* X. M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; a( E" @, }+ Q$ f: x+ d

( @+ f5 ~* Q& Z/ n8 g我请你剖开它
5 G5 ~" g3 ]( S1 I6 x% a$ U+ a
9 |& _3 K5 _) R/ P. O) [* [" U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 c+ @- d# Q) m0 K1 ^) F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-19 06:11 , Processed in 0.085453 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表