杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46980|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 D& n6 S$ Z' l( ]. W) q. y* A% s' w9 H: o+ \, |$ U/ y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ Y' B8 T5 z: \0 O+ ~" D1 P! c1 d

7 B# V1 E9 I; O2 C/ G2 f+ C+ b% G+ b- e
歌词我附在后面。
! W6 G3 \) i( [) Q- M! S) YThe moonlight is shining brightly,) i8 W8 l( m' Q1 Z: a
Making the sky glitter like gold,
4 \+ s" j% r3 q+ U' OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 n% k: S9 {1 R+ ^3 j' K8 f4 o; R3 F7 \8 t
The moon is shining brightly in my eyes" P0 A2 O/ g! ^  d6 Y) T/ y
The sky is happy down to its soul( I' {2 `7 L& @( J: C
With the moon kissing it every night
% b% \; l6 V3 E/ T! t) o. vSeeing the sky content with its love
, U& d: C: ^" x1 QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* L3 o# a3 {, \5 L- S* ~/ c; ~You needn’t fear anything
( Z: u; d; F* p, m$ XMy love is filled with happiness, loving you steadily
# e, s% b9 q. J& ?) u% i0 V' PEvery other word you utter is love$ Q) ?" q( V$ Y# ?5 f+ Z
I really want to know just how much you love me4 V( N4 R6 L3 {! R6 Y" B) c! ]! E' e
I love you I love you with all my heart6 P% l* V7 h" H' e& B* T
Nothing can compare to my love9 z$ ~- p4 o0 ^
Can it even fill up half the sky, P’?
& v! [# f, c* Z* T9 |The whole sky couldn’t even reach half my love
. ^/ P. U5 P9 T: v& E; ]$ A$ |I want so much to see inside your heart! r  Y- R9 U, W9 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# ^  K" L, Z/ FI’m still filled with fear
: A' ]& y/ t0 d$ SYour glib answers are like 100 silver tongues
( Z, B6 _# _7 b, r* B1 f  w3 I/ aI regret not dying
) @- X7 x3 j2 I0 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' K( _- ]( t1 [& r- u9 @With such a tongue as yours,
9 W% N6 G. p0 U# ~) XYour speech can’t even keep up with it
3 A9 Y& ^& o7 r) QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! q' C' ~4 {+ Y' V0 ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! k0 W4 W  J3 m8 i
* Q2 ?" Z) f6 m% q5 ?$ N<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 @/ f, J. p3 s  M1 t
<P>月光闪亮 </P>
( a9 S. m; a/ N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  t/ {, a9 `" K- z6 t, y<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 f% }, B: _3 M4 ]4 X8 x( x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 v: z+ t  j+ g2 G% ^+ G  x( f7 H( z) F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># y  c0 F6 u) t4 q2 b6 f% T+ v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ U4 ]$ [% }1 C: ]& Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 b) n% X  N, `# j
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 O& c' C7 Q8 D+ U8 V<P>天空也陶醉了 </P># f6 h( L$ P# I) p2 p3 m; H
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ D2 p3 o9 q2 O" H3 T- w9 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>* T7 A$ ]" ]5 R+ `  }' O9 W! F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# c# ^3 I, x3 G. W& t# u/ W$ I" i<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 s5 y  W) a8 w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 ?7 }5 H) b4 _9 v. I; C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ F7 q$ f) ?& e<P>You needn’t fear anything </P>
7 B5 R7 |3 l, e' C* |" j9 g<P>你无需担心</P>2 u# i& N. J2 n, i& I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* r. E1 R% q9 w2 D( g- h% x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  b, ]" n# \1 p7 a7 |* L  z" l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: C1 w. e+ K" n* Z4 }/ a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* P4 P3 q2 Z- m- |1 z! k3 |<P>I really want to know just how much you love me</P>
# w2 ^# I8 e6 z  n5 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>" W; t. @8 f* w8 s# ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>% x; m4 r  P# n* n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- D* V( [6 U+ U9 F<P>Nothing can compare to my love</P>
0 i" _8 \, K; T; O1 f3 H$ S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 d+ p# G" L' b9 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* r: y7 b% W1 Z' F7 Q7 T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- c6 V) m1 W6 B5 j0 h4 Z$ ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 p  J9 |6 l, E% X- U/ o0 y/ g6 z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ w: |! z# B" o& S/ N2 W3 }' A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 a+ _: h# H1 D4 v4 O6 a$ X! }8 s<P>我好想看穿你心</P>
3 l* h; c& H4 |. H( p- N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  b9 d1 q2 A4 \2 f& o6 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! R6 ]* G7 q% Q2 X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 K7 b, Q! F% C$ H9 N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ H2 Z+ L5 d; M  O<P>I’m still filled with fear </P>
* ^. u; [8 r/ ]2 c$ t" Z<P>我仍满心恐惧 </P>
, c! e4 \! D% ^' m" y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! @: c% r* o* A) N" i1 F$ _  Q* i2 {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* ~+ b  [: T1 i. Z<P>I regret not dying</P>) u( C# c% F4 ~! D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% a. K& S1 v3 [' Q
<P>I only have one tongue </P># `3 ]# P1 {+ r* v: D$ Z
<P>我只有一个舌头</P># K( r4 Y' M5 w* F: s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, F$ j7 n+ J" X# f( ?0 v8 _
<P>它不是近于100,000 </P>
# V1 }6 x+ S. k3 ?8 T6 ^<P>With such a tongue as yours, </P>
& i' }+ g1 Y: v0 C) d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ p+ z1 C9 f0 f/ b& @6 ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# p) K+ x) h3 a8 t( @<P>你的话语跟不上它</P>
* y  i# n3 Y$ }( U. J' n/ E" K: t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ S/ \! A: G/ C7 z- g& v% v+ z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& U2 X; q1 k" y* g' S7 k" ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 P- P- _. n$ I% ^5 o) |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! Y2 S% J5 q* D
" w: I: [% Y" V, d我请你剖开它 & M7 e' R2 s! ~- ~& k
! B& r6 r; d) n% {3 O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 e8 I0 m* l0 i, w3 h; r! c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 02:44 , Processed in 0.058543 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表