杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40057|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 d2 a, @2 t+ ^* @. F! L7 b+ L

2 w9 W3 X) z. y9 t3 r& N/ n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 g- d* i7 R" y

) D8 D9 r! H! R6 G: J- {; S% I% ?# S
歌词我附在后面。# j+ T+ ]& y' I1 l- ~. r# \% H( G
The moonlight is shining brightly,$ N, c, b7 A1 {8 N+ h
Making the sky glitter like gold,
2 P3 _6 ]+ G0 JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( }& I5 h7 ~9 s
The moon is shining brightly in my eyes
- F/ |$ {( o9 P" ?The sky is happy down to its soul
  t/ G' o$ `+ wWith the moon kissing it every night
/ O& h8 ]) Z, @9 ZSeeing the sky content with its love& V# J" V# h" ]; y5 F: V+ c; t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" Z7 H. j0 h5 @0 ]2 x! DYou needn’t fear anything
, U0 h" Y  a9 r0 Z6 K5 WMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 C2 L* ^7 J" v! Q9 m$ dEvery other word you utter is love
3 X; Q! H5 b# L1 ]9 U0 F, ?* UI really want to know just how much you love me
7 Y; O( g8 x9 n' V; ]I love you I love you with all my heart0 g& z# ^* m7 C7 P' L* T6 S
Nothing can compare to my love
: v) S8 A  Z4 C0 hCan it even fill up half the sky, P’?
5 V) W/ v4 N+ i9 p, K/ e7 ~0 @) kThe whole sky couldn’t even reach half my love; m: f4 f. x7 W( j6 V. i; ?
I want so much to see inside your heart5 u' N, ?. ^9 C. E  k8 e: b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# ]2 j' h, T/ a8 x
I’m still filled with fear
8 n8 H- D+ _4 i3 JYour glib answers are like 100 silver tongues" Z% p# T+ r1 L, |- F
I regret not dying- K8 @8 X) o5 e3 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) o8 e  _9 L$ }
With such a tongue as yours,
/ L) w1 C8 f5 w6 g. AYour speech can’t even keep up with it4 t  U" H$ t( ^# M5 {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 {, h" c$ L. k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ u9 F/ h) b0 x& }
: n6 Q" i3 \3 q6 X% L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ R" y$ ^/ f$ z8 T3 ?, y. E
<P>月光闪亮 </P>- _& b1 [1 |/ L' x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# V5 ^* U# [! S2 V. D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 {6 o5 \6 _4 u+ y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) y. z: {) K2 e$ ?7 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% U) V8 Y- [0 E5 Z. E. a. c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( T% s3 b* Y/ M2 L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 j/ G; `4 X' D; h<P>The sky is happy down to its soul </P>
" R; n' M+ K( [1 L" E<P>天空也陶醉了 </P>
/ D! ~8 \" I! [* y- m<P>With the moon kissing it every night </P>  g4 k  _' b8 e3 ^8 S# A9 ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  f4 f, Q" T' P- w9 R. A
<P>Seeing the sky content with its love </P>: B1 M, J+ E; \' s; Z+ c" F/ \/ K9 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P># f) D/ t7 W* p3 S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- M. y5 }4 q: m0 R6 v- r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ r! k- ]" u; {$ D4 x9 `& u& X* K8 r
<P>You needn’t fear anything </P>* H) g0 R: ~3 q: c5 ~
<P>你无需担心</P>+ D5 v  s; ]* q9 e. e( g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 B6 q$ V% d" d6 g& j/ A! j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 H" v* o  j$ o( I( T# y4 a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 q6 L# \: E) o7 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 A* J3 _( p. p4 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 G  U$ M. t# y. n  x5 D<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 ~: Z3 J' k! ?% a! A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' X, C' }% o; O& [1 X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ |3 g: d) p0 T# g2 {3 Z# Z
<P>Nothing can compare to my love</P>; I# Q0 [2 X1 R* [( L5 H! @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; F7 U) A( X! [$ ~7 h+ x# s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& R0 }- Y% O! M, ~' d: o4 r  v2 c: ?! @* m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- @! D$ @; o' v3 n! j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 h! A  Q1 {0 C; m( C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" V$ M1 F0 ?: M* c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- M8 R3 Z0 b2 J7 X0 E<P>我好想看穿你心</P>
- d: _. }9 E9 B! V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! z) P' s0 p( B1 L" G/ ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" _( n* f; B3 K2 j- q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- Y! t& n! ^6 g) n* _0 e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* X* x# p5 I$ e; i! P# K6 E<P>I’m still filled with fear </P>
; H; J" k5 |9 y- V$ o' n3 q/ L<P>我仍满心恐惧 </P>
& L2 o# W1 k/ @: ~6 m1 Y! a  V& L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) ]9 j( ^. @) b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: |- O% f8 p, [; @- E5 o* K* A3 b. t
<P>I regret not dying</P>$ W, D: W: Z0 t' s4 P1 o" K) g1 Z0 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" ~% i3 u* J0 A<P>I only have one tongue </P>8 X/ n, Z6 }- u9 K6 [
<P>我只有一个舌头</P>
7 G$ M5 ]- {+ O3 u/ m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 a7 Z+ |0 x% L
<P>它不是近于100,000 </P>
3 U* w# Z( ]6 S5 _<P>With such a tongue as yours, </P>; }: ~* i2 `  d9 j+ X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* x' ]* D9 P' Z1 U9 ^, R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 X5 Y" |0 V% Q7 k, O% s; r2 E<P>你的话语跟不上它</P>
+ H& u! ?# T, R$ Y0 @0 g: l! E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# L  g. c5 I, o) F# ]" y, z: R8 u' O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ @; w2 n2 r5 W! X' q3 U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ o2 Y% W5 T' Q: I( c9 [5 }% S& G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 i  s; k( K! e7 ~; T, V0 Y. L
( ], ]5 z# T: U4 @7 Y4 O3 E* T我请你剖开它 : r0 T- F' p5 }9 T6 k8 B# E: t

- r+ H; t2 j, x( |3 k- V# Y9 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ Z% m) E( ?8 V8 Z( Y8 {5 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 07:03 , Processed in 0.052479 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表