杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44875|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* m* V4 t3 f% }' a9 o4 p" I, w* B( _
5 P% {6 V. k  Q$ d  m2 b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ m4 f% n8 o& D9 ?1 C( g+ w1 {8 a9 {5 a, l

# u# q+ `+ ~+ {, x2 c5 e5 W0 j歌词我附在后面。7 J0 f# l6 U* e. b
The moonlight is shining brightly,  J  D/ ~$ x  [. l
Making the sky glitter like gold,
* t/ z  @, ?, }! A6 }; h/ {When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ U7 s; r! h5 n, r6 Y. W0 Q8 nThe moon is shining brightly in my eyes
& H+ `9 N. G% c1 UThe sky is happy down to its soul
6 A5 s9 r8 O; B: MWith the moon kissing it every night# `' ?: _, p6 E5 ^
Seeing the sky content with its love4 p+ `( ?: s" ~3 w1 ?/ h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! I# N  u0 |1 Q2 b% N$ qYou needn’t fear anything
% k2 ]- o, q* a! w8 L* AMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 y" g" M7 Z/ w+ n# N( zEvery other word you utter is love, z+ |, `" h& J( {2 k; t
I really want to know just how much you love me6 |) G0 k1 g$ `1 i* X/ s1 r3 h0 N% s: B6 k
I love you I love you with all my heart
6 y. G8 Y" S' p' p. K0 A3 MNothing can compare to my love
1 O$ t2 S5 E" v$ MCan it even fill up half the sky, P’?
  n; D+ W$ }# R! d( O% XThe whole sky couldn’t even reach half my love0 [1 t5 F3 W6 R  U- F
I want so much to see inside your heart! J- G2 x# e/ e3 U2 {' D* G9 ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 j6 B0 P: s9 P8 K+ z6 sI’m still filled with fear# T2 D8 J; J; ]- Q: A1 c; r
Your glib answers are like 100 silver tongues
; ~7 l  A, o1 C9 I3 `I regret not dying1 g% j" c; z: b' I5 V* g* a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ _$ |% H+ r% N, Y- d9 }3 Y# JWith such a tongue as yours,
5 G/ H. C. l1 L/ D) x' LYour speech can’t even keep up with it
* e! }/ L, Q4 {/ w' R; DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ u( K3 g3 ^& B9 V/ a; \2 ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 ^) @% ^0 H# v* k% U% ?/ \' S

9 i! m. |7 y$ O* b: }  ?3 d+ h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 d" l* G4 m* Z2 e7 l<P>月光闪亮 </P>* i7 F, Y7 ?! U& ?+ D  [, z  l+ j/ Z; b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 G6 N9 d8 Z+ R2 U7 F+ Q3 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) k6 F( P. [9 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 S8 ^/ T2 {+ B4 F" O/ F1 O1 {2 M% ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" ]( j8 Z8 k: `8 @1 d7 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 A! v6 Y; |9 S" [! ?2 o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) H* U: Q8 n& s# O5 C
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& n6 R. B) l* f5 [: H0 _<P>天空也陶醉了 </P>2 ~0 h; _8 |( I3 Q. C3 r9 \
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 s- D; O1 q3 b5 B6 d! T3 M' e<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 b  f" ?( q7 _6 ?. T<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 p) G* `& C% k6 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# D6 h: l6 |  N7 u' o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* `9 `+ T, e  t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" _, B  X  E0 ], j- T( O6 |<P>You needn’t fear anything </P>
" S3 U5 a+ [, e6 y<P>你无需担心</P>$ x4 @! ?$ e* \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; z# P& t+ u# a- o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% }% }; T  F" R6 S$ f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; Y4 l% Z: x  u# x( n
<P>你说的每个字都是爱 </P>- k. o$ C* ^# P% ^& ^9 h
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 v" A% G( q1 w- h4 Q' ^6 G; T' A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 Q. C: ?' X0 r% X5 N$ ?8 R<P>I love you I love you with all my heart </P>8 B! V6 i* G8 f  F3 a4 O5 p6 Z. H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 s0 A/ p# C) c4 O% |5 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>& P  {* s1 Z" l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' u$ ^" c' T% @* O7 L) c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, a' ~2 W% C1 J4 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% H! `6 N( ^: @  B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ D( u) I; l0 Z  d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' H. `& l  E4 ~7 Z$ a3 b4 \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 m- X% p  T5 X" p0 I. I# k2 o<P>我好想看穿你心</P>
5 f& G7 A  @6 G$ ~: {+ {3 |3 Z1 f( ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 |( W, B6 {( d, z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, v% b4 V2 h$ {8 q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) q; @8 o; U. R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- n# i; U- p/ N' a  N<P>I’m still filled with fear </P>3 O5 y0 I: {' ^+ G3 }/ h
<P>我仍满心恐惧 </P>) Y+ {4 \3 K* U* g3 M* Q! Y! B: H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) u7 W7 P  }8 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# n% q% j& F* b<P>I regret not dying</P>
9 i6 a; A! i- m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 @- B$ Z, Z* Q% k7 m<P>I only have one tongue </P>
" I( s3 A3 Z, {0 Y<P>我只有一个舌头</P>
4 t- _1 O) b/ J; y0 R4 j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% y1 R5 r  q( ?4 M+ M" o
<P>它不是近于100,000 </P>
: B  H7 T2 G, X6 N4 j<P>With such a tongue as yours, </P>0 s$ }5 U, U  Z; p* s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 j" i% S; H! |6 \2 u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 k) u1 b5 ~: o2 u) B<P>你的话语跟不上它</P>% s( k2 ]) z8 H. z) o" P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 R- `2 j  _) M2 E& b) [) F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 U- l6 y$ s$ D  L- y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% A) u- V( Z9 V) X! V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 ]: ^7 ]2 D6 l# d
& D7 m' E2 Q  l. T1 t) {; {我请你剖开它
3 n" |0 O4 x- a- ]: S! [
2 w' N3 a, r* C( i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 P9 C) c0 J' r- L: t$ L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 01:22 , Processed in 0.068558 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表