杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46056|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' {/ O* p6 k* X8 O1 \
) [( S* j0 L' ~+ x5 E: x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 j8 v; i1 C/ @7 B
9 j6 Z, r# Q/ j8 u$ U

6 B* u2 ]4 q+ O: J歌词我附在后面。
% x- l& p- _4 E5 pThe moonlight is shining brightly,
; P# [( r1 ]7 Q* h* V0 W( G) |4 QMaking the sky glitter like gold,3 {$ m) o/ U: ~3 C% z$ j( v9 q3 A
When I gaze at it, my heart fills with happiness, h5 M2 T3 R- ~& Q
The moon is shining brightly in my eyes
  E3 j) |& Y5 p9 P! {$ AThe sky is happy down to its soul
/ Q) b) L1 ]; HWith the moon kissing it every night/ R) U; f6 ~6 r
Seeing the sky content with its love
8 l# e6 q' e1 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' L' g' l' X0 Q
You needn’t fear anything
7 y, E& U6 O: |. NMy love is filled with happiness, loving you steadily, h& [! _, g; R- l' r0 ]! ~3 ^2 x
Every other word you utter is love
; G. p2 `( S3 a* W  `I really want to know just how much you love me
5 R% D3 M& j5 cI love you I love you with all my heart
- w; F, F0 N1 ONothing can compare to my love: f/ E7 h& v7 N. E7 b2 F
Can it even fill up half the sky, P’?
4 d0 {' g/ D" b, JThe whole sky couldn’t even reach half my love- [1 P, N/ w3 R+ I' S( {; d
I want so much to see inside your heart
% e) c+ `7 q' t3 V% C1 k7 q3 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, i- i" S, W- T/ T2 WI’m still filled with fear% L! f; c' P; q( q2 i) N# }. K
Your glib answers are like 100 silver tongues% {! V) h- n8 b: j2 v# q# X# I
I regret not dying
; u/ X9 ?) Y% bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 p" O6 R* P5 MWith such a tongue as yours,  T! Q3 s7 L. V  Q% K" ]
Your speech can’t even keep up with it
% O" ]7 z4 X$ H$ O$ G8 }0 gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( S, p3 X' o$ F5 X9 g7 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 I0 M0 A$ a" |9 V1 o* Y3 F; ?
% A0 u5 R  X1 b0 U4 m1 {  y% p: E  H: \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; I1 ]/ x. U8 J6 T6 Y<P>月光闪亮 </P>0 c4 B2 Y; e+ H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  g% @* U: t: K( L. z+ A" i& O9 ~  g' B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 E/ n* J3 D. d3 b1 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 [& P; q1 h$ X( b" o! M( H+ w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; d' o" n2 V6 N. z6 @8 T+ x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& M. R. N) |: F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; x! }9 ^' S: _1 f
<P>The sky is happy down to its soul </P>  X( r3 ~% U* a; y$ q; [- |) x
<P>天空也陶醉了 </P>* }6 [4 W' h. k! V
<P>With the moon kissing it every night </P>; f. B/ P; K7 s+ ]8 @# E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  Q- N/ i; V+ ?% ^  f4 [<P>Seeing the sky content with its love </P>
. N" u* Z! u" U! {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* p" r* k1 Q3 Y3 y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 y% J# n0 J+ C' u; z! |2 Y" m! r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 z% V3 Q( w2 s0 R/ X5 ]
<P>You needn’t fear anything </P>( {! I  [, D, m. Q
<P>你无需担心</P>
% F$ n2 l: R/ @+ v7 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 N  f8 U/ L/ n/ r: @8 A" K( z! }* l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ k8 e7 u& G" N/ V3 ^7 Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* A/ Q; s& @4 L! V" U<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ H5 I, a9 p% x5 n<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 I+ S4 o0 U! v; l3 _: I' y<P>我想知道你爱我有多深 </P>) L1 m8 i8 Q' I# B8 p/ t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( `7 `  x4 Z- G! R  n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 e9 c, M7 R! J5 h<P>Nothing can compare to my love</P>
" i( Z+ ]& I% j4 d' ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 Y6 D8 ?. b  I" l. m% o& v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: G. ~4 T" m* R" s: e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 D/ L5 l4 |. f, c4 q. Y" `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% b- v$ i& A% S0 x. W7 l! ?9 k1 T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 I* |- F+ T* g+ L6 e. v; M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 ^$ X9 g9 F# b- a0 L8 ?9 \
<P>我好想看穿你心</P>
8 M! Z) M( a0 q$ h! S) T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! v! y* L" c6 T+ }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 @$ W) \5 g  L- |1 A: @* N$ n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 w8 t: V/ C5 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) |) c; v8 w0 Q  c! @4 V<P>I’m still filled with fear </P>2 S3 k' l" ?$ k) e  Q" h/ y: N
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 |4 I0 G: I2 @4 d# h. e0 {5 \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& g; t" }3 D8 d( V: X) U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" H; H5 R  }0 w, ^
<P>I regret not dying</P>
* ~% t4 o) M; r7 K, d4 V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- }* l/ j2 U5 A! U<P>I only have one tongue </P>0 H  V6 F8 o5 ]9 [
<P>我只有一个舌头</P>) V+ r9 F# R2 G/ X% I- r5 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! E  f2 H  W! l8 z% K<P>它不是近于100,000 </P>
- X3 `2 Y2 T, X# E9 V<P>With such a tongue as yours, </P>
8 R0 }9 j/ ]7 j3 Z* z) c2 ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 O! G. \" |+ [& }9 O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ \6 ~  }1 h$ \+ X<P>你的话语跟不上它</P>( x4 U, M9 W/ g9 P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ [0 R! R6 v! [# f+ W8 G1 v/ }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) z5 ^7 d; }. N5 T$ B1 Y. n8 r: @5 u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& O" f2 z1 L& R! A  {$ n6 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + @2 [, ]" U6 e7 j! C& o; O' F: m. @

5 f# ^2 o1 o0 ?. p& P. S我请你剖开它 1 i! N& q: {9 s9 p

, R" u8 ?  O( B3 I  | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. d; F) d% ^& G3 e% X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 18:06 , Processed in 0.052282 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表