杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48428|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 ]% o- D" s% e. a  A2 z
1 Z+ d0 S7 z+ ]8 f3 s0 E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 P" b! q4 i7 b5 v4 m
$ k# _: T! v/ \( w3 D3 [; H$ ^' G
歌词我附在后面。
5 P. u% W% S; s- U& J( eThe moonlight is shining brightly,9 z! ]: ~" x# m( M6 {
Making the sky glitter like gold,' y6 S/ p; g4 M9 r9 P
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 p3 G* M, K0 K! C0 n0 B' _: S
The moon is shining brightly in my eyes
" \4 ~8 P+ c" A5 ~" F5 }. }3 h' CThe sky is happy down to its soul9 h( ?; y/ J. V( L/ {8 p7 \1 A6 Y) p4 @
With the moon kissing it every night
# b2 s9 r% ]' z% ]; _# SSeeing the sky content with its love
- H* P" N2 M8 M7 K  Z3 K- _4 u# ^* i: fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! n  |7 {; E" T( Q! @& ]( O" T
You needn’t fear anything- K9 b* h- |* B7 f) L+ ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
# m: F+ M: |( K3 o) g; oEvery other word you utter is love
- K1 T! ]5 R2 z' g) eI really want to know just how much you love me
5 `  p" i: q8 g7 R: HI love you I love you with all my heart
- v( `7 U% i4 Q; v% k- WNothing can compare to my love- D# Z" C5 J5 `. h' F
Can it even fill up half the sky, P’?
1 Q2 Q% ~3 v# K2 @$ ~The whole sky couldn’t even reach half my love, P- I6 y9 m7 ^0 D6 g* y
I want so much to see inside your heart
8 a7 u9 `6 F4 Z) H) ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* a2 z! K0 t4 W# d$ M  M6 w
I’m still filled with fear
! Y3 N6 B; p+ P8 hYour glib answers are like 100 silver tongues
) ~% g/ l$ y6 oI regret not dying* H8 F: e6 a# Y1 B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! ^2 l6 ^. f4 ^0 f; @; m: @* ?1 j
With such a tongue as yours,
) i, M2 |% j. A& ]! y* z& d. ^; o3 EYour speech can’t even keep up with it. n9 L5 _1 W6 K3 k' w  P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ x5 a# {2 k6 a# X0 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 y0 R" ~& I8 _! t$ l- Q
5 X' K  _0 K* u# B; a5 E0 F- Z7 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, \  V& M  p9 L3 W* U<P>月光闪亮 </P>
9 X% u" u, K" T* X- Z5 ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 M* L% }8 [) d/ ]) E& z) }  P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 k) B% F* f* i! k7 |1 @4 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 Z. F7 g3 z! e7 G# \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( R6 s: G6 a& X! U" t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. B) _. J/ ~9 B2 s6 T5 y  Q# f- \) ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# V; F1 N$ Q5 Q5 B/ O/ C<P>The sky is happy down to its soul </P>7 A# r5 g+ U0 g& T$ @! [$ o
<P>天空也陶醉了 </P>
5 X& V1 b; a  A0 k6 o<P>With the moon kissing it every night </P>
. g/ C2 T3 t$ m$ A1 x<P>月亮每晚亲吻它 </P>" e3 b5 J2 u- e; E; G7 U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& F& W  D( z2 f% W1 }* ^& I. L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# T) ~8 G: h' F6 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, [: c$ i/ F" R. C' ~% E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 B! _. }" x& m1 }" n<P>You needn’t fear anything </P>
1 h! N" h9 s( ]9 e$ [+ d0 J<P>你无需担心</P>
6 k( F0 G, P& ~* p/ i9 T* S% O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: d6 Q! c) g; Y: O0 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ y. U7 Q2 f6 j5 v. J8 D/ D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) q: _+ J* p6 l. R9 {<P>你说的每个字都是爱 </P>
" R. m( m0 @& T0 m' o<P>I really want to know just how much you love me</P>3 g9 B, c3 I1 a) n) m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( U2 A% {" J- O% X* T
<P>I love you I love you with all my heart </P>  y4 b: Q( x% O' `  h- g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! y" |9 f( B' }1 R+ G
<P>Nothing can compare to my love</P>
- u, |0 m% E' I  H; X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- F* S/ r- t0 N/ i* C* e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' O8 Y4 b7 H1 W& Y6 S% ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 C- `: Z, W. m1 r- ~9 O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 j6 g& c* A3 O( A$ h* r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" @+ q0 o9 u- E, b8 f% `2 ^, Z5 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% p6 J/ ~. r6 D  n<P>我好想看穿你心</P>, A5 G5 C' s! i9 ?$ j. W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& t4 d* s6 H' [' k8 j) e8 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 R( W+ q9 N8 p0 U1 |4 N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. ?" x9 @0 s0 X6 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! y5 E- }9 [/ V: L1 E- c2 q/ X<P>I’m still filled with fear </P>
' `1 z* I) Q$ W6 e( h) s# t<P>我仍满心恐惧 </P>) C+ \' j% P6 I, F6 H5 _, n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 I$ x1 i5 o; X& q5 U: Z4 a5 y  B& m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 M  H  [# k' \+ O8 y
<P>I regret not dying</P>, ]! t6 _; W$ f4 w+ S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 m+ N+ B: b5 M4 }' ]; y
<P>I only have one tongue </P>
  c3 F2 n, d, g<P>我只有一个舌头</P>
- z# G. c* _$ J: W4 t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, V! I$ P9 q/ S. @% d<P>它不是近于100,000 </P>
4 \& P, Z/ M. c  ]<P>With such a tongue as yours, </P>$ {- @+ A/ {  @9 o  R7 ?6 V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 V1 w; b6 q$ S& {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># t, e* N, {; e9 n0 j/ E* O
<P>你的话语跟不上它</P>' U4 A, {) d$ z6 Q3 t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- d; {9 S" l7 f2 P4 z. `' L. D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, a) d  u9 L, Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P># o% n+ J, W5 h- c* _) G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( u& f2 g5 E3 }: |+ R6 q: l* `2 n$ [
我请你剖开它 ( f. a' O. N7 @" M$ d6 e6 B+ W
0 x' p4 d. e9 D. x) X9 n) O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. }3 h! X$ B2 }1 R2 o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-23 22:23 , Processed in 0.051379 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表