杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45947|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: \; r! h. U6 @( h' h2 r
, Q" b6 R3 _8 v% ^+ D% I5 p+ L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 g: ^/ B3 n4 R5 _6 L" ?6 ~# h5 V9 @# l5 h4 ]

4 `- U& {0 i1 x歌词我附在后面。
  e8 u' A2 X# |/ \# N( f5 eThe moonlight is shining brightly,
5 T! ]) i; x/ I* U) [0 e! YMaking the sky glitter like gold,
% d0 o7 Z$ u$ [; c1 B! q- J/ x1 oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, ~6 v$ |4 u' ?: lThe moon is shining brightly in my eyes0 I" [# [3 T; V- x- ]6 g5 s
The sky is happy down to its soul) U. e- C1 K6 \, w7 S
With the moon kissing it every night- a1 \! O6 M1 y: c
Seeing the sky content with its love
2 n  F% k3 K: j' A3 V& l- kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% \, s5 X( L$ g. X; UYou needn’t fear anything- J( A1 I2 t* {7 K) f
My love is filled with happiness, loving you steadily
, W' r% {* \0 m) i% L! z" eEvery other word you utter is love
! U) F' [5 I  o& c9 Q2 d1 L, iI really want to know just how much you love me2 r; N& L, T+ f6 k
I love you I love you with all my heart: }1 F5 e0 H) a
Nothing can compare to my love
: |' u, {; x' U% S, ]' f; nCan it even fill up half the sky, P’?" r) Y9 F  D# ], \  c  B
The whole sky couldn’t even reach half my love
& a1 ]% O6 c2 X) `$ e( G; Z  r$ sI want so much to see inside your heart
: A: p  B% Y  p" s0 I/ `9 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, B5 k: w/ M- s2 m3 e
I’m still filled with fear
! F7 X2 |* F2 X; d: ^( j: nYour glib answers are like 100 silver tongues9 z# c5 ^4 x7 T7 M) |# d
I regret not dying
6 e* E2 a$ C  H+ W1 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 `; u5 X+ b- @1 K
With such a tongue as yours,
/ N/ h: B9 x/ ^$ V1 ~& y& i0 ]Your speech can’t even keep up with it) m+ R! i$ K% L/ B: k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 a" ?  W' ^7 J: [  @; ~2 q' c% URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 Q+ u! T/ i% ?4 d6 ]9 n" z1 I2 L

# M$ v, k4 D. D2 Y9 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ R' e0 E: `0 m: p$ i, y<P>月光闪亮 </P>% u( G: i. I7 C, E; X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 i8 ~% w% o0 r/ [- g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( b( c. C; N! q# h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ c, |' \3 m; L' j& _. P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# Z. a  n- X6 }7 [3 F% n. l1 m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 a, A( o) ?2 o3 \' _# u/ ]) Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ Y4 }4 k0 O" [0 t2 }% _4 E<P>The sky is happy down to its soul </P>( l3 j+ w7 B( H  Y  d" f4 h
<P>天空也陶醉了 </P>9 k9 Y0 {% b4 Z: q$ \" Z' y
<P>With the moon kissing it every night </P>' S2 N: L& d, l( q- V0 q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, J" g0 B# u; ~5 O% F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 N" E& K- S, \- b! B<P>看着天空满足于它的爱情</P>, v; G0 D& m3 q2 m  L# {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* y. q- h7 ]. g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 ~3 j8 H) J: @0 m4 ?: U" K0 o: d5 r% d9 N( }<P>You needn’t fear anything </P>
' f% t4 S% d! d<P>你无需担心</P>
3 {  ?4 ~  b+ r3 q' c1 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) @! w5 i+ S6 `. S; e& x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, `+ C5 R5 x# ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" K( x1 H/ _5 z3 Z<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 s7 w; g( f" F4 L) |4 X9 V<P>I really want to know just how much you love me</P>
" [9 l+ j3 w8 \( N9 ^: T<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 T: R8 ^8 o, [4 y* A
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ V  ]0 Y6 P: Y  g) `- {# z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 a$ W/ J/ ]. G& W. z4 ~# p# Q" f
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 Y; @# n' z& V  t5 L, x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, l4 e  G. G4 @; @! P- h3 J9 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& _1 u% Z9 F$ m4 _% J; N# i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& f2 Y) c& `7 l5 A+ T7 C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* A$ c- L: f% h4 Z; i1 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. ~! w8 N. y0 h+ ]! F7 e% {1 y9 X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& Z1 `: Y# W/ B6 ^<P>我好想看穿你心</P>3 v) `4 f/ H! w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 K' T: D' c0 D: p8 s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ Z/ R( q* l9 R8 S! g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 H8 @- L# c- r) N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) x2 v. b5 e: d7 Y
<P>I’m still filled with fear </P>
  J$ c: _* Y# r* {3 L6 J7 L2 A<P>我仍满心恐惧 </P>: K: A1 q1 A9 T8 d' T5 w" U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) ~* w3 b" L4 C, m4 Y5 U5 R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! i, ?9 h$ o& R9 c, c4 _3 i<P>I regret not dying</P>
4 q6 D6 l# ]4 r2 K0 w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' {+ C# o; g+ n- f$ d2 T; A+ s/ |
<P>I only have one tongue </P>+ [  Y# E' {+ J2 M
<P>我只有一个舌头</P>
5 d" `! k8 v$ ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! X5 S/ A7 `5 }: \' l
<P>它不是近于100,000 </P>% ?  A8 H  P- f* S
<P>With such a tongue as yours, </P>+ k0 z) H# P" g: ]& y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, v6 Q5 H- a$ D, o; O1 k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 F- K3 d1 t, a- J) J( y, u" V. E
<P>你的话语跟不上它</P>
8 P9 B) Q6 U$ A% X7 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 L* Q$ {- r) x( F9 B0 u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* `4 _* j$ I  v' Y! U/ ?' I; H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 b" I6 ^  i; \; E% u: p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( I6 A+ }$ Q: X
: }3 c& h& b# ?% D6 D( z4 l4 X
我请你剖开它
! F( Q' `: `9 x0 G- h4 N. W$ ]- f" Q, }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 F9 o9 U2 q1 X5 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 18:25 , Processed in 0.049680 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表