杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40833|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ f6 j1 z9 o  {' I# n9 f0 d
; @: N0 n' N# K) V$ F" b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' _% q% L, ?+ {# P
; M: w& r7 }! ~
& v9 u) Y3 ^- l/ a# `) h! v4 y& x
歌词我附在后面。
6 F; y  b! N6 @2 }4 }The moonlight is shining brightly,; s0 [2 [$ [) ^- C- y7 u( l
Making the sky glitter like gold,2 J" V: l7 U5 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 Q1 X/ ?) D' ?! T7 g0 v7 g
The moon is shining brightly in my eyes
" y: z7 g  q. r. i% h6 UThe sky is happy down to its soul) V: o1 X4 s6 y
With the moon kissing it every night
4 k  W: b2 Y. X6 e( s- L% r4 USeeing the sky content with its love
  t. d. j- q% s9 qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 Q% r7 O- T* h  G2 \' \) uYou needn’t fear anything
% R2 y( }* _7 P9 Q6 [9 @% I/ T2 sMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 ^! A6 r4 ^9 f* y" l0 l/ Y- |- V. cEvery other word you utter is love& T( N( s: u8 G6 ~3 Y
I really want to know just how much you love me
# w6 ^7 b+ S9 x. N  j4 O. q# OI love you I love you with all my heart6 u: R7 N# L8 E5 N
Nothing can compare to my love  j1 q4 q- f( k7 p1 h. P! K" C
Can it even fill up half the sky, P’?9 I: p$ x- R# O5 y( [/ ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
* S' C# L- v8 X* bI want so much to see inside your heart
/ ^; `% o! ?7 p- }$ q: lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% K* ?/ E- b! X( u5 J/ p
I’m still filled with fear
' A. C! Y" A, PYour glib answers are like 100 silver tongues
' F' L) g& L, ^& I# UI regret not dying) B  j0 [5 H) a% L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  c& q) ]+ A' `: g; ]- c
With such a tongue as yours,
% o, T6 O, L# }8 z* MYour speech can’t even keep up with it9 Z$ R. `& f6 I# Y! I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 j7 x- s9 n+ V7 s3 y, r5 IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & s) Z3 X* J1 }* Q4 T- F
& S2 b+ q' w5 u6 h6 |2 Z8 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ f! ?, T+ {+ L  H, L. \<P>月光闪亮 </P># q4 M7 }( u- ^9 ]- P3 Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* C: ^0 @; t8 V* \5 y<P>使天空如金子般闪耀 </P>) J3 ~9 d5 J+ v/ e# f/ o) b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 `- {$ V. r" ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' `. p0 C0 O' x. n) {7 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! P6 [. d; U" a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; w3 y. r- l9 g( E* |<P>The sky is happy down to its soul </P>
* q# s5 w0 @, G8 a" c. Q5 a<P>天空也陶醉了 </P>/ ?% R2 O  S5 w. B$ ]
<P>With the moon kissing it every night </P>" [+ b6 B8 w; S, A  P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! l, `% j, x# o* m0 V  _+ a<P>Seeing the sky content with its love </P>
) I9 \) a4 C; e- _4 G5 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>: k' N9 @- n+ a: X/ z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( `' F& F: ?; w# m" K! ]$ ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* s% t2 Q6 O; \' W4 I1 p<P>You needn’t fear anything </P>& H* i. Y, L: ?) L: |9 D6 _  ^2 O; C+ n
<P>你无需担心</P>! y/ R. z# `2 r( ?! ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ \5 _1 t5 @5 u: @- Q: s6 D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  \* O, I9 g9 [1 p( w! d) R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; y! v) b% I; U; h* x  u" j2 H3 P  u<P>你说的每个字都是爱 </P>
- l' v) V) b. I! F6 t% H# O% B<P>I really want to know just how much you love me</P>: N5 |' ^5 T# E5 [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" L" R9 q4 ]3 L* m1 x. z* Y  w
<P>I love you I love you with all my heart </P>& |( o4 {! L* I  F7 K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: K( F% P+ X1 [& Z<P>Nothing can compare to my love</P>- P4 {  T' b9 [# k0 P$ C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 _" R. J$ p0 q3 b) O" [. E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># L  e1 n& A- _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. l* `3 Y/ ^3 ]/ F/ Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ \* o$ J/ }$ \+ t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& i: v2 h$ |+ g3 U% Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ {) S0 i3 Q7 x3 t0 z8 n2 D
<P>我好想看穿你心</P>
9 ?. F7 Q4 [: R/ d9 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 k: I4 H* b7 p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 a6 A$ g+ m' W( \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( `* }0 x2 K: j) O8 q% m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 ?8 i6 O) q- i$ V9 m
<P>I’m still filled with fear </P>2 t+ l8 f6 V- i" B) E
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 O: b" M0 C1 b! k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 V% Q& i5 O9 T# w9 G' h- [9 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ ?9 A- R; O0 m6 C8 `% |
<P>I regret not dying</P>/ x/ `5 x, C! Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># g+ m4 A4 ^. _
<P>I only have one tongue </P>5 e$ f# m( H9 {$ m& ]7 p  E/ X( z
<P>我只有一个舌头</P>- S2 d$ |* L; N6 c& h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 T& A# Q2 W% O0 K* N; H+ u5 e<P>它不是近于100,000 </P>2 m% o7 I1 H, C* Q6 c% R4 Z
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 i5 P+ u& d, N: l( V4 b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># Z$ S  W' K" w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 `3 @$ y2 V0 I) n$ [) q( O' O<P>你的话语跟不上它</P>* s" ^' X; p8 ?1 z* c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 r: _+ Z2 P6 a1 C1 `2 z# ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 {# S" S- t( w6 s& k- ?" E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, W5 v  c% X# _: o1 }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 w2 P& \- U8 z7 o
' B7 c6 G9 F' w& k  |
我请你剖开它 1 Y6 Y3 d: B1 o

: o& ~9 b/ b9 h7 i5 P& e: t6 N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# T3 n# [& [' S1 {( M% i3 @1 v$ U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 04:39 , Processed in 0.051046 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表