杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47693|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 ^% p# m/ w! ?- q  U- B' T! E
% r' g. h0 K1 ?  E" }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  T: z! J: C+ U/ k- [
: l! R- ?9 o  s* _) I# j. V
2 C7 l, T6 w) M2 x/ w
歌词我附在后面。6 u  k( v! t$ X0 G
The moonlight is shining brightly,- W6 r7 V/ C: E6 }+ W+ f
Making the sky glitter like gold,
0 R' X+ A+ r  X5 r5 y8 \4 X  UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; f7 J3 |5 i( T4 _The moon is shining brightly in my eyes7 X3 @% ~5 ]2 ?" H, i' ?/ U
The sky is happy down to its soul: ?, L7 M" N4 T6 V* B  h
With the moon kissing it every night0 j* d& m; Q! l
Seeing the sky content with its love# q; I9 Y" V! |: E+ \, K9 w! s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 V6 k5 t8 U& v4 X9 jYou needn’t fear anything
. ?3 P1 `5 X) wMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 @7 U+ l9 b: p* q. E3 S+ ~5 PEvery other word you utter is love
4 I$ p& }: J8 }8 ~' i) C) H% cI really want to know just how much you love me. b0 K4 A& q# J) ]4 B& w2 X4 @7 P
I love you I love you with all my heart
1 Z/ f7 `; M1 s+ w6 s1 ?Nothing can compare to my love
" V: a) f( e  O) E, E9 b$ A. O, `Can it even fill up half the sky, P’?+ q+ T( r, E. Z! o5 x; A
The whole sky couldn’t even reach half my love
& e6 o# s5 Q9 u) U# |( ZI want so much to see inside your heart
3 j$ q2 K. _! L6 y2 oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 Y% p- @( C# y/ ?- aI’m still filled with fear, C* N1 I  z  E5 {3 s
Your glib answers are like 100 silver tongues: R/ T* N( h6 K, r
I regret not dying( X6 b; M# Z$ A3 k0 P6 A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, X) s& d* z  T3 f, fWith such a tongue as yours,( _* i6 g9 O: A* H1 k" K' p( ]
Your speech can’t even keep up with it
9 H3 X. B3 g. L8 t; SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- Y6 Z' V6 x. W+ URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( j1 ^3 H. K7 ^9 p0 W$ D
$ N% U$ C: e& j5 `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 Z  d6 u( r1 A( U+ ~<P>月光闪亮 </P>. R7 l& G1 ^% B, B% ~+ H1 n4 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( w+ [5 }/ W; T1 B/ F+ O9 z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ]: l* C: A8 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 G; \  c* _3 ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& M) r5 O( e. `; M+ g! y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* S) q- `  |# ^# `+ t. f; V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 M5 O- h1 l) Q3 U& i
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 P1 ~/ p6 i6 h. U3 g
<P>天空也陶醉了 </P>
5 M- m- N/ l, X9 V<P>With the moon kissing it every night </P>$ w, o, O1 ~( l3 l# h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: X' C3 X  Q- n9 N% D5 I( U1 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>% {8 y2 j2 E0 q3 D4 W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 R! v  k2 m7 A: z; m( f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ p4 ]9 O/ I$ D7 h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- L' c# G0 O, y! T8 f7 f0 ?( p+ y<P>You needn’t fear anything </P>
5 k" ^" g6 j! l9 ?<P>你无需担心</P>
$ P; Y4 q3 C& M8 L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 b4 g4 D% Q4 N, x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  @+ m7 g5 X8 n" R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 W2 t* f; B5 \, [<P>你说的每个字都是爱 </P>: n) A" ^# P8 W5 s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, S; H) N0 c6 n* I2 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# H% r& z3 C) x0 {  k) k; U) n% e7 `8 `<P>I love you I love you with all my heart </P>( d% ^. e( P3 W; r3 r' W; @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 {; r1 z6 p2 |; F2 @: f
<P>Nothing can compare to my love</P>
* S% v$ u+ n  G' V" s* |4 C$ r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' N/ r1 x& d0 j$ J( @% e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# O/ `0 H3 W* j# p. {6 S* e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 `0 S! A; z! a9 R# F: [& F& _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 k: l. a5 ~6 I4 G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 U3 ~! e9 o- ^* F7 Q0 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 K3 V( a. C. V<P>我好想看穿你心</P>; h" l6 t$ M2 h4 U& u  U' z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& `2 S+ g+ Y4 \6 ?# L2 v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% l8 i' ?) ^; v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% r' V- P+ J4 A6 ~  J$ e9 a5 X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! ^& y1 y2 D7 o4 Y1 n<P>I’m still filled with fear </P>
7 @! \) |) _  C7 l/ W: a<P>我仍满心恐惧 </P>5 b9 ^( S4 ]8 I. q/ h$ k9 U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, A% R* R# D/ g2 J, c4 Z, _  K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! v, {! t2 q1 P# x* T8 u
<P>I regret not dying</P>
# B. P7 ~, W$ s8 x# c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 S+ d$ e8 y+ R0 R# h" a1 z2 [
<P>I only have one tongue </P>2 {6 G6 k8 r0 H2 K( x9 Q
<P>我只有一个舌头</P>
( Y2 @& O8 }" A$ }; i$ N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) {3 R* o$ M2 D
<P>它不是近于100,000 </P>
/ ?% G4 W% c) S( C- v- ?- p3 B& d3 W! f<P>With such a tongue as yours, </P>
$ B6 ~' ^6 u5 n! U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( a( T" K1 y5 h' B2 O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 ]4 x4 R# S- k* O% N* `8 k
<P>你的话语跟不上它</P>
; h1 F2 y1 G/ w! f/ [2 L' s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. ~- r8 W: u7 G! s  `7 j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 F! `; T6 d8 B( {+ |# w! U/ t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% _9 I; B: V" N4 w% a! a1 ^  x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! I  T3 K& g( Q; |4 g, J! G" O, W0 _( P
我请你剖开它
. s; f) W" J$ q6 f: j
9 `1 M5 R: c6 U+ K: D+ P2 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 O) ]# T8 `) Z9 Z3 u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 03:17 , Processed in 0.063912 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表