杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38058|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  W! I% a1 ^8 ]5 I& @

" C7 x* U3 [, |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 {  U% y3 ^, u! _; D2 v( l$ ]/ N5 v8 N) G* G4 O

" \+ m: ]7 _) Q- Z歌词我附在后面。
. [2 W3 v& s* E' bThe moonlight is shining brightly,: l  x$ _5 R$ H; d, e2 x4 ~& n. x9 ^
Making the sky glitter like gold,
- ?) P: u1 x7 U. ~. g! A( qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, ?8 D% {+ |9 J: A5 X, @, y
The moon is shining brightly in my eyes% x) r# \' p9 F+ o& C6 o/ [5 n" C
The sky is happy down to its soul
0 c( }" v& a( F- B+ i! P) t$ F5 r# YWith the moon kissing it every night$ E1 D- |% F" R
Seeing the sky content with its love
! A; l% D( r9 z$ t) V4 ~1 @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 B  b9 u; \( a8 v0 p' P) y
You needn’t fear anything$ }% T- x; q% e' @7 i) I
My love is filled with happiness, loving you steadily; R7 {( A! W- T; y, C+ O: ?
Every other word you utter is love3 P% u! u8 r- F3 e! ^/ f
I really want to know just how much you love me# K; r8 d- Q! J! w, x1 W% o! Z# D
I love you I love you with all my heart& W2 Y2 z2 V( n1 s/ L2 U2 _
Nothing can compare to my love
8 m2 x" [. V. R& n* ^: uCan it even fill up half the sky, P’?
# h. t$ q/ a& j: P# y5 ]4 pThe whole sky couldn’t even reach half my love
  @% T- _: m3 Y8 h( x! `/ `- j/ BI want so much to see inside your heart
& C, z, y/ o! A8 i' i( [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 t/ |; z+ a4 y6 i- J% }/ i
I’m still filled with fear; ?) ~' c/ I1 ]0 W
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ U, u+ u9 g; R5 Q9 _* Z2 y( |I regret not dying
2 a4 g: \" o) z( u' [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: @  G4 z3 i- h" V" a3 P/ U0 W
With such a tongue as yours,
4 l& n8 {6 L7 ^2 b1 K, z7 WYour speech can’t even keep up with it6 C$ f& l7 D: l9 `8 m5 M$ A& H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% J* E: j& Z8 X: z0 z( T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ ~9 n  W9 i' J8 P, i' i  U. I. V2 z5 _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 q' E3 D9 t4 |. e2 m
<P>月光闪亮 </P>
" t7 J2 l! n) V7 u* v0 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ M: [. ^( E+ w( B+ E+ I- h6 N! N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ K' G8 K6 E- l3 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># y2 X* Z9 t" n& d! E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ E. h' z2 b0 @) Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ Q. X( p' C1 c  V* X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! s8 H4 Z. ]- @0 _' v9 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>  K. i3 h! f% \2 H1 K8 g  B9 k
<P>天空也陶醉了 </P>& P0 Z/ R9 Q' Z0 X5 ?2 [
<P>With the moon kissing it every night </P>. i; h. k! c  I6 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 J' }+ {7 Q  h% b<P>Seeing the sky content with its love </P>4 K4 H, h3 z; H6 [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 m" w) @# t. K. H' q1 R! V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; v5 f8 ^- v2 ~0 q1 f' Z9 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ _- E* t% ]; L' d. ?& @: B
<P>You needn’t fear anything </P>! @; e" \+ e; ~+ a9 M! z
<P>你无需担心</P>
5 J  E; `' Y  q0 C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# X" ~7 f3 l% O2 F, m$ Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% b4 B* Y; q3 O% X( p) w5 z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 O: O! U) d: X<P>你说的每个字都是爱 </P>. C; t$ c% h- A0 M+ s, V
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 h6 d4 p( x7 _! \- {1 ^4 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( m+ s& g7 s3 z3 z$ J3 t' O" `% d<P>I love you I love you with all my heart </P>
  c$ G/ J8 X) N; ]6 w7 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 g0 j" Z6 a3 F( o<P>Nothing can compare to my love</P>2 B/ \* |5 q; X! s7 J' C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! Q4 e- N. q# T$ e! e, r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 ~& r' p6 _* y, T  I/ h! h% `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! E4 A% x/ S- i6 N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) O1 P/ W. g' ^, _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 P6 H- a* P3 }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 P; ?* J5 |  o! k7 G<P>我好想看穿你心</P>! E  I- o! U5 y- b* T  ~$ }! d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, h3 f& _  I/ R1 _% {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, ?. o. J: M2 ~! ^3 `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% G; D) y/ e, S& g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; B+ q+ w' K' {- ^
<P>I’m still filled with fear </P>
- g! \+ l9 ]9 `<P>我仍满心恐惧 </P>
# o) N3 s6 z" T; n& }. R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* q2 G* m+ m4 v  g* n: q# P6 |1 `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 o9 a; u) e: c3 l<P>I regret not dying</P>, w0 B  ^, c; K# W4 C# H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 l) }+ C  V( J
<P>I only have one tongue </P>
' N6 w& x( _1 W# G5 ?/ n<P>我只有一个舌头</P>0 b" W) C* ]8 T$ K2 p& p# Z' T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- e$ f( y+ E0 [" G3 ]+ q- f% U; a<P>它不是近于100,000 </P>
0 W: e: S6 u8 M2 @+ D8 c3 O<P>With such a tongue as yours, </P>
) I7 I' T% f- m8 a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 N' ?; Q2 U7 m+ m0 ^5 C; l# r" Z. v7 i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 W- B2 [5 H) d* V. ~<P>你的话语跟不上它</P>
/ W$ R) q) C; U, x4 X- S; x( z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: f: Z  Q6 B# R0 U% v! }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* D9 X1 V6 y! |3 l) |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 @& ]6 Z; I+ y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . ]! n* L3 U0 J" k
% P9 R) A, L7 L
我请你剖开它
3 [+ w7 J) v+ t1 x6 U* {4 R2 |( F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  o1 [2 `, i5 p% q! M8 z" Z# W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-15 09:54 , Processed in 0.050662 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表