杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44965|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& s4 z( R; K+ B( ]. o$ _

; k, J6 ~5 t0 ]' a% v# ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ H" W! g. N% K% Y* T7 a% b
& x+ j: v6 {7 d/ H
, g2 E- `- b7 K+ W
歌词我附在后面。7 k7 _( O  h# |& @
The moonlight is shining brightly,
" |% j, X8 T  K! O. @- k- L; GMaking the sky glitter like gold," q0 j( C2 M/ k- _7 F) }% J% w$ W( x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, h  P- c( F4 D3 }3 A/ Q7 V+ c5 e% fThe moon is shining brightly in my eyes
3 }) ~& u" t4 V0 ?* iThe sky is happy down to its soul; Z: B, M7 ?' J% _7 i* |( N
With the moon kissing it every night2 w$ J- c3 Q8 A% X8 g* A& c7 @$ L
Seeing the sky content with its love
+ \4 x, [# c/ W6 S: |" `: A. gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% m5 D4 b1 a& ?7 |, q! p- WYou needn’t fear anything( [) b, t4 Z: S0 [
My love is filled with happiness, loving you steadily
) e7 f: z6 F7 P' L' A" PEvery other word you utter is love2 h  I; Z$ F; x1 w) v
I really want to know just how much you love me( ~3 t6 e8 \% I4 e1 I& o
I love you I love you with all my heart$ F/ h: s% ~7 X* o* p7 H( v9 i' g2 ]
Nothing can compare to my love
1 V/ p8 g: c, cCan it even fill up half the sky, P’?6 ?) D% ^' g5 N
The whole sky couldn’t even reach half my love6 v$ R( ~# [3 A+ s9 W- x
I want so much to see inside your heart3 r% R* {& k; F- J0 S5 v: R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" {: U) D% z% u4 \% K* u' lI’m still filled with fear
, v, w" z2 z. W% I# s6 \Your glib answers are like 100 silver tongues6 i  h4 E6 ]- x, d8 T' u4 H
I regret not dying
  u, ~' c- o+ k) q& S- gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" G8 g6 K3 J9 F' t+ ^# AWith such a tongue as yours,
, B# J; Y* S4 n" k  e1 DYour speech can’t even keep up with it5 J/ s! b: M# g& ~4 M, ?& Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 f6 c+ p. v2 n- f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # n8 U5 z- e/ l6 ~2 H. J1 v/ ?7 Q

7 p( t2 o) E; R' K. A; J<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ @/ U" F: ]; `/ O# \
<P>月光闪亮 </P>
# H* P/ e$ ?% w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, o# i$ G+ j! A' ?/ _$ r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  m2 a5 ]) G  r" C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 D- W/ g$ S9 y* I- p. U  G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  y& S9 }4 p% [; \2 e1 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* y2 A; a! L5 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 p0 U5 N# j$ t/ ~( J3 m<P>The sky is happy down to its soul </P>$ n# K+ Y4 l9 i; y' f9 b/ ?' O/ M% _! a
<P>天空也陶醉了 </P>$ w, p- H) F4 I" {
<P>With the moon kissing it every night </P>) |) I) Q  t! H3 j1 d1 n" c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) E3 x% N  ^+ I+ v! J2 u<P>Seeing the sky content with its love </P>
% ?! R* i# J7 x; R" [1 [<P>看着天空满足于它的爱情</P>- v3 U4 B* K) ~5 E: |" l* P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  P3 {: d% V4 }! h9 a! c8 ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 V9 e9 V- |# m: a! @5 H* [: [
<P>You needn’t fear anything </P>8 o" n4 s; y3 \# Z3 f: q/ A: o
<P>你无需担心</P>
% w- _5 {% Y* N) m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 B, L2 k1 C3 r3 G; z' R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 B5 ]# @! Z% ]" u9 w! i3 I+ o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( y; k8 n% N( s2 [<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 S1 ?, `' z- i! A+ U) `<P>I really want to know just how much you love me</P>  e0 Z. F2 s7 s* W. ]! t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 ^1 T% G2 O9 T/ \8 K5 G
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 q7 z4 l+ |5 B! V& H* U6 k3 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 L( j1 W  D- c9 a
<P>Nothing can compare to my love</P>8 P. @, z8 w  b& {+ g% m: i2 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, N8 Z. w' W" D9 t7 ]# P8 u" [. j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 z7 t. |  o  ]/ T* w) w  _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 _+ b7 N- T4 D% i+ X2 J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 H6 x) \9 m: `/ a; z. T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% t  o. }- {* a9 P2 s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" n, h& Q& [+ U3 `/ k/ k: m
<P>我好想看穿你心</P>
' f$ d' N- |9 ^7 z, {7 u0 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 _3 `; K5 ~( \) E0 L# Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( L1 e6 C( Q$ d& c/ T7 B0 Z* S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; p/ |: r' h/ B; h3 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% K1 {# [; b( H: q3 K
<P>I’m still filled with fear </P>
9 E% E6 O* v( l% B<P>我仍满心恐惧 </P>
1 t* S6 B8 k2 O, I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 O) y  W. ^5 D2 Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! q; A1 R6 ~: N  o: f. ?- Q7 Q<P>I regret not dying</P>
; a) l8 M. G8 J1 s0 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% n, L4 V2 g" ~! r
<P>I only have one tongue </P>
( K: c. S% O9 d* B5 n<P>我只有一个舌头</P>
# |9 C5 y" `, Q' }, Y9 N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># Z, x7 Z0 `  j+ u: r
<P>它不是近于100,000 </P>9 K9 @/ U/ X$ f: O( F  u5 f
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 [9 r# a$ }" ~- H" n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: Z( G  h5 R* {6 M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># C7 {3 K3 G  A
<P>你的话语跟不上它</P>5 l6 `7 e" C' L0 D" M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( m8 X6 l  j( J0 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 J: a  F) b: b6 l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 T* Y5 ^5 B4 e! M% I" L& m! [* @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 z5 z1 ?6 s; m' R5 {9 o7 _9 ^
' C! d% D; y) v7 ~我请你剖开它
+ R- t, B9 M- P; R* g
( b4 J; }& K, q# M" T" s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 Y& i+ V7 v+ c2 i# L- r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 22:34 , Processed in 0.068761 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表