杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45500|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, q* @$ ~- X  Q+ Z9 p2 I' W1 F, x0 [: O$ L8 _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' z( n2 F4 X8 Q; K8 t6 h1 |
+ O* H+ s8 i0 q2 _1 ]& n8 r1 k5 ~
/ k: g% B1 Z' j- ~
歌词我附在后面。3 V7 ]4 \% z5 U1 k5 v
The moonlight is shining brightly,$ b( i1 u5 }; f5 }
Making the sky glitter like gold,4 m3 F8 W' t0 @6 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness" h2 G1 {# V7 E0 F# o( I2 H5 H; H
The moon is shining brightly in my eyes' r2 ]# E9 w3 H- z! u
The sky is happy down to its soul
5 x( p* n5 B, |; {4 G* J. H) R- W: NWith the moon kissing it every night
- K7 i$ e2 E" H! H2 n' K7 KSeeing the sky content with its love, r2 y# k' c3 q9 s) o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 N+ }+ J6 j& O2 eYou needn’t fear anything1 ^6 S. j* Q' v/ k+ _* x& ?
My love is filled with happiness, loving you steadily4 G7 @: t: W! y/ V8 c: p8 r  R
Every other word you utter is love
$ J! e; J3 y0 _* v: P6 Y- DI really want to know just how much you love me% h; ~. |# P2 ]* _- [
I love you I love you with all my heart
" z, p3 m3 d! ?% R9 v% mNothing can compare to my love
0 d& ^5 s+ m+ M  U7 cCan it even fill up half the sky, P’?2 y! h) p0 }3 }: s
The whole sky couldn’t even reach half my love2 a0 `4 M2 K, t# y
I want so much to see inside your heart9 N& m$ i# e% d" l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 K% _" f8 E" E$ x
I’m still filled with fear
4 _8 [. w  j2 h7 cYour glib answers are like 100 silver tongues) z9 ^9 J4 l0 L- g1 Y' v
I regret not dying
5 v2 V' L; L# ]) II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 ~7 u' o& f/ o$ K2 P9 F2 K" s$ H5 @With such a tongue as yours,$ b8 r! H) M: u
Your speech can’t even keep up with it3 S$ P' Z6 Y) o+ P3 R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, B0 ^6 D4 X1 P# ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / g( F/ K  [# ]' E8 r
+ Z% `% c8 o: w1 Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% a3 c5 K; f  a. U$ f( p7 q: }/ y<P>月光闪亮 </P>* D, z% P. J1 J( r0 A! r% K: a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% W7 ?* c, f( _5 J) I, @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: n* E7 W4 u! t' x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 ^6 i# e2 [' n5 g, f) X/ h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 z+ h4 T+ N* _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( t5 i5 @4 D8 v. ?6 i6 |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) Z  S9 x5 J( J/ F0 p- ?3 d
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 U0 s! d* M: v
<P>天空也陶醉了 </P>. G! f, v  M2 W  [! R" p" r
<P>With the moon kissing it every night </P>( R: f/ N- W  z# a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 ~6 G: D! u9 A" {<P>Seeing the sky content with its love </P># h  K+ S, a# }% n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 @4 b, U& n! o$ b5 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ m' x* `! b- V1 ^" ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 y8 k+ y! U: J$ G" h2 L<P>You needn’t fear anything </P>, Z* {" E9 D2 H
<P>你无需担心</P>: O! G3 u) g/ g2 ?' [) O5 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 Q: Y$ o$ a/ ~4 f/ B! W' J- Q" S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 g1 ?8 C4 p, B9 q. _8 ^. N8 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 }: {5 e% K% X5 ^8 Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, N% U* C( h0 `. ~* s1 M1 r! p( [; k<P>I really want to know just how much you love me</P>
, m* k& y) x7 C' _  W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" ]: Z7 W1 v% ~: F<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 h6 p  ]$ J: \, c' d. v, I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" [% g( {" a2 j4 V! Z' z<P>Nothing can compare to my love</P>
9 d: m! G1 U. e- M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ Y3 p8 z; m: C4 a5 ^. x- F7 W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 @) |3 o2 H% _/ S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ R; \7 o) M3 j  K6 Z( R2 z) f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># M8 }! O+ E$ ^4 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! }0 [' U* K7 B) _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 d  }. x! P/ }1 s& {8 }) B! X  P<P>我好想看穿你心</P>
6 Q% `+ V9 m3 _$ W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># A! Z% y; ?  o5 y/ e  _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  z9 b* s5 j6 a4 |% R# i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' u3 J. c% G9 K# O' O" o8 R, D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 T0 m$ t. x1 x2 ]7 A! Q+ Y4 u6 G
<P>I’m still filled with fear </P>
! G4 u( \; g5 B<P>我仍满心恐惧 </P>; f5 F3 V! w, J/ T  G  k5 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 u+ ~5 X7 U6 n3 J% k9 Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ V0 `* Y& i4 c  M/ c5 n
<P>I regret not dying</P>
% J3 I$ \( s3 Z8 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ T) F  }1 l% L2 d# O: c+ \<P>I only have one tongue </P>
- ^% j$ `! y) t<P>我只有一个舌头</P>" T! o) m/ k! e! {3 y- C; y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ B4 p7 {# H  q  A2 a
<P>它不是近于100,000 </P>
, K! z2 P7 a  I9 I4 |8 i<P>With such a tongue as yours, </P>4 u: P# p' D: k4 _! p( ]( T( c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ o' c" I" h  Z: a! y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; b! `, d: e( b
<P>你的话语跟不上它</P>6 N+ ?; `& A* f$ [8 o+ N, @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ c# a9 P2 x) Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) j7 q. N4 w% a3 Y+ X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 U; z0 I/ s  ?3 o  Y1 d  L' S' j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 I9 M& ~$ |. H) n) y# S
" ]) O2 q6 g* K; d3 X* Y& d我请你剖开它 . U* c/ Z2 F# X' a8 c* a# i3 I2 h

9 i+ U6 M, _( s) X2 Z& q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) p! f8 z1 l' @& s: D+ c, g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 17:27 , Processed in 0.048260 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表