杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51366|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 Y6 B# u: r) x
( o$ i  Q* `+ T1 z8 x  H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 J, K' o+ k5 K9 ^
  l4 ?8 u9 }. _4 i9 ^! X
& `' d: O. B# N2 s. H  q
歌词我附在后面。
$ y# z6 h' O2 Z9 m7 `" OThe moonlight is shining brightly,/ O0 r' w  D  n: V, V* Q6 \
Making the sky glitter like gold,
- Q& Z6 v& J* O) fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. c8 z/ I" R- n9 G5 \% S4 z- ~
The moon is shining brightly in my eyes
& J) @& L, [2 J0 T6 QThe sky is happy down to its soul3 _9 B, F/ D: Z1 @
With the moon kissing it every night
" ?' u) F- M* O; DSeeing the sky content with its love
! p; n& w- K) sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ m9 J' X2 j7 e7 s" zYou needn’t fear anything; b# _1 e9 d# X3 O. w# \
My love is filled with happiness, loving you steadily
% o" K; ^. j/ U" _* E5 aEvery other word you utter is love/ g5 I. G( J# ]% j5 g, b; p
I really want to know just how much you love me8 S" g" Q# L" Z, H# a
I love you I love you with all my heart
  R- C& @2 F( [  uNothing can compare to my love
/ J, v8 S! X5 ]# ^6 M: E5 I' x4 h4 `Can it even fill up half the sky, P’?
5 J7 _* R: F8 C% i! RThe whole sky couldn’t even reach half my love, E6 r7 G( }9 [/ C: g
I want so much to see inside your heart& X( r0 J% ?# r1 S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. k% |6 D+ u9 t- w$ t4 e0 f9 MI’m still filled with fear% K) ~8 |. t7 g" t# Y* h. M- S
Your glib answers are like 100 silver tongues4 c# I$ A# I/ y3 D) z( G  `
I regret not dying
  b7 \5 S! o8 f; II only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 N; Q: A- s9 ]  |3 T' y# B9 ?& G
With such a tongue as yours,# F/ o& z- q1 m, t! y
Your speech can’t even keep up with it0 T5 q1 |4 g4 Y2 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 w8 Z* ], a1 C9 Z, TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ q0 o2 U0 k( m  F) i4 V8 F9 |0 G' S. O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 L: {0 W9 k+ g; Q
<P>月光闪亮 </P>: c1 C2 P& d) p: o) e: }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- t3 P  L8 o$ f' T* j( ^1 @7 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 K- w  R  D$ ]$ `3 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. w. R$ _" @/ I  X+ Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ |; P& d5 B# `5 L4 Y3 V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- E  |( t$ `. r4 x0 x& M( j( O$ p' ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ o9 `5 z9 j; \7 b8 F4 X) d4 N; i" N<P>The sky is happy down to its soul </P>
# i! s( O4 j  B+ F<P>天空也陶醉了 </P>
- |, C* C- e" J9 j2 n<P>With the moon kissing it every night </P>  I1 b: Z( X  V- a% @( N5 l( \4 Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ H1 @& u5 q" L/ M<P>Seeing the sky content with its love </P>
& L- l! q: G+ O, x" e3 K) U, H- E<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 ?$ ~7 d' N0 F& G4 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. c6 L) R) k3 K5 t3 t* L- x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 B1 D' Q/ S( Q( c2 H8 T! b$ h, N
<P>You needn’t fear anything </P>: g* D8 l" D$ T7 P$ K, V( K
<P>你无需担心</P>1 A0 r* c  f9 |# a4 G5 [0 ^5 T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 Q; L5 q; x) C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ Q$ c+ H9 l  t. N  _9 g; x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 ~" y* R7 p4 u8 k) l+ o<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 h9 i, N9 I9 V# V% V" P6 A<P>I really want to know just how much you love me</P>
' }* k  c  w% t# Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 h3 W9 P: u% C6 C- f% Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
  ?1 T- W" w# m+ k& ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 _3 v% d, b7 f& ^% J! k1 B5 w<P>Nothing can compare to my love</P>6 L3 l8 H' M" B9 A0 p1 D) N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 W. Z9 e% p0 ?1 ^; B0 R4 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* L2 B: u2 ~! e! u, J<P>能填满半个天空吗, P’? </P># F% K( g4 Y; ?# m, V8 a: G1 `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; F$ m+ h3 O3 j6 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 t( A! c9 l! K5 N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 U8 S+ l. g, h+ a/ k<P>我好想看穿你心</P>
* f! C( D- n3 J, S% f7 K. y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 r& s- Y! a0 H# [5 x! g5 Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' N, Q9 S% N. C; T2 I% U7 J7 m+ ?7 K. M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ \8 \2 X  T* f* {  j8 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 {" j; e  L" K2 h" M. P7 M
<P>I’m still filled with fear </P>
8 ~, J. S" j) k( C0 _/ v<P>我仍满心恐惧 </P>
5 {8 Z( {' Z: X( Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: [8 k8 L' a/ G% v( a! y( Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: [3 B- D4 S- y+ W- j; b<P>I regret not dying</P>  k# W2 j7 \$ T! }6 f* A+ Z" k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 Z. G' E  _, R+ Y6 _6 G
<P>I only have one tongue </P>* E$ \  v) z7 C/ D, o! q/ ?
<P>我只有一个舌头</P>
- m* n( m6 i& G, T7 y0 A! \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ t8 {- @/ g; O
<P>它不是近于100,000 </P>! ?) B1 V: l0 R* m; I; b6 x& @  \
<P>With such a tongue as yours, </P>
) w* s! T) r+ z' `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& L8 l' K9 ]  \: R+ k2 a6 _4 k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& Q" S6 E0 ]: o$ Q3 I
<P>你的话语跟不上它</P>  O/ ~1 G  J9 x7 n1 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% Q, l" y1 i4 P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ o* @  F( C4 }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. j5 a3 @; K9 d8 J1 g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ x2 @6 q! r% @4 r: C8 Z
1 _) K' K! `% {3 i8 r6 m& O+ J1 }我请你剖开它
9 `9 Q  b* d' S0 T& D8 n# D; G2 \, m( W) K) j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ P3 a0 u/ f" V5 r- S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-12 15:58 , Processed in 0.478866 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表