杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38323|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 H" j, U0 q! g* q  O0 r

% Q  \2 X& j: |, k& m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; G5 B0 m1 m, R% B! p
0 c9 h( W0 f+ V" g3 f
+ a0 S, L% G8 F3 c7 u8 L歌词我附在后面。
2 r' K( d$ E% v) u3 p. \The moonlight is shining brightly,- I2 W  F( G$ e( h. p% V3 Q- w  X
Making the sky glitter like gold,1 {( f* `% D0 t! G- L0 Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( |) \/ u, ~+ a) F! bThe moon is shining brightly in my eyes
2 O( Y5 Y/ K6 W7 l4 k% ]" y4 OThe sky is happy down to its soul6 h& |0 H  d5 ]. H
With the moon kissing it every night
3 j  o' Y* n7 ?2 P( {% u' V& @' WSeeing the sky content with its love8 ~7 c$ \4 |2 l5 M9 H- q- M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& L2 S. N8 Z  ]: [5 |You needn’t fear anything2 ]1 @- \: K  m
My love is filled with happiness, loving you steadily
* `) i6 ?/ F5 U/ UEvery other word you utter is love& B' T& I! [9 v' }
I really want to know just how much you love me6 Q" D& c+ u* Z0 H0 s: }
I love you I love you with all my heart. B+ q0 o: d6 O' q5 Z
Nothing can compare to my love' \% P: r6 i+ K& J) j7 p0 f" @' i+ ~
Can it even fill up half the sky, P’?7 v8 {8 _6 e' g- C
The whole sky couldn’t even reach half my love6 w  q- y2 n& f+ f* Z
I want so much to see inside your heart6 b( d, B0 y9 ?2 X7 V8 [5 Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 U0 J" T# u" I* ]  s7 EI’m still filled with fear
. K5 S- F1 q# K7 s& E% GYour glib answers are like 100 silver tongues* {6 O- ~  w) A' [
I regret not dying
! ^- D( ?, t7 k- N) E( r: `! kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ ~$ K  I0 h1 n5 bWith such a tongue as yours,
! ^- G% i9 j$ X2 [8 T% hYour speech can’t even keep up with it8 t1 e: E, P+ `" r5 M" m9 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% A* c( ]/ n  }" A8 Z2 `) mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' `) c% \& ?) s' u! ^) n5 X! t
& {* c0 U: i0 t/ h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 L% W1 I/ b8 K- i* H
<P>月光闪亮 </P>& L0 X7 y" e% Q5 ~2 {" t+ {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" ~& E+ |* E6 u8 v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 B/ L! T; I2 m* q$ H, Z  k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( W, y' @% n4 a; d2 }9 c( S+ ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 H4 g$ \# f( F* _: [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># l. F8 u8 Z3 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 f$ K5 V; g( V* X' B: @8 \3 o<P>The sky is happy down to its soul </P>* f4 u# d( ]5 f7 v1 P
<P>天空也陶醉了 </P>2 g  s# x7 A* P$ L2 O1 E$ Z! ~+ L
<P>With the moon kissing it every night </P>
& p8 s9 a1 o& b* X8 O9 m! x<P>月亮每晚亲吻它 </P>. L' g2 b! v9 A- f  h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ V1 ^" B3 E. V0 X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 }4 s( I: o& F' m7 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: |# {' v, I. g! f; W! U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 ^) J: e' k+ H! D, P" {  ~<P>You needn’t fear anything </P>
. V) n9 B& ^! `<P>你无需担心</P>
9 g& D3 N1 k0 a5 D- ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># I9 G4 \* m) R3 i# p" _+ E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 f( @6 J6 t$ a8 C; @# u% [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># L# R, x$ L4 O' L; s- N
<P>你说的每个字都是爱 </P>: k- i+ W3 N' t: q; e
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ V* Z- t) T: d5 }0 |8 f7 A* l+ [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 C/ g' t2 o1 h4 ]+ a$ y8 \4 l% W<P>I love you I love you with all my heart </P>! ]& D) h. z4 ?4 p" u" X4 u/ D$ E1 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ s  p/ ^  Y6 c. f
<P>Nothing can compare to my love</P>' k0 V9 W7 j9 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 u1 A0 j: K! N: v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' W( D7 i1 g  X/ S4 {' `) K( x; L$ ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& W/ y* _6 h6 S; K( N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 A6 v3 i4 S# u2 P/ _  C9 w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* D- y" b7 `3 i$ J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; M1 G: Y; y; c7 W0 x8 ]* N, q<P>我好想看穿你心</P>
' }. a6 T) Y# H1 d4 u9 ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' h0 b$ R% b( U; T3 a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 ^! b* V5 X, W, c8 @+ ]# _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: P/ h* M0 R/ }4 i8 M0 K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 O. i  j! Y1 ~0 J6 i) a& ]% L" e<P>I’m still filled with fear </P>/ J; W7 j  f. I" L
<P>我仍满心恐惧 </P># O7 o6 `/ Y: l0 T7 g" [, N! {! O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( Q9 H. Y5 s5 |2 J3 f$ c7 l- f! `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' {+ C( j: I: \' }, j- o: d/ Z<P>I regret not dying</P>( ]" V9 i$ r, `1 L: W: A6 e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; R6 Y5 @6 k0 W1 \! a6 v* A<P>I only have one tongue </P>; t- D; v7 Y8 B/ G6 v$ n
<P>我只有一个舌头</P>
+ D" e. h; T- }2 j0 T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 \9 s/ Z8 s5 H<P>它不是近于100,000 </P>
4 Z, `! J1 o/ s# g<P>With such a tongue as yours, </P>
0 g/ m0 @8 @9 p  V, h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- n& U# C" T5 u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( [( [" `( @: }5 {<P>你的话语跟不上它</P>3 g* }% i  h# @" J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; V9 n6 \7 g7 D! B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ V5 ]& T$ c5 ^: p5 m) R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ P8 l! a" `+ ~' E( f8 J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 U7 P9 y/ W- X" l/ q

9 U& L. M) D- B# n" J8 r. O. q我请你剖开它 9 @6 P$ t# q0 h

* ~; n# x6 I" z5 h( _0 V7 [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* O; M$ |9 U$ W+ A# B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 04:45 , Processed in 0.049768 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表