杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37227|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 h4 w& g, R# T
) j, C$ J8 I+ @% y0 h% d0 p1 n/ R* ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) G5 A' k9 S! L0 \: U# V, V5 }) x

) g3 z( I8 q$ _- a) O3 u歌词我附在后面。
! C1 Z! c9 }8 C* mThe moonlight is shining brightly,& l- \4 q) p- |
Making the sky glitter like gold,. e6 Z; S. b+ J! `2 g; W9 f
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! V3 M$ y* @* lThe moon is shining brightly in my eyes
! U: j  W) |7 `6 O0 ~0 _The sky is happy down to its soul2 @8 o; J) y; `3 E9 m
With the moon kissing it every night4 g, ^6 O! [; G5 R8 {2 i* ^
Seeing the sky content with its love
( ]- `6 V% _. sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 H  B. k6 A# C3 l* L- y2 yYou needn’t fear anything0 v9 H# x: ~  _$ s
My love is filled with happiness, loving you steadily! A2 M" A- c" R! U
Every other word you utter is love
* t" Q5 ?+ r* OI really want to know just how much you love me# x* }1 s3 N, F/ v3 q7 P. C; d
I love you I love you with all my heart! k. v! B7 w, a' s. t
Nothing can compare to my love
) K! f. g  j, l; ~/ o+ T: nCan it even fill up half the sky, P’?
" L, d4 d; v4 z1 b0 E, [9 @( ZThe whole sky couldn’t even reach half my love: m2 U# I: `+ g1 M
I want so much to see inside your heart
! s6 [, }" {3 J% a6 U# HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 q" [  ^" E( N( w. ~% YI’m still filled with fear
  e* {; h2 T7 s3 l+ yYour glib answers are like 100 silver tongues: x& U% d1 m, I- D% q
I regret not dying
: A1 e0 q7 m" FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: ], d" d6 t0 A$ F  Z2 s, w, tWith such a tongue as yours,% F  o- t; ?3 ^2 o
Your speech can’t even keep up with it  }/ u) s! g+ Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' U4 Y/ U3 }# N1 O  p" WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. K0 H. u& _4 J. v% i: B
  w& c  g7 v, q( [* u% ?8 u& s<P>The moonlight is shining brightly, </P>) O" {" \- `2 Q! Z. r+ r& U
<P>月光闪亮 </P>1 a% v9 f& l) [- S8 {, f7 B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- L  `4 @" M* ?, s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% d, E# J/ }" G# X$ m) ?% t! R& L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  x2 a/ g% t6 v% N  w0 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 M' b% a" U9 F: C+ ]: j( c- N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; V& V* Q# N, e7 N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: D5 k& p5 i+ a( d! Z, R. s: x
<P>The sky is happy down to its soul </P>  |- r: Q  P6 Z
<P>天空也陶醉了 </P>7 }/ r7 G. h3 J
<P>With the moon kissing it every night </P>0 a4 @9 P  X, G' U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 i* [) N, z5 d" x: G& C0 V<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 W# r8 M& G+ a4 j# I<P>看着天空满足于它的爱情</P>, q6 L$ n- z/ R3 T' [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 E* ~7 {0 _5 d# a4 x9 S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) w9 V/ {+ S4 w( {  w' w1 c<P>You needn’t fear anything </P>! _6 L) \4 }' F5 {$ O! r  I$ \% W
<P>你无需担心</P>
( j; Q+ [) i# Z8 H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' K+ A4 ?) ^) I$ x, i: j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 C. K) y! Z  [* M  O# a* D% r0 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ S9 q! I( v1 s, X3 x; w<P>你说的每个字都是爱 </P>" C; [$ {8 Q, p! s9 S
<P>I really want to know just how much you love me</P>' ^2 J# J  [4 d/ c4 c1 d( l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' s  ?4 z) K/ m9 K% V7 _
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ S+ Q/ ^- p5 v% y* ]. N. |4 M& p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" x7 B% W. r1 V- c<P>Nothing can compare to my love</P>" g, O8 h0 q8 J+ b, m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* M' \6 \; X9 F" c1 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 A, O1 x! K. i% h! k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# b- U3 ~& `8 L* a# `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 Q* B/ S8 b4 M" O! f: W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 ]% r9 i, c& [1 F( f9 r0 f  v9 }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" C& S1 C" W7 n$ \5 F4 B1 I7 i- b8 F<P>我好想看穿你心</P>
& g2 k* N7 k7 i2 u9 D  p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 e" ^1 B# [6 ~: X7 A5 e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 T9 h7 A6 F/ p0 X* c0 p  g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 q9 [: n6 B% S% _0 x7 g6 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; g) x" ^# v2 k1 [9 m; R<P>I’m still filled with fear </P>
% g8 K3 a8 ~$ e+ ?$ k- M9 L<P>我仍满心恐惧 </P>
: X: z' v: B. `2 E0 t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 V) f% k1 e; f& S' N4 y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! v# Y% M/ F' A% t* h
<P>I regret not dying</P>" q8 c# U( O/ M$ k2 b: s1 L& s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- i* u, [8 q5 F1 |% R' h  J+ {  U<P>I only have one tongue </P>
5 j) Z% K/ O5 `( L0 W<P>我只有一个舌头</P>' x7 j. _  ?8 l+ S, k2 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 B7 H  q2 X! {, j7 T<P>它不是近于100,000 </P>" T" H& `  H6 p7 Y  g
<P>With such a tongue as yours, </P>1 e' j3 h5 |6 B2 h1 G4 x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. D9 X5 `, }$ ?# o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 Q7 j5 T* F! _  R6 L" }, D<P>你的话语跟不上它</P>
9 z4 O& k- T6 E2 H% t8 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 j3 C% P7 r+ |+ t% |! I3 M& B+ K8 {- }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. _6 _, ~: U/ C. h2 j% w9 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& [) ]9 x5 {5 T) y  D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 v4 Z% p# b, S; n6 Y* h5 j

3 o* q- N) O4 n& |( W9 \7 X8 T8 O# g. J我请你剖开它 6 r$ m4 U2 C- J3 ?: x" h
' V7 u7 a$ {1 ?6 R5 O: h( O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: H, d: r/ W( m! v& f# f5 ~0 b; L0 e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-20 04:32 , Processed in 0.055662 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表