杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46783|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- [# Y( C  b" n# v  z' Z5 P" l# \: b# n5 J" k6 u1 ?' H  M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 N$ U( K6 {6 q+ \5 G

' P; T. X; h8 |/ ]9 B! G* v' A- b& i) c* K
歌词我附在后面。
& q% n2 I! V/ b. J. _/ l- ~1 d6 j: BThe moonlight is shining brightly,
% w* r* {8 @& g5 f1 u+ f7 e/ uMaking the sky glitter like gold,
' G2 j; q/ S9 b8 h3 f% p7 Q) w% }When I gaze at it, my heart fills with happiness+ U8 @* s* A  C6 e
The moon is shining brightly in my eyes# Z: b& F  K7 F- r: w' g3 z' ~) T/ N
The sky is happy down to its soul, m: n1 m+ k2 R" j
With the moon kissing it every night
* x* o; }5 U3 }( O; h% q% sSeeing the sky content with its love
$ \2 _5 Z/ ?2 F" C3 H8 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& s( V! Q  E" }% _/ JYou needn’t fear anything
5 i. O* y8 [6 B* G; T4 j- CMy love is filled with happiness, loving you steadily. w% P' f) M( R2 P
Every other word you utter is love
, ~5 Z! s; p1 S. f2 j9 Q$ H1 C* T0 XI really want to know just how much you love me
, c5 K& v' S% MI love you I love you with all my heart. `0 S" u1 |# R
Nothing can compare to my love7 N; U; c7 H4 H3 Y+ D( t
Can it even fill up half the sky, P’?
& V' X3 d5 q+ R3 V( s1 t. IThe whole sky couldn’t even reach half my love
; r( d. J/ x; NI want so much to see inside your heart
3 A# s$ n2 I+ N' C! ]% J0 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 ?/ Y2 ?4 z- Z: @  N& E
I’m still filled with fear# {% o4 w1 B- G# x
Your glib answers are like 100 silver tongues
* o. G' Y9 |9 r; e) DI regret not dying9 O! r& F/ S2 a: s/ T) U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( W/ q1 u, ~* x" l. z" V& I9 _: B
With such a tongue as yours,
6 N# Z/ {) y; d  Y+ l4 Q3 j9 [Your speech can’t even keep up with it
( u6 w1 h) O# d6 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; ^7 d( b, S& C; A& O1 ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 M$ a% i0 ]5 S: L6 W9 x5 y* |+ A) O% p& y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* j2 y7 Y, w5 m' u. q- i
<P>月光闪亮 </P>
8 h. o) ^% ]+ O* u7 j; l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* [! s4 h) \- r: @$ A/ C8 E<P>使天空如金子般闪耀 </P>! \  c0 x  ?" o1 U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ d# S* P" g4 B: W+ D& d! V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 X! F+ m7 c( D3 r# y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- @# S2 C8 ], t# Y( M. k, T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 H/ }% Z( _4 C
<P>The sky is happy down to its soul </P>: \! v5 {' m6 D# p
<P>天空也陶醉了 </P>, S' _3 q/ v% {- i  {- m3 {& G. q
<P>With the moon kissing it every night </P>2 R  o# q, A  G$ i: W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 l1 O" ~. Z# ]/ G* P( |! ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ h1 |: h: `9 ^4 c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 [; i* v( u+ ?3 Q( V8 l* o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( Z1 n1 u7 I% l8 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' |3 ^- s  T% H6 e<P>You needn’t fear anything </P># i" q8 v% v- W
<P>你无需担心</P>
2 Q2 p9 Z' h0 a/ t6 u. ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 [8 v/ @" e1 D/ ^; G1 |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- S6 G* P# Y' D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* b$ {8 S, ]. o% C3 ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- F* Y' M0 x) i<P>I really want to know just how much you love me</P>
. F4 v. A! Q  c+ A2 P9 _0 t* S<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ v- U; [! M9 l2 q# a0 m0 ?- [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 @$ B% M) V0 Q! k' [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. {1 H4 |, U) g: \; e2 c) N<P>Nothing can compare to my love</P>
: O& E$ i% F: T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& _; N& T; o' `- x8 }1 S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 J( a& e! o$ B7 @) l# S% C) ^9 q) J<P>能填满半个天空吗, P’? </P># _; R2 y. p* X! I3 M4 E; V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- b2 P$ p, B: Z6 o% c* z& ^% ]+ r<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& h4 O0 R5 G& n7 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 E3 h( D  }9 A/ [$ f7 _
<P>我好想看穿你心</P>& H2 F1 [7 d: A9 R! C' G: J( W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; r8 y. t* P, E+ B' \/ A" z$ k$ P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, b  v% k. f: [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& d& w' z  K! q* W2 \# T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 l$ ~/ R6 j* H/ \; j. L- w<P>I’m still filled with fear </P>6 C. P! N& A8 T* n0 w3 h
<P>我仍满心恐惧 </P>4 v) E+ y3 r' h0 [+ B- f& q! A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: l) u1 w6 Y; l; [/ X6 d! }# y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; Y# V$ a, n$ `
<P>I regret not dying</P>& V, c: H' H9 Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% H) d( w* O: O( u, q, m5 ]<P>I only have one tongue </P>/ D; ^: M  J- k
<P>我只有一个舌头</P>5 K# ^% ?* p# A; a8 t( z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 j# K2 U  q3 n  ]* o( X# W/ Q
<P>它不是近于100,000 </P>
4 F; ^' h) \7 `<P>With such a tongue as yours, </P>
1 t2 p$ c  y0 @8 f3 x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ `( Y+ f2 w2 Q; x, P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% Q1 ~9 w; n9 l- I7 P8 F; y3 n8 }
<P>你的话语跟不上它</P>
) G2 `6 F8 s1 W# T% i6 C' @) o; H- q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; r  R) v1 h. S# u- J, A  c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* A' x$ @/ Y7 c5 W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' R/ N* H# U0 G2 L& {5 k0 x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 O, O, b) S# f  U3 d& ?

( O5 w6 |  b. |* C9 g4 B2 y. Q我请你剖开它 * K3 n: i# c/ m2 p! d

- M. P5 l9 W& H$ O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- _& \1 \: J1 b7 E; |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 05:45 , Processed in 0.051433 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表