杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38421|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: X1 h& L0 L* T

/ S, P# I0 `8 ^, x* f- P. o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 O0 H, z, W$ G6 ~
* O1 J+ K1 X" y" x/ z' S+ ]* L& Z9 G1 L' j- H# b. U, z
歌词我附在后面。
0 p9 ^( v. J2 Q' H. @1 gThe moonlight is shining brightly,
! i9 L9 ]. }  KMaking the sky glitter like gold,
$ {2 V$ r4 ]% @# o  v+ dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  W/ E* N% X8 N8 H' Q* [
The moon is shining brightly in my eyes
* o& \% s- [3 B6 ~. j$ {# m; j" I" CThe sky is happy down to its soul5 o2 O% B1 T+ p
With the moon kissing it every night
- h+ `; J' k* V# t8 NSeeing the sky content with its love
: a, i$ ^' I4 U8 S7 n! q% DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* M! n7 A8 j& N/ x/ A- h. LYou needn’t fear anything
" O# F$ L2 Q  r2 f# bMy love is filled with happiness, loving you steadily
  ^9 Q6 C/ s# R; G4 ~4 cEvery other word you utter is love
5 ~' y" F5 N9 w( u" [. XI really want to know just how much you love me: c+ g1 Z. P7 {
I love you I love you with all my heart( t! j1 u7 A. e7 w1 m6 m
Nothing can compare to my love
+ ]8 \6 l% N; r: s8 e' Z8 ~Can it even fill up half the sky, P’?6 I2 Z5 |% y# P) o
The whole sky couldn’t even reach half my love/ m2 X$ L$ s  f: G9 B: L& y! K
I want so much to see inside your heart
3 D' q3 Q0 ?5 ~0 j3 e% o' _+ ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 E1 U3 `" G/ n, }( E1 OI’m still filled with fear
1 L3 O$ S$ U- P- |, R5 M& {* r. ?* kYour glib answers are like 100 silver tongues
: p$ K5 O& Z7 @I regret not dying5 t1 _5 D7 \  h' Z0 I9 E. {; _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 K8 G* Z6 x8 ~1 mWith such a tongue as yours,
9 e9 P" C3 U9 B3 U) EYour speech can’t even keep up with it+ a5 b9 r# _$ c5 o5 q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ R3 V( x; d2 n8 K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* m2 E+ @7 n+ W9 ]7 Y1 V0 z1 u2 a- C; J; B4 k4 l' f" y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. I; @$ m8 L% Y* V. ^  {2 V
<P>月光闪亮 </P>
) K) K! h% `. w' _$ H<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 \. N% n; t% i. X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! N% s  z& ^& ]( |2 g8 }% I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 P* W7 @9 U7 O2 r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' V5 `& b# [# ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  V% i8 G, @" Y% j# M0 D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, w9 T2 n! W* w5 n<P>The sky is happy down to its soul </P>* ^$ k9 c( |+ @, t. h. i. w  \
<P>天空也陶醉了 </P>
0 z; m0 v% Y; n4 R2 S2 J5 e% @7 E<P>With the moon kissing it every night </P>+ D* C" N  c; S2 _% }7 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 n; Z& O+ c( I3 D- n/ H, a8 {8 O. X<P>Seeing the sky content with its love </P>
, J/ F+ p( |# j. ^- ?' U! \6 s<P>看着天空满足于它的爱情</P>, V/ m2 V% e: h) q3 p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( H; g8 h3 n- x8 a3 T: G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ d- ~" F; T4 b5 P, u<P>You needn’t fear anything </P># N- ?& U" w& r/ v7 N3 l
<P>你无需担心</P>: w  `+ ?6 {) \; c+ }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( ^- w+ p1 e: m, a8 U1 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 L+ J+ x# T" [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! f. T7 U( G8 `<P>你说的每个字都是爱 </P>, H8 D! c. W. d, [3 O) y) P
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 A* i# ~7 E  _% k% B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" A  D$ }. N: n. X) l1 G. E<P>I love you I love you with all my heart </P>
, U. A. I8 j& U& J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. t' a/ ]9 \2 F% M' E<P>Nothing can compare to my love</P># g3 T, b+ S, _. R/ R8 w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 W# D1 Z6 `4 F3 v9 Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ ~3 P) p* t5 ^- T# j3 g( `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 U& y" Y+ O3 I3 a9 j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 ^& n& R# L6 r2 M! B3 ~3 W<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 R4 R0 s2 @# M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! c7 x/ l  @  h6 b0 ~
<P>我好想看穿你心</P>9 M8 R% h& V  c* c4 J3 _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! h0 e3 T7 n8 k! I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 D! B8 L5 K% N2 e" h" ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 ?7 C6 n* N) S7 {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 d+ k+ `& s5 m4 D2 V<P>I’m still filled with fear </P>2 n+ a# l( O( Y/ I$ a' \; S+ v9 ^
<P>我仍满心恐惧 </P>- R2 t# Y/ x& Q& M+ l" s$ r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& m% T4 v7 c! p+ P6 P; R1 u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 M' t4 f* l) U8 L9 K+ e3 o<P>I regret not dying</P>7 k& |$ A; h$ u1 g: Y) ~8 S9 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: w" V' S. D! w7 [1 Z<P>I only have one tongue </P>' r. B! G2 ]6 a8 M! z* `+ p
<P>我只有一个舌头</P>! X8 N' d/ V* p8 n3 w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 P' ?! v% Q$ z/ Y4 T
<P>它不是近于100,000 </P>4 _, Z: b: R( Y0 Q. s& [2 @
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 X- h  r0 n; M5 ~7 o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( q& y6 B% I. s( W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ K/ S' R) {! W8 R
<P>你的话语跟不上它</P>$ q* P$ Z& C1 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ r0 F3 V8 @$ N$ n' u. S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 K/ e% N2 U9 ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ y, K5 O' ~9 q5 S! A# z5 O, G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! X8 V! L. ?6 g1 c% D

' r- M6 S& x# n( I/ M" h7 [我请你剖开它 # K& }6 d( `! ^

4 n7 H# z+ `- q4 m8 o" n8 _# n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 _  ]4 n. G" t+ P- l% h6 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 20:03 , Processed in 0.060515 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表