杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47906|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 A- A3 i9 J. p4 E8 @/ l
' t5 m' r. K" n) [8 k: {: B/ ~! p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* g, o: i2 A# b: F$ ~

2 x' C- G- S; d( \+ m+ h
3 D; f* B9 L/ q; s, q  G( c歌词我附在后面。
1 L, K- ^, l' u- q( R9 eThe moonlight is shining brightly,4 Z- ^5 B4 K8 q5 {  o
Making the sky glitter like gold,- d9 I2 \9 S4 ], \5 ]' n% _& N
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, z  l* E: Q7 `( l2 f1 E% }  v6 WThe moon is shining brightly in my eyes( y/ G8 E1 D0 ]- V# O" }9 c- B
The sky is happy down to its soul
8 B% U5 y5 N2 y4 V; N1 FWith the moon kissing it every night
5 [" h9 t, W0 z4 y- t4 L3 a) L: L( @Seeing the sky content with its love
- T$ }5 S, [- R# u4 I6 y2 B0 e, CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' c3 z! H5 P2 K# M; j0 |1 M
You needn’t fear anything! d  H  @# I7 e" R: f& z
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ \$ W. w% ^" m& h( dEvery other word you utter is love; r. q0 J' k- q; b5 l/ i3 Y
I really want to know just how much you love me5 T. Y- U1 Y: `3 Y6 I3 l# T- |
I love you I love you with all my heart- a2 d6 A5 y- p- k) [
Nothing can compare to my love* g8 S" Y: r3 _& W5 w$ ]/ t
Can it even fill up half the sky, P’?+ G$ `* Y5 F* r1 `; K
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 j& n' k9 f0 F. a( V; NI want so much to see inside your heart, l) u8 u0 C9 n3 _" u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ h% n" C. z5 ?( K6 Y2 qI’m still filled with fear
; b7 `# g3 b+ f0 K3 \Your glib answers are like 100 silver tongues
- g0 N3 a  k/ @4 \0 Z1 HI regret not dying
5 \3 n) Z4 M! q+ h/ |- G5 JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 s4 M# c2 ~( Q1 F, V, ~* yWith such a tongue as yours,
2 W1 ?5 F, w$ e, KYour speech can’t even keep up with it
0 o0 h* `, B! X3 n2 K6 `7 J4 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. y% w$ `) W4 F; a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; b" j# U) D1 S9 j  P  G6 W9 s
, W1 o; u0 k, m( [! ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 S1 j1 y5 O5 M3 I
<P>月光闪亮 </P>7 A' G# N  I4 n- S0 c! y2 I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 X' R( |  N& F6 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>- P. z# G/ R5 j" I) j- h6 D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! h' b# V; V  Q' p  W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) B) i! k# m' @. |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 j$ D. N& w6 Y+ K) l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; f$ q4 f& [- f5 M7 x) q3 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>- L$ h  |* l* m! U$ D5 O$ Q
<P>天空也陶醉了 </P>1 J9 `& I/ L- \+ K" U; f: T) a7 [0 r
<P>With the moon kissing it every night </P>
* k3 p7 O* F7 D4 A<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ W; M* ~' h1 f: D" Q& [, t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( L6 S2 |- _3 H: }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ N4 J& T# i4 C3 T0 w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( J) j: c# _& d! T& e0 J1 X0 i1 E5 H1 s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 ^/ L+ K: n+ r" E8 K<P>You needn’t fear anything </P>
  T" k( a. n8 h; `4 r! _) e  h  O<P>你无需担心</P>9 L5 @; M; Y, h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ _, _- h3 Q, w# [- h; t' a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 J5 R  |( l& z! J6 ~0 l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ t0 I' m+ L; c  Z& N( _( C/ p
<P>你说的每个字都是爱 </P>' W' }' i$ x6 x
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 K0 d' W- k2 A. e8 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: T4 i& c4 S! p, }% A) j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 U4 ~5 g! J" I, h& s# d; z: }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 S8 m1 [; s8 s0 T
<P>Nothing can compare to my love</P>3 J  u5 g# `; V9 b' {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; V2 k, u; a$ {) o& @( V. Y5 j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! @1 A, O+ M! c& R" y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' n1 J4 l7 x: R+ j2 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( S- m! ?7 R/ ~+ m! q( K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 I# ~8 {% g3 }* I* |3 W) R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! K! h! Y% H4 l! f+ j8 f9 c  w<P>我好想看穿你心</P>
9 g+ j& s; h4 ]0 U3 Y8 w" f. w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ j2 o$ k' A9 B; K! O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 g8 R! g+ w( k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. R; ^$ f3 |, I3 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( f  O1 M3 s$ u7 S<P>I’m still filled with fear </P>1 I+ `8 Y, A/ Q5 J; G: Z7 y
<P>我仍满心恐惧 </P>
: O5 Y; s9 ?7 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! f3 R  v* J1 G7 e4 E7 y* o" I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" M0 b. Z. d9 @! B5 W1 p  `7 j
<P>I regret not dying</P>8 ^" A, s, |4 b: t0 h" A: S4 v4 _$ P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, K* P4 `: o7 t# A7 P1 ~<P>I only have one tongue </P>
5 Y+ ?6 P2 v' H% Q8 ~, J! T9 R3 l<P>我只有一个舌头</P>
5 D6 ?* s  o( c# S& x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; S1 p& r  G8 b; i' d! w<P>它不是近于100,000 </P>0 G" V8 T& L% w: T
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ w$ Q' q: l( W) z4 ^/ }3 J0 u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, U8 a0 ~- }9 d( V" \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! F" Q" I0 J) U, f8 w7 M
<P>你的话语跟不上它</P>
1 ^* C* [( M% F2 K' H- ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 p& K. R( [8 H5 F5 u2 k# |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 t, i9 t- J' U& m% A, {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( j1 `& {3 B: }, J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 Q, o. L3 j) f9 @+ ]: x% Y

: n; s0 O9 p% P! p1 H7 A  {5 X我请你剖开它 # h" ?1 o- }$ u. c: l' J3 u8 R2 M$ N
, s, A% A- e8 I8 d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  N# l) k$ O' }* i/ k0 h* _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 12:28 , Processed in 0.053801 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表