杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39426|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ F, H( t3 Z: {- w  |7 V5 H( B% t( |

7 Q; G! s% ]; h) x, Y: K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( A! B2 |/ @4 C9 K0 y, @. v
7 }/ ]: b& n5 i6 M/ P$ _0 I

+ u, }) a- X+ _. z6 C5 ]歌词我附在后面。8 d, c. T" F0 C# M8 h4 ~; U
The moonlight is shining brightly,
! S3 R: k, O( X7 x+ wMaking the sky glitter like gold,. W2 f6 Q4 }1 y$ u5 I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! @$ p+ u; _" FThe moon is shining brightly in my eyes
$ i  B) A0 _) R( S; y. F9 T+ UThe sky is happy down to its soul
# P# }  ^3 d8 w( Z( A# v. k9 ZWith the moon kissing it every night
( x. d$ F" {1 N. dSeeing the sky content with its love* W: F- J" J' V! u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) t- E7 _/ l5 E3 V
You needn’t fear anything
/ ^- C* A7 P/ vMy love is filled with happiness, loving you steadily! b2 g( K  S; S. B, T" K
Every other word you utter is love( o' L/ ^$ }; x4 {* T! o7 F1 z
I really want to know just how much you love me3 B+ Z: ?" H% ]5 C8 ~! m
I love you I love you with all my heart, ~$ t9 F, l9 y2 b* O; H- v
Nothing can compare to my love
6 o* r* K7 ~% g2 q. _3 G% \Can it even fill up half the sky, P’?
- S1 d* i  R, p6 M3 HThe whole sky couldn’t even reach half my love* ?  B/ S! e" s. x
I want so much to see inside your heart
( D! P$ [5 D  _* \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& q$ C3 ?6 C  m' MI’m still filled with fear
, b" W6 V+ T, f' c3 zYour glib answers are like 100 silver tongues
, k& W! l7 n- s! k9 [5 a% QI regret not dying
& s+ @5 O' u; J4 @' vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! z3 ^9 {  _! Q2 H! H, @With such a tongue as yours,
0 r2 H. g& f. R% M" |& r/ a: vYour speech can’t even keep up with it
. f- F1 q( T6 K# gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& r6 `& f& e: s4 W5 |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) t( z1 {8 O7 I% P9 L1 {1 T; _9 z3 K5 p6 @+ @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 [4 v# d. ^6 ^# k* R6 D3 I<P>月光闪亮 </P>
5 p. K+ x: a# c! r' Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 ]. n1 @. `" s9 k6 K7 g" E' S& ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 K$ u5 ~0 i) W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ |0 v- A3 x" \6 p$ D7 @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; A& X# p) \& d  l- y0 m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 g9 @% U5 `9 X$ s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  E/ t. u  I9 q& i1 c( D: L<P>The sky is happy down to its soul </P>
- o7 Q) X# d! `9 {. N<P>天空也陶醉了 </P>; a! W2 L, T2 t$ V7 L9 u
<P>With the moon kissing it every night </P>: `9 }- T- W: c: i. Z' |& I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- Q: c/ p5 V/ K$ N  ^  Q<P>Seeing the sky content with its love </P>. b2 y" x8 K! a% G  m1 k, D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' A" Z! [% n1 j- a2 O) _3 P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 a0 Y/ G: ]: a4 w" C+ k3 I8 h* Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 {+ [8 G" J. u. {* O4 i' U<P>You needn’t fear anything </P>
$ x) b/ I: u/ H7 G3 j: `% N, H: M<P>你无需担心</P># i! z  m& H2 ?3 q# n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 x& ~. F* [, w! T# m, \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( |0 ?3 d$ W. `% E6 _' t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 _8 n: @1 O& y<P>你说的每个字都是爱 </P>
" ?0 g# _4 Z7 x0 ^- c9 L' l7 C& Y<P>I really want to know just how much you love me</P>9 W3 F! z  H& e3 l( |5 Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 x3 R6 j; }- `# [7 I! n<P>I love you I love you with all my heart </P>* a& c, p2 n& a# N' H& s0 ~6 V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" ]) {+ O0 w2 p- f<P>Nothing can compare to my love</P>% y- |- r% S  m2 G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 z" O" M0 t' w* w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' s" }& f3 h0 y4 e. r4 l+ O% s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 B7 o% p" p2 ]) F, I8 X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 C- H1 ]# w2 c+ N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 Z! H, W& p9 @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& o" Q, e( p: m  H
<P>我好想看穿你心</P>1 `! |. Y4 `4 e5 G$ b7 N; J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) S9 C2 A) l& Q# R* w1 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  t) G- ~$ C/ W+ k' O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% ?- |( p( t0 ]6 e% @" i! k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. }  P8 z$ C8 y! O/ E<P>I’m still filled with fear </P>
% Z1 z* {3 J/ E  x& F<P>我仍满心恐惧 </P>5 \9 ]* \/ b, @( L6 H. U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& E! i# y, W2 p* L- n. \) q2 W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: L) _9 j7 P3 N
<P>I regret not dying</P>
: g3 f7 ]! q! ~7 z4 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: g1 J& Z* q  N1 T2 \4 `
<P>I only have one tongue </P>3 y) C3 V- @/ N1 D! K; h8 _' @1 I( d
<P>我只有一个舌头</P>
/ l# T7 G- R1 n) Z& k/ {- S; A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 U! I  W( B- `1 ~9 {
<P>它不是近于100,000 </P>+ x& \! S. C1 A- X
<P>With such a tongue as yours, </P>% w. E0 x2 ^7 C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, u* Z4 R% }% |- c2 b9 ^) v<P>Your speech can’t even keep up with it </P># q- v+ `8 R' x% j4 k7 R/ U
<P>你的话语跟不上它</P>
  E2 W% d  J- I  Z5 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ ~+ l  C5 O4 f8 `% ?0 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 }3 g% Z/ {0 U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ r2 `6 i0 R* F# J/ W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 _. o: R& ?* T3 v  p
" s% c: K4 |# x. z# r; l  R, d) ?
我请你剖开它
* I1 x, L0 H1 s' V
/ _; [. X+ ^6 k8 N4 e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 x5 z6 R. T" Z( T4 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 01:27 , Processed in 0.078763 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表