杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49866|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' Y) H" d8 D  i
& o9 e& B# M6 c3 {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 L: {& ?. c/ t, k6 K' Q
8 I/ M% [$ w% L, _+ v9 O/ x( ^0 ~, ?; W% a; y8 v4 b# A0 [
歌词我附在后面。( F! [3 s1 c2 Y- C+ }  @
The moonlight is shining brightly,) D. t! Z) b, {
Making the sky glitter like gold,7 [) O# C1 E# ], j5 A& I: k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. v$ `; _0 e) }  ?3 G7 T/ cThe moon is shining brightly in my eyes5 V; H( p& h7 I7 ^) X
The sky is happy down to its soul! y, o. I/ K) B4 s! E/ O6 P- C
With the moon kissing it every night
3 S# @1 F" D+ V' sSeeing the sky content with its love" _6 {; m7 V, E+ |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( h! f2 F* S$ ?% p' b" Y" CYou needn’t fear anything6 }1 M# o8 d; C+ K, o/ z+ w, s
My love is filled with happiness, loving you steadily
! ?9 z8 ?+ N5 R8 d) y. A: SEvery other word you utter is love& b0 Q! b! T0 Y& V
I really want to know just how much you love me
( r5 E0 E* z4 I0 BI love you I love you with all my heart
) I; Q9 D+ ^2 R# v1 NNothing can compare to my love
* _$ o7 \/ j/ V8 x9 h4 k! o, CCan it even fill up half the sky, P’?
* ^, p' l  \$ J7 f8 XThe whole sky couldn’t even reach half my love
  X+ U) l" Y/ {9 M2 Q1 j7 I; HI want so much to see inside your heart; M4 n5 V3 ]+ A1 t$ S. h$ v  |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 j* O( E+ h8 |5 Z5 P  SI’m still filled with fear
5 U) _5 Q) |7 F( QYour glib answers are like 100 silver tongues
) W, W8 q' n% l1 O; s: XI regret not dying/ e, r* r& n$ ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ E9 H2 {7 B5 v# N/ ^0 {
With such a tongue as yours,/ ]8 P" g; Y9 y! ]6 r
Your speech can’t even keep up with it, d1 c/ n0 L% L9 {1 a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% y, x0 }2 Y# O$ p2 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 @7 o1 g- Q) v, K8 b/ v0 z  \: I3 C: i6 q* C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 r, t, s9 P9 r. m2 R3 a% Q- m<P>月光闪亮 </P>. `" g& @6 Q! I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 Q; K. [6 B  F: i2 n# y. y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# G6 n9 ^' ^/ e, {3 j! v4 _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 }3 a5 o$ N0 }% ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* D. U4 Z& t9 e; l" U6 Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 u8 L5 v$ |! g, l, s2 J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 K8 c  [/ S$ S8 x+ a  M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ t! f; |2 N% X) V5 H' a2 T<P>天空也陶醉了 </P>
. Y9 k* o: \# _6 k: j, u; c. o9 V<P>With the moon kissing it every night </P>5 y; Z2 h) L0 _  d8 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: S/ |5 h( v) o9 e, `5 A/ F<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 K" ]7 b2 j( Q6 ?& ~0 g<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 V* @$ L" m) S2 j2 B( {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ s- I  [) v4 B; d0 N, O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, y- ]0 z  C: `% F% f8 T' O<P>You needn’t fear anything </P>
! z, E$ J' U( w* r" G0 \<P>你无需担心</P>
/ E0 y- c( P) ^4 w9 Q( ]: l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: Y3 {- ~5 X8 E# X# p: a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 ?1 {/ s7 r& I1 X' l+ O0 Y9 [: A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 D3 [3 A0 d! b1 j9 e. x1 Y1 [. u<P>你说的每个字都是爱 </P>+ b; g8 A2 ~1 W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- O) g+ V& V' k. f7 {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 j8 ]4 x  ]4 W9 D* I8 H6 L" y<P>I love you I love you with all my heart </P>
* N9 a, Z! W6 f: ^7 \$ `" V3 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 s' i  l5 {( m' O" [
<P>Nothing can compare to my love</P>$ Q" a6 d! F& D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; o8 w0 V( ^" p* h3 t5 C' i- v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 o: {# r4 S5 A6 E) H, l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ t1 @/ `. c7 I7 l5 j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* A2 i$ I8 j" M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; A# v% w+ L/ m  g. ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 D  w. k2 N1 k4 N5 g, z
<P>我好想看穿你心</P># ^1 K. ?! G" {5 C2 ^. ~0 I1 p+ g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! k. }) J$ i2 k" B4 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! V! K9 ?1 t% }+ G( n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 k; A2 w6 J$ A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) U1 Z- c% _2 s+ E5 ^0 j<P>I’m still filled with fear </P>+ J; f( t# [4 j8 @4 p2 g: ]
<P>我仍满心恐惧 </P>6 v; w) n8 t5 _# Y7 _+ v/ \2 b- [4 K, A' J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! v0 l* J* Z" p' F5 K. Z" W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 S5 z1 b  d1 `! _1 Y2 T
<P>I regret not dying</P>
/ S' {3 u- Y# N3 |7 g* w9 V# X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ X- M0 `$ l# k4 N% W: W. H9 O: P& k<P>I only have one tongue </P>
" V+ S7 e7 Z) D) R! f<P>我只有一个舌头</P>
# A& t* H  P0 H5 ]$ I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 ?0 m- s# x; K- a8 j) l; _/ S& t<P>它不是近于100,000 </P>
4 W8 L* L; s: d% l, l9 @. D<P>With such a tongue as yours, </P>: w" Q: m* u/ ]* [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, r2 c8 y8 D9 a; Y6 y4 J4 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& t1 ]- ]+ k2 Z. C<P>你的话语跟不上它</P>4 R, Q0 ]% `9 N6 |4 [5 P. y/ n6 W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 G4 _4 n/ a* _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. y% G: \. Z' T% U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& p! H4 M6 B1 |+ j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % E# i. Y3 |% \! [

+ w4 ^+ n) Q( C我请你剖开它 ; O) ^3 K# f3 Q6 j' H& E
/ [1 E# g# b3 R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% B. X: k5 {# ]( ~7 D. [; _" x8 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-20 06:38 , Processed in 0.065943 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表