杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44263|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. {( |$ a+ {+ e! t3 W

8 p4 o: k6 i8 x/ n. Y( T+ x, i0 @; ]6 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ S: H9 ?- {! `8 {% t
( E0 q! c, S( L* x
$ ]+ x! k' u& K) D* {) _) O' G) b9 j
歌词我附在后面。# A8 p' G) ?: v% F" ~4 x7 D
The moonlight is shining brightly,, Z+ j/ I! E; K! Y. W: e' ^" \' Q* O
Making the sky glitter like gold,
$ P5 z! F: |- B* E4 Q: tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 r6 g+ n  c! l6 I+ i/ k! p
The moon is shining brightly in my eyes
: F; _  W; k; u7 y* l1 o1 |, lThe sky is happy down to its soul6 [& G* k7 R' F! J
With the moon kissing it every night
1 m& p* O0 t& SSeeing the sky content with its love3 r0 K8 O6 S; x! _# V! M, V0 Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. t) A% y& t- l; L) \
You needn’t fear anything
' U/ e) d3 T( H! V% uMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 l, P4 ?" Y: g. w& [' OEvery other word you utter is love
. V" z% b5 r5 \5 S' H3 ]I really want to know just how much you love me
8 g9 j% Z* r1 X  Y: Q% D1 K. KI love you I love you with all my heart2 j0 `7 t8 Q9 U5 W! i# R
Nothing can compare to my love
; M2 U( _9 ^, y3 i, G* d6 yCan it even fill up half the sky, P’?
( @2 y7 P+ Z/ V$ J4 t6 a6 x6 LThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 q- G& h. o0 @. T0 l3 lI want so much to see inside your heart# o% w5 |7 M, g  t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 O1 _  g& F/ ~. i2 F
I’m still filled with fear1 f4 k" @* Y) ?  Z6 B
Your glib answers are like 100 silver tongues# L% p' F8 \  U
I regret not dying4 F" I6 q" R% U4 H6 N* p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! u3 y$ p$ B6 u9 Y8 f
With such a tongue as yours,
) T6 |' B! f' pYour speech can’t even keep up with it
! C0 Z3 A& c1 [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 z  m- [$ T+ nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 l* P! F/ W& @# \
9 u' T, y4 U4 J- v- e( V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 A  B' h7 }4 i. ?1 E3 o2 o<P>月光闪亮 </P>. R* b7 R( N/ @3 w+ i# D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" a. v# j: }' E2 G% _: |! O& _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  l4 L& C( r& ^; t6 m6 @" {% u, w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* ^& ~9 m/ h; g: {, h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 R+ Y' o4 f  L: P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 V, x4 l# r/ f! L; W5 |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( v( b6 S, t- o% r4 I$ f! b, }( h<P>The sky is happy down to its soul </P>9 @* d1 `+ C2 S) h' b
<P>天空也陶醉了 </P>
5 \+ S  D8 v2 _1 [: e<P>With the moon kissing it every night </P>
5 Z* j6 T' c2 `* f% T1 C<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 `. l3 \( J3 _0 k8 g% z5 }
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ d7 Q# j* [8 P. Z+ q( n( e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 \" Y  m$ N! K0 T3 W* l% H, M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& s% h4 V/ g% o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># q7 @$ ]/ o" D4 M* q9 j' n
<P>You needn’t fear anything </P>3 M$ k' p8 G/ B7 L+ @4 ]
<P>你无需担心</P>8 X# M3 v7 k- N; X: \+ r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 `! c" r! }, e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 p4 B6 ~( V5 M, |& F! b6 n! Y4 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ ~  ?4 J: d  h2 ^- J! u/ [* T# a
<P>你说的每个字都是爱 </P>" V. U( t# q! ]$ p+ B' ~1 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 j1 R! n+ I1 v* M( f, y& L# f<P>我想知道你爱我有多深 </P>* R$ u7 u* Q" C: Q  J8 D
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ [: c1 Q" J! f3 ~  H1 D* R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ p) ?+ H, f, \; T# s& b  \
<P>Nothing can compare to my love</P>% W# t. a, Q6 O9 T7 a" p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 r: @+ J6 Q# r5 w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># d/ R3 }, r) h, g; `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) e0 w# I, q# s( T1 f  u: z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 v+ C* h$ r4 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  C" D5 y1 G) X: ?/ r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 M, n) R" _8 ]2 g  `<P>我好想看穿你心</P>; C' K. A  f- Y: l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 B2 F" h9 y7 W* x% f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! k# ]+ v0 {$ X  N2 i- ], y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 L) Q$ k* b; T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- ?" _4 S; ~& _" p- _<P>I’m still filled with fear </P>
$ C9 m3 j- R7 _4 g/ v, F/ u+ A<P>我仍满心恐惧 </P>
' d; q* e1 m% b9 z1 T& i! Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& C4 x9 {! X" U' }, [; n; X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( W7 o- r$ q. V9 i
<P>I regret not dying</P>% [2 X; i7 B4 ~( |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 P2 {. P1 m1 N<P>I only have one tongue </P>5 S. ~- f1 Z6 ~/ z, M* h
<P>我只有一个舌头</P>
8 H- |, Y+ l0 J3 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 Z. u; @4 ]4 s) _. V" F% d
<P>它不是近于100,000 </P>- H% v* r6 x+ J# D
<P>With such a tongue as yours, </P>
) S/ ?2 O; ~) i& F5 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 L# y+ {0 m  j' v$ U, w3 A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ g7 p6 F/ q" |, `) Z! p( f
<P>你的话语跟不上它</P>
% i3 h  t% R  R! ]8 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! m' N5 u2 A1 k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. M3 ~' f( [) Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 B! ]# N+ ?. P$ Y/ o" W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : g# x6 {$ y! N1 ]5 F

8 p+ O4 W/ {& ?! c% r; b( S' o我请你剖开它
  P1 m5 u) z# l9 D1 I0 F; g
+ O7 K: d: G( U4 [# j- ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 D$ z) U$ n6 g% |' \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 01:53 , Processed in 0.051715 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表