杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41890|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 \; V8 R3 Y5 [5 K, y2 @5 C3 L8 E( D- Q0 `; c/ F5 h. d# [% O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 `% T# R3 h6 W% l$ O0 B/ o
* V# u* y3 e! J: I! A* X% S

( E  W; u6 A3 h  N歌词我附在后面。0 b1 @; f5 B3 W; ?+ L+ }; {
The moonlight is shining brightly,
  U. S6 u% U6 w7 s8 \Making the sky glitter like gold,9 d* G: K. e9 r4 t' b
When I gaze at it, my heart fills with happiness' n+ v' c, S, _9 g3 G" m
The moon is shining brightly in my eyes
) }6 d; N; I* X0 @The sky is happy down to its soul: U; R- D( Y% X$ N3 V) _5 U; O
With the moon kissing it every night
" q$ l* {  t, `# iSeeing the sky content with its love
) p5 Y) F. W! b, ]9 a9 Q' |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" Q3 Y0 U/ m6 q4 `) qYou needn’t fear anything; _. w$ b( O2 I
My love is filled with happiness, loving you steadily! N$ ^: F6 j3 P  [. n6 w9 K
Every other word you utter is love( q4 Y8 t8 \, [* i5 }
I really want to know just how much you love me
( q1 L) J7 M  H0 II love you I love you with all my heart
  i" M& b1 v8 ~9 ^+ A& K4 ]2 eNothing can compare to my love
" |# j/ x0 e' j- c8 G8 z; {Can it even fill up half the sky, P’?
8 C- P) n: t% wThe whole sky couldn’t even reach half my love
% D, q* j# Q/ O5 T7 c5 g% d' SI want so much to see inside your heart  K* \6 s0 ^: Z, f' S$ {$ X- j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; B# `$ b4 ~" V" p. r" B
I’m still filled with fear
/ O1 e  s/ f% ?3 ^! T5 R0 x6 QYour glib answers are like 100 silver tongues
  a$ h" K( E# p% KI regret not dying' `0 t0 g! P7 B" k/ f5 J' X' Q8 A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 F. S3 L# L8 N. l/ c. i3 N2 L% O
With such a tongue as yours,* b8 B( }* C3 p0 ~* d0 G7 z
Your speech can’t even keep up with it$ D' G- n- `4 a* s  x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. U4 c. Q& Y# }3 Y) w5 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. f5 `5 I, p' |4 ~9 l: i! z5 e' a% S( j: H" z9 }  B% }; v9 P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; k9 J4 |4 E3 k  q* R, t! e5 j
<P>月光闪亮 </P>4 \! M! r; R9 ]$ \5 X. d8 `" v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 D: L$ c  e; z# T; I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ m( Z7 f+ Y, c: q% v7 _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ F/ }% d1 r2 w3 U( x# m/ I% A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% M7 S% k7 z$ R# n6 A6 ~2 h0 X( n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ A% x. m4 L1 D3 Z" w5 F5 p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& k& a1 B) ^* M- c' s5 L) m  ~- [& x
<P>The sky is happy down to its soul </P>. D  @3 }% E; D" N- p9 c
<P>天空也陶醉了 </P>5 I, }$ g, N7 K+ K2 g1 P
<P>With the moon kissing it every night </P>
( y, S. m2 `% j& ^' B! b& O8 Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 I1 v$ ^7 a) z& \6 c! x<P>Seeing the sky content with its love </P>
  }$ k1 m) M5 E9 W3 S<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 j8 W' K* F  R1 a  w, C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, N/ w  R6 O/ q' M8 J4 U4 X6 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& v, T) W) u* E6 @" M
<P>You needn’t fear anything </P>
* o; [$ e* {( [, H<P>你无需担心</P>9 d. B2 c; Z( v3 m2 k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, d7 G7 j3 y0 P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 l0 E* m1 d9 O+ C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ h2 @( m8 u& }9 z<P>你说的每个字都是爱 </P>0 ?' [: w0 x$ R$ p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" Z4 Q4 Y( t& E( {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# {' E% K3 O8 {<P>I love you I love you with all my heart </P>
' P9 l4 H& d* I# B6 {# c$ O- }* T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- J8 |5 c' n; o8 w2 h: o, ^( i
<P>Nothing can compare to my love</P>
) F* h. j7 q# m( j' l  T6 i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ Q2 A' u+ _( O" ]- x/ U& E% ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 g+ v" W1 B, w. h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ v; ~# c- g( D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& b- Y3 W$ \+ J$ I5 v1 Z- o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 L, e3 R7 B% \. R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. ^4 T6 Q4 [1 w' f7 ~* [# x+ W0 m
<P>我好想看穿你心</P>
3 M2 E+ [% y2 ]8 u$ y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 P5 Z. E+ c- i% }: C! g' {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" v# P( F6 n! K* d/ F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' I. ?. X/ V5 x  Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 z7 q. S  a) `2 z! b<P>I’m still filled with fear </P>
6 g- {4 x1 A. o2 K9 l& Z. f<P>我仍满心恐惧 </P>
  l( l. u* F; B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ Q3 X, m' G( ~5 P4 @- ~0 O7 _- j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, J- e7 _6 ~% e! T: ?2 c% i9 S  e
<P>I regret not dying</P>/ y3 z. Y- T# Y5 e$ U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 b  D3 u( Z: P
<P>I only have one tongue </P>
+ d! \& L( G! W, l7 e" h<P>我只有一个舌头</P>2 @2 V* B3 w, w4 ]/ O8 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( N7 x; ~' b2 R<P>它不是近于100,000 </P>. L& M6 j  l' U7 Z) l( h+ r
<P>With such a tongue as yours, </P>
& ~( Y% A3 j0 `" G& ]$ R: v- ~$ r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. G$ q& m. q' C7 m( e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. f. P4 d; U" y0 O+ a/ C<P>你的话语跟不上它</P>3 l  s& S! z/ @: o; S1 m, |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) N; @& j. b+ L6 ~6 H2 V/ _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ c$ P: s0 C# M  B& n1 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ V$ J; r& L. ]5 s  F8 Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) h6 q' v# ?% c7 x: f! {) T" y5 y+ d; \' G7 a( G( U
我请你剖开它 $ ], ^( q; l* F, k% J7 H
: P% G$ ~7 P3 _  ~1 C5 r( t& X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># A( B; X5 ~- P, l+ K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 12:22 , Processed in 0.056373 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表