杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50049|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" L; N- H5 j0 q

3 ]. c- O( [+ j* F/ j6 @8 v, q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 g4 X  V8 J/ Q+ k% |6 O2 w& d% k- `, v- F" d' y: o
* R0 t4 }6 [& f1 |) f
歌词我附在后面。) o% p3 I* i. }2 ]$ }2 n6 u
The moonlight is shining brightly,
- O+ \$ g% _9 _4 Z2 vMaking the sky glitter like gold,
: r$ c) C& Y" KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 F) G* c' w+ ^The moon is shining brightly in my eyes
9 N# b) M: ]8 \: U+ F# XThe sky is happy down to its soul9 K" c2 x5 n& K  e4 @- V( {# R
With the moon kissing it every night
; O7 w& s# k$ s# G$ BSeeing the sky content with its love
2 ?( l: u! _0 d% Z$ m5 Q7 q6 yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; l' ~; s$ [' `7 M1 M* aYou needn’t fear anything5 J% l5 [! ~0 Y1 k5 B
My love is filled with happiness, loving you steadily
  S) T+ U7 d% M- V( V/ A3 b+ K7 \% qEvery other word you utter is love
: m8 A! l7 F% D% `; gI really want to know just how much you love me
. W/ G  |  m' kI love you I love you with all my heart
1 i; K) r2 ]; G" y% |- n8 e8 TNothing can compare to my love5 T& V% S' q" V/ y
Can it even fill up half the sky, P’?
, j( B+ t0 l% a* s& \5 E: |The whole sky couldn’t even reach half my love+ a% I& E% }/ E" _3 H
I want so much to see inside your heart. f- o9 `4 c+ Q2 d- O3 r3 H1 \% ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! P3 e: P3 b6 P3 }% sI’m still filled with fear. s9 k+ q: f3 ~" T: d
Your glib answers are like 100 silver tongues; d. B; p) V7 X. {) U0 {& C% \
I regret not dying( g5 G0 T% l! P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) f8 j. b. h3 L. o7 E% gWith such a tongue as yours,
& v; ^/ I& b$ \6 c  H6 ^: VYour speech can’t even keep up with it6 ~0 D3 ]- W3 m$ y6 G7 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; I+ \+ h4 l: x0 q4 O4 o. pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : F. o3 i+ s# l
5 z" w" [8 `! ~, w0 X9 j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 D1 n- r7 J$ D6 ^% ?, i<P>月光闪亮 </P>7 x7 ]) V; W( W0 b  m1 C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 s, }- I9 \% q0 }/ |2 @: O3 R4 I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- R1 t* ]! H* N. F( o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! t: b3 }& w" V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( [7 E3 e3 q6 S. `7 M  {7 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& _0 ]9 L  m. C! [0 C6 ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 ]) d6 w% @7 z) d4 v# `  ?<P>The sky is happy down to its soul </P>; Z& o, K# z9 E! ]
<P>天空也陶醉了 </P>+ J2 J& P2 F% U
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 Q4 b; A9 u4 Y+ O: y1 L- v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. W  y7 d. A- L  ^( ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
; R7 B% Z9 N$ }" Y$ _4 M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 n5 ^; Z) z& F( i# O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. i- g) P$ L7 D  [8 y7 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 a( `: t/ u2 {/ Z
<P>You needn’t fear anything </P>
4 }/ e+ N) `7 O0 {, a6 p<P>你无需担心</P>
* Z* ]. J, }% }  y+ ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ m* {" [" n. V1 u* B' |6 g% H1 C" ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 G4 K9 K2 C! ?0 a% R& I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 U$ k; |- b" J: Q8 Y/ j& e
<P>你说的每个字都是爱 </P>, H$ ?. ^; L; p9 {4 f9 U# j% ]6 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 `4 _+ S& u* m0 A1 B$ {6 N8 L<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 m5 f& W6 w) R5 N1 k( b<P>I love you I love you with all my heart </P>
% D0 _( s3 ~1 h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' S1 S( r  Y! C6 y<P>Nothing can compare to my love</P>
& X7 o& W/ F" k. z) p& E, f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" i. ?. P$ O: a/ n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, i- I5 x7 r: U1 u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 R9 I3 m- ~. y# _+ d  q- I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" M, d3 u8 M4 P/ g) M8 {, C" |<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 B! l' ^9 ~# W% P' i; _& w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. I& A6 y- Y8 M6 s; ]) F& L( B
<P>我好想看穿你心</P>( O4 k/ t( |- E' q9 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 J- ]( m' _# J! O: `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. P2 |( Z! Z1 F  X  Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 q" L) a  I+ g- F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) p6 ?- X9 Y4 }. m+ ?  E
<P>I’m still filled with fear </P>
# ?( m: N8 z! J9 Z<P>我仍满心恐惧 </P>  v" F+ R. c8 v  J* f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" }8 C+ ?' J8 L2 G  u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 |: A. u' k% J7 o. @<P>I regret not dying</P>  f& I* o# W% h- j4 \8 o' _( A/ W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 j# L2 W$ V  M  L/ [* o  ~
<P>I only have one tongue </P>6 b! T% e% O5 J/ j1 f8 M& b: U
<P>我只有一个舌头</P>7 [: t0 N/ U! _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 i. ^3 i, j7 Y5 m' b; M<P>它不是近于100,000 </P>, i# O/ l& P& z$ z( W
<P>With such a tongue as yours, </P>& m7 N# e% Q- k3 a! @/ q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. F* e. F1 E$ e! y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 Q9 j9 H  {' K3 b& v# _* T
<P>你的话语跟不上它</P>
) T' {# v) E; r  b/ q  M# o+ `9 m  [& c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 a4 ^: c8 M" ]' s3 W, o/ c! H, ], l) ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 y. A2 Z  b6 p: V% m/ X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 x/ R/ l$ h" X: S8 ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 G3 ~7 m# d* I4 N" r
' Z% o6 l) T, g3 k9 X) ^* ~我请你剖开它 4 d9 ?) T4 _8 ~6 F: Q, f$ d" L8 D

! v0 @" q9 }  _, z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% a7 `8 Q0 _$ q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-23 11:32 , Processed in 0.089528 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表