杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51013|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% {: o  i: p, {8 J  F2 Y  S4 T/ @! U
$ _+ P: |4 v+ Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ u6 H' A# X5 N
1 B* f' _2 t* Z' g% m1 \$ |- N
: b4 y5 @* w1 [  l$ p8 m歌词我附在后面。9 p+ D. {" c0 c+ w5 c
The moonlight is shining brightly,+ E( G8 D7 a0 |% C* D  I
Making the sky glitter like gold,
' [2 T' E" ?4 B3 S/ P! hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 V3 h# i- I$ I' |$ a  G  M6 r
The moon is shining brightly in my eyes1 [6 [* H- h' U5 f" M* ~
The sky is happy down to its soul  z0 l8 `) ~  ~4 C! s$ Z
With the moon kissing it every night
7 Z/ j4 y7 p) n3 LSeeing the sky content with its love
; w  W: g1 A9 O( p; u4 QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& a6 Q- y7 {5 R: R8 Y' N
You needn’t fear anything
" y, s$ y9 D9 ]* sMy love is filled with happiness, loving you steadily; n8 ^% Q* \9 C/ C1 a- ^
Every other word you utter is love5 X# Y! Y3 E- f. f0 y$ r
I really want to know just how much you love me/ V9 [7 G3 B, H+ S  l" w3 Z$ n
I love you I love you with all my heart' d: e. y* R4 r' a8 e, p
Nothing can compare to my love
+ b% U/ c- a( X1 N7 N9 TCan it even fill up half the sky, P’?. Y4 g% n1 ?# Y( s- F! E
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 X5 ]2 l7 e' X! OI want so much to see inside your heart
& U- p) Q! x3 [' ^8 NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& j! F; c8 @* L+ u& l
I’m still filled with fear
, @3 P+ X: }1 H7 l* P( qYour glib answers are like 100 silver tongues
' t( }8 p/ n% ]; u! fI regret not dying
# r( ?5 d  \2 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) h7 k6 [5 G6 E8 Q/ YWith such a tongue as yours,2 G5 o1 `+ `( U6 j, a7 w( |6 d' Y
Your speech can’t even keep up with it. _& J2 m( X& [" @3 @' v/ y8 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  j8 d! m3 _# q9 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ e! [0 P6 q" ~" q9 \
/ T4 U& D; W! @2 @2 @5 A6 i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ ]$ K6 m1 O6 A$ }3 Z+ n+ Q<P>月光闪亮 </P>' t7 j1 d- c8 A7 d6 @3 A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 |8 v9 ?9 R5 \7 _. Z, ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 N5 j4 j, `" _0 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% |7 D6 c. J5 J; a" ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 d3 E% X5 J5 W( f1 B2 c; x4 v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% g% F' V$ J$ E, k$ e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 J* Z$ i7 D) m* h. k
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 C( U2 E9 L+ o6 Z. a
<P>天空也陶醉了 </P>0 c& z" [( [( V6 R% g0 M; q
<P>With the moon kissing it every night </P>. b( F$ g- P7 Z8 `+ Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ `) j1 f- f2 T: C; p9 i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) h/ S  R6 C% k) l: e/ C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 b$ w* k  o0 h# m2 J' c7 K' k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 S9 d: P) f3 i& A) M. d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ T! K' \% n) [9 u<P>You needn’t fear anything </P>
5 E; P% R4 q7 [  m% p<P>你无需担心</P>
2 x! A+ b8 j, ]( M* S, F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) G5 V$ K% W* l) v* @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( t$ r8 j5 k0 ~3 f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 h' m; }9 K" n9 j<P>你说的每个字都是爱 </P>* u6 x5 E; U# \& M! ~6 ~2 Z: P: Z. j+ H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 o  q1 F6 \7 g# A4 Q9 z7 ~+ Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- O# k& t9 v- e) a<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ ~# i( J$ R. L) [+ J1 u& Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 Q* \* [) ~! o8 v  k( v! D3 |
<P>Nothing can compare to my love</P>
! ]3 ?  Q! U. J6 S+ T2 r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 l2 n1 E6 ]( \1 T8 _0 F# j, c% `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, ^# r- @# i- j2 \4 N" Z* Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 v+ T) U/ E4 Q* I  H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) t0 E7 _& H; ^. {- N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- J# b" C/ Z2 T1 T+ P1 D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ O3 ]- g7 M8 E# e7 W<P>我好想看穿你心</P>
  F  q1 ]; t3 Z3 s, o' Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ Y6 p/ a; ?$ L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" ]* l4 t! S" J$ K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 {) L/ t, j+ W7 i, F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: a) ^; v1 T" |5 v$ r7 |- t. {<P>I’m still filled with fear </P>
9 K- r# e% u  l! \8 u) h* S<P>我仍满心恐惧 </P>* D) @1 ~% ]0 D; u8 t$ E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' K& J/ |9 _, C! j3 \8 K" C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* A7 y0 G8 ~; ~$ w
<P>I regret not dying</P>
8 ~0 N; {, }" J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 e; f9 I! L  ^6 T, ^( E4 ~
<P>I only have one tongue </P>( O* a, W+ ~. t& Y; J$ d# b/ ~* {& x
<P>我只有一个舌头</P>
0 L' Y7 L* s% k  t: F9 i( }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 K, X4 i& H! D. O+ y- A
<P>它不是近于100,000 </P>
; T' l- q5 @. P, z2 G<P>With such a tongue as yours, </P>+ n$ G( s# W& e/ G2 Z( W/ \( W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># H$ I- }3 c. I3 W' n  B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 ~. Y& N1 |$ ]4 E3 Y<P>你的话语跟不上它</P>6 w4 A8 z% J; A+ a! Z) T& P( K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ h/ t# p8 t( D; T: u  t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; v, X6 w& x, A$ s& D* N7 `- a. ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 n8 U+ V* r! v1 z# P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- o! b3 L# X" I* T5 x+ n$ Z( m2 L  V" k' \# K4 o, W
我请你剖开它 / a; ?9 ^/ k7 N4 y6 M0 `

2 ^/ T  V5 L2 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 e3 g, ?, h+ B# i3 j: t! V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-7 23:23 , Processed in 0.407255 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表