杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40799|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: g5 U0 ^( `6 T+ O

4 U/ F+ C: ~" E2 ~! `4 w% r4 P( }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 I  g6 n. [7 p3 l0 B
: n3 |$ T/ o/ m, X. s
# M9 m" }3 n. z# X歌词我附在后面。& ^- G& T; _$ V0 ]
The moonlight is shining brightly,7 F9 E3 `' [" d) R  H4 h1 _
Making the sky glitter like gold,
, N0 w5 R! [, N% f" VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 _. k. y( v, i2 {' ^$ MThe moon is shining brightly in my eyes
+ B6 g. x1 r: F+ ?% F5 h3 pThe sky is happy down to its soul
: N/ l4 _* b! i6 v* _With the moon kissing it every night
/ [" F- \1 `9 I8 P1 ISeeing the sky content with its love! f: E4 v+ `' o  g9 Z! m: A2 Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 D+ t% I2 s8 K6 @You needn’t fear anything
: j1 R& r% L3 A, }$ @' C% ZMy love is filled with happiness, loving you steadily  n7 o- \" E% {! o
Every other word you utter is love& J# S) E& `% p( p# c
I really want to know just how much you love me0 L/ c0 _+ Z- @3 k' C" r6 m
I love you I love you with all my heart* s: W9 D* D2 |% J. t( c
Nothing can compare to my love
* R; u& J7 c: T1 ~. r! `! rCan it even fill up half the sky, P’?5 P: j8 b+ v$ P) ?  T7 B4 [
The whole sky couldn’t even reach half my love8 d# o0 `9 i; k5 u2 ^/ g
I want so much to see inside your heart
: ~* v& ~, Q" u% E/ bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& A' W- b# F: c7 S, F- Q/ DI’m still filled with fear
4 Y2 g0 s5 y+ Q8 k- bYour glib answers are like 100 silver tongues" h% J3 r' x, Y9 Z2 m4 i8 i
I regret not dying
/ v1 s: T4 \9 m4 X, y* vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! L1 Z+ N3 t- K  M  t* Y7 }" c" P# ~With such a tongue as yours,
* _! j- D2 m9 X5 V# G+ H6 A8 {Your speech can’t even keep up with it
+ G/ Z0 v5 S1 z6 o- mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( Y$ i. h# ]* E/ y" \: v' IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  M5 W$ z# D3 r6 V
) u) T; c' j$ t/ Y& Z9 Z/ L7 D<P>The moonlight is shining brightly, </P>: c) C' K+ A( \! @
<P>月光闪亮 </P>
/ V& _* Q0 A1 o8 i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 N# s, V; b2 k& R/ _<P>使天空如金子般闪耀 </P>, ^6 b  X# Z; A+ T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, Y$ \  Y: O' x5 y0 o% W- J9 e" |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ t  V% X, `$ C$ V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, f9 B$ P# C, Q3 c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 D: ?# [; e0 w9 ]* w4 B<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 y, ]! i6 p. e) u" O7 W0 a<P>天空也陶醉了 </P>* q2 A2 j& J: f& @9 B
<P>With the moon kissing it every night </P>
* a, D* P! u3 G6 c  _% r<P>月亮每晚亲吻它 </P>- L! o& p* z2 Y% w% ]. S) P& u5 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 e' w- h8 n2 {3 D<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: p& f" }1 j, R' P. T, ?' g) x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ q) z* L' Y6 |3 q1 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 m) x6 o! S6 P<P>You needn’t fear anything </P>
7 M! Q9 T, e! K% y; p/ P  b<P>你无需担心</P>
6 C+ u- D* i; l( m8 F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& v6 W2 X: r# k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 w6 l3 T6 p0 }( V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( }0 Q3 t/ B+ x1 N8 C- M
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ h7 a; L. V3 o' D9 @9 ]. W- l
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* L  q# J! `5 Y# ?% c( Z3 N' ^  u& r<P>我想知道你爱我有多深 </P>: C1 \! D: z! f  I6 p8 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 V7 m+ I# e, b  f  Y8 h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" c7 l: z7 t- B3 c9 |; A% k<P>Nothing can compare to my love</P>
4 ]9 X( n! R0 w* u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 T* u6 {& _* V( {( u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% d' R  c) W. J$ X- ]1 }# ?7 h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; h/ c  j9 W1 f( t: _7 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) z% T9 p$ X) C- \& f/ A, |" A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! i, R$ s8 ~5 x5 ]1 D8 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 d# m# {2 X! w; ~8 I, y<P>我好想看穿你心</P>4 o) w# o: e2 p( j4 `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# Y4 t9 n* e( Y" N6 S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 d! K0 [& A, e2 F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 d0 m3 h! W0 N7 _. b) P3 v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' p9 [, j( u6 E6 a3 Y  S8 z2 D<P>I’m still filled with fear </P>4 x7 ]* k& K, A( w5 {' Z- V
<P>我仍满心恐惧 </P>* C; O/ W, M6 W6 [; g8 u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" R8 [: H' S( P) O. B2 o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ Q, i% t$ x3 c/ Z: _, ?
<P>I regret not dying</P>
" ~1 g7 q3 m  H. e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, @& U0 Z" G1 z- i% \: b$ x' U2 _
<P>I only have one tongue </P>4 \, G0 Z6 n7 @* i- w# c: O
<P>我只有一个舌头</P>: o( ~6 ?( I, L* `2 A" G1 P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  u3 Z6 f  B7 M9 ~7 p. z<P>它不是近于100,000 </P>9 U  |7 k4 d$ F5 V- ^
<P>With such a tongue as yours, </P>$ D/ @5 p& J& t9 \8 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ |& J! z; w" K; a2 P' J9 ]+ `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( u8 S' G* ^0 f$ w8 ^
<P>你的话语跟不上它</P>+ h! B2 g5 O9 P5 ?# s, l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ P! ^  o, F; A  ^8 n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 y, a* I9 G+ B! ?0 T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' A! ^. _; j" \. i7 ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. I/ R: i$ \9 N* T2 J
& I1 u( v: p" B, f( Y. d( r我请你剖开它 3 f% w6 D1 x7 l  k& H/ l
8 P$ ~3 q: U9 Z; M( D7 _+ [. h; Z! p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 F* _5 ~# q8 ~) w  V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 13:59 , Processed in 0.053177 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表