杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39396|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" }- F. L! @; G6 G, Z4 t. W3 w' j/ n7 e, C4 A: Q6 {8 E5 V* H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" ~! t& }1 C7 q- Q
' |6 C% _- ~7 H$ b9 a
  C6 D% r& b* A2 w
歌词我附在后面。
* D( @% m3 E# T- f0 l9 |; }, Q( GThe moonlight is shining brightly,
- O6 w$ I1 Q/ \  p8 IMaking the sky glitter like gold,7 `9 w( V7 u8 Q( J- ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 A& w% w6 V- bThe moon is shining brightly in my eyes- {6 ~+ o  P* A/ e: Q
The sky is happy down to its soul
& O* r4 ^0 ]5 P* \With the moon kissing it every night% e2 X2 u; q! k+ D
Seeing the sky content with its love4 T7 T0 X0 q1 G' T2 ~- \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* A  R. I$ k; ~4 C
You needn’t fear anything4 k' i3 J; ]5 U
My love is filled with happiness, loving you steadily: E1 i; @  X% ]
Every other word you utter is love
7 Y' H" w" x7 t4 AI really want to know just how much you love me
2 B1 q0 a% T  ~8 f. C5 l) v- y) zI love you I love you with all my heart
5 o8 x. j0 ~+ X! ^: kNothing can compare to my love
6 T- M6 W6 ^+ T3 C3 N5 sCan it even fill up half the sky, P’?% U; K- \0 X4 I, H
The whole sky couldn’t even reach half my love% y" J: f+ G& q2 v
I want so much to see inside your heart4 Y# X! n4 R$ B5 E9 P( l6 \: ]. t* c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 R& n, A% A# j, @; u
I’m still filled with fear/ @( J# ?7 }/ _" ?% e" c
Your glib answers are like 100 silver tongues
& t4 g. j' ~; i8 T5 q# `1 OI regret not dying
  }, I3 V9 F7 v* G0 gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 s( c# p/ S) K  B2 v# M% g4 `With such a tongue as yours,
& k( S, e& k* v9 }5 [' z! qYour speech can’t even keep up with it8 n" @# W& I7 D* e0 X8 [2 K! \2 G! s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! O  H1 A& v! {! C5 |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# v/ @: O6 J" E" R
) X9 ?. e2 s/ o' B4 {. |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* k4 @) f. `- h<P>月光闪亮 </P>
- B% ^% Y' u9 p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# b) S6 ^( W2 o/ l) W' q, R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* a) j- v* s% {/ U6 M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- B# R. Q6 g( J, W1 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 U7 {- M" i2 |3 M4 ]' |$ Q. _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 w, q- m# @' c. \6 V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 c0 W  v) O. @/ \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, c& t) l& J0 o2 i  j& a6 E<P>天空也陶醉了 </P>, Z( f  |' N5 [8 G  @. B
<P>With the moon kissing it every night </P>) I  E) t( B7 |% z/ s1 M- o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ l" R  d: z0 ~/ l6 I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* v% N/ |& |. I2 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- `! `! t5 `# c! H! Q: y* U; I! J# z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 }7 I& i; ^* P2 ]  C  g+ |) Y$ y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( }- O. j! t& S) H9 W! O- K  A- p<P>You needn’t fear anything </P>
7 H1 E# V* }1 S2 F4 h<P>你无需担心</P>
( T& X% I1 ], S  @; v. s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, ^- C8 \, @" M/ X/ F# X: z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 z: o/ g2 j( U( X9 }& W6 I: O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. C' a0 d$ k' [- k<P>你说的每个字都是爱 </P>) _) I; w6 V. O+ P' C2 C+ T0 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  {' }9 m! ]$ {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- o- P2 {/ J& N: A9 D<P>I love you I love you with all my heart </P># K2 ~) t* c; [1 s" s" m/ G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 P" V3 \9 k( n8 @" c5 ]<P>Nothing can compare to my love</P>" S, a- G3 j. C) Z  Y3 _0 B+ R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' Z" F: T% _. _- y* T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ @) }# ~9 y) F6 k, d+ A: J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 u8 S" `# H& _4 ?% k& k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' K+ `5 B1 y% F' i6 u% D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; I& t' C/ e* A* M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ [6 I1 P7 T7 \* e* |<P>我好想看穿你心</P>$ @5 x/ \2 F3 x4 \5 n1 j0 {$ u6 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 R: t2 A- p7 G- f' n1 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 Y7 X" t( J4 _! h- ]; Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 l: s* V7 U1 C. W/ d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 B: ?' D. U) m8 S' h! O
<P>I’m still filled with fear </P>
& a8 I7 V3 p' Q4 J: J<P>我仍满心恐惧 </P>1 t+ j  Q" z5 d8 R9 ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* e# j% i  J0 h8 q8 ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 N& U, Q( f7 v/ M$ U6 M! Q' k
<P>I regret not dying</P>
% {" D7 |8 a3 H+ }. l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 g4 M/ I$ i* ]% p" N; u<P>I only have one tongue </P>
  \2 m% A" }7 D( L$ {; ?% Y<P>我只有一个舌头</P>& I: a  y$ u/ i0 V( A; n! y$ L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( ~. @$ n5 T3 ~/ x3 g& Z
<P>它不是近于100,000 </P>
. X4 ?% m' I  ~; F5 P<P>With such a tongue as yours, </P>  ^; _8 j& F2 T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" j4 R$ e# P; w) K3 g! b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 q9 m" A& f6 K, F; D' K' N4 P
<P>你的话语跟不上它</P># D) E% l& f0 x1 Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 G' A- k$ M& f; B% v* Q- w, ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' T+ S/ k. F% r$ r- V% G, H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! [5 P+ k5 G$ D. d2 W4 i/ S. @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; w& _/ ~$ |" V# Z6 l. |+ Y
! s+ g4 e% g6 ]& B我请你剖开它 ; B* r$ l+ g" z) d# j

3 m% A/ n3 o. `6 F, V0 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! R1 M" g3 q: ?+ U( N5 J, W7 x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 14:40 , Processed in 0.052875 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表