杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44780|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 b8 b7 q9 ~: R. Y. |5 w  k% d& ~% C1 M# r- q, v& }, v  z* ^4 V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- J7 j$ A+ x( y; Y& W% k- U' T, I. v! X7 \+ Y& E4 Q( n

  c! E7 i: A9 T  g7 l歌词我附在后面。
9 I& g; m$ q- ?The moonlight is shining brightly,, o& w( T0 V4 I( f
Making the sky glitter like gold,
$ ~2 y: m2 W2 ?6 ^: EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ ?( j+ p6 P* z5 p  |
The moon is shining brightly in my eyes
- D6 f+ j: `  a: B& ?- ?7 eThe sky is happy down to its soul
+ l0 F: ], `$ [: i2 |' tWith the moon kissing it every night
, F& c  I- ^: T* s, f0 Q' [Seeing the sky content with its love
5 R5 b  |# g" cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. N* d# w4 N$ O  o) I5 d  j* `You needn’t fear anything
- h1 }. C/ ]8 i* v1 dMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 g2 A9 w+ F; f9 D. D, iEvery other word you utter is love1 X) P9 ?, N# o) K
I really want to know just how much you love me& _6 a) z: Q9 `
I love you I love you with all my heart
' [7 b+ E1 }: h* ?Nothing can compare to my love" t% ^4 V* ~) U# T5 |, m1 h
Can it even fill up half the sky, P’?/ W* a5 u/ b9 ^! ]" W; [
The whole sky couldn’t even reach half my love4 S9 k0 ~1 F: x, p: S5 Q( i2 Z( C
I want so much to see inside your heart
0 a0 i$ z/ h0 W" m0 j$ |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" v$ d4 h- C7 ]
I’m still filled with fear
' B6 s/ W/ B$ h3 O+ [Your glib answers are like 100 silver tongues
# X- m; [5 Z* wI regret not dying- B+ @5 c; F; Z" z" y% p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ U! h) L; `9 v2 O5 K  ?2 s$ s3 u& q
With such a tongue as yours,
3 E2 t& ]& n. r& H+ IYour speech can’t even keep up with it# H5 o' y3 c' @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 e2 e: f; U/ b9 s3 URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( f  p5 X2 r  @  {+ f! o( b/ ~9 N7 g3 h" Y5 ]! m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 F" P# k2 B; ~+ W<P>月光闪亮 </P>
6 S) K) _" {) P1 f, [% w<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 Y- H$ d1 n) N4 r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" N7 U: v1 P* f( E* a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  B7 _4 u9 P3 u+ W  w/ S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& y  ~4 `8 R6 z2 y; r$ O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 W2 ?) @$ {5 _$ k5 D! ~; s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) b+ o# @5 F: y2 O+ o
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" j& ~( g8 P' R, F3 A5 e, b- ?  Z" g<P>天空也陶醉了 </P>
# G, ~( @6 ], J<P>With the moon kissing it every night </P>
0 n; P6 H9 z5 y& h<P>月亮每晚亲吻它 </P># Y: d  V- f6 \9 o- p3 n$ t% z2 E
<P>Seeing the sky content with its love </P>' P: u0 S; j$ R' c+ T9 n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" c& z7 K  Y+ F$ h2 C0 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" t. @6 p- U9 f# f* j! H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 Z& S3 B6 R" R; s% a6 H% ~<P>You needn’t fear anything </P>
& o" I- y' E- R& s9 @( N# _1 z<P>你无需担心</P>
: N, n7 \* ~* F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 j( h- X. x/ ~4 }+ ]! L; ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 [. n! O: W8 s8 w3 p; n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 C5 a* J& U" R% D3 H7 n+ y<P>你说的每个字都是爱 </P>5 {1 ^3 I4 F5 h% o+ M' G3 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 E3 A! e- a0 g* c- Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; M: a8 \3 ]: J4 p* A$ {2 _# g<P>I love you I love you with all my heart </P>6 Q( S3 Y) d; f* T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" @/ ^3 f& m. h* S, l
<P>Nothing can compare to my love</P>
# w# n! f/ ~7 B2 |0 l' X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 p' M# }, c1 `0 f5 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- H4 Z+ l' b( F) R3 u$ W' b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( F0 |6 ?% I3 @7 |2 X. A% c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 d- _$ Q8 N+ S5 v; a1 ?. O& |3 I: t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 k( C+ ^. Z# l6 [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 l" N$ x& Z8 p
<P>我好想看穿你心</P>2 X  V. V8 M: |+ C9 z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 m3 @7 R- a9 Z! @# h5 P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 }, K7 z% S- e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 C$ T& b) b( C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 h$ H/ L$ {' s
<P>I’m still filled with fear </P>5 }1 ~; a+ A8 k5 w! m: z- u, H
<P>我仍满心恐惧 </P>) H2 }: {) N0 z- h9 I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 w8 f, q% O0 ~3 a. U: X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 `0 {1 t0 ^  U/ h3 X  h, V<P>I regret not dying</P>8 W% e0 e3 i% ~6 ]3 J, G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- ~! B0 [' v% @( [1 l
<P>I only have one tongue </P>
( E3 a( t: ?* l0 t2 l<P>我只有一个舌头</P>% b; J2 J. P& Y4 U' M% U% U7 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& O2 h' d. a. ^/ v4 D5 ~
<P>它不是近于100,000 </P>- T8 X) r5 g. Q+ r/ f) ?4 Q, g
<P>With such a tongue as yours, </P>
" L5 K8 D3 {2 Y6 S6 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; }" @; q. h7 V/ x  f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ r) n, H, |4 {1 U: W3 b<P>你的话语跟不上它</P>- @( H' `' Z4 _2 U4 H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' ]8 q; Q! j/ o9 T4 C* b6 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ K8 F* T: u+ h  w: G& s+ y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ E- \9 o5 t5 b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( {6 N/ z% D+ p+ i  b% G" s% K4 R
( A2 K! x( J* K' r! u# N5 ]我请你剖开它 , b& |7 m* c! z! Q

2 I6 f$ v0 `+ t' ]* r# t% p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! g4 T* p2 w8 j3 o2 V6 L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 17:32 , Processed in 0.063380 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表