杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47202|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: W/ O4 k( ~$ p! \# r# D) R3 l
) K8 q+ f" d( c3 E- N+ U/ t5 Z5 I/ {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, e/ W- k; t% I
- u6 ], L$ x/ X; ~5 |- f9 n, g! I9 {5 s" ~& S* D" P: p! N: o
歌词我附在后面。
5 @: L# F8 z) u) d8 ]6 W: @+ |$ M, iThe moonlight is shining brightly,
" w& H5 m0 E0 M1 A1 D- nMaking the sky glitter like gold,; C9 i( V! O' X; r/ f
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 r/ W$ Q" o9 [# {
The moon is shining brightly in my eyes
/ K1 Y3 G1 D0 O& b8 k: dThe sky is happy down to its soul
, z) n, }, m8 W7 w+ sWith the moon kissing it every night
& D7 z* j* V- a, T9 \8 [Seeing the sky content with its love. Y. C2 z% k, w0 J3 ^) m( C: J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ r6 L7 n* C- s0 ?# \  O0 QYou needn’t fear anything
+ L+ A1 d0 E8 t" a0 SMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 {2 F9 q3 }, V% zEvery other word you utter is love
$ L9 m% s' [4 bI really want to know just how much you love me7 z+ e0 D+ D2 y( Q- w, u
I love you I love you with all my heart
& x3 p4 u, R; q. z" E+ xNothing can compare to my love  E* O7 V3 T# r4 Y! E
Can it even fill up half the sky, P’?
/ p/ a; q) B1 O% H, uThe whole sky couldn’t even reach half my love7 H" Q2 \5 X' [+ d5 b0 ]
I want so much to see inside your heart2 b% `' w  i( R  h' D8 z2 V4 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( j' h# ~, d8 s
I’m still filled with fear
  z3 f' v* P8 J. s; `8 o+ rYour glib answers are like 100 silver tongues
; G% F% k$ g0 J! D8 @I regret not dying
3 t; `( a) w4 k; E4 d& Z5 D: HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* \# g& W- w% R3 W6 l+ U9 Z: j& ]With such a tongue as yours,
/ ~& y; A; @+ q: P' WYour speech can’t even keep up with it
* F- }. m; J5 x7 M) Y% _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) D8 d. e% o! f6 ?3 n' k7 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, k3 ]) T' g; X8 L2 a$ X; ~/ t9 j* ^: {; _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- @" B" G, t2 T* J9 q
<P>月光闪亮 </P>
( j' k# A" w1 h2 f& O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 H+ @# g0 l4 h9 w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 Z$ h( B6 _* ^9 [: N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 c' Z! F5 _8 e5 h& t4 H$ v2 `2 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) ?6 i# F( q' u3 S& p) u; O& w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ O/ [$ F$ Z& F6 H! \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 o  H! r1 d% c5 B8 z<P>The sky is happy down to its soul </P>& g" Z4 d5 w  k. F& c' U, q5 M
<P>天空也陶醉了 </P>. X7 t8 S- ^- l$ \* b5 u% k8 ~
<P>With the moon kissing it every night </P>$ F8 p8 y7 X4 W- o6 [; H9 C& c, E5 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* a5 a6 |  n/ V% h. r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: e3 D$ g+ m( p. D' U5 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>' n+ @: |: X; m4 s! I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 r# Z2 V4 n; Y1 Z" i8 B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 ~% q7 e/ K0 _5 H0 H. y" T
<P>You needn’t fear anything </P>
) |( l8 g' p1 h+ Z. b/ x8 z<P>你无需担心</P>
/ E0 j/ K. Z" I  n) k/ {  w: P' V( P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 v' Q  |7 ?, \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; d- X! s+ U, c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: s0 i% I) ^4 \( |& [2 N( U<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 S8 G, q* S4 b7 h6 W  }<P>I really want to know just how much you love me</P>
# C# A" W) q: ]; b1 v, C+ W3 w<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 W* H' a) _) s; W! d8 L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, a* w6 d6 _6 Z& U+ g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 m+ d7 W" B1 c, F3 \' A( z# I
<P>Nothing can compare to my love</P>
& ~- ^+ l! |" u) B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- n$ y" T/ m/ m" m5 u8 p2 J4 S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, f- M# f+ m( p) `: G* O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; y8 B  m2 m0 h  w* Y: f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& v4 H1 @/ k( V8 R- f<P>整个天空不及我爱的一半</P>- U+ H* P5 e3 L6 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) W) h# m1 X5 B/ M7 j8 h<P>我好想看穿你心</P>
% m# g" T! Q& s% `9 J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 Y! z2 Y) Y" b! X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ b& B/ E; _- D2 g: y. f) q7 A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 R. t+ R! W" o) k3 {# V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 ?7 y5 }4 {: f! t- Y1 J5 |<P>I’m still filled with fear </P>) j8 a9 s4 `" p) x& o# l
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 m5 i1 o. t/ O! l5 |" b9 z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 X; |) u4 n" W2 O' W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& ?5 @9 }5 b7 U" M" M# C* z# w<P>I regret not dying</P>
8 H# |8 Z' V/ S, E# M4 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: {( r2 b1 ]5 L<P>I only have one tongue </P>
3 u2 A% a0 ]# {* g: [& F! Z<P>我只有一个舌头</P>* h4 z8 ?% C/ y6 T& A9 q9 n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* P% s$ ~6 o- o* L
<P>它不是近于100,000 </P>
  Q( x; V6 K" N8 |" T5 W# F; `7 s<P>With such a tongue as yours, </P>2 @4 g/ M# D, B. m8 i1 b+ k& O# |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 _$ y3 p2 w  ]. K8 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% T* U8 t$ ?  N7 f0 {+ X
<P>你的话语跟不上它</P>+ E" S6 i( G$ ~& e; h3 I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! g) g' e2 H0 c* y) J2 a& @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 ^$ v! y% ?$ G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& A+ H' e( O1 f2 W" l3 ~, q. o2 g( F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# @) G9 v+ l4 y
8 ~$ j' T* ~7 t$ N我请你剖开它
5 D- g# f; R4 g- `- P: K9 N. Z' N; p/ U8 E& P) p' K- K7 Y" p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- T. [7 [6 X0 B/ B+ x2 I  n) s  `/ {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 03:06 , Processed in 0.050597 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表