杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47228|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: Q( n% U  h, R2 n! J( W
" k- j8 I; z' _, D, R+ |6 H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 ]+ S% f; c2 v" m& b/ u/ m# G) U- y

  s# H0 x* m  p1 e
* q) S( Y( m/ K8 R: ?歌词我附在后面。1 w% n9 ~/ @' e0 l# P. T  @0 i
The moonlight is shining brightly,
3 D9 L! t4 h6 t! b. Y. eMaking the sky glitter like gold,6 S) U6 a$ `4 J) P* t/ L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  r/ [: k* P! O) M- cThe moon is shining brightly in my eyes
4 X" b2 U0 z7 h: H+ {The sky is happy down to its soul
, I0 A$ k9 X  u1 U3 ]With the moon kissing it every night
4 o" P8 D1 u, A4 tSeeing the sky content with its love6 x* o5 _% v5 P( f, J8 v9 h- a6 I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  }9 r4 L8 T, _( t; Y7 |/ Q6 {You needn’t fear anything
0 |$ X7 W4 x0 H4 C! z9 c: }. hMy love is filled with happiness, loving you steadily
* C( I1 K3 y* w$ S. @1 N& `2 s: u, gEvery other word you utter is love
9 f" i' S& E! d: n) p+ x& Z4 h( P$ H) BI really want to know just how much you love me  @$ A% }: R! I5 h3 L3 m
I love you I love you with all my heart& z" Z  A) i( T2 k" U, N/ q
Nothing can compare to my love7 D) o, O% I/ J: j* O4 h! w
Can it even fill up half the sky, P’?0 \) {9 }* Z; E/ ^
The whole sky couldn’t even reach half my love5 }5 |7 B  P" q8 E& T6 G
I want so much to see inside your heart
6 t0 y& i- x7 `# AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 k1 b$ x( |" K
I’m still filled with fear
) |8 ]$ g! j# X/ w8 c: |0 CYour glib answers are like 100 silver tongues  N, w. a! ]3 i7 A( l% q1 L% {
I regret not dying
; t! L( `& }# q: G9 q6 u& a  YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 t$ t1 P! }0 h8 GWith such a tongue as yours,
7 y( F3 H( F5 \- IYour speech can’t even keep up with it
1 V2 x* s5 o) J7 x5 M: dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 r; V! B/ c6 {/ e7 R8 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% j, g7 E2 X8 g. l" E
, g& `& S/ f! J9 M$ e! i! w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ B: K1 O' c& q) g& h0 ]<P>月光闪亮 </P>& B$ J9 z/ l$ d: S* c8 n4 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" q$ M, c% R, t! |; l1 d<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 a6 J( _' j1 z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' K( Q7 ?8 e+ ~  ?. s% U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& _: Q' O: I( F, z* h' A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  ~8 N7 h" ?8 l0 p1 G8 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 j, N* v* \1 w: S
<P>The sky is happy down to its soul </P># m% O5 I- W/ ?3 {& I) f$ H
<P>天空也陶醉了 </P>
) T' w( S  o' D. O<P>With the moon kissing it every night </P>" ]: n! ~, Y0 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ {' B* k( T4 j1 R<P>Seeing the sky content with its love </P>% P. Z! _9 R$ t3 K( ?9 B; a- j2 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 h- B# v8 @- _+ e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ H. ~4 f8 B/ V' k. Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  M# j, @/ j& |. H+ K<P>You needn’t fear anything </P>
( J; s3 H" @% o7 [- |, ^* M<P>你无需担心</P>
5 z4 C6 Q: `9 z7 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! T' a$ s, [. h1 H+ Z8 W6 u! D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* L- @4 d, N# v( [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  b2 i: w. }5 v4 P+ Q* C- h<P>你说的每个字都是爱 </P>/ R) i! b+ R* Y* D% l
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 t1 [/ ]! H6 Z* I% D/ H<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 x7 a1 l4 n5 g+ L" n8 C<P>I love you I love you with all my heart </P>* x" c7 \) C' j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* ^: w$ R. r: d1 o; J<P>Nothing can compare to my love</P>
6 u4 I* {0 {8 e  ^  `! d) b+ }; P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' d. _$ |/ w! x$ o1 m0 [2 J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 v8 b' T+ Q8 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ F  k4 Y7 e1 [3 s3 D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 q- g, ?+ G- \' B8 |& g<P>整个天空不及我爱的一半</P>  c: a0 s. i( d+ d1 \+ ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 w  l( R/ [; M! D' s+ S5 o) y
<P>我好想看穿你心</P>& v# K3 R7 P# |; g* r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, Q( e% f) s/ m/ ]+ Z9 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, E, I5 \# k) Y6 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 `5 O$ m, W% Z& \+ d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" x+ ?' A, Q4 h. _7 W
<P>I’m still filled with fear </P>
+ _9 t' j* d  T<P>我仍满心恐惧 </P>, ]' ?7 m  i' _; p! K: [! S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, Q4 l* D: \& G% V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># u% U+ c( @( ?& }8 V
<P>I regret not dying</P>
6 ~; k- S3 P. y6 R$ l. [6 C% l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 s/ D0 l2 A% t9 Z0 k
<P>I only have one tongue </P>. n4 s: E1 ^' |. ^
<P>我只有一个舌头</P>
& w0 f8 O8 j. i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, ]( n3 A9 T" N) r1 C
<P>它不是近于100,000 </P>
3 P5 h7 l1 t& A( a7 k2 p5 a* Q( P/ }<P>With such a tongue as yours, </P>6 u# A" Q/ g* x+ Y  E3 E: I" I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; U9 W0 ]8 x0 t' G1 w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ q/ e2 e8 Z+ M- S* u8 X
<P>你的话语跟不上它</P>
7 H  c0 t/ X$ k0 ^. ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! m* U9 K9 {$ @) F; z; u3 `! r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, ^( g; A. b8 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 J7 K- @: n+ B+ D6 M' f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . B& H4 ?3 @5 O* E1 T8 @5 X5 {- F

& q2 w9 J7 P5 l7 Y: }- c我请你剖开它
9 ], G' G( P! T/ O7 U
8 \* C& o6 D% s4 x3 x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' y) ]7 ~) H0 t) n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 17:23 , Processed in 0.075955 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表