杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43086|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 s3 G, b, D/ w! N. n  K# x
* j( Z% E5 ^: A7 s4 Z- q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& I% f4 P% {6 A  [3 p

' h& b: q$ Y( D1 g6 Z. D
# b* K3 E1 ^# }& O, Z5 P' {# k歌词我附在后面。
/ y2 x* ^, D! L& C8 U  xThe moonlight is shining brightly,* }, [! {% d( u# {& i
Making the sky glitter like gold,
7 Z! ]# t1 Y7 u4 V! ]: w7 j, ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ p* b* d5 P$ D7 o- R8 W4 v- V8 LThe moon is shining brightly in my eyes2 N. Z, ?4 f/ l; C1 O- ^
The sky is happy down to its soul
6 Z3 h2 E% u4 x1 H" W. zWith the moon kissing it every night1 X& b9 z8 Z( e' w+ f4 n# A
Seeing the sky content with its love# d" m! J% B0 }: ]5 Q+ i( A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) L. v8 {* m& Z$ n% _0 J0 YYou needn’t fear anything
! J! N: u' s" z" K5 b9 ]My love is filled with happiness, loving you steadily' v3 Y1 v7 i, ?( V; N- s$ j, v3 I
Every other word you utter is love
( g( u. I2 B6 N. D  zI really want to know just how much you love me
4 b7 p! q- J1 u% u0 f. EI love you I love you with all my heart0 K% i7 U- w9 }7 y6 O5 s
Nothing can compare to my love
4 x8 E/ h: T) \$ t3 L7 b1 V5 O1 o, o4 ZCan it even fill up half the sky, P’?
# e% j3 u+ l  a: m3 c. ~The whole sky couldn’t even reach half my love9 w1 T* Y/ l3 Q' H1 z
I want so much to see inside your heart2 t8 C! a' F  P) A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 [$ ~" }5 X  @& \2 S
I’m still filled with fear: y0 P  N4 L9 U8 C& E' m* |( ?2 W/ e6 }
Your glib answers are like 100 silver tongues. `9 S6 I- \) T
I regret not dying
( Z2 \$ t/ f! F( z0 K+ gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; C& c. G) I) w( {2 E& ^% q
With such a tongue as yours,& ~" I6 _, \2 R- s* f) e
Your speech can’t even keep up with it
' u& ]# Q' L  e4 x8 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( U- q5 K* G: {" P% t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 P4 `# y0 u6 r% E3 b& t' k

  A# L) q  F$ i9 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- z! I/ v- `: B9 M0 T+ F$ x6 _9 m<P>月光闪亮 </P>; e( y3 D) F7 p$ N* H' z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 [4 v5 T" F9 W8 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" W& }# \5 T0 e  }4 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* z) {! f- Q, O* n4 s. v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># H2 t. i# k8 h; N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% l1 N1 k9 |( o' |4 d% O4 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ o. B6 V. v3 ]- }0 g3 d/ A% }) i
<P>The sky is happy down to its soul </P>; M2 o- A; j0 Z; `5 s! g
<P>天空也陶醉了 </P>- U+ h8 x4 r' l9 c
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 l1 s) i/ q$ X2 ~; v<P>月亮每晚亲吻它 </P>' G, o* [; G: O0 K+ T0 `
<P>Seeing the sky content with its love </P>; I& T8 m! o3 u' T) }0 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% ~5 i) y- l( F# M, ?: c( Q+ \% w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 [# |# ]6 X- {/ |$ X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- H2 L& g# X1 L  H<P>You needn’t fear anything </P>
  {$ I" S; w/ j' f( c9 O$ ]% x<P>你无需担心</P>
3 i9 N) Z7 ~( l" l, c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 z! m5 k( }! I3 ~. T. g0 M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. x/ `- ^3 X& T" v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># r6 n% ~! ?. u. A* v
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 ~& S6 a3 ?2 W9 \" M& @
<P>I really want to know just how much you love me</P>" v1 w! V6 N% r8 ~3 K( D, n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( D/ R) [0 @/ Q1 R4 d& r7 ~& Y<P>I love you I love you with all my heart </P>2 Z/ Y0 A$ @+ `1 {* ^0 S8 S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: j9 o) [7 w9 r' h2 f
<P>Nothing can compare to my love</P>
- H7 {3 Q% V' L0 ]% J- z- o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ t+ }8 m% J' s& f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- H6 ~* D" k! f* m8 X- r2 V$ j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' @5 J8 ^- i; ]9 k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( z* S$ X* _* [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ \; R1 o4 E8 t0 M0 g3 V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' E  a, w/ C; \& Z) O, S1 d<P>我好想看穿你心</P>
/ a) v% z8 N( b% ]# ^& f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 c3 ^+ N- m8 {& |9 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 P" r' _5 Y8 {: W4 O$ B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( Q* D. a; t+ J  x# h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& }8 y" f2 ?& U5 b. X2 U+ ^: F  x<P>I’m still filled with fear </P>
& F/ m3 o( Z9 ]<P>我仍满心恐惧 </P>6 ?2 b  Q1 f, l7 W: |2 v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) Z. L2 W, Y/ ?* C. ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ D$ l% w9 l$ J' R1 T' B/ E
<P>I regret not dying</P>
# y& X7 \$ C0 J& B; K, B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 H2 I( _  ?$ W4 U<P>I only have one tongue </P>0 K8 q0 a  ^# e# G; Y( A
<P>我只有一个舌头</P>- l( T# @0 J% o3 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& a8 e) h# |8 _& n5 H
<P>它不是近于100,000 </P>& c0 X1 T, _! V1 O. I/ M" d
<P>With such a tongue as yours, </P>
% |! t8 X! C+ B/ n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! S- {+ R; \6 _, Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 y4 p: ^# }4 s" N; P
<P>你的话语跟不上它</P>' Y1 S$ t+ G8 G1 q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! ~& E- ]2 k- C; Y5 P+ B4 S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 P( t7 z# O3 `: G+ u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 [2 s/ z- F* n' t4 V2 J* q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- i! j( q3 n' v. I  z
8 S* P: E' |) k我请你剖开它 ! j& F3 O/ J' D2 |9 B* }/ ]! {

5 v% \9 K4 ^( `9 L* Y6 l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, z; N* H  o* b- `( o+ M& o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 11:19 , Processed in 0.052311 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表