杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47888|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 |6 `6 M! M6 M" b5 K# p- L

) K! }" K* a- V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- O5 O- U9 M; E2 ^( t" h0 M
% [" I* l4 o3 v+ t3 }9 J2 b  }8 ?! Z; A  N# O5 D
歌词我附在后面。1 r# j, ^5 R9 w( i
The moonlight is shining brightly,
6 Z6 Y7 U8 R! P# IMaking the sky glitter like gold,+ n7 S' A& r8 M. j: n; `# b$ o
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 N; L* l- P4 T8 E- F) m% C
The moon is shining brightly in my eyes9 E$ E, |+ V9 @1 Y; s  K
The sky is happy down to its soul
8 N/ y" ~8 Q% j! g0 lWith the moon kissing it every night; [. g) T- j8 o+ V
Seeing the sky content with its love
: z3 P, l7 _# ?) eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  L. l5 x* O* t; PYou needn’t fear anything9 Y5 E/ R, Y: s
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 Y4 T9 @8 P/ r: P1 N  n! sEvery other word you utter is love
- k2 ~+ E+ ?0 e" D0 j* C, u. UI really want to know just how much you love me4 S& S; P+ I* r1 t# r
I love you I love you with all my heart0 e" x2 S$ s0 W4 m) g; o# z
Nothing can compare to my love
0 \- G8 H2 d5 u: X: F% c2 nCan it even fill up half the sky, P’?6 R8 \) j2 ?% f# s: ~
The whole sky couldn’t even reach half my love9 _0 |$ r5 V9 o8 m" i  V
I want so much to see inside your heart/ `; p# r7 b4 D& A& N0 F9 v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 `) K% D6 \5 m: C
I’m still filled with fear1 }* h# l8 E; @# P
Your glib answers are like 100 silver tongues5 h" V: G4 ?$ D) i
I regret not dying
+ I( Q8 t1 W3 W8 NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 N$ X# E- v; p% \/ B2 M+ EWith such a tongue as yours,& Z* x6 x; Z  p% @2 j- m, m
Your speech can’t even keep up with it
+ a* y$ r9 S0 G, y, ~% QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, O" E2 E0 K0 z' `; m! R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - N) J3 g  _" E
( D% F* g) |0 Y) P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' x: Q( }7 f7 w7 J( G+ \0 F
<P>月光闪亮 </P>
# @) w3 X! k2 Z+ ~. s<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ `) p2 P5 N8 e8 V0 b% [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 c; H* _5 L; q' n, m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ N: C+ y7 P' m& @! }7 |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% a8 x1 ?" P( V! k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# h( J! i7 H0 Y2 d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 g/ F1 ?% \% n
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 H9 t+ C6 J; H" O8 K# R, }<P>天空也陶醉了 </P>0 A  ?, v6 [+ s% }$ k& A
<P>With the moon kissing it every night </P>9 M! S9 y! ^8 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. j+ z% q7 h3 v7 H
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 y/ m  u; l) I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 h9 L9 x3 H; ]5 u) p% K" B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! p3 y  g, b2 X/ z6 n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 `5 j' I, t6 L" T/ f- j, u<P>You needn’t fear anything </P>! e" m" z, Q7 p4 z9 D
<P>你无需担心</P>
6 T* J1 J% `& l8 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' I* J% V. U- _( ?' Z) l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* h) G3 b/ W- ^0 `& K4 V2 {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* k7 Y) E5 p! }<P>你说的每个字都是爱 </P>9 U7 _0 y2 z3 y3 X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( R5 ?$ K, R  e( c! D# u<P>我想知道你爱我有多深 </P>; y- L  ~8 z% n( {5 w* W9 t  B) p
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 x8 _9 Z9 t5 [, D1 z7 a! U1 n' X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 A, P2 K0 @- K% C, V- L  ~
<P>Nothing can compare to my love</P>
" I9 Z! I8 o  x' w) |: L* {! h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 }& d; @9 u6 Z; e* ~( Q) ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& S% |2 D' h$ ~( v: H5 y& m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' j. f5 M+ j) s2 H0 ?/ d1 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' F, G$ ~$ a4 Z9 Z/ e+ o2 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 E+ [- z; A3 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% w8 Q0 Z- E! D7 e8 I/ W
<P>我好想看穿你心</P>1 u8 Z7 c  E9 F/ @- M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. B. o7 b6 [2 s0 d" U- u# G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! S/ k! f8 M9 b4 }! n: F' S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 w. x6 ]+ Q6 ^$ i7 G0 m( V% H1 q& l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) x, g) K& w8 W" A: m<P>I’m still filled with fear </P>% D" h2 ]" L  Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 ?! m$ C0 J( D# u! j: B- o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* g" \% Y/ @4 v. c" Z6 N( }( Q- \8 J0 E0 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ ?1 W2 n  |( h. q' p
<P>I regret not dying</P>
8 w7 |8 c: Z5 b# u" Y4 A; x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) w6 h& j! Z5 q9 \# P, b& G: }
<P>I only have one tongue </P>4 V$ S+ G. B! N+ `
<P>我只有一个舌头</P>
; T1 S' z! C; C: Q. A8 Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  Q( U9 D+ c$ N6 C5 K
<P>它不是近于100,000 </P>
6 @# y8 i6 r: B1 y! Y8 |6 y- C- v( X<P>With such a tongue as yours, </P>: {/ Y5 ]$ U! W0 x' Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, g% o2 V' d' F2 R, V7 Q! }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: n- _. J0 y- m
<P>你的话语跟不上它</P>
% I/ O7 M* T3 z9 g  _% S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 B/ |$ R" a! e+ ?) t* t4 o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ C5 l7 H* [0 d/ Y9 N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, Z4 [+ G) K' T% X, h0 b/ \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 w; ~6 U2 Q* v$ ?3 @2 |) ?4 _8 S5 z. E* r0 ~
我请你剖开它   B, A! ?. u) ~5 {7 {: F6 r7 K: f
$ g# k( e0 B% Z; e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: K% v/ F7 U! p# R$ t3 C8 z$ A$ R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 05:40 , Processed in 0.056113 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表