杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39343|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ F. _& I. ~: J4 v) R9 Y7 o! l" k- [/ W- x, l4 i! X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ z+ p$ A: ^/ S" A
3 m6 {$ Z5 w* C2 K0 |' Y( o+ e6 @+ S4 D+ q# @  A
歌词我附在后面。+ }! n  r) v" ~5 V
The moonlight is shining brightly,
0 C! c! C" T. U- Z4 K3 J! zMaking the sky glitter like gold,/ I3 V7 C0 T, e
When I gaze at it, my heart fills with happiness) h) Q0 W: C& J( g- A: j. Q
The moon is shining brightly in my eyes* _+ q, d5 y& l1 M* m7 G
The sky is happy down to its soul0 L3 q$ m1 m- F
With the moon kissing it every night
5 x& Y% U# ]7 x1 i! Y, r: GSeeing the sky content with its love: U. ^7 E% v- O+ c, s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 e$ j( X( Z) H% M4 eYou needn’t fear anything
9 q" f) z9 E0 W/ X$ n1 y* ^My love is filled with happiness, loving you steadily
5 B! N; d2 E: g; y9 i) ?2 KEvery other word you utter is love- b7 p5 G  _  ?; _$ ^/ b( J3 }
I really want to know just how much you love me
/ [) S1 T1 M! h7 G( D7 TI love you I love you with all my heart( [! t5 B- A( }  m' ]
Nothing can compare to my love* H2 S, {2 O- X4 C0 ~
Can it even fill up half the sky, P’?
; i+ j; R" Y1 l2 TThe whole sky couldn’t even reach half my love
! Q8 J1 J) [: A% V! |/ uI want so much to see inside your heart
# c& j9 o7 r3 H  a! L2 |9 sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 }  p7 T6 _# v/ ?1 l% G; s3 YI’m still filled with fear
0 v( X$ o" I! y- {8 N* t) [Your glib answers are like 100 silver tongues3 T( `5 B5 W' N9 R8 ~: C7 b" Z
I regret not dying
4 ^& N. |2 `  KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" C3 J" {9 b/ y2 X! t/ d( QWith such a tongue as yours,5 e6 ~, x& c% y# d
Your speech can’t even keep up with it1 n. A; h) r6 t' \  I; `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; E& V, i9 y; a  a' b% h, l7 z' hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# a9 a; s- u5 q7 {* g4 g  G+ l8 {7 R1 `6 @: x; M( j+ q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& U) v0 W5 [* |4 J0 ?& Y: N" u: _
<P>月光闪亮 </P>- Z9 N# u) X1 `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( o) f' ~2 Z& N4 j% r1 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, |: Y) g* {# D* V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 ]7 @( W! s8 J$ R6 p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 G1 p8 _" U3 s! _/ U1 K( @5 K/ l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 t1 T5 F0 h1 E0 T5 s6 M  n  M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: F. Z3 c$ n8 C/ ?5 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ J9 Z4 i2 u" m# J% W( P
<P>天空也陶醉了 </P>
* Q7 x9 Y0 S* L3 Z6 M  x<P>With the moon kissing it every night </P>3 f! V3 r' S' t; p/ ^' Q7 |6 X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! W5 q8 {% R, x<P>Seeing the sky content with its love </P>; s- }; l" ~% W7 L( t0 R; J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* J9 G, _) T- n! S$ }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" i; f- P7 q  L9 q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# c* D/ R7 e! |: i& ]4 X<P>You needn’t fear anything </P>
9 B, `6 @& r! N' r. d3 m<P>你无需担心</P>
& b+ j" X# _% g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 R! L1 _; J0 l$ x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  i3 x3 W" w8 m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 `* L. ]  p7 @: E3 D. t. G
<P>你说的每个字都是爱 </P>  z- C& L) |: D" E+ k8 S& `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; x! o' l: T  y1 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>. j: x1 I1 X' D: z( d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. w" u. ~( l, ?/ Z: r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& l  K, q( O9 A0 H* P0 T<P>Nothing can compare to my love</P>
9 y! o7 _# N; U" C& Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># d' C& N* X0 j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 C% T5 @4 B: o. S5 i) {! r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 X. n" X  q5 @& a; u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 v! h, \1 W! ^& s7 G6 D7 f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 l- w3 K* q( e/ @$ L% {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 b$ P& }! O: z/ p5 @* F" N  z+ T6 J
<P>我好想看穿你心</P>
! E5 _7 b1 k; X6 ~+ b- }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) [! e+ w: `9 I+ l  V5 X4 c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% }$ n, E0 }* g7 {% p! W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, y  N; u5 Z0 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* ^' E- P* {$ E8 y, x7 A3 `. z<P>I’m still filled with fear </P>2 s) s0 L; T% F9 y0 I9 r
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 I& I) D  l( a$ y8 V! L" q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 N. C% J2 V& B7 s8 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; L: {6 I) B) g7 _' f2 }<P>I regret not dying</P>
0 [" ~( I8 S, `" d; `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: Y5 P# d8 C; J# [2 b
<P>I only have one tongue </P>* |9 o3 U- m% Y& {2 H5 G# Q- ]; O, {
<P>我只有一个舌头</P>
# h. u7 t+ `  z# |" w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: J2 v1 ?% J/ x<P>它不是近于100,000 </P>
) `3 [4 T- F* |; I, K* x5 Z4 p- R<P>With such a tongue as yours, </P>& V) q  T, D9 L5 F4 K: U. w% c1 O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 A; j1 I" u# w) X3 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, b8 J6 z9 M6 d9 W<P>你的话语跟不上它</P>6 z6 ~, j( b! z  N7 k7 r; S' N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 R1 K4 A7 [0 s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% t7 M8 j) x( J0 G4 J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ @! V! B( B2 e. ]3 T2 b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * t% h, x1 M5 O5 a5 [

( H4 Z# Z1 W9 S* F6 g" u* O& `我请你剖开它 * Z) h: Q+ `) F1 F3 h# `$ X+ `( g
3 \- W( e- M: u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 [: F+ G7 R% |1 |. ~, ?9 b2 v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 17:29 , Processed in 0.053327 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表