杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39977|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* O- H5 q9 n1 [% s3 b

, g& i" m& l  L% v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  ^3 t& x) J% o$ r) T3 W
9 ^/ ]9 K. m$ ~, _+ z. |* R0 y8 h3 V/ t
2 v* i7 p" {  z: p) i
歌词我附在后面。4 J3 t" F& z) n3 ^) K: r( l& }) h3 w
The moonlight is shining brightly,' [8 H3 i5 d* [  Z# v( P
Making the sky glitter like gold,# k) Y1 z1 E, ]$ Y5 Q& m$ V
When I gaze at it, my heart fills with happiness) E7 O7 d" e, B& F' @
The moon is shining brightly in my eyes
- H' g1 x! ]* d3 N! RThe sky is happy down to its soul
9 E& H5 {6 {- nWith the moon kissing it every night  [7 F) W  V- F, [* ]
Seeing the sky content with its love% _) j  u# B2 |7 l; \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 l* A% Q/ ]% i3 a4 z5 S0 qYou needn’t fear anything
$ G- L6 z! a* d3 N! @; pMy love is filled with happiness, loving you steadily
' G' V( M- a1 w# T; I- T1 DEvery other word you utter is love' @) a, n; y% s9 Q% a. y9 ^5 C' K- |
I really want to know just how much you love me
* I2 G9 M  S9 d7 i% H& G: zI love you I love you with all my heart
4 y* o8 D0 l; R; G4 g1 M" F: oNothing can compare to my love
; I! N1 K8 M0 |- h, ECan it even fill up half the sky, P’?& Z  I# J! m; g4 j5 j0 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love4 W  e" ?$ q5 ~
I want so much to see inside your heart
2 m4 _  v" N1 U- Y8 x7 MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% S" |- G$ ~/ D/ f: v' k
I’m still filled with fear" d( X4 d: i- }  ~! R+ ?' R4 }- _
Your glib answers are like 100 silver tongues( w9 P6 F. X3 T7 q2 \5 T% t8 g
I regret not dying7 \$ s, j6 i3 |3 G+ u- L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: I+ ~! p! m, c; x
With such a tongue as yours,1 j  |  d9 F( E2 g$ w+ p. P- F
Your speech can’t even keep up with it
" }' `: w3 V+ l3 R6 _8 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  T4 Z, T( O5 B5 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % V) h3 l0 k5 S9 g! Y- f

5 N9 h  ]3 j8 Q# {) M( i" \<P>The moonlight is shining brightly, </P>; d* _0 e6 {9 H) r
<P>月光闪亮 </P>
4 N# t1 R5 Z: h2 c, d6 R<P>Making the sky glitter like gold, </P>& Q4 G$ v* \- o9 C: m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 U5 ]6 J7 {" ~* t" ]2 d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( e+ y3 A( M3 G* r  P8 N& W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ h; t9 H' H9 Y- F9 G$ q& U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 @! H9 G7 w4 }5 X: M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 P2 Y3 X" E) P
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 p3 Z+ S  ]$ Q6 C8 _<P>天空也陶醉了 </P>7 [/ s1 ]% ^! v+ @% ?; C
<P>With the moon kissing it every night </P>
; ]5 q0 A% D4 h7 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" z. c' Y' I# U7 S# h% X2 B& @<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 P, o2 X2 @7 \9 I1 B3 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: |+ j9 t' J# N( c& o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- }" I) b+ |7 a; C: m/ Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! m2 [3 ]& p! q& k  R3 g, \, O<P>You needn’t fear anything </P>
/ k# M* ^, a. o/ X+ ?  G) `<P>你无需担心</P>% D0 K: J1 e" L+ T( I0 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( j  `& j7 z0 Z6 N% n. j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' w+ p: x  Q0 U0 ]* |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 b5 |& S7 a  c( ~" G* W
<P>你说的每个字都是爱 </P>' z, Q# N* a2 n  w1 c) l( M
<P>I really want to know just how much you love me</P>" x2 E+ }  P/ t% k/ G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 t5 {2 g5 S) `( M: [<P>I love you I love you with all my heart </P>6 n2 K, p( S1 R2 v6 |) ?( }7 b+ O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 O  U( s! A, ~# _
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 t5 ]6 P' H: N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 N1 L! b. z" u' m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 j% C! n. i' b' ]& s/ {" X' o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) \/ L, Y; E( O' F3 f% [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 U+ ^& F  a2 A3 p  [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; [% F0 P* @. A) o7 G1 S+ d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& h2 i7 m! o4 g/ L" `
<P>我好想看穿你心</P>/ k  D6 Y; x+ b, G5 V/ l2 s# P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 M0 |" X+ e+ b& q* g; s: g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" j- p1 N$ o6 R1 j! B% F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( f- g  `0 V  q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# L$ k& L& J+ V0 i  ?: _<P>I’m still filled with fear </P>5 c( u: b0 q1 S/ e  S
<P>我仍满心恐惧 </P>) B7 I7 }$ y7 z* @! Z7 d! O. E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 @0 k# B( Z4 [# i, Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 X  |! N; t- p. T) W$ p- Z" ^<P>I regret not dying</P>" t8 @% X* t5 [- U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 L) M/ c, {% E5 B: O: d* ?5 [
<P>I only have one tongue </P>
! G; p3 j3 M2 n5 ?" Q<P>我只有一个舌头</P>. P+ i; _9 g" X& n) W# s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 @4 k+ E0 H" w$ L3 e' s6 G<P>它不是近于100,000 </P>( @* t9 j2 P0 \( W8 i7 d
<P>With such a tongue as yours, </P>" @7 V% U1 P: L* C" I( i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! z, _4 U* v6 |4 B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 o- |$ b" W, i% {# u: @9 l: B/ r
<P>你的话语跟不上它</P>9 w0 Z- M3 \: j5 t0 q% J! V- m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, b0 ?( H4 S- e7 r9 E3 L, ?" Z. x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ X& P$ \! a: Q7 T4 j8 Y7 j1 D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; X' ]* W' j; }  Y+ B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 n: x7 t, I, @1 c
1 U; N2 c1 @9 P7 T
我请你剖开它 2 R1 O6 o5 c' x7 X! K6 }
) T6 @4 |) n0 P, c( E5 \4 e4 W. u! `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 U1 a7 {2 s  ~) [8 x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-4 11:17 , Processed in 0.073259 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表