杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47620|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% D/ s) E1 V. W& u( Q) s

9 V2 w( _  B8 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; ?- i6 f6 i& i8 K( ^( p7 i
* t/ y% \. {7 b8 C

9 I7 b+ o/ B. s! v歌词我附在后面。4 t* S7 d! Y4 H! S
The moonlight is shining brightly,1 ]) [7 e8 |8 ~8 G( h" x
Making the sky glitter like gold,1 j) u: c# Q% L1 {; j0 f2 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness! k$ C; l" `% v" d5 O. q  F, Q
The moon is shining brightly in my eyes7 n% D7 }/ {; S
The sky is happy down to its soul
, J. C2 n3 s& p0 W4 EWith the moon kissing it every night
8 \, j0 q8 q/ ?Seeing the sky content with its love
, s0 W8 w3 T' ^& X! pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* r% y- k* N$ s/ X/ m0 \You needn’t fear anything( u$ o! [( t- n! z3 L' K$ S& g
My love is filled with happiness, loving you steadily- c7 K9 x3 x/ b) a' ]  C8 u
Every other word you utter is love+ x4 ~9 O6 M5 t5 B
I really want to know just how much you love me7 A0 E! a+ ?- Q# t: `# M# ^* b. M
I love you I love you with all my heart6 K: l$ ?2 w/ i5 y* j: f, O  n* B
Nothing can compare to my love
/ W/ N+ m3 v; Z9 j1 A) l5 dCan it even fill up half the sky, P’?
/ t# a5 A, {* `The whole sky couldn’t even reach half my love
# e. G$ Y- @; B' UI want so much to see inside your heart
# C  f  R9 R0 V% ]7 EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; y# L6 }. N) L& L8 o+ SI’m still filled with fear2 y0 \3 h/ `6 @  \; v( e2 Z* M
Your glib answers are like 100 silver tongues" z( s2 q4 J$ Z$ r8 e2 E
I regret not dying
$ ?3 Q$ ?, Q, `! K/ T, S! f7 g# e, gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( ]( E' I; ~4 [0 V3 N$ {8 ^' DWith such a tongue as yours,; I  ?& V" `* F( ]- Z. v- ]
Your speech can’t even keep up with it0 T" @  l2 e; V, a8 u9 m" r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) |" S* y1 n, m; a3 O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 R$ G% n, e+ B6 A

# i4 ?: V  m; Y+ i7 O/ C' V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% h" J0 w1 p) T) z7 p<P>月光闪亮 </P>9 k4 O7 K% L6 _; z! d7 T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* Y8 U' F+ p( y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  o- i! m* ]2 S) D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 t( P" ^7 @# q; m( `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' P: h$ A! _/ H: p9 `2 T+ R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& a" a/ }& D1 ]& M9 ?1 N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 G! ?+ O4 s$ w2 z3 l$ m
<P>The sky is happy down to its soul </P>' i+ B5 |0 H) c" `. a* ]
<P>天空也陶醉了 </P>
6 @. l. D% c5 ?7 U/ a8 U<P>With the moon kissing it every night </P>+ k+ {# O+ Q' S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 s- ^# x. R  c' Q; N+ H7 ]+ O
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 c+ V+ [+ T  n5 }! t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 m' k, D  u! P* ~1 A* f# `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% _- v! i- L9 J6 k3 R% E) I, a9 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ Z& ]% `& z+ N: [0 H  L<P>You needn’t fear anything </P>1 L% d) B' M2 Q: G; l: {7 n, \
<P>你无需担心</P>
. T7 p' y. h4 M- l& R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( i" \; y; K; ^4 Z" O4 }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' j; p# K* d/ j  M# B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 z2 [# Y8 y& B% a' R, @7 O<P>你说的每个字都是爱 </P>
. X+ f+ D7 k& q$ y# Z) M) t<P>I really want to know just how much you love me</P>  Y* }( v: d8 x, R7 G; {. b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" i% y  V0 t% R* q1 d<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ x: g% Z, r/ \3 a) d2 _0 l0 D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" w% X! F3 j# C  R! h! S% y
<P>Nothing can compare to my love</P>6 ~( d% O& F5 j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" E* H- e$ v' u: T8 \2 c4 f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" S/ V( ]5 U# l% t+ y. V% N5 H& v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, _9 f0 \1 O, C! t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( [0 [: L, x+ D/ x" Y1 k( D<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ r- m2 ]! E( A$ s- C* v. ]1 _6 Z7 a" p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! v6 }) r, k& _4 e6 o: q5 T, h
<P>我好想看穿你心</P>
5 h' q$ x% e, e" r9 d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% z7 w. v+ Y9 O: D7 t" I4 h1 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ F9 G) e1 E: ?5 S0 d8 ~( \- B( v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, E0 r! H) l: L: ?( t, X7 O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ U! y" q' h1 B: Z9 Q<P>I’m still filled with fear </P>
5 l5 a+ U1 V# e& O! \<P>我仍满心恐惧 </P>+ Z# y; U/ H( ]9 v% s% L4 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& `& L! s8 H5 `/ X# L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  r1 l8 ^: J3 d" |
<P>I regret not dying</P>
8 d7 v/ o; ~5 P7 U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 h1 ~# ?) @$ I5 z& l<P>I only have one tongue </P>6 S- v1 S3 f$ q
<P>我只有一个舌头</P>
' d- N# y  I" Z! _$ n' C- Z1 Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' Y: ^$ e+ M8 F5 u6 S; v0 x
<P>它不是近于100,000 </P>
( A6 Y8 i/ f& o) |<P>With such a tongue as yours, </P>
" A" y% K. I& i/ U2 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 `9 Y) l; V3 G3 R; A, h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 g9 l  Z6 P9 x; ^+ W<P>你的话语跟不上它</P>
% q7 w. i4 M% D: \! i  t- Y6 e9 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 P& h, ]* f' N/ _' i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 H) Y$ F) D- m% ], }' a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- y  C0 A! l  }7 ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : p, a, B2 ?) n

0 \9 {, G+ P) a: T7 r6 P. W% P我请你剖开它 % \% o- b. M' T- N% `
3 N7 [( B8 c( D1 L: T. r# p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( m5 e# t2 I$ d/ }1 W6 O/ Y! H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 17:50 , Processed in 0.065371 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表