杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47421|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 c9 ^! S' u; ^( Z- D

3 H; z( E- Z( N. e2 e$ t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( c2 s7 |; Z* M. A
, K1 ]& H% D' }7 K1 ]) A2 U* O9 s, W; l7 a' s6 V7 s
歌词我附在后面。
5 A) D3 A( i1 r, h% N$ a8 G+ r2 ~The moonlight is shining brightly,
0 B$ i/ R8 S3 v4 T7 ^% Q! `Making the sky glitter like gold,
8 \" z$ \" i7 O& l0 P& dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  s! l. G; m8 z2 P9 ^) bThe moon is shining brightly in my eyes  M( Z* U/ y4 q3 e$ Z0 x! Y7 w
The sky is happy down to its soul0 F: \% {# {/ e8 m
With the moon kissing it every night% K+ [. r  B3 i; w2 R0 x) G1 v
Seeing the sky content with its love2 c. `9 W. X0 _/ T. y; E" F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  [8 u# f3 k! Q6 `. w
You needn’t fear anything1 r7 V4 n9 {0 o
My love is filled with happiness, loving you steadily0 q, J2 d+ Z$ W1 {: h
Every other word you utter is love
* b1 W# T, J7 NI really want to know just how much you love me
( J. D1 G8 l6 X+ J$ H6 jI love you I love you with all my heart
! H! [6 a' @* @+ @. S( RNothing can compare to my love
* U. F. j# [, l5 ~( W, d2 mCan it even fill up half the sky, P’?
9 C6 Y9 L+ j* D7 `* n( C6 yThe whole sky couldn’t even reach half my love9 j: ?* ?& a9 Y
I want so much to see inside your heart
# J9 L5 {% k$ U' U$ {7 \: xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' W, ~" u' o# w, Y" _+ b8 t* ZI’m still filled with fear9 J) a; Z9 Z& j; a3 C
Your glib answers are like 100 silver tongues( o! y& P  w8 W1 }; K" |; g
I regret not dying( F1 o1 P7 r% _2 M9 I$ c% o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 A6 L+ F& W, a( u! g1 c6 T( H" G( YWith such a tongue as yours,
+ x. m& S! c  `$ n" T! Z+ v9 cYour speech can’t even keep up with it+ c& B% D5 z& P; g2 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 i% H/ o1 d' ^4 V6 B# sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 B  M6 `5 K8 c8 f% n8 N9 L
3 g8 f. t; X! Z  [% N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 g% P0 R% \" i2 P1 l% h<P>月光闪亮 </P>
, F2 k: C8 w2 R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 P) ~6 @. G/ ~! k3 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ h0 y  d& U" B7 r; z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  @, p7 g" q4 r% I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# M( u0 E8 S/ \% D9 ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 k1 U, e* R/ z# @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- X/ T* G. \6 s: i
<P>The sky is happy down to its soul </P># v1 S# z0 N& v9 Y/ X
<P>天空也陶醉了 </P>6 k. @. \# L0 H+ P) \" M- H: O- L
<P>With the moon kissing it every night </P>
. D) ~2 E! V2 K# ~) P+ y<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 M( C4 j% d, b# J8 e  E: Q7 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 \; G% T  q  Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% r* \  P: I/ f( k' @* h7 J7 b7 z' ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; I; M3 s( l+ d! p+ R8 }$ d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. ]& n6 P) i4 ]: U
<P>You needn’t fear anything </P>
! g: b( d3 B7 l$ Q<P>你无需担心</P>
( m" Q$ r9 x( b# v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. D& j$ Y1 z. [) q3 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% X) b- a" Y( X- E& x# m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 f. B4 m- u/ }% }# B( g<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 J3 y% k) a# [5 u) o" M% p<P>I really want to know just how much you love me</P>% g. \7 e. T* y0 A2 w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 V" B0 \( Y  t( l8 T9 A<P>I love you I love you with all my heart </P>
& J( \) o% X  K, B  ^. S4 e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" R6 y8 i% \2 i0 r. @$ P$ n1 {! g. E/ g
<P>Nothing can compare to my love</P>4 K' Z( L8 m3 Y9 S' a, S; o/ y* K; p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" f6 ?0 P! o+ a2 V" ?3 n6 k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; X3 H$ d0 t6 m+ @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 \+ ?' f. C# K% k8 D1 o/ U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 J+ U( O& Z4 I# o$ a3 t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" ]! O2 `( B7 G  u5 d9 x# @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 U) f- F/ x2 Y# J1 [6 ^
<P>我好想看穿你心</P>9 Y( L7 h3 @2 P4 q/ w  N/ p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) Q1 H" H; O5 _" @! u$ G! m7 W5 n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& g) v; ?4 q1 B7 \9 d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& A0 R" K, x$ d& `0 G2 a+ }, _( h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># ?( |4 @# Q! ]% j% J8 ^9 j: K
<P>I’m still filled with fear </P>
! H0 H, ?! R! S! ]" A$ z<P>我仍满心恐惧 </P>
' F! R% Z7 s3 J) q- L6 ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 {+ T: H4 _. L: g/ r% A, t. X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># E; d, c# i$ g+ c7 a3 v) D7 L
<P>I regret not dying</P>, V8 l3 M& Q6 g" S8 ]6 @9 h( t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 w8 U/ l0 D# O) E3 B<P>I only have one tongue </P>
1 O3 {' I- E' u1 G<P>我只有一个舌头</P>
. g) V+ T8 g  A3 {9 ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 B1 P# w6 o6 q<P>它不是近于100,000 </P># T3 Z  Y8 V7 X8 q
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 ]( K4 I. `+ P: M& ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  v! ~* j4 D* G7 [  r, ]3 M/ m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% ^3 ?+ z/ K2 ]5 u* G9 i) E<P>你的话语跟不上它</P>8 c( k2 i+ b+ M9 v2 N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( H3 Q6 n( n7 f+ I9 b; c7 l! Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 m. ]1 J9 \. Z& m, G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 X8 v7 c& U6 a3 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 e, v; N9 `/ J: x- ^5 b& U0 M9 @
9 c. s3 Y4 W! W5 ^; \/ M  t我请你剖开它
# z/ I: i3 J/ ?  t1 n
# A) s# e) i( E; i1 v, x6 s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" j2 N, D4 {# o2 Y( s' D! A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 01:34 , Processed in 0.052758 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表