杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43754|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  f5 b& j) ?' V
8 @1 ], Q! k! |! Y; D1 b* z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: x& q# k- O# f! Z/ a# e
( p$ @; x2 J# M5 e) U" a8 X5 g5 Q; p# M
歌词我附在后面。
& a- ~+ z3 b' [The moonlight is shining brightly,
: H: N* U4 u' O; s, a2 zMaking the sky glitter like gold,0 U$ K- {4 I: M2 ~6 ]) D6 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness' D  [4 P. m- D4 B
The moon is shining brightly in my eyes
" w3 q9 q) Y" [" g7 W0 D+ |, m$ WThe sky is happy down to its soul
% z: F. m5 F( _) C2 zWith the moon kissing it every night  _; J" }, ^; o. z
Seeing the sky content with its love
4 H- q' {# }. R3 U6 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 `/ C# [( n& h& c: f) v
You needn’t fear anything
4 m- c3 C0 H# Q! L1 ?* QMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 _, l( N) K7 F( F) c( d2 M, HEvery other word you utter is love1 }- Q7 S7 X$ j+ c4 q0 N
I really want to know just how much you love me% I* f6 A3 a; S0 ^
I love you I love you with all my heart- i: N8 `6 N- _* y- z
Nothing can compare to my love! E9 I: b" [- {8 j% A+ T" C+ }
Can it even fill up half the sky, P’?1 U& _% b! Y, F) y0 T- \! h2 J
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 x" q& G1 Q- s6 _6 N0 \% [2 q- bI want so much to see inside your heart
# L4 Q" y* A8 I# ^' w4 yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' {/ A- J( M/ C" \- z9 XI’m still filled with fear3 D! W" `1 l1 ]" U& {% N
Your glib answers are like 100 silver tongues
& \5 R' G* `3 D: C3 w3 ZI regret not dying! w9 j) n' c8 |' C+ F, A* n7 @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 w0 f1 T: A9 ?2 lWith such a tongue as yours,; y6 A: f7 j, t- c  p6 b4 ^3 m
Your speech can’t even keep up with it
5 N8 z6 [6 p6 X: d' w2 ?7 NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 M! g6 \* f4 l  o0 ]1 w6 JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ {  ]9 c9 e3 S% u) ^
4 O' H. Q9 U4 Z% }& |3 }! e<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 r' q& u% r( ~0 f  Z* c
<P>月光闪亮 </P>: ?6 ~$ N1 _4 |! |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* V1 V" m& }; D& A. |- O<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ S1 e1 |1 X! ^2 U. _. q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 @# n* G# G4 E) W2 J2 n% {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 D+ V; j# o( r$ ~  f0 \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 N! O8 R  d7 B4 H$ J( ~' n( M3 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 |; V9 K2 T8 X7 J% D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# p/ W+ U& L) C& v<P>天空也陶醉了 </P>
; n# ]+ b3 t0 s( O<P>With the moon kissing it every night </P>
4 {% T& P1 }' Y9 G! P) A# Z( R0 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 H) a8 c# v6 C) ?  r<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 n( q0 E& K6 W8 o) a3 r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" ^5 Z$ i8 [$ {6 \( ^) H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: w+ j* B) w2 @% Q& \5 z6 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: H. t" U0 F  Y6 \; E<P>You needn’t fear anything </P>
6 \' X) i! q2 O; N& d6 s* t% U4 I6 w<P>你无需担心</P>; q* b& k0 B0 r. P$ H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) U6 ]' Q# k/ {, ^( }7 d/ W, L. @  g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ {. ]9 f# A- f' t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 u% H, P; P; t
<P>你说的每个字都是爱 </P>* w, }( v/ Z4 ]4 {, W7 }  a' P# `
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 J$ E; `% |$ G3 M! V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 A! C. T$ N* z4 x( N' K- z! j. f8 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 E' E5 `' ^/ U5 m, ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- ]- Z5 c4 Q5 v4 R8 E8 o# N+ w<P>Nothing can compare to my love</P>
! n3 E; x% D7 a5 ~  C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 O8 H+ V4 B8 S7 l: L4 d7 J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) H( D* ^3 Z: [! S* U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# e& L5 Q2 y- M$ q% K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: Y( U# x" h% M4 P0 |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" b* p2 b" Q4 W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 R/ b5 G- T0 u8 v
<P>我好想看穿你心</P>5 ^5 t" c$ v6 @0 \' f1 [: R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 Q) A4 f% K1 y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, j: u4 K4 P; k; ^' Z6 A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) h& G! N+ r4 M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- D2 J- ~% L" w( \; O7 Y<P>I’m still filled with fear </P>
( B* ^" O5 w5 B9 _& K9 O<P>我仍满心恐惧 </P>* J9 Q3 ^) l4 P/ `; O' d; ^4 }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: x7 o/ f. c+ ]. }  s" r4 @8 H/ M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; C3 r) z" Q" t6 J. {8 E
<P>I regret not dying</P>4 ]! t7 \) J- v8 r5 I' t0 ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 y4 D  A: V2 e
<P>I only have one tongue </P>2 u6 \6 u( p! e8 z5 j
<P>我只有一个舌头</P>: [) o) X5 ~: j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( K- T6 F" o4 ~4 h- H+ r
<P>它不是近于100,000 </P>
! `# U. ~1 V% w+ |<P>With such a tongue as yours, </P># A" D  t0 J; V/ e$ ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' G, M& o' E0 ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 B. H9 l; n  e1 K9 H; h' w<P>你的话语跟不上它</P>
; h: X# V5 L  D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 V1 H! w; N. Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># I6 w: ~& ~9 y; p& K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- [0 e- p5 ~, p7 n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 D3 F1 S3 i4 d

" t; h4 d9 \. E& a我请你剖开它 ! W& U: j; I5 e" K, m
( Y$ Q: w' D$ Y# o4 R" D6 q9 V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># u- G4 f) T  H7 g, w; v. h# p4 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 02:43 , Processed in 0.046014 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表