杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51749|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" y! q- p3 j6 r. y- G4 a9 w3 [5 J6 E! t+ Q. o* B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ j! u1 k' N% d3 i9 d' ^
3 l/ a3 d: k+ S* z. g  _; G
' f' }: ], ?6 X/ F0 v
歌词我附在后面。
, e" t# H! r; fThe moonlight is shining brightly,
$ }  l# x0 @1 P. r9 F3 RMaking the sky glitter like gold,. v9 V6 G+ ^4 E4 e
When I gaze at it, my heart fills with happiness, ~# g* Y" `* Z3 p! S0 B0 W' z
The moon is shining brightly in my eyes
% D9 f# v3 ?0 o5 BThe sky is happy down to its soul0 W  p/ b7 ^; L& D5 N/ _+ b% O
With the moon kissing it every night9 ?( _$ y/ s. G, W- `7 [" D* y5 ]8 d
Seeing the sky content with its love$ n- Z, {7 q# C/ D7 ^  }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) u+ m3 B( S& Q' l$ nYou needn’t fear anything
+ v: N5 t4 x0 T0 k/ {My love is filled with happiness, loving you steadily
! a5 o1 M  B/ u8 C/ qEvery other word you utter is love
9 l1 ~1 q$ u# EI really want to know just how much you love me
* J# T* a# M9 s. uI love you I love you with all my heart7 A, Y; j( [) n/ G7 f8 P6 d
Nothing can compare to my love3 Q# j. K& u& S7 z" K) t
Can it even fill up half the sky, P’?; m9 R* a# j$ l9 w8 b, v
The whole sky couldn’t even reach half my love# u0 {# W( b. y, z  c  b! s
I want so much to see inside your heart# x9 j( h' Y+ m/ v( y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- Q6 n" f* u$ v7 }6 p% |
I’m still filled with fear/ k) U# p  \* T% n) `* p6 X7 d; ~
Your glib answers are like 100 silver tongues3 H4 x- n; K6 j2 a' h$ p! ]  w
I regret not dying
- y% j/ M3 t8 F9 u7 {, RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! T! J- z. E: k" i6 WWith such a tongue as yours,
. [: k9 u$ o. [# sYour speech can’t even keep up with it5 s) R! r* L" C5 e- {- J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 C" I+ ~% ^; Y* \5 _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 q/ |1 N4 ]7 x% ?  I
* j3 s. P1 E4 F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! O. S. I( P  z  p0 I7 Q<P>月光闪亮 </P>
: i7 @- i; \+ S' b: u# \* h<P>Making the sky glitter like gold, </P>* c! o4 h% n  R/ _7 v3 H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; W" i' p/ s# J. p! l. M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* R% }5 s# d1 ~4 _5 O& {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( h  Z: b& b6 D& F( |5 K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 J$ o( d: j. p! ?. `0 E1 s. B, t1 L) J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) S5 B1 A( O' q/ D1 ]+ v+ m% t* B& k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& g" K+ ?& F2 E  z<P>天空也陶醉了 </P>( Z! _& x% v/ h1 E0 I
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ H1 W+ m2 \3 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 c/ m4 G8 o3 g9 d4 K7 j! m6 a/ d
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 m: g, }: m& f# C, D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 n5 H' b# n; J& P6 r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 L0 V* K1 E# n  Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ a5 M) @- a. I! n, I
<P>You needn’t fear anything </P>5 h6 ]- o, L# n( X
<P>你无需担心</P>8 v1 w3 a5 Z/ z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* g4 d, M  i; C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 u8 x( U1 U8 B4 W% h# d7 x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 k4 W$ S6 S$ @6 y' t" F! U<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ K/ w  l( z  `9 N<P>I really want to know just how much you love me</P>$ U5 v- Z1 [' M1 R( m: L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& V! Y0 n' t1 ?7 {3 o( U<P>I love you I love you with all my heart </P>4 L0 S1 Y' G5 i4 E1 U. F  ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& f4 f4 _: E# u7 _4 l2 P
<P>Nothing can compare to my love</P>9 S" b9 i2 c7 k" _7 C' ~& O+ M. e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 g) ?! C1 ~  y! G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 _8 M% {' w, u6 A5 @7 H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& v3 B% S# |% B5 E, T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( |0 |: N( H. i, ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 y9 G9 j& {2 g$ }. b# T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 y+ f6 n: F; m3 A5 \
<P>我好想看穿你心</P>6 I" G& b/ e* O6 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 k9 k3 C# g- R. y2 ^- F- C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  q7 V- X/ ^% S' x/ P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! z$ U$ J, |8 i, y  c  e7 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' y7 E7 I& w$ H, X+ P$ e2 B1 ~
<P>I’m still filled with fear </P>" o- H2 B9 }( ~4 \. v& [
<P>我仍满心恐惧 </P>! f+ B0 `9 V; [+ [( F3 F. ?3 V- U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! e. \. u  V; _( ~. j9 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  A5 `: @; w$ A! n$ ^<P>I regret not dying</P>
0 y/ ~" h; l6 x4 n7 L# v) r' Y  }3 J6 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 C) ^5 O* h- R9 R2 O3 q<P>I only have one tongue </P>) p, W* Q: w, |; d# L
<P>我只有一个舌头</P>
! M4 A* r  ?+ S# A: g. X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- ~+ r7 P* i% o
<P>它不是近于100,000 </P>& u7 N& m5 v4 Q5 i. i% n8 z
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ h' h6 X2 p9 }7 f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. m9 U5 C. O" h0 r4 W( i2 @- A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( ]# ^( x2 {' |; _" s3 s4 s4 h<P>你的话语跟不上它</P>
: H0 y* N. ^, a& Q$ k2 l$ ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) t# C$ L2 A! y# v+ }& M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 P4 }5 w0 w$ \1 {( ~% F3 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 G) e: r/ [2 j7 D( [' y$ m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# k4 E' ~6 k! u2 P  q! o
/ N! _- a: ^4 v8 U* J5 I我请你剖开它
. X4 f' y. p# S: q& ~  g- k1 S% L4 _9 P7 z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 A2 h+ H+ k2 w$ y5 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-17 01:28 , Processed in 0.053279 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表