杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48036|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# ^0 T- e7 k8 j0 l# U' j9 |+ }* l( I, C4 w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 X' [0 E9 O1 a! A5 ^

2 v1 [: J0 X! k- {  ^  z- f! T# J* K- M* q0 d
歌词我附在后面。7 \8 i! v  b0 m4 y5 [
The moonlight is shining brightly,
- |' m. C7 K7 Q+ t$ Z; }  ^& j* OMaking the sky glitter like gold,7 W2 h+ a6 }9 b5 Y- d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ N0 X8 U( S1 S& }  s7 {1 Z! YThe moon is shining brightly in my eyes# V6 }* ~1 _  S" @
The sky is happy down to its soul0 I" n* [/ _/ \" |
With the moon kissing it every night
5 _- S0 I; v6 g- x0 i9 ZSeeing the sky content with its love' [* ~3 Q& j1 ~2 t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ N+ t& g% i# i: j% Z- F  U  WYou needn’t fear anything, ]' f3 I/ ^. X) T' a1 e0 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily# q- I7 m0 ~& M- i* r5 o4 e6 m
Every other word you utter is love# q! c1 E6 }. ^/ _
I really want to know just how much you love me
! {& U% }. A2 _. Z& ?# I9 C+ CI love you I love you with all my heart9 ~6 b' Y) @/ l, M
Nothing can compare to my love3 r  A$ e8 H; ~' |
Can it even fill up half the sky, P’?
. E+ c- x4 K2 J$ d0 k3 ^3 l: VThe whole sky couldn’t even reach half my love
- b% n& y! G: b, Q) n9 CI want so much to see inside your heart, e, d" C3 L* |# F0 v# L- H: |0 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. v0 z0 w. D( Q; b: p+ ^  ^I’m still filled with fear
; H6 C; a- Q/ L' LYour glib answers are like 100 silver tongues1 W8 J* X  ~0 [0 g/ O
I regret not dying
' n1 @* g% h9 S! a8 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) Y* s& |& ]; P% K8 uWith such a tongue as yours,
' t3 b! O2 L* |7 _! L( Z% QYour speech can’t even keep up with it! p1 }+ V7 [- T0 E8 w* Z: _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, B( [: p! T. G/ N' S0 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 Q0 ?, f1 Y( n* }$ ?3 y
# {# {5 b! u( Y( @3 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% y5 v7 U4 ^& c" Z6 n<P>月光闪亮 </P>5 ?0 w$ P  }% b- B+ }- D2 X* ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; I  ^. z. {+ d" u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 J$ Y4 k" w2 S" y2 m: ^6 G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% R' t8 Y4 I. F6 G  z! s  W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- k* S+ f! y2 `( p- w0 i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! V$ f4 ?/ \- ]! s* o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! I3 r' d  w/ T( h4 v& C
<P>The sky is happy down to its soul </P>( T8 c9 N8 S8 B. a3 G) d5 [* P: {
<P>天空也陶醉了 </P>
/ x1 G2 y" N* G. m1 v/ l<P>With the moon kissing it every night </P>
, f* F/ D6 e$ H9 k1 C# G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 V1 U- P5 C  {* w6 x* l, [$ y<P>Seeing the sky content with its love </P>3 T! b% F1 J0 o  G7 P$ I0 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) R, x' {% N1 ]0 S  p9 c; o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ ?/ X2 m2 K+ E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 p# M/ H% k& q8 o3 \
<P>You needn’t fear anything </P>
8 X' y% a& H3 J0 V$ I5 b# v<P>你无需担心</P>/ ~; k  }8 b( N, U; s2 H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' |; Z2 z# O% M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& p0 G9 M$ O& }4 m6 s+ h' C2 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 C: W0 p+ E! z1 G. }<P>你说的每个字都是爱 </P>- `6 e; [  ^- e! _  o. K
<P>I really want to know just how much you love me</P># `0 r, K7 q/ y8 `& e0 ~7 @6 N7 E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) S* M: k  A. E9 b, j  B3 [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 t/ O0 X8 h. U: v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ l% p0 j6 m# t2 b<P>Nothing can compare to my love</P>4 b/ a2 s9 n* a. z+ w+ Y7 G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 o6 F+ m& h) K: I* |5 C8 b0 Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 p! n% z0 s. }$ Q5 y9 m! Z$ D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 t' @: ^/ y/ u! p  d4 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! H% |. I% M: d* I! j' U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, _& o- l5 v/ \/ G% |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ O* k9 T; }$ X1 d4 b, P" J% @<P>我好想看穿你心</P>
' ^7 i* ]* ]7 z+ \' }" @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 \1 b. e6 N( }" {1 k& f4 Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# M* h0 `! z! N4 m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: z9 w2 z4 i4 m$ t; Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- n9 f9 A+ S) L4 [% q$ r% V, _
<P>I’m still filled with fear </P>/ W8 s0 ~( N7 U3 r2 g
<P>我仍满心恐惧 </P>$ u: [5 e, W+ e+ |+ w- J2 N* g8 _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" G& |  l' N9 T  g6 [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 [8 k0 w8 ^) N7 X
<P>I regret not dying</P>2 ?7 S% C/ ~2 X( b' U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 @6 Y+ `0 `4 d3 ~' G2 F
<P>I only have one tongue </P>
8 |( _) Y  q& ?/ u<P>我只有一个舌头</P>) _  ^4 l3 N" o4 z7 u/ I! V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 `' e% B3 f/ k) b- [- K
<P>它不是近于100,000 </P>1 H- e$ }! I: G- c' ]& o3 p
<P>With such a tongue as yours, </P>  h& |0 A% B* A0 j  a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" `) `& m6 t4 ~9 P& W* c8 a3 r4 I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 E# p/ j! @4 J  ~, U1 @<P>你的话语跟不上它</P>
  A9 ?1 {5 ~. C, s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' y4 n7 }  H+ F: D' R. E* I  v# v/ R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 M2 q0 ~. D+ t3 J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 k& q, B0 G, z2 r; X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# @1 K# Y1 r1 P2 q6 `
" o  l9 M3 A& D我请你剖开它 9 E: x/ x7 b+ v; h& n0 I  @4 r
- d% f+ n7 I! ]/ n- ?6 `5 w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' |3 `$ P+ D  U  X8 Z0 d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-13 20:52 , Processed in 0.053489 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表