杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47155|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 x- u; y5 @* I: j; l7 C0 o

! @" M; t: G  a0 l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># h, a4 G, K  k9 D" U4 f

" ?# a9 u5 a& V( e- v# y+ L# ^7 C: `  ]
6 U% Q: w9 ^5 y0 M! J* u3 H歌词我附在后面。
1 _2 U4 w  T- @6 K$ V. x! S/ MThe moonlight is shining brightly,
8 l: ~- m7 T  d( FMaking the sky glitter like gold,  |$ d8 c% s  w# z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# a- w  ^+ ?9 Y$ O6 YThe moon is shining brightly in my eyes
6 F& F$ R: ]9 T, D- v  V' }The sky is happy down to its soul
* X* C3 @) }2 S# U6 RWith the moon kissing it every night0 q- ]% d( {9 t
Seeing the sky content with its love' H) A6 p0 \1 V* c  C" y! O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* q; m' E, H0 b  n1 S+ x2 ?
You needn’t fear anything
, \+ U# T8 @3 A2 t* N  H4 u- Y' VMy love is filled with happiness, loving you steadily; c' M$ \, Y+ s9 [9 K
Every other word you utter is love) J: P  z* Q+ r$ m: y! Z
I really want to know just how much you love me
  X' n  v* |9 rI love you I love you with all my heart7 f& ]2 Z% u8 P/ U
Nothing can compare to my love
+ x: K% K! F% |* {! I9 y' O0 _/ h  \Can it even fill up half the sky, P’?# ]3 e" D2 X% i2 h  G# `* Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 n) M' M6 ?- g. W: u( g4 TI want so much to see inside your heart& m7 V+ N; `5 A0 ], M5 N# \8 i% w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ B& `$ K" p( cI’m still filled with fear; H5 x6 r- {2 q& I
Your glib answers are like 100 silver tongues# a% @6 X  Z: B" E
I regret not dying' l% N8 Z9 V: h) E& n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 ^4 ~7 k/ ^4 e0 Y; ]
With such a tongue as yours,
! T% \: ]0 }5 Z- I3 }  VYour speech can’t even keep up with it
- [0 I. ?2 z9 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 [0 k! m2 B8 Q$ A9 E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ C4 N; y, \- `6 t$ y+ W; t* M& O
0 u0 g& g8 s& ^- `" ?2 _0 Y5 b' E2 C<P>The moonlight is shining brightly, </P>! p8 s. R7 r! g) x8 m1 ~
<P>月光闪亮 </P>8 h/ v/ j# a4 F: r" m$ P. K6 z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& ~+ U* [3 ^$ q- I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( W& n# R9 s5 _. X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 H! I- K0 k1 U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; M$ F& H8 }+ J7 R" b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- o/ z3 B: ?- B1 a  D& V& b! R' r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! E3 @) U; y6 g( i<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ m7 h0 E) t  W0 o2 z<P>天空也陶醉了 </P># u: W/ {- w: k- I2 }: Z8 y
<P>With the moon kissing it every night </P>
  }7 n6 q  i! f<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 g8 h- }6 m2 A$ w# Y' U, N4 W5 X
<P>Seeing the sky content with its love </P>" G4 W' g. ]" s1 m. G& P: h( [' `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 @7 d' J5 k8 u/ B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># E/ {; l! }: T0 H8 U1 L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 ?6 R+ q( U5 W% m3 f1 x
<P>You needn’t fear anything </P>4 Y' @1 t  B0 L3 Q: Q& c
<P>你无需担心</P>
/ P% }+ n6 V5 ~. P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  v! o! N# _8 o9 @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  c9 X+ h" A6 P, B( x) x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% D; F; M- @4 Y& e, D
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# N2 N2 s! V6 a* @3 i  N) e. i4 t<P>I really want to know just how much you love me</P>; \. n% N; l$ t/ `1 _7 C9 `! [. Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 L1 C9 O& j9 S' W- I<P>I love you I love you with all my heart </P>
: n+ F; }; ~3 l; d& W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ q% x3 ]- k& Z<P>Nothing can compare to my love</P>( t5 h  O1 J! T+ r5 U! X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 N! a* f8 b. Y8 f/ M) c5 R& f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' f* S5 ^: I& N2 O9 q, v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ n8 H- ]9 ~; \; H5 r7 l8 O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& r% C+ K2 O6 s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 p4 b5 c2 Z5 X- r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' E: Q8 P3 ?# Q4 ~3 a4 F  [) o
<P>我好想看穿你心</P>
4 @- e' z" I1 Y9 l9 u4 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( j* f" A  x3 a" ~7 P, I  A, S4 X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; \8 ]& X2 o+ {4 r( o+ ^' z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: T+ z! G: y2 `0 Y. W, \: S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 i0 c+ W5 T/ s6 S2 a<P>I’m still filled with fear </P>
. f7 P+ J  s' ]( e1 i. {2 T* p1 ]0 q<P>我仍满心恐惧 </P>; W% D7 a' w/ S# i) z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% ~' Q: s8 K- }+ u/ d( ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. F2 ^  L/ d9 t5 e' _% Z
<P>I regret not dying</P>
- w% k# ?& f/ y) m& P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- `  I$ ?7 p) ?1 [7 u' ^4 ?! P
<P>I only have one tongue </P>4 [9 S8 Y+ V" `4 o  W
<P>我只有一个舌头</P>
7 c2 |& e2 T0 t# m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ ]% B- ]+ |5 |5 P<P>它不是近于100,000 </P>+ A  y" b* O; J3 z/ G0 F
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ S) s$ Q: ^2 L' q" S9 M5 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' d& b7 ?5 q+ f# A* h( E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" a8 I+ Q3 `5 A& K6 V; B, V
<P>你的话语跟不上它</P>! I4 M% K0 B1 a" x$ d% A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 q: r1 E- c' [! J6 u+ v  Z. P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* {/ r1 d6 h# E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 }, Q) l4 N$ x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 g; V9 z, d1 A6 ^
: G" p0 F  I1 V/ `+ M8 \2 ]( {我请你剖开它
. R& B+ E  W% ^4 k, V4 w3 g) ?, ~) S7 S8 c7 @( V$ Q( a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 l3 W2 D$ ^& J+ z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 02:03 , Processed in 0.058450 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表