杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46066|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 X: F2 ~0 d  [
) z9 E* u& _7 R3 _8 Q( x- O! z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 t0 ^6 I& n- O+ R3 ~2 K+ F
( m2 q6 ]& `- L8 Y/ }$ g" V9 U7 D- M
歌词我附在后面。
: O7 _, h# j: I: S2 v6 R! sThe moonlight is shining brightly,
' p) V, L4 Z) z; k3 y. r" AMaking the sky glitter like gold,
4 g: J; ]3 K, F7 mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* G' H- D! N+ LThe moon is shining brightly in my eyes# E* Y7 Z5 [, o" e
The sky is happy down to its soul
2 F) C# R3 J% Q2 L2 l( [+ H/ WWith the moon kissing it every night1 c& z/ k0 {8 }) H6 ]
Seeing the sky content with its love5 ?# c: g5 v& T" |  S+ x2 h8 E; ^0 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ O  i' [* [* u
You needn’t fear anything
. Z5 O5 U8 p3 v; C2 P5 [My love is filled with happiness, loving you steadily
9 r7 O+ H0 i( n2 L& E1 q6 V0 cEvery other word you utter is love
, T' r9 v  |' ?7 b" @I really want to know just how much you love me
  n, A# {3 @) T  M" ~6 EI love you I love you with all my heart% f. S8 ~+ F6 v% S( V) x! I
Nothing can compare to my love
# T. \# n3 T; c7 r+ _8 b( c$ lCan it even fill up half the sky, P’?; k1 P+ g( J$ e, U
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 V2 _2 K, @* r- J  i' z; P, C8 A* I, z8 qI want so much to see inside your heart  j; F0 l8 W- b5 }- {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- D/ n+ R( y* e7 T. X9 TI’m still filled with fear1 L' P  \% {) v
Your glib answers are like 100 silver tongues# c+ q4 L8 v7 i( U' U+ e; L* d0 [2 A
I regret not dying! a, u9 ?" d. F* g; t! N1 s% c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 X2 U$ d% A; [9 e. t1 w$ \With such a tongue as yours,
/ q5 ]* k# v( ~" R+ |0 gYour speech can’t even keep up with it3 H0 N9 }2 [; n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. N& X8 ?, ?$ F: ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; _+ E0 e, i2 {, o) e8 A# e
! q3 c/ G7 o, k$ c  p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  m# P8 W& h, p) m<P>月光闪亮 </P>, U# J! o. N; b& I( ~% m! {$ c6 W/ R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 A$ b* n# O. M  m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 z, U/ E& n% h$ I1 L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 i6 D. ^2 r* O4 P; F  `; n; H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) a  @4 Y+ e/ _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* H5 |1 w8 V) M1 x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: ~. ~: q; a) v( I+ [& `0 q<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 `8 [. Q7 B% H* Y6 q1 e<P>天空也陶醉了 </P>
; h* E3 X5 o" O2 ~3 O" c! l8 @<P>With the moon kissing it every night </P>0 |8 }% q1 k, `% c' x, m* _: ?  j) X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 ^7 d6 }2 I# N' C<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 f( Z3 S! Z8 j2 w<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' L+ T8 Z4 X9 t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  W2 T0 K( [6 ]  \+ d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 B+ W& [, d( B) x; u
<P>You needn’t fear anything </P>
1 w' T/ S. P: Y  a<P>你无需担心</P>
* p# \" C- N% Z; C: y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; p$ H& O) C$ Q6 [% \; B! R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# c0 [; P3 ?' v9 }2 }" a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) g' R/ u7 k& t# W% _6 V
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 U- Q* D* o2 q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# h( q) m/ W6 o: S* p<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ _/ g( w, T5 _6 C
<P>I love you I love you with all my heart </P>& R7 Y- ?* Y& f) U' M# O6 m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' Y& O! e3 P$ E2 G<P>Nothing can compare to my love</P>
% ^3 |( x, z* u" Y& z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 V7 T+ Y! h$ y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ k5 c( n- j2 a6 \, L0 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 Y0 ^8 m# ?+ e9 ?4 @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 I7 k' G& K/ r) a( e<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ }5 l. D1 u& Q$ O3 }' s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 N3 a9 ~8 J* `) F2 V( d4 O2 Z
<P>我好想看穿你心</P>
1 n: L9 u; Z7 C* u$ U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# ^  a5 K' f8 s3 P: L0 J# M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ m! _% h0 F9 O$ i  }3 Z* K4 Y: c% ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 x' f9 A/ }: d8 y! D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 H) K5 u6 ?/ s+ l) R2 `
<P>I’m still filled with fear </P>3 q* a% d6 i" W% M
<P>我仍满心恐惧 </P>3 e$ R9 H8 v$ u1 S5 p& n/ {$ L3 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: L* r- C% g: d1 B* [" _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 h) _  G; j" b0 n6 O
<P>I regret not dying</P>" L2 C$ f) B& f; ^% T+ K) }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 q+ H$ D# y. O<P>I only have one tongue </P>
- R5 p9 \/ x3 \" W9 E4 s0 C<P>我只有一个舌头</P>% e8 j! J  [% v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. x0 G; q9 V$ e+ y4 r$ D( S
<P>它不是近于100,000 </P>
) L/ o0 S0 A6 z/ o: h' l3 @<P>With such a tongue as yours, </P>5 ?$ Z5 a; _3 [) R/ c8 Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; p9 w  L' K; S- r" K5 b. R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, [3 X( ?# h* @7 k: \1 K<P>你的话语跟不上它</P>5 O4 y7 p) z% D# B+ o5 g8 s  L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 ^$ Z: c0 U+ E! A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; j! h/ m1 [$ t& w3 ]$ N- A9 e3 k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 N& o8 U5 }0 B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 f9 Q3 c8 G0 f. f- w/ z" x: I' s& S1 f# m5 j7 W
我请你剖开它 / F- @* o1 z: l4 H# j

! f/ a) V. a( M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* g' V5 L, d- c3 F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-5 02:49 , Processed in 0.127722 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表