杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47733|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 K# k* y* Z7 M  K5 m
/ j, p% |9 S+ H; j8 P! N! K/ m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 d( a8 r5 l) P2 C3 s9 K

3 E8 f5 \1 G' P3 h& |6 n3 z/ g* s3 T7 q' D  V; e! p
歌词我附在后面。. ~. a' V5 I; v  f6 T
The moonlight is shining brightly,
+ \8 `9 s7 B8 i3 pMaking the sky glitter like gold,
) i0 t0 c* T8 T* Z# C- q3 WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, s: T: t" ^5 P/ o5 {  ~
The moon is shining brightly in my eyes
8 p) i+ f. h; i0 n& r9 dThe sky is happy down to its soul
8 q5 u& }* \. L% Y9 A- A6 Y; LWith the moon kissing it every night
. I1 R7 v6 ]& D* A8 m2 TSeeing the sky content with its love
; C! d0 F. x  TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) ?6 n! L3 Z" T- T$ l
You needn’t fear anything
0 d" J# J- O& i  T$ KMy love is filled with happiness, loving you steadily* U, p+ V+ y  u9 b8 z7 j& S
Every other word you utter is love0 e3 I8 _+ s& Z  @; [' v" ^& d
I really want to know just how much you love me; E  t- z% G: R9 h: U5 ]8 t# f
I love you I love you with all my heart* Q; ?% |/ j/ f0 K  }2 V2 {
Nothing can compare to my love
, ]+ e0 Q% A$ V! g+ \Can it even fill up half the sky, P’?
( G# g& r/ |; l+ L2 @The whole sky couldn’t even reach half my love
  h2 N0 ~9 K2 @* @! O8 \: pI want so much to see inside your heart
+ j1 {, d6 J' z/ r0 p2 G3 H; J1 zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" H$ P' l  ^$ o6 j% nI’m still filled with fear, ?$ s: J! P+ ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 z3 R3 s) @: w  E2 S, HI regret not dying
. X- y$ W2 [. `3 }. x, n1 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ T1 N  w5 Q* U3 A/ ^0 `, X
With such a tongue as yours,0 a5 }" g8 J, i) o- K
Your speech can’t even keep up with it- r8 m! a! ]  s* [6 _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% U( J1 Q/ v. h4 C8 Y- q) \, VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 g$ A- v. G8 f, Y- N/ K0 @* a

5 n. k1 Y0 U) X; @! `<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% a$ @: I5 Z. N7 R" R. m* g/ S<P>月光闪亮 </P>
2 {; @" z8 \8 }1 S0 P/ M+ D<P>Making the sky glitter like gold, </P>! J0 I, v0 A/ k& J  M7 {6 p# F) G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 Z: r3 T- L8 Y% D/ T' G2 ]: [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ l7 [/ T9 `# r, R! d2 _( a1 i. K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, \" h1 m7 D, L0 d/ Y7 S8 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# V$ Z/ H# N/ ^& k1 s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. w' A  }& ~, @! C  [7 O1 K) A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 G, n) H6 x' h6 P<P>天空也陶醉了 </P>
2 }/ l3 ?' [8 _3 f! }% f<P>With the moon kissing it every night </P>
# V9 L( |, Z1 }8 |# D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ L% t8 X" e8 A. z; j7 {<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ ~3 P6 v5 ]* I( @  \! W<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 c* \/ Y- H5 p. h6 e/ E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 K& k3 H3 }% l" d. c5 m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) B4 k+ e1 B' Y7 U1 w<P>You needn’t fear anything </P>5 q3 e" q8 z$ k3 {4 L
<P>你无需担心</P>; g8 p; @2 o6 g5 H8 t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 `8 [$ v6 n, g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 ~" z+ t) }6 a3 L$ _7 d9 G4 ?6 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' j+ q4 a% ^4 M) a3 J, ^<P>你说的每个字都是爱 </P>! ?0 b& m0 \1 q. ]8 D" h! r
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 N) O7 z0 a9 ~; K) ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. y- Q4 k' @1 [) v$ ^9 h; d<P>I love you I love you with all my heart </P>+ o+ y- Q/ l# W: p+ e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 b+ A+ l; j$ B<P>Nothing can compare to my love</P>
1 O) A5 Y0 T' u7 u; M9 X/ s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( S+ c2 P9 F# t3 I; }: [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 n: D4 V3 D0 {. ]' z2 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 ^/ b7 `5 ~. H1 B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- x. {6 U6 R" v% P. e/ f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ |- `. B8 H/ O5 }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ b2 M( ^6 `- C- r% P! F6 M
<P>我好想看穿你心</P>1 Q* _$ Y  W; d, C5 C- u" v- R5 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 Q2 E; C) M/ W7 _  _- A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" b8 Z+ I. L7 v& I( ^% |1 d0 |# f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 K- w6 Z8 n. p' G% A% a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! e; A) b7 m! E3 b
<P>I’m still filled with fear </P>/ s2 E% {* c7 o9 Y" m6 x. ^
<P>我仍满心恐惧 </P>6 x% J' |: w% m4 e; m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  t. K( G* G# Q3 m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# K5 B6 B, d4 a/ z' V3 ^1 H2 _<P>I regret not dying</P>: W2 b- Y. s3 I! h' Y8 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* f6 C3 N  d, X) p5 b+ b' \, y<P>I only have one tongue </P>+ l7 B9 M( B9 n7 \) v. s1 O
<P>我只有一个舌头</P>2 h& O+ z% r* y0 M& z) q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" V" D. p4 r8 w- N
<P>它不是近于100,000 </P>
* |8 p* \2 G$ G6 C9 x<P>With such a tongue as yours, </P>* U  }3 {! Z5 B$ |5 C0 a6 l" i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 D' @/ _1 Y8 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ H! \) i2 @% V! I
<P>你的话语跟不上它</P>
; y; v; t$ G+ a$ m, p5 c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' V1 a1 z( |+ m8 M) ^  i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( N6 Q) v+ ]6 r+ s# a4 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 I1 l) m$ @" t& s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + H1 U& n  b% Z6 f. Y% h, F
6 p2 A" e, W5 f" a( O) k" c
我请你剖开它
; v/ E. C& J  C) w7 _. e: }; v" O2 K$ ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' Q7 _  p/ W& D/ b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 16:46 , Processed in 0.053058 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表