杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41810|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" k( P7 Z: m7 B4 X8 W6 M) c
& J: b* Y+ S4 f3 J$ {0 Y4 d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) i* B9 Z/ N! u' f5 O
/ ^' ]( K; T, ]3 r3 G0 e. n

2 G( U, Y7 g: {: C5 [" U* U歌词我附在后面。
3 @' F' X* h1 qThe moonlight is shining brightly,5 y3 q# @# w- U+ U: ?' w! ]" `3 T
Making the sky glitter like gold,2 r) p2 h5 |) |& \
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ f% d2 _: o0 Q# ^; \) n
The moon is shining brightly in my eyes
( K) S2 @$ G6 j. B9 ?* U! v. DThe sky is happy down to its soul" |, }! H6 r+ n& i
With the moon kissing it every night
" {0 K% L7 d) q# a: x$ ~1 OSeeing the sky content with its love, w- y+ K: j" a+ D- E. q5 J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 h  l, t" c$ J# i* G/ ]You needn’t fear anything
/ L. l0 u2 c# n# K1 I$ qMy love is filled with happiness, loving you steadily! g1 g* n" B( {$ E+ Z( m
Every other word you utter is love
  @! F8 r8 v! o0 G% Z" ^I really want to know just how much you love me
; t8 Q  F+ s+ a. ^4 k' T' WI love you I love you with all my heart
( ~, m, K- R0 `Nothing can compare to my love0 ^2 n" ?& T/ R1 |  r3 l+ G$ A
Can it even fill up half the sky, P’?, C1 @9 [6 _! _0 b2 W- U* J
The whole sky couldn’t even reach half my love% j: c1 \5 e& C  N: C# \
I want so much to see inside your heart
9 G, |- W; s3 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) @5 L; w+ w2 a. u9 V7 @0 i5 v
I’m still filled with fear' Q7 f3 f# P# U6 c
Your glib answers are like 100 silver tongues0 c) f5 }; K& P8 \
I regret not dying5 s) F" L3 C0 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# ^! ^0 W! W' g) k
With such a tongue as yours,) [. a9 F* X( f+ D/ n% N
Your speech can’t even keep up with it* N+ K5 w3 u* c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, F$ a5 ]0 q- l4 J  `1 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* `7 ^* I( z4 \5 k. H- t1 V; ^4 _- O5 }3 n+ g& d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% A6 M! e6 ?- m% h<P>月光闪亮 </P># C" o' z) [) ?' D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ G0 g& T1 |  Q7 T( R# r9 H! M* v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" p. I  ~" N5 [8 t7 t6 {2 A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 ]8 p" @0 A+ m* @7 |2 K+ e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 v: j2 B' X/ t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, d  h% b! v. B) w: O0 U3 D. R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) e* U* @+ c8 Q1 s0 ^<P>The sky is happy down to its soul </P>' k1 A6 F, {( ]4 F0 }2 f; V
<P>天空也陶醉了 </P>/ T& S1 a8 l5 b$ _0 I) }+ G# R
<P>With the moon kissing it every night </P>
, {& A% J: h. o6 F. R# @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 D, ^& e" S/ a* c% P<P>Seeing the sky content with its love </P>3 v- r( }. z) T" I: [) M  z# O1 a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! l1 m6 i8 X6 W. ?: _: T% ]8 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' l) {6 c0 ]% @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 N3 @; H2 n/ W: q# [' c) x3 m<P>You needn’t fear anything </P>" F; f* c3 `& F1 T7 u3 \4 Y
<P>你无需担心</P>
9 H/ S" P7 s) d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 b3 `3 O  W6 l0 T7 s2 v( r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ F) E, d! y1 Y4 u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; f$ O' ~! X7 l. \/ y' o<P>你说的每个字都是爱 </P>$ P- K' h/ J9 B" M5 c! _4 P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 o8 L: d: m8 [# @3 e& j& P. s<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 J' K3 V. |6 V
<P>I love you I love you with all my heart </P>' w! d! H; C, l, S8 x% \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" j# [3 c5 _  B1 ?  o$ p4 o<P>Nothing can compare to my love</P>; i/ O0 Z1 i. ~9 H2 X) H6 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' C" W) ^6 l5 M3 A( P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 g; q. ?& o) h1 A, t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ G/ `* x: a9 `1 G6 a! ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% P4 m) R, f2 `1 C/ m! j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 G* C& f) C, l$ N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& `, Q7 v  r1 E+ p<P>我好想看穿你心</P>
# _: o* I/ X; v) E5 j! @0 m2 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 B5 l& O3 c$ q" D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) v* L4 S# X0 ?! J' c4 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! t5 q) h: b5 P) ?4 y4 D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  x1 y+ w; p; T6 w  Y. l4 z
<P>I’m still filled with fear </P>
! v" I1 e' e- R4 [<P>我仍满心恐惧 </P>
' W' Q4 s( o6 }, g- x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, X( L' W& ?" w1 n+ M* p. |' g4 D, ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ n3 Z" `: e2 @7 o5 d<P>I regret not dying</P>
5 M: \/ e0 }7 t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 }$ U' y  F$ \2 m' t3 s<P>I only have one tongue </P>
3 |' p8 \6 F( M<P>我只有一个舌头</P>
/ n- Q/ s* S3 |: x+ D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# c& b5 d: H5 j: @<P>它不是近于100,000 </P>
/ j+ y# y& F% @0 ~( Z# n; N% i) Y5 R<P>With such a tongue as yours, </P>3 R: Q* H6 ~. O+ [- K9 s" S9 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' \( ?3 O. V2 n" c! u. u6 }0 x0 p0 K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: I. Y+ o8 k' G" y5 K# i
<P>你的话语跟不上它</P>
0 T/ l. b# c* ?1 d" x, t4 S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# ^. m% e% Y' ?2 Z3 i. |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* J1 r. h2 T- l4 Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# k; O* y6 Q) {8 O& S0 D+ n2 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 S5 P; \$ h$ q/ k6 p
; Z; v$ q2 S+ A! V
我请你剖开它
6 w: B. r+ i! |* y' d( A6 D
* q; v0 V7 ]! M3 P/ k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ `* d# D* y1 U2 b* t5 E4 d( v; s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 04:09 , Processed in 0.049133 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表