杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50776|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 k$ c% M9 d! b+ b& u

, V2 a+ y+ ]8 l' w) g3 u" c  k& Z- ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' J& C. N5 j. e2 ~
; ]+ ?8 R$ }0 ~1 j/ a  g

6 S3 F6 r. k+ o( {. P4 @# ?3 i5 {歌词我附在后面。
9 `6 \6 D5 |& I% DThe moonlight is shining brightly,8 `: o* V2 c- P' A
Making the sky glitter like gold,/ p% J  E/ }$ Q0 d! y% u2 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! O" t' U& w1 Q, I: kThe moon is shining brightly in my eyes
; v  E1 J0 x+ W9 K0 U8 Z, f. f1 H" iThe sky is happy down to its soul
3 v( n( {+ C: _* r; M5 SWith the moon kissing it every night
: K' |0 x2 N9 V! x" a2 [9 x0 i# u: PSeeing the sky content with its love% k; W8 }' O7 v1 E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 E3 f/ {% E$ R+ E' f+ }. f
You needn’t fear anything
1 N( L. u) h' Y; \My love is filled with happiness, loving you steadily& P6 X, h& @* f( F% c1 q
Every other word you utter is love1 M. S% \( Z) U# b8 f
I really want to know just how much you love me
- D: H9 p; N2 R  V, A4 UI love you I love you with all my heart# Z1 I- y2 @0 S, N8 U
Nothing can compare to my love& {7 J- X! o& V+ J2 y/ I  n+ k) B
Can it even fill up half the sky, P’?4 {6 [0 L& G( e6 t& J
The whole sky couldn’t even reach half my love( ~7 O1 t  ^' P8 g$ {% |' v
I want so much to see inside your heart
6 `/ L, u4 S; F) HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* T, _! Q7 ?' e$ k8 YI’m still filled with fear
1 h/ W- V2 |4 t, gYour glib answers are like 100 silver tongues5 t# C; a& }0 t! K
I regret not dying
; g5 A1 E* U0 \' j% Z* FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( m; D0 x" k# K0 L+ w, ~7 YWith such a tongue as yours,
2 E" |8 B$ l( Q( _Your speech can’t even keep up with it& A2 g, f: Y2 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* v2 U1 h' p) w& a# r& `! u6 k' vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) A5 C. K/ M: W$ B9 e; Y6 G1 ?) [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' _' C2 o( M4 d8 ?" f<P>月光闪亮 </P>/ L0 W6 W5 i* Q! t( n9 y3 g( Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 l% B5 u5 }  d" q# }) ?4 W: v<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 d* h4 V. ?& O/ V0 I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# s% \" x' P% X$ E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- [1 B8 N) |3 Z, f  @8 ^: ^  g' I& @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 c# ~' a0 |# d/ b8 z% J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 {* ~. i' _& q3 J- k/ M<P>The sky is happy down to its soul </P>
! Z# @7 [$ L% v8 E! V<P>天空也陶醉了 </P>
: x& Z/ H7 a$ u6 t8 N<P>With the moon kissing it every night </P>
" j/ b3 f( ~* ^# k, i! M; b<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 c6 N: \$ X  y3 @' g& q4 E
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ j- I( _& K  R# X* I4 [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 p# Q4 z: w  K& E% N$ A7 y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) T; O2 `9 C+ ?) l# G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 f7 k9 |( R* c. ^8 T
<P>You needn’t fear anything </P>$ M% S. e: j: n/ i) O" k: D. p
<P>你无需担心</P>
3 [7 l' f+ ?/ P. ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& q* g/ ~$ @! C6 Q7 Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: |' F5 P% O9 l0 l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. s2 N# S" H# q  v( d/ ]* |# u: h<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 F, A* b5 s) T! t4 K( y<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 {0 X$ d0 D; X$ x: |, Z: Q# j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) G* }% i! q* `0 y<P>I love you I love you with all my heart </P>
, L2 Q, y$ T) c* a) q+ }0 u# b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ M0 L" t( |) W3 b
<P>Nothing can compare to my love</P>: l; H7 y$ y6 q- E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 {  z( r% Y; J/ {6 Z% N* U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& {  F- j. H+ L/ c' {6 F+ l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 r* n* u: i; L: t7 U5 b4 ]- F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 {- i/ r# S$ q0 F; H2 I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 ~5 R; v5 B6 E! k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* y% {6 Q2 O9 F: k! ^<P>我好想看穿你心</P>
2 b! b+ }+ i& m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 e( P$ L5 A3 ], m, o6 k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; e& h  g4 E, H2 ~' v4 Z$ D' K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- ^# g( @1 D" ]8 v3 R# O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# M! J% }$ a. M' q" ~9 k3 N; l<P>I’m still filled with fear </P>9 u4 k% N5 z" D4 U. R% Y9 t
<P>我仍满心恐惧 </P>" T9 k9 b/ x" N: a, B1 @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 l+ {" R+ _# B8 }( i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: f% s' w- O- _! f<P>I regret not dying</P>. L: _9 Q/ H* L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; c0 g) ~9 L' `! z+ I<P>I only have one tongue </P># u1 c( i) d) ~! p5 r% N
<P>我只有一个舌头</P>
* u- j) \2 z  E5 }) O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ M0 g/ ?. ]7 Y, T
<P>它不是近于100,000 </P>$ e  x9 T' h  r  y4 B9 |
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 u" N8 y$ o  o5 g) b7 }# }7 k  B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ n: y1 C$ O+ z" x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ u8 V6 M7 E9 d- {<P>你的话语跟不上它</P># R. H  N+ p7 q7 H/ G  j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ f+ p  |! |+ Q6 l5 }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: x6 I, d7 T6 S) p. v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# @7 ]& q; w* [6 v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 `$ J- p) T. C7 m6 R
. D, S+ ?1 z: r( v( b/ G6 t
我请你剖开它 4 e2 e, J  |8 |) |. l% Q

6 ^! _. A  C6 u7 _- Z9 r& i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ K& u$ {, c7 e  B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-4 19:21 , Processed in 0.265801 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表