杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49637|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 i) ~- z  y; c% k2 Y3 ^) s, E
! b6 H* D. c8 V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( t% ^0 }- `0 t! k2 D+ g5 b- G3 F$ H
) }% f9 @; T: |) ?1 Z5 o3 s, t5 P1 s3 h# o0 O
歌词我附在后面。. c; L+ r$ e. T& W4 f
The moonlight is shining brightly,
2 t2 O" m; `0 d3 Y! NMaking the sky glitter like gold,
( i9 c& \: o! s1 W4 E5 X: ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& Z6 _+ Z) t0 V
The moon is shining brightly in my eyes
% L2 j% N: P7 ^$ t* ~) ^The sky is happy down to its soul
, x) |3 l- [  B* E" _  d0 u* n; ^With the moon kissing it every night
' x# K4 s; {/ b% TSeeing the sky content with its love
- w) [; }7 P% i: E8 K& yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 r4 l; B/ V5 G4 nYou needn’t fear anything+ D$ o/ k. |) z: _" b7 f
My love is filled with happiness, loving you steadily) Q  ~, W9 _* D4 \: `# o. _7 P
Every other word you utter is love
5 m/ V1 f  r' Z: x8 l& gI really want to know just how much you love me" H7 D( w7 H) V+ N0 y% t
I love you I love you with all my heart
. s. X" @5 w& q6 V% i7 K! MNothing can compare to my love& `/ |# A& m- V/ z
Can it even fill up half the sky, P’?
' [5 H' T, l4 l$ C+ GThe whole sky couldn’t even reach half my love2 [7 l2 l/ S( W; P8 O
I want so much to see inside your heart7 N) g! ?5 c9 D# u6 B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 v. h7 G) f8 v+ t2 r( Y, kI’m still filled with fear+ U, I4 s$ j" \1 r# W+ g7 m; N
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ F/ {9 L& R$ ~; j! b% _! {7 w; SI regret not dying( W$ s9 l# w; P* G3 B; m6 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 P1 M% ~6 [2 u+ I- a, `, _7 y
With such a tongue as yours,; f0 w. [$ J) C; Y9 C
Your speech can’t even keep up with it
+ o! I- t: \* C3 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ R9 \" @+ D( r$ MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 W! m' A$ K3 ]$ {9 S; [  |4 d3 k6 g4 v+ _* b( L7 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, y! m& `8 \. ~' W3 k8 d7 l
<P>月光闪亮 </P>
8 C; \  a8 B- Y3 C<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 V6 m6 {/ t/ I6 `4 q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 S: a, p6 }; l$ g; |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 D+ x9 q- X3 s& M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 ]6 }1 ~9 g. F; k: }6 e/ r1 {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( H3 Y8 \) {$ M1 d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& d5 R( }/ {9 |, x/ `9 L2 f: Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ A$ ]$ X* R4 A. w/ [<P>天空也陶醉了 </P>7 {, z6 o$ K1 h% u2 v
<P>With the moon kissing it every night </P>0 L& Y7 p  {4 O4 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, P% m# R; O& Q  _: {: O2 H7 p+ v<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 u1 N- N( v1 z% F7 o6 B<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ n# Y. _, X/ _) k. a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 \: |. a# g3 T! {$ m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 H# L( f! _& q5 g: t<P>You needn’t fear anything </P>
+ [. s3 M, t3 r( V" I# w8 H7 L2 G& p<P>你无需担心</P>( c( K5 x# y3 @+ }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! A* m& U" L" ?  N% L6 m4 J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 x2 b% \! ~7 ~6 m# R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 a, f* `: h4 a  M
<P>你说的每个字都是爱 </P>* M, N! A% R( j! P2 O2 J3 b  P8 l
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  T' u7 W$ X* C1 ~9 N1 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ h7 |$ X; y0 P. Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' }$ D( r! p  i$ n" Z+ s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ B' i5 h/ r3 ]& l' ]! N<P>Nothing can compare to my love</P>
6 Y5 n+ a! B( v' M) _6 m: _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 ?5 Y& d' U9 u8 @) X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  J4 a6 l% _( s0 ?( L( M* e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 G" g1 r$ ^) f6 A. _$ p6 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 G, x% n) k& D- O. i4 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 \% X7 M+ U% G, o, h- J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% H8 ^% o( w9 J5 g1 _<P>我好想看穿你心</P>3 |& @: P1 p  f6 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ ^/ ]8 E0 Q& b+ U: E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( s1 H) |5 i5 ]9 t+ E9 _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, @9 F" e. g; H$ n8 \& @3 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% k2 q4 \2 x3 M' N+ ]
<P>I’m still filled with fear </P>" g, d" \: A) ]2 |/ W2 J5 k
<P>我仍满心恐惧 </P>7 A* M$ G1 a1 w1 M# p& W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  H; X# z" r7 `8 d. p4 t* [( ]( N. }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 w9 A( S4 b. v3 i# P' J
<P>I regret not dying</P>
- s2 {" P# r& o) X9 @9 \$ M0 z1 z- p+ Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 D* H4 z8 x" `- A0 L' @# k
<P>I only have one tongue </P>/ [+ V6 Q/ H3 X. {
<P>我只有一个舌头</P>
" }3 Y6 a( q6 h% s/ p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 w& p2 g  q3 `1 l  `, Q1 T! G0 _5 N
<P>它不是近于100,000 </P>
+ }; ~3 U  \! f$ H9 a<P>With such a tongue as yours, </P>
! [8 ]3 X  E$ `/ H$ z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  K4 W2 r2 @6 K3 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ M, H8 ^( {! K& N<P>你的话语跟不上它</P>' s7 `1 x' U! a5 X$ n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( |9 J1 }7 W% ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 s6 ~3 f; \" z7 \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% l1 K" j( v% V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 t- ^" e( ^, d
: A# T- H8 H4 c5 W) C我请你剖开它
  b4 X) k/ o$ f* v, g( Q2 e
  z, g- [# e' ^8 \% e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 _) Y/ R' e; P" _6 B( l% T# }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-16 14:57 , Processed in 0.080695 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表