杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48416|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 v/ K, f2 {" W; t5 G

; z9 b1 d. Y( u- ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' B# t# B! n5 K" `
2 S- ^% p% ^- C2 {/ j
) R8 i0 C- C3 |( L6 }) \% R3 x: k
歌词我附在后面。/ V  \: ?! F/ s# u+ \4 d- d
The moonlight is shining brightly,1 \: c- @  ?# A! v: p! e" f
Making the sky glitter like gold,6 _5 f1 ^7 H' |2 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness! p, n4 t9 r" q) e/ d
The moon is shining brightly in my eyes# n* E6 G  V) R3 p; c- k2 Y, ~
The sky is happy down to its soul8 u; d5 e6 p) n7 M
With the moon kissing it every night
5 K9 N2 i, _! n! A  U4 _+ `% ?! ISeeing the sky content with its love# B* l% R1 }" Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 |. S; O& p' f7 y2 S. [; jYou needn’t fear anything
# P4 c) @( G+ F3 I. [, g' J  SMy love is filled with happiness, loving you steadily
# z4 C  [" N: w6 P0 oEvery other word you utter is love
* c- k' ?! d3 [  `9 ]6 QI really want to know just how much you love me
2 M' {( h4 F7 M& A$ Q& r% iI love you I love you with all my heart/ o& n6 I$ v8 J" B# x9 ~6 Y6 _
Nothing can compare to my love* w7 P, E" `6 A
Can it even fill up half the sky, P’?
- i# i7 I. v4 {' j8 M1 J1 z, t# O- T* wThe whole sky couldn’t even reach half my love& z! w( y5 P- ?9 D
I want so much to see inside your heart4 i0 y6 R! z3 K7 i1 `3 n& c$ m5 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: I' b/ Z/ {; @# zI’m still filled with fear4 D% F2 @& P5 a& x( d* t2 \  P& j
Your glib answers are like 100 silver tongues& X9 J+ g- r4 Q* F/ a9 s/ V' x
I regret not dying
0 Q, f% Z1 f/ b( ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' ?1 F& H) U0 @& {; [/ @( nWith such a tongue as yours,! D( Y. K! M4 ^- O
Your speech can’t even keep up with it, j, J. j) p1 T# M3 U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. A; ]& {, }9 l! E" S$ Q2 N& q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 D& z1 I9 E8 z, B1 v! z1 i. M8 e$ |( K  w7 s( K, a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* |2 B2 ^4 q+ C5 T3 m& Y1 d
<P>月光闪亮 </P>
5 |0 f! X, I* m4 `* {* k<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 V5 O- f' w5 y% h+ Z- C6 [# l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 l6 H. \  L1 d6 z0 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ K# ]& {: O, s0 ^2 ^% o/ S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 k0 F6 G" p5 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 c4 ?+ M9 s/ z5 T! I/ d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! l6 b2 d! |/ C0 o; m<P>The sky is happy down to its soul </P>& ~9 |0 @% j. r4 H0 G! P2 E' b
<P>天空也陶醉了 </P>6 p' L1 [% G; D! v+ e
<P>With the moon kissing it every night </P>/ d3 k1 Q  T* b, s3 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 R4 W- ]0 C; ~' _* G# r' Q5 N  D/ ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! R$ C2 T* o$ g, H<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 q) h2 Y/ \4 }$ {$ c1 s) z1 p8 G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  D' x- d' R( P2 F! p6 E# `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 g1 l2 A. R$ r1 u2 z<P>You needn’t fear anything </P>
, p* b* f  e+ [6 U1 ^1 G/ N<P>你无需担心</P>* a* N$ i9 C2 b4 z' A2 R+ p% }; t* Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* ]3 H! a$ I! V& g% s: k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ o( X3 }5 v$ t) Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: ?& L  j* K- I, Y- }) Q$ k
<P>你说的每个字都是爱 </P>( E$ K4 G! Y2 F" g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 O9 E  N* x% e<P>我想知道你爱我有多深 </P>( z+ Q+ @. X* f/ m
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 b1 `% O  w' y& D% Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; ]2 h% X8 i3 X% K* C, l
<P>Nothing can compare to my love</P>
* X0 w0 e$ k$ K/ Z0 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- q" {* H- q/ h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ X$ L2 ]  J  U* r% r/ J0 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. A0 `( R' F; ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># E9 ?3 F. e; A/ g; e. a! P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# l0 u% a# t- S3 l( E1 Z4 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 [! P0 i) ?& |4 p; M0 z
<P>我好想看穿你心</P>; |4 s, S/ {. s0 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 b% G5 Z# Q1 j1 c0 M6 K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: W1 R9 t0 s* K/ y) [  [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- ^2 w% ~$ ^8 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% t2 t5 Y3 W$ x* ]
<P>I’m still filled with fear </P>
6 U2 E4 e1 c- d- U" p<P>我仍满心恐惧 </P>
' ~8 r( `7 _  h' P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( ~6 h/ \2 ]1 z' J8 U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ N& |% U9 I" N# ]$ J( x1 V
<P>I regret not dying</P>
/ C/ j- o4 T$ G; O: t' g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) }1 }: `4 X: O  y& M<P>I only have one tongue </P>
% K& f' S: Y( e) L; u5 e/ V: N<P>我只有一个舌头</P>
1 [4 ^+ t! X" `* C% _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) K6 X/ `* _$ ^2 V
<P>它不是近于100,000 </P>! n7 e8 S. F; Q/ P- y# _2 w* a
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 g( p/ J1 k2 i  }: M$ h5 I& C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' {3 V0 k3 Q6 W1 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ b  _  d) a9 ]$ @$ h8 b<P>你的话语跟不上它</P>
# f+ ]- w: b3 D, A2 P+ o# |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, m$ M. W: _+ w2 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% z8 m9 \* w$ q/ `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% n8 t1 f# T& l5 U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 N4 W* M! Q0 ?0 c- X' f

4 n5 n* l7 O0 R+ N$ T我请你剖开它 * f$ Y: o9 H8 e2 e/ I, a5 v. E
; J1 ^; F7 k: ^( V! `2 g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 r4 r' V7 `6 R+ c7 O; M) `" x5 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-23 12:36 , Processed in 0.066104 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表