杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46225|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ b5 A  ?; B+ u8 }) X3 ]" K

: [7 [# M) m# i3 q6 ^- [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: B8 C( L, L9 ?4 ?) @
1 z8 W* `3 l9 _% S, o; n. A
. \2 B9 z: r$ U3 ~, C* Z! `5 h+ L" M
歌词我附在后面。
/ q: [& _+ J; J, A3 j+ RThe moonlight is shining brightly,+ c5 W9 Q0 K& j7 ~$ |% }
Making the sky glitter like gold,
& U( o1 U3 R6 t5 l& bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) ^0 K8 y" l2 V! h' B0 F. c& bThe moon is shining brightly in my eyes) H0 o6 w# O$ L& F
The sky is happy down to its soul) X8 S( h$ W! [# I" }2 u* V
With the moon kissing it every night5 D3 C6 p* Y; p  O2 k& S
Seeing the sky content with its love/ Y7 o' X. f1 D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. [2 H# ^. d- ~5 FYou needn’t fear anything/ B  S* {! [& Y4 V+ r+ r+ i
My love is filled with happiness, loving you steadily
) R$ Q( _: u5 i7 lEvery other word you utter is love# U( x% N2 E& p
I really want to know just how much you love me
, q1 j- z9 B: A( D5 lI love you I love you with all my heart1 C3 G& `0 N5 V& d/ }( t
Nothing can compare to my love
1 Q* g8 _1 e9 [/ g9 i) ?Can it even fill up half the sky, P’?& m9 x6 `2 q) Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 m  E( x/ x3 w+ \I want so much to see inside your heart0 v+ U* B7 Z1 f2 M4 y# G) X3 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; V4 R; q$ n8 i4 i, @I’m still filled with fear
$ S* d! r& g, g# e0 B1 `Your glib answers are like 100 silver tongues
- a0 u! W: c/ F4 BI regret not dying
% ]# G5 _0 X2 p& \* u' dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  x% @7 E. J" r  `0 b! T" N
With such a tongue as yours,
$ L. l" y6 C( X  _1 d3 PYour speech can’t even keep up with it
$ ?3 O$ l, I4 s, u( z% ~- p/ QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" f2 b, s+ \& Q% A8 e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" k2 r) J; Z0 t+ M3 |1 E! p4 P7 |. _+ k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; ?$ j: E& z! t; A9 d
<P>月光闪亮 </P>
) M# }$ U2 ?5 h/ J<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 V, ?; E: p9 F$ L/ M, q; G- S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; ~3 I# d- f' j6 T) N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 d1 y2 ~: ^3 D0 l+ Q: p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># f: M" q8 @0 A4 G; u, \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" F* F( S. k9 ], k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( X. ~- a' G9 o1 U) s3 k<P>The sky is happy down to its soul </P>/ z; W$ [1 K0 {+ {2 D# M& w- e( z1 l2 k, ~
<P>天空也陶醉了 </P>
' O! p( b% V! H9 ~( A+ F: D% z# _6 w<P>With the moon kissing it every night </P>
' v# o2 B, e& f& G' D# y; h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% Q* m. i9 ~  g- }4 l) C" B; K& C<P>Seeing the sky content with its love </P>4 |% H: F$ e; f$ b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 l7 A, y4 N, F! V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 f3 o2 q! N/ d* {: B  I1 q: o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* i( Q3 H4 H  C$ H1 W  j" E
<P>You needn’t fear anything </P>" I$ W  `/ w9 O6 k9 x6 k
<P>你无需担心</P>
$ @8 j0 u9 c+ l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 T: w1 B2 \0 G  C* J4 k: E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ R  u( z" Q! A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! l8 p5 G: ?1 s1 i% n$ t<P>你说的每个字都是爱 </P>6 @0 |& ^  p: W  y* ]  ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( D) z3 _% d; p* H0 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% _  n8 e' S+ ]* v' A* C' K6 T<P>I love you I love you with all my heart </P>5 \9 L% B2 \# Z2 z* |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 W  y+ W) i/ A! |
<P>Nothing can compare to my love</P>- \1 v8 G( |& }! e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; O& x  x4 @( c, w9 g5 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 j0 E0 F9 C7 a* I0 p<P>能填满半个天空吗, P’? </P># L: D+ O4 v" l0 o2 x! i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 z- ~; d. p) M* N! Y: F" w6 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 s2 u0 S$ G3 x6 ?  ~$ }7 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 q# N, r3 {$ ?, a+ A% m
<P>我好想看穿你心</P>( K. i/ [+ ~: [7 c5 o& x" x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 v( K$ s6 e  K" R9 O2 n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 l; O% F8 }6 G( r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% t3 R0 H1 u$ w; w7 U: j8 x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# r' d! o& T3 Y$ X$ H! G, Y<P>I’m still filled with fear </P>
6 y. r8 I/ N2 k8 F<P>我仍满心恐惧 </P>7 n5 D0 I) o+ p& t, h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 [: E1 a$ R" }3 L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 n! w" c; J6 n<P>I regret not dying</P>$ ~7 _8 U; e9 }$ b8 ]2 D( m9 i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 |$ S* k* g3 y8 `, P2 I% J<P>I only have one tongue </P>& \1 k2 F3 B) [6 j; e8 p
<P>我只有一个舌头</P>
+ b, {* ?) R; `8 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" x  }1 T# j1 M
<P>它不是近于100,000 </P>' t' p- c( s9 P: l$ y
<P>With such a tongue as yours, </P>
# F; N% u; A# D! H' V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  f( u- h* `/ m4 q/ ?5 R, E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# e$ G, \' W4 p# L$ e<P>你的话语跟不上它</P>! J- a* s2 Y) z2 H- G4 \+ t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( }1 Q+ _; M1 j8 X; |- F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 P' D$ d  U/ c+ B, n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 h( Y8 F7 {9 t& X2 t) F7 l! t, i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; O# j, G% P1 H* S! I
6 }# S/ B  N/ F我请你剖开它
) _# k, E' K3 ^% W5 ~; R
) j) N& v) B6 ]4 W3 y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ T. C* |, b. R/ e3 o$ j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 18:57 , Processed in 0.133963 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表