杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41965|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 Z# |6 K4 K5 f0 }- y) ~) v. A* m- N

- @: L4 S4 ?4 Q9 Z1 c) M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 G# x- t6 ~" m0 B  F1 s
* v+ }4 Q4 _. S" q9 ^9 Y) u3 K
' B9 ]; L' K, Q# n4 J2 J0 x
歌词我附在后面。
8 y1 d) X6 H1 k3 tThe moonlight is shining brightly,
% q: c- k  F8 E& p6 ?Making the sky glitter like gold,
# F) k4 f" |! f7 g, l) J" U  ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: r3 W# ^7 ~! l" E" @The moon is shining brightly in my eyes/ H7 ^. N; h) W( C5 T; M
The sky is happy down to its soul
. Y' Y$ \7 q" C7 _With the moon kissing it every night+ J9 k( u, u3 o: `* `
Seeing the sky content with its love8 }$ |# b1 ^& g2 ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* C  c% D  b$ w3 V5 G, Y. t! b
You needn’t fear anything
& j3 _0 U" r0 NMy love is filled with happiness, loving you steadily1 R8 L4 x) q3 ~! M  S- T2 r
Every other word you utter is love  `5 @' z- X: G* p) j0 A) f4 L
I really want to know just how much you love me
! V9 U& o6 P3 S- k; @I love you I love you with all my heart( j; p5 C  z6 A3 P3 y
Nothing can compare to my love
$ h, S+ S; D0 I; ^( @- gCan it even fill up half the sky, P’?
- h' w$ D8 ^" ~  |6 n# qThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 k. j7 `& M0 I% [7 g0 Z  ]2 xI want so much to see inside your heart4 _& _9 c7 T! V0 k" O* d8 I; E9 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! b$ s1 v# Q4 @; }. A+ C, U7 ]
I’m still filled with fear
% m' K8 X. a# s: |9 w& }  gYour glib answers are like 100 silver tongues8 `7 \2 J1 V9 E" v
I regret not dying7 n" [2 _  N- c9 X) M: Z5 [0 h, I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ i% [' H$ L0 f! p3 bWith such a tongue as yours,# Y& [: R" Y2 R3 |, M: T
Your speech can’t even keep up with it) E  e0 O* R* {! J7 T. ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' h2 p) f& l0 Q! A- i  p( ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. S( w6 K1 `; U" v6 l7 n
9 @8 S, N- o' B- d<P>The moonlight is shining brightly, </P>" U5 d& F2 |7 p( e8 u/ c1 e/ P
<P>月光闪亮 </P>$ J/ _3 L# l7 t1 L: b3 c0 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" B/ L9 S7 I) j: p& u4 i; n<P>使天空如金子般闪耀 </P>% [" R9 _2 p! M. @+ c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ a6 d: g) Y# A. u; I$ [6 P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) c- Y& D% p( @% R0 v) q0 g& ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ n1 w5 u, u4 g- _1 x2 X6 U, v1 T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ u# o  O. ~7 m0 `% ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" K- e9 v. o5 x6 I4 n. [<P>天空也陶醉了 </P>
6 K" I. k# X1 A" O1 t<P>With the moon kissing it every night </P>
2 m! O3 j1 g- n: Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>' u* L  @' g  s$ g
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) v8 l  z! e! C- p" J, u9 Z* P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* J5 F( _( r# a5 G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' x0 t: r; ]3 w- r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( D4 b8 Z; i0 g# \1 \! v6 r
<P>You needn’t fear anything </P>8 D! i$ p8 V* P
<P>你无需担心</P>: ]% Z, W7 ?, L# m# h4 E$ o9 Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: n. k: V$ a% A, C1 L' _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ D  H' S, x& m: n2 z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 g( u6 r2 u8 \% \& |1 F  P( r<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ o- _* x% h0 z% ]0 p! O7 q<P>I really want to know just how much you love me</P>1 x$ [6 O, Z- }6 Q0 H+ r' L- v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; ~2 T4 D; N) B6 f: W& k
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 B' w. x( S! m: H8 `& f0 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- x; d: N( |4 W; s8 ]- `
<P>Nothing can compare to my love</P>$ E5 F* `; D" A; a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 V4 V. m4 p" o, _& l+ m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 m! M- w. A( e- m; e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: @8 u+ E& Z. K% f8 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 j  a# \) \5 f4 ~" r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% z- L3 T! M9 ?4 g) t" W5 y5 F% K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 Z' W' W/ r% u8 m<P>我好想看穿你心</P>
, B* F2 S' A' ^; z$ v( n( Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; H' S; Z+ Y) u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! k' ~0 B) [& ]" [& F4 D% i+ Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 o' [0 A% O9 i% B3 ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) o0 D! X# o  P  k<P>I’m still filled with fear </P>
2 E6 X( _3 ^' r# U7 J! ?: a<P>我仍满心恐惧 </P>1 c" f0 [4 r* O6 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" \; c: b' U+ H: `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& v4 I' r: j4 _" C6 \6 Q1 h# `0 C: |
<P>I regret not dying</P>
( g  L1 `' p4 G& Q* z+ F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 N. K. Q. q  o$ n% H<P>I only have one tongue </P>
5 q8 a; |* X  c4 f) k6 Y$ |6 N4 Y<P>我只有一个舌头</P>; n- H2 J$ K( n' _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># b& N$ k" D7 p) }) _
<P>它不是近于100,000 </P>
8 r* |& [) r5 b, v<P>With such a tongue as yours, </P>
9 ]$ B! v5 b$ J, s0 ?7 l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 w. h' M0 m& B& G; H" V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( a  {6 l4 H/ E# n; p6 K<P>你的话语跟不上它</P>* i& m: \, r2 C6 S+ ?& b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; H% [% [" W) v. g# v( D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( m2 x9 h. X6 v+ W( r* ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: r8 O  n- w; t" s0 W! ?2 Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % j6 m) \' B" a" V1 r1 k

4 {1 S' X8 B) v4 _2 j我请你剖开它
( R% D: b6 y" B2 F7 a; @) `8 m' i2 j6 l, C5 w; m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( Q, |- w4 p3 k; H9 h' A; S% D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 22:40 , Processed in 0.049599 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表