杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43947|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  u' h$ q9 O# m2 g# X
' C# `& x, Z5 _- u5 @4 w* }8 L' u( q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; R* d7 p) t8 T6 D* q
$ M8 Z$ T* A( w6 @- p* B3 n) T

% q% F" z& R% K! X- P8 V1 j& t: I歌词我附在后面。
5 r' ], |( p6 AThe moonlight is shining brightly,2 o) r3 {8 D3 d; }% e; e4 F7 u
Making the sky glitter like gold,
# t) X# T, W3 [% M/ mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 L, a2 Y- |. \$ u% Y& ^
The moon is shining brightly in my eyes. Q  X/ `" X' s  j$ u( v  o  `; t2 p9 W
The sky is happy down to its soul  H0 k' m; O. @$ d
With the moon kissing it every night
; b$ H- ~9 s8 Y- \Seeing the sky content with its love
7 a" |# O6 p8 DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ G$ l' i4 [- k6 x0 {You needn’t fear anything( ?7 O. v+ ^7 M+ o1 w* p7 w; _
My love is filled with happiness, loving you steadily+ Q9 ]4 a5 S+ _( K" w" }7 Y
Every other word you utter is love2 E$ A9 B: I- N% A2 d' i5 D
I really want to know just how much you love me
9 t) S* p- F- B% c8 ]9 pI love you I love you with all my heart$ |* o$ ~. l' E/ d$ f
Nothing can compare to my love- A" B" \1 N) X( W5 i9 e2 T& Y
Can it even fill up half the sky, P’?
% W# y6 W$ \5 sThe whole sky couldn’t even reach half my love5 ?( i6 k7 O, C
I want so much to see inside your heart
8 V0 s- e; Y0 X* @5 Z& qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& P& k- d" {' Q! c( N, `# a
I’m still filled with fear
* V! l9 Z9 L) v  v& i) `Your glib answers are like 100 silver tongues
3 s" R. ~8 x7 |+ ]I regret not dying
0 `! H! P) l) z4 f6 a5 f6 \- h0 hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; m8 Z# g; H5 y& ^
With such a tongue as yours,
! u! e" i% R4 I) n* TYour speech can’t even keep up with it" e9 X( F7 c& d3 T* E  _, l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" x6 ]0 n- d4 O; ?- K* o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- `! C- v& z" z# E1 J, n  d' C# x2 C: x/ v; }) _0 k* j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 V  r2 F- _, d" _, Q
<P>月光闪亮 </P>
; K$ C7 o- u3 n2 n$ E<P>Making the sky glitter like gold, </P>) @, X% W( z2 E& a% X( j  F( w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- ^3 {# p2 s# m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ q6 g" F( j; q8 d# r2 Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 Z) E; @, n, A. f  s$ y8 g; B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: w1 @/ P2 m2 \* d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 J8 r  g4 M$ p& B" V# P' ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
* d9 l7 z9 D% \: X<P>天空也陶醉了 </P>
! n/ n: U3 C$ j2 C% j<P>With the moon kissing it every night </P>  v! Z1 e$ V& P( n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 j0 V* Q: K) M' u  o& p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 f1 H/ O  m4 q% [; `* t2 x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" q3 h* Y/ L  C8 Q; x& q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 l# h# _% J5 J$ \- P( z  }! m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 P" ^) w' C- j  }9 K8 F<P>You needn’t fear anything </P>
7 L: S4 j7 A: }9 H. u<P>你无需担心</P>
8 ^, ~$ T1 b+ O% I1 Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 o+ C0 c8 O. L3 S) s& b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 \1 Q8 V( K4 D  j# w& c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: @! V5 ~$ M& p. U( ]! o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& ^( Z4 I4 c( ]; v  e<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 s0 Z9 Z. K7 n8 G& m<P>我想知道你爱我有多深 </P>- E; K& J! k/ E; T1 @
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 }4 C. c/ x' g7 A* Y# H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: j) \7 y$ L4 ?' r" K7 M5 \& \# P
<P>Nothing can compare to my love</P>
* d% ]  h% |4 ?" C) y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( P# a5 g! f& o, a6 {; v. L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  e1 m+ \" ]- H$ ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 r0 j8 F* M  J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, s: ]1 f. Y0 H, F. y<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 @& y5 f; n. `3 K5 R3 O2 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: G" P4 G# L5 `# r6 B9 P! U<P>我好想看穿你心</P>
0 l6 I9 u; N( G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 d" P9 B0 V" ?. i" ?( {8 B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ M+ t3 w. d+ m2 L/ B) y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" q& N& \( m0 w! A5 V. l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 _: x& L  q# J# ^: c& p4 n<P>I’m still filled with fear </P>
/ Q2 A  g, L  `" A1 \( ?9 B+ ^<P>我仍满心恐惧 </P>( b  B9 G7 m! y  I  e% m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! w9 n3 k3 M6 \; R' |0 L+ h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: S) N) H1 y0 ~<P>I regret not dying</P>
4 t& Z6 z7 W: [3 y+ g4 L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! G8 W8 r7 W; o/ K0 w# V7 l<P>I only have one tongue </P>5 o) S. j0 D& N
<P>我只有一个舌头</P>
& b! K9 V2 b% l5 ]3 g7 `# D7 Q; V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% u+ e. [3 p' w: G: E<P>它不是近于100,000 </P>: c  D" z! X: u1 C; i3 W
<P>With such a tongue as yours, </P>
' S- Y( _6 }) h& b$ c) ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 ?/ y; w* h5 ~$ j5 m, h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( U1 p9 ]+ e7 k% k
<P>你的话语跟不上它</P>
& u1 V/ }1 l# ?( S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ \, [) r7 \& p, E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" Q: Q* ]% ?8 v; l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& s. ~  T! w- K, T* D6 O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 _7 j: b7 P& C$ t

  p6 t4 Q- |  V9 x我请你剖开它 . f+ u/ D, g& m, `$ W( t

- q0 x$ n: V1 J, ]- U6 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. [3 r5 C, d: v. q2 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 17:39 , Processed in 0.058999 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表