杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41917|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. i+ c6 ]/ |0 J) Y8 j
5 s8 ~1 n# d1 M# Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& C7 _3 C( A6 e1 u# |

& h5 _. K1 h, d# z8 \8 n; v$ i6 Y$ M2 K: w: I1 x
歌词我附在后面。
- Y7 `# |% I8 x" y* [5 vThe moonlight is shining brightly,
" f+ x$ p3 K2 m9 f1 g8 j- bMaking the sky glitter like gold,
- q& |5 t6 D* a3 d6 j! T: QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# [. j8 M$ s' W6 k" `- z' WThe moon is shining brightly in my eyes
$ |9 }5 W$ P' z7 `" T* d/ VThe sky is happy down to its soul
1 M, F* z! l+ aWith the moon kissing it every night) V6 Y/ @3 }9 ^  p/ P7 @
Seeing the sky content with its love
; F0 q+ @' A* f+ F2 |5 P8 @# ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 T2 S( b6 T0 [; E' @1 ~
You needn’t fear anything
" y# f/ }0 m" D1 l, i/ l9 BMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 f+ A- m7 ?7 s3 VEvery other word you utter is love* J7 T5 [, v* E, a% Y
I really want to know just how much you love me
* u5 s8 m4 c! i- G7 I4 aI love you I love you with all my heart
6 r9 Q  U- C+ O8 q! b- g1 tNothing can compare to my love% x' _" S7 I& y1 {1 X
Can it even fill up half the sky, P’?
  y5 p, l/ I% @4 n" f) m" `The whole sky couldn’t even reach half my love
' l0 S# ]( d9 k  S8 MI want so much to see inside your heart
- Z5 ~* m, R5 Z# k2 H) [* `4 P0 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- V3 x% s9 Q  m- N) j
I’m still filled with fear
3 |% D  |3 S, FYour glib answers are like 100 silver tongues
/ Q" Y' J$ L8 F7 Z+ }3 jI regret not dying
/ E% [1 M# g9 g( Y3 R0 uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* ?- U: r! p! Z. }+ o& I% LWith such a tongue as yours,
2 f; e5 ]$ r6 U5 ~Your speech can’t even keep up with it
4 c: Q9 o( J" }6 |6 W$ IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ k4 _3 _% w' @) A8 L7 uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 F) z# g! o7 x# z6 p6 U

. g7 a; C# e/ i<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ b) ]0 H, w2 V
<P>月光闪亮 </P>! d  c6 B" z, d" c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 V4 d1 u* s5 G  `<P>使天空如金子般闪耀 </P>: E  w: f$ |" F. A: O" B2 t+ ~1 o" W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 m2 I: U# f+ {2 {. Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 {$ @4 F! U) ^$ ?( z3 L% ^; O* G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 ?- j3 X& d: c' T: S2 b; t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& c$ n0 U9 O8 d+ J5 j4 b1 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  h* _+ X% Y$ `3 v, L) m, ^# y7 F' \<P>天空也陶醉了 </P>+ w% |  z# t% F
<P>With the moon kissing it every night </P>1 l% G4 c4 b: ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, y" c& E! A# t<P>Seeing the sky content with its love </P>
) m2 u4 w3 q8 u( D( f3 I% {3 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 w2 f# w# y# s3 ~+ U. ^5 b: Z! W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 E- ]7 F8 Z$ z2 I. E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; j, b, E0 o: Y5 ~) }4 h$ G) Z<P>You needn’t fear anything </P>$ C! B. {& ~. p: t1 ?: L# c# K/ V
<P>你无需担心</P>
, e5 K7 }+ m. a) Q; U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' b$ A* B3 p! u9 i6 W5 \9 E4 H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- A- O4 M% G* K4 h( I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) _8 d# g, G+ v, n& S3 B7 r  U
<P>你说的每个字都是爱 </P>. o1 g- R# [, u) N1 o" `3 i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, W+ v% U4 V' Z4 [<P>我想知道你爱我有多深 </P>: x  R2 Y) _/ |) J( R- z: {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  W/ N0 v8 }( c+ x- S+ B* ]4 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 h% y0 t) L; F2 I
<P>Nothing can compare to my love</P>5 ~0 U* A2 A7 G. D1 W$ R$ Y- j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. k- b7 S+ @* R  O. j0 N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 Y" B7 x& V* m. S+ X5 v% p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 `3 w- I4 I0 ~! z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: n$ }: }% Y1 `8 H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 g/ M; Z4 w+ F# q/ i9 }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. q) z4 P# M" s& [<P>我好想看穿你心</P>
0 [* I% V5 C$ j4 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 C) H( ?! k+ O9 p. Y& u1 B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 K3 |8 N& ~# d* D% ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: I9 p% d1 S. s1 W9 }6 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ u- M* I6 P4 B<P>I’m still filled with fear </P>
! D% @& E1 P' d5 l$ f' c! v7 ?* j; X" J3 a<P>我仍满心恐惧 </P>
- B# o! n9 Y# m( l$ K# [$ C3 q+ X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; d) U& M. }0 r  B) a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& q1 G1 s6 u$ s: k" H  \2 I( k
<P>I regret not dying</P>
! n$ c1 e2 S% j: s1 ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. T- K$ |0 K3 P0 Z4 I, G! b<P>I only have one tongue </P>. O& w# S9 `7 w1 a/ V: t
<P>我只有一个舌头</P>+ ^% p9 ]7 W0 X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' J  A; U( s$ ~3 ?<P>它不是近于100,000 </P>
$ T0 H# |8 `" |, p3 x8 {<P>With such a tongue as yours, </P>
; W( K! W2 Y6 g  U% Z9 ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 A6 Y6 r: |% c! {% z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 l" {' I2 o3 E& `2 M
<P>你的话语跟不上它</P>
' f( S* [; r  I3 a# S  {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 [6 J6 ^3 ~$ g1 ^2 N% C- p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, a. B. p! F+ M1 c" R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* H  f+ F1 B6 [/ e) e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 b9 c" Y, P0 j! R" o" Z3 `
6 I2 t1 z9 z& n# z1 ~; J& j我请你剖开它
# l* r. `9 n% R3 v, ]
  e8 M8 e& V3 w& I1 c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; f7 @# M" W  H- H+ R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 02:00 , Processed in 0.054626 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表