杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49488|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 ~; i* ^% P. f9 q% Q$ D; t

" K' D9 d& a  U9 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. I; n+ u- P9 i
% M6 L+ }9 X8 f& K9 a% W0 R9 ~  Y& [3 A  ~: n
歌词我附在后面。
) X8 x* T5 t# j( q6 [; Y) qThe moonlight is shining brightly,% r) u  T3 r5 g. j* k4 b" ]* o. G- q
Making the sky glitter like gold,
# s( A1 ]# o! J% KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# t7 J* a+ }$ l  }( e9 Q* WThe moon is shining brightly in my eyes/ \# m6 f5 {% x1 h! n& }( [
The sky is happy down to its soul4 F2 e' ~' I, |8 N  F
With the moon kissing it every night
( K4 M% `# F2 f4 iSeeing the sky content with its love
* o3 c7 d) N) K+ U( _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# }  c5 d+ M9 Q/ d6 X7 T
You needn’t fear anything
7 `! |( o1 ?1 rMy love is filled with happiness, loving you steadily
( m' u8 v4 w( d# ^) L) _" e6 kEvery other word you utter is love9 {$ `7 [# [5 n
I really want to know just how much you love me' z4 W* C# q, E7 s0 y
I love you I love you with all my heart
& C% p' f& C% [+ j- ?2 a5 pNothing can compare to my love3 H( {; |' _' A; m% y; g2 }5 ^4 Q
Can it even fill up half the sky, P’?
' L1 c& ?& ?( Z# c+ y5 ]: ^The whole sky couldn’t even reach half my love/ N- ~; p6 x. [6 I- ?+ n4 B
I want so much to see inside your heart: U% R7 S$ X% \$ t  T- o2 t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  k) z% B, j& n1 t
I’m still filled with fear
' J) f. @9 k6 _8 m) O7 v9 }Your glib answers are like 100 silver tongues0 Z" E+ W3 I: ]/ n8 V
I regret not dying6 }  ?. m% q' s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 g5 q) S9 r: d. M5 {With such a tongue as yours,
- h7 e' Y- e& I. X! P; kYour speech can’t even keep up with it
$ @; F  M+ a& e4 P+ L' O+ E- V, kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# Y  X7 t# D0 w, i- v6 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 H( z7 l  M8 I- j) E5 o5 x0 e2 E. F; C  j- j: k! l2 R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 v9 r+ Y2 H( Z. l4 ?, ~6 V. C
<P>月光闪亮 </P>7 ~  L' O% v) c# a1 B7 a) k- I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* S* c# s$ E1 c0 `& Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: A! z2 X7 K. X7 ^( n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. ^' D% ]0 i- M( s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ K4 m( J5 }2 W+ T7 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  T, J& ^7 A" a- w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! Y9 i$ _* x9 x7 _
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 ?* Z) j8 u0 [
<P>天空也陶醉了 </P>
& \* N, w$ U" h3 ]<P>With the moon kissing it every night </P>
% q' r2 b) g4 r: ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 p% X/ l: h" Z7 v<P>Seeing the sky content with its love </P># c/ R6 Q( r! T2 ]! ?/ N4 p5 c1 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 c* c% k0 u; R4 y6 u% t* f  x* U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 v8 w" ~8 E6 q* `" Z- S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 h" L  Y- ^2 D1 Z# h, v1 z. p& _
<P>You needn’t fear anything </P>
9 _" t: D+ l* p0 `<P>你无需担心</P>
: h  u3 P' M2 k6 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* o3 K! N# C% N5 Y2 L6 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ H& K7 w$ P' L+ P: O* r4 W% e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ t$ p7 `% f$ m2 A% F6 V" p
<P>你说的每个字都是爱 </P>" i7 _/ a/ c8 F# T4 q
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 z. e/ T' l! q/ c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' v- \! v3 `+ ?1 S) D<P>I love you I love you with all my heart </P>: k9 ~& W4 [2 ~0 Y1 b* i8 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 @( R" p' N) j5 L9 f6 {% i
<P>Nothing can compare to my love</P>
% ?+ B! v0 [2 e3 c/ a8 u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 l/ z$ h; Y( B  {$ B; Z7 y6 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 u! }; Y: m5 J0 X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" j0 ]: |2 X, K# Y5 T/ ~% {% s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( t# m; }' r3 h& N<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 M1 `. n, Q8 }  y  j7 }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 e" Z; t% \/ ~( m<P>我好想看穿你心</P>9 p) _% L  R' w, H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& X. K3 m9 g  P5 o1 w/ V) U( Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ s! }2 J, A2 T; j3 p  L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 O( Y7 ~% d9 u# O. K) y; X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! I, S, P' s( _/ S0 C# F( p
<P>I’m still filled with fear </P># p* B0 s: E" b; r! T
<P>我仍满心恐惧 </P>
# \1 s, J4 k& U% Q4 g6 L4 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' `) B0 P5 `+ ~) t4 t( c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( `. ^' j/ p( [  g+ {<P>I regret not dying</P>1 |1 Q: h( e8 e- s. l3 L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' h1 d/ g7 k! H8 T$ \6 t- C9 m<P>I only have one tongue </P>
+ O8 `$ [- p  }9 g# D' t/ o' G( F<P>我只有一个舌头</P>
* W  R) x0 a" a6 X2 G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 w8 s. G0 i) l6 I<P>它不是近于100,000 </P>
' [$ m+ w; ^- d: m* d6 h- e$ M" s<P>With such a tongue as yours, </P>2 h% f; E0 S) Z5 U1 _, E, G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* W) \0 g/ i5 r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 z+ m1 P# D- A: @<P>你的话语跟不上它</P>
2 D/ E0 {4 y) a$ X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' |9 E* k2 P0 N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 W+ G% C) R9 x: w9 f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( Z& l( `5 d6 S; k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 U7 ?' I( c9 {( o! y! U2 ^9 p: I

1 i: M7 Q& S% m# t& b, t! k我请你剖开它
4 i3 n5 z' N$ F! ?. x  r
) @6 `- H# n: f& L5 ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ V! d9 @" o: z1 }; W9 J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-14 01:03 , Processed in 0.114871 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表