杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51284|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 |( I  i& d) s5 p3 U# c  C2 r& F; v( h+ F5 J2 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* \  k+ n" {* j7 A* a6 ]
6 }# @2 l0 @0 m: t4 e! \: M0 g
* D  |. w2 i9 x% n
歌词我附在后面。
! p& {. @7 T5 S& B! p  G* W& @; \The moonlight is shining brightly,
: n) C/ V& Z4 M8 t' f5 yMaking the sky glitter like gold,
( A5 g1 U% C& |When I gaze at it, my heart fills with happiness0 ?$ E0 e0 s( k) B' M" o
The moon is shining brightly in my eyes
$ [% v- S5 R( qThe sky is happy down to its soul
- K) Y. E& ~1 \8 Q* F! qWith the moon kissing it every night
/ \. e9 B8 L$ q% \% {# H4 SSeeing the sky content with its love
" ~3 g% D1 [+ G: U. E% u( BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 f- }3 r  Y# R0 F7 A+ M: n8 C
You needn’t fear anything! @" @* r' b; }2 q, L! y
My love is filled with happiness, loving you steadily& Z% R: Y* o1 i7 X& M: M% x* d
Every other word you utter is love- B, B* ^; r; W( z1 c
I really want to know just how much you love me0 \2 B+ ?& |* ^8 B$ K) p
I love you I love you with all my heart/ @5 x- G: u3 P7 w; l) z
Nothing can compare to my love
8 M6 _. y& {, a8 }8 @) ^. _, fCan it even fill up half the sky, P’?" W/ D5 Z, z  y, M' Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
* X: j, i$ V$ @% i$ G- T1 BI want so much to see inside your heart
8 b0 k) v9 b/ p4 V: y. [& g: i/ c5 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  k% w9 @, X& s5 p$ z% Q' k7 _I’m still filled with fear( G6 F4 Y) s) Q: I
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 U2 I0 R: C% }6 _I regret not dying
# R$ E2 d2 Y+ g* C0 n, C& |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 N" ?" M: |  z9 E- o, bWith such a tongue as yours,, u5 X  p! w# Q7 f' w
Your speech can’t even keep up with it6 y, o6 C& m$ G; M- m& p+ s( H5 {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! w: h2 a; C5 P, W5 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 R; x+ g! k1 u- |5 G" E- O$ f8 x

* c6 G. @) I- T8 g0 Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>' ]2 a: P4 H: s  `
<P>月光闪亮 </P>
: p- {/ A% ^5 ~- D/ J<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 T* Y0 F6 Q+ b  G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  |0 K3 G4 c* ]8 ?) Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( E, f/ |8 R, F9 B5 E4 L: B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 y5 L4 ]$ e: q9 z: Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 y  X: ~7 O+ Q$ E( N0 A3 I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% n- L+ ~+ b- p" a<P>The sky is happy down to its soul </P>4 Q% X6 ], i0 {6 i
<P>天空也陶醉了 </P>
; o. z# [; ]+ x0 `  ^# _% b<P>With the moon kissing it every night </P>
; K% P4 E* K5 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 V! t7 j; `% a# n9 f0 B( g- A
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 Y; }4 i3 U$ Y& D2 ^& D" ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 d, E' u; p7 }/ d. T, D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* V! `$ s( Y) G3 m! V5 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. F7 w; q: P% O5 I' j
<P>You needn’t fear anything </P>
1 e" |# ~" b2 a/ n- \" r- Z% j7 X<P>你无需担心</P>
7 C( L4 t" j% K& s  e8 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ }  `% e" d" l) {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: Z# x7 ?! p4 E2 @$ G& z+ s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 ]* d- J' n) c3 C<P>你说的每个字都是爱 </P>$ v" Q# G7 f) n' J
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ p' g+ ~  q/ r3 |% p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 G8 q7 l9 a- H% @& c7 Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
. ]2 j6 H5 b  R* Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 y6 d6 s! M6 K; T0 R; h5 z4 A
<P>Nothing can compare to my love</P>
- U3 Z9 ~2 N, _/ |7 B/ W. Q5 E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 F3 t/ r' M/ y! E0 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 s1 x& F$ K8 v$ M: o+ J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 ~6 x$ o; g: `8 q; V' e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ J  I4 ^; p4 u+ G2 }/ S<P>整个天空不及我爱的一半</P>  M" F+ b2 y% T+ r% u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# G+ p& c) u- }! W- }* I<P>我好想看穿你心</P>
" B* a5 W* }9 B$ O& X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 d- e: Q4 m7 o8 V5 K' w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 n2 j7 D' z; P* T3 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 \. b7 N- h- z% B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 R, w( A0 z* v! O& B6 `. @<P>I’m still filled with fear </P>
$ Y. g/ C+ V0 r* ?6 |  K8 q7 X<P>我仍满心恐惧 </P>) L* \# \7 b$ D6 }2 D+ K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: x1 d3 j+ H8 t: D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 m' g  Z' i- u) `
<P>I regret not dying</P>
/ p; F" j1 e7 `) j0 V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' O8 s1 J! |/ S$ h% S, D& M- J<P>I only have one tongue </P>
; O; B  f6 @4 N<P>我只有一个舌头</P>
/ z5 f* H) J* Q7 l7 f* ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 H6 ]5 t9 P0 s& a/ U<P>它不是近于100,000 </P>: X& O/ d% @) H# Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 E' @) [3 d% G6 y: w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 y" x! N4 ^  ^. X! Z' ^9 A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" G' n% q; n5 h/ J& O( t4 e" m2 G
<P>你的话语跟不上它</P>
! H4 ]6 [& L. g  }* C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' k; a+ x( x- `  m4 ~* ^9 `4 Q9 }6 c; }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; Q) x- ?- z, D) r, o& p! L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 E- J0 M6 e3 e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # T6 s. z* b4 u, M9 B

* ^4 S8 C# M  L; p我请你剖开它 2 Q0 G% @! M% h- A
2 ^$ o) _; }$ n+ T6 }" s  t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  k. K& {8 _  B; s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-11 13:35 , Processed in 0.070654 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表