杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48088|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- f, J- X# M$ {9 W) D

/ W# \# K$ z% a* I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 _: T: B$ Q  K  K: {! R9 p3 d8 R) N* e! M
1 n% R6 m5 v# x$ d6 E! C
歌词我附在后面。
) c3 z* X9 T9 z, zThe moonlight is shining brightly,
1 L9 ^# p+ }1 @9 a- eMaking the sky glitter like gold,
( M6 `5 f1 N+ {9 L! QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 Y; U  f% I/ h
The moon is shining brightly in my eyes' b0 M- V4 j3 @; N+ D3 U4 R- F
The sky is happy down to its soul
4 j5 ^0 p* k! f8 \4 qWith the moon kissing it every night
$ g) Y: B8 A7 V: s3 FSeeing the sky content with its love  o4 ?1 ?! C. S" [6 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 y5 \/ P2 n& ]: q9 p% p0 R& _You needn’t fear anything
* Y, B8 N7 P; ~" KMy love is filled with happiness, loving you steadily
# H% f) Y/ d- g9 AEvery other word you utter is love
, I( k6 k8 ]* K8 hI really want to know just how much you love me
& _* B. s8 v- s( E3 gI love you I love you with all my heart+ }& m3 [( O' S8 t
Nothing can compare to my love
* h7 C. Y7 n7 ~3 Q& s; nCan it even fill up half the sky, P’?% J' Z; t, b9 X( v; b& q5 i5 l# Z. D
The whole sky couldn’t even reach half my love  `  u8 E. J( @4 |
I want so much to see inside your heart
5 }7 u) {' c& j! X% m6 {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 R4 i( i: H& v+ A( `
I’m still filled with fear
8 I0 l4 l  v0 w( C: qYour glib answers are like 100 silver tongues
' C( R$ r/ C+ e# x  l  c5 xI regret not dying
7 R5 P0 {1 H0 [0 }! t. ]; [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 H$ ~7 }6 }- X/ E6 D# HWith such a tongue as yours,2 A8 h. ]! ^% G2 ^( D4 t' r
Your speech can’t even keep up with it
9 L% X' M+ m! u6 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 K" b  J3 F3 D* @  E, j3 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 k0 l4 {3 U& w" A
% }. _. [; I: M7 w! G1 G! x<P>The moonlight is shining brightly, </P>) G2 [0 s3 P( G9 f- \' D
<P>月光闪亮 </P>
0 c3 i9 y- h* F# A* }8 a: ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>: N* Q4 e* [# _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: e7 o1 e# w8 i( g" y3 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ P3 \( s5 W  v/ V2 l+ X% B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 E; y! x+ l$ c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 n$ `; W2 Z/ {: Z5 v2 E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* N$ V1 m+ \% G+ M
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 O* m7 D3 s6 H6 h8 C! y: l5 h' k
<P>天空也陶醉了 </P>( d+ [6 V$ z/ L% f
<P>With the moon kissing it every night </P>
, Y; i& u. j- ]# N; y/ w" [/ g/ H<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 O( t0 b/ ^/ D2 p. W<P>Seeing the sky content with its love </P>
. W+ F$ f% O) _" }8 P  h# a& P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 Y4 k1 u" }) A0 E6 z/ F( S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 h  l/ g; o1 k6 v% \+ C, k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( F: `( ~3 z# }  \+ u0 g3 i<P>You needn’t fear anything </P>3 B* S6 a: e3 }0 t9 K- k
<P>你无需担心</P>
, U3 u8 M% m' q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 F* C; n! `" l0 b, e  ?' w1 Q! L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 k% U  E/ J  k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 j& P& F& A  [. y  [- E; R<P>你说的每个字都是爱 </P>) A) x6 d3 i5 F5 P9 @
<P>I really want to know just how much you love me</P>  {" b3 Y: W; X# M) G# i9 R7 J; W, u$ W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 v& J" C! X* L8 `
<P>I love you I love you with all my heart </P>. \/ @" Q0 g5 ^' d) `& {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) g( |7 g* G% A# m1 X  ?: l% F- l<P>Nothing can compare to my love</P>  O! Q6 P; p  P& ~0 r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 N1 Z5 g  c2 e# N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# X) v% M  o, n2 e2 R# I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 D2 [: M% E& |3 [6 s9 g4 m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 {. _( L" p& C, i3 g5 O0 R<P>整个天空不及我爱的一半</P># w3 B$ C7 [- S" R% R4 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( A, _. @* p: |9 t7 ~/ h<P>我好想看穿你心</P>* e% A- a+ E5 m+ Z5 G4 }4 F3 O% l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ B: v$ P7 j7 i, Y- }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( x: Q& P; P; _6 R% X3 y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  h( q+ r, n0 Q* e: g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) n3 K+ R# G7 T<P>I’m still filled with fear </P>7 R; I, }1 I) k$ z
<P>我仍满心恐惧 </P>5 \& z/ h5 ~  t  y9 o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 D! S" a* R1 X( _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* w& T. E1 r" U+ e
<P>I regret not dying</P>7 j( q  |1 b9 r. p2 e! A. R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 f9 A, g& J/ ~
<P>I only have one tongue </P>
# d9 @3 ^; \, m<P>我只有一个舌头</P>
  a' `. w; N6 S3 E2 o2 T) O% g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* M/ d# |8 q( h0 E5 `0 m
<P>它不是近于100,000 </P>1 X1 K. J$ G& \6 m8 {& W& U0 h+ F
<P>With such a tongue as yours, </P># T6 i- B" t3 S; k5 Z: H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 H( `! y& \- o3 Y7 o! `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 ]7 N" V8 L& j' w( m0 H) \! O<P>你的话语跟不上它</P>! c  s  e% A8 y' e: W0 B' C2 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, c* E" g4 \: [6 o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; l, I8 q7 G) w: c2 S2 k6 i5 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ h* B8 E, f5 u" q' V% i  w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 U+ T) {+ [8 j& l

8 I/ o; n" u- W5 u) l9 i$ G我请你剖开它
, M9 d/ y0 C3 s) n1 r: c' Y" J8 }3 j, Q. w$ T5 @' G7 P4 j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" x+ V% P* Q9 h9 S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 16:24 , Processed in 0.056248 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表