杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51562|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& @" B+ ^; O$ \+ {4 }$ l" R8 C

/ t) ]0 w4 X% l' U5 U: p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ j$ _  n" g3 D2 {8 B
* U, x; l  H* k) \" l$ G/ h* @
% V: K4 K0 {  ?歌词我附在后面。
% g( X6 l3 k, V+ OThe moonlight is shining brightly,
' R1 [  f: I; N6 tMaking the sky glitter like gold,/ s" V& j: O2 N/ A( b
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% A9 o# C4 L4 f" g5 `The moon is shining brightly in my eyes6 @/ P1 O' c# d' G: n) q' x3 h1 E
The sky is happy down to its soul
2 C# J  m$ d7 x& ^3 f+ dWith the moon kissing it every night9 F! Z6 {$ y- z
Seeing the sky content with its love
6 ~# d7 \- T% }+ bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! u; y1 J2 W- d# A/ r- m! NYou needn’t fear anything
2 S1 }, L4 F+ {. ?$ oMy love is filled with happiness, loving you steadily
- u8 T( |% ?: {& J0 S& s- pEvery other word you utter is love
8 i! H% I4 A# f$ E) AI really want to know just how much you love me$ {; v- P5 ^! n- U  g6 I
I love you I love you with all my heart/ S& \6 \8 j* \/ n' s8 G
Nothing can compare to my love9 z+ F% V6 [& g
Can it even fill up half the sky, P’?9 j) k, B# T1 c' N. K7 `/ R
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ M1 K. C  m# X" f! K" {+ ^I want so much to see inside your heart7 g7 u0 O& B: j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% A& q, d* c( [! U2 C, w+ x, N
I’m still filled with fear6 G( X9 P9 H( t# R6 [1 V: q
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 X- t' y( v) SI regret not dying
9 @0 j( b# o. U% I, Y' xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! W+ A; S0 F, R. W' E
With such a tongue as yours,: x& U# y" ~2 x/ P  T3 C7 B2 h
Your speech can’t even keep up with it
  Z5 p8 f5 ]* ~0 k- }7 }- _; h) U; qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ K" i( {6 N, L5 U1 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . L" e, u% b+ m5 V, ^4 `9 ^- Y
" ^; I% l) G: w. k$ H7 S6 B+ V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ W) Q7 ^" p" _8 B5 ^4 s* ]( [
<P>月光闪亮 </P>
8 o% @+ S8 }# T# u! I( D' R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 F0 x% C  m, w) R6 y5 x' O( n7 U3 o<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. F1 @# V( p3 k1 j# d6 L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# a. |& J* ]3 r6 b& ?; V' W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 n& h& S$ G# Q# n; V2 g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- v6 b3 G6 `- L, y$ G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# y3 v# m: }9 g" a! i3 M<P>The sky is happy down to its soul </P>2 X9 [+ Z% I! C2 J' Z
<P>天空也陶醉了 </P>* {6 N" _- X2 ]% Q2 U; y4 d
<P>With the moon kissing it every night </P>
, R7 t" d% z" k9 W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# @/ y9 F. ^2 D) b) Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
, a3 T/ z- a6 U$ M! ]& U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- p& z2 c# |4 K7 u; C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 ~* R/ H' c" ~* E8 d1 Y& L1 F: w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& N* @; J4 J" z1 Z8 k# h<P>You needn’t fear anything </P>
% [1 v4 G4 ~, X& p* u. }<P>你无需担心</P>
0 X! K. E- C; t1 ^" s7 r# l/ s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  ?* V6 g1 @9 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ e; N/ \# S  S  j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; L4 j# H) W) C1 J) _1 r( }
<P>你说的每个字都是爱 </P>) S9 N) T% U8 O3 O6 Q$ `
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 t2 Y3 D$ a' k/ B* h2 I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& I. q7 D- z# l2 k- [) t% d<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 }; F$ m/ w, ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& b+ k9 j; ~- H! U6 s
<P>Nothing can compare to my love</P>  J5 U3 C) C' [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 [0 R/ ~3 n: {: m& u$ }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 a' O: r  ~2 }  u" h) i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ n$ H9 J! N+ h2 P/ g% v8 c4 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* |8 R) V; ~# i- s1 `# b<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 X8 Q' }& v5 g5 B0 @! i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 U1 j) L# R6 e, T8 o/ w5 a
<P>我好想看穿你心</P>
& H# F0 r4 t, w" B" V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 `: P9 a2 l4 n! m7 R- x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 F7 U# J% k2 ~. K( U) g; K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 J% [/ l7 Y9 D. x1 e( }/ T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 _# ?  U' V& e1 P0 F; |
<P>I’m still filled with fear </P>: g% R, x/ B. j7 W4 O  s
<P>我仍满心恐惧 </P>  O% G2 Y8 u7 M  |- ?# Q8 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 }6 M! m+ ]. k1 q" \: O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( l, M8 ~5 f% b; p
<P>I regret not dying</P>
+ O2 [7 M. @" ]: U+ b3 x5 X% J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# ^6 P/ b) ?! r7 Q$ h. q# i( M6 E$ e9 j<P>I only have one tongue </P>( F0 ?/ G4 L* |) m
<P>我只有一个舌头</P>
8 @! p% Y# m+ q9 [# ]  N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% ~, t2 m7 A% G9 H6 C
<P>它不是近于100,000 </P>" O( j( }. I* j, o5 W& l
<P>With such a tongue as yours, </P>0 ?  J& _. R' Q5 d. r7 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 \+ l/ ?' f! T+ D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: a5 h( n  a  u, S; l<P>你的话语跟不上它</P>
8 K3 k! O) [" G# `2 {* e# |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 `$ x7 o- _' L4 H$ _0 G3 n; b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 q; A8 A! N. `  t/ ^& F7 Z; T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! F# W! a$ J+ V! E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! i& I* h; V! ?( b4 p9 Y

0 i( w' A8 f9 D. m我请你剖开它 6 Q3 R, `' l4 z( z$ X5 C
, m; w4 _8 P$ \$ i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 Y2 U( [  Q+ d3 q+ T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-14 22:48 , Processed in 0.051252 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表