杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41771|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 e* S) a) G/ f3 S, l) X3 f) H; }3 f4 G6 o" ~9 H9 A  D7 K/ K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ R1 B2 R& x& o; |& }! a

5 M, c3 \  q9 S. B& a& X/ c# U9 j$ k, ~9 P6 y
歌词我附在后面。$ G; a  x+ u9 ]  @
The moonlight is shining brightly,
& t$ j  h$ n: W0 u- I2 s1 s" E& C% GMaking the sky glitter like gold,3 u" f7 f" o# A% E4 m5 z7 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness" ?1 _" v; N( ]3 {. r5 t* |4 p8 i
The moon is shining brightly in my eyes0 h- a, x' ~' h- d: F
The sky is happy down to its soul6 }# r" @- T9 x3 D: A9 D
With the moon kissing it every night
% _5 E+ W# w2 ]) l; f6 E2 w8 O5 X: TSeeing the sky content with its love
4 C3 w! J+ \% f( z  ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ l, ~$ i! h9 }2 N" d4 }2 kYou needn’t fear anything
7 H# Q& T* R) w7 f  V$ I% PMy love is filled with happiness, loving you steadily! B3 b- t+ p# P& B( D' y# a
Every other word you utter is love
) J: _4 |& I, N/ vI really want to know just how much you love me( x! y2 _' ]1 X/ h- ]
I love you I love you with all my heart5 R3 {2 |( U+ f. B; M1 Y
Nothing can compare to my love  h7 ?' W3 ]1 x0 z$ ~7 z6 n3 @
Can it even fill up half the sky, P’?# {' s$ p" A5 d  |" i
The whole sky couldn’t even reach half my love
% Y) _; ]7 i2 Y; u% V, BI want so much to see inside your heart. ?+ Q7 n5 F# |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ u% \0 |5 A! K3 o9 c% u* p
I’m still filled with fear: G1 u, S: {. F4 O6 c6 x- |, o
Your glib answers are like 100 silver tongues; l9 y1 w- W+ g- z0 ]: |0 A
I regret not dying+ W1 n5 G7 E  `8 z0 F6 F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- u, S5 I4 N9 W. o
With such a tongue as yours,
% N, }+ B& u* S9 q5 ~; SYour speech can’t even keep up with it
. A" ?, P  ]# j2 S5 f1 y- h  rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 l/ P7 ]8 _5 u/ k5 C4 q: L- [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 P& T' l" @1 M$ P/ o9 G7 P+ l

7 R. ^/ ^/ M2 M5 W<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 F# i* J& |& _3 P0 ^) u6 C4 F/ I
<P>月光闪亮 </P>" z* H- y6 `' ~3 A  d8 t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 |5 R( J& }( n9 A& @5 }( ]1 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: r4 ~* c6 z. @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! A  L' I; V9 w/ E- ?3 r+ |7 |- C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% P7 U6 F' X2 I. f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ i' a2 d& d* ^3 z( W- W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" B' z% l4 i' l6 m
<P>The sky is happy down to its soul </P>& ]) Q; f  a* o2 Q! p! m
<P>天空也陶醉了 </P>8 f! \6 _7 N, b; {! j0 S5 C  k5 c% P
<P>With the moon kissing it every night </P>' p8 _9 r( F$ ~0 o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 Z9 U0 c) U9 I; e<P>Seeing the sky content with its love </P>+ L1 X  q/ \- _# J4 Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" Q2 J) H, B- A: [" M( }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* `) w- m$ a9 e" e+ `* K+ f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- f) X# m% N$ K, I8 l3 Y: \<P>You needn’t fear anything </P>
1 M& T4 |3 o  U& O: p. b: ~<P>你无需担心</P>
# Z/ w* u* v/ [" v- m% ?! s5 A7 x+ i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( K% |5 w8 h, I7 _! a- N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 h+ v, ]3 y3 w' s. u8 `( c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># X4 C" i0 }+ Y- C# _3 C6 \
<P>你说的每个字都是爱 </P># ~( ?5 A- E: U5 d9 T2 `5 A% m
<P>I really want to know just how much you love me</P>: c* m: _$ [3 q: f$ u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( \+ M- G- R6 O) N
<P>I love you I love you with all my heart </P>) k6 l! |2 r$ L$ Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 T5 H+ }# A* L2 @  F, ~5 u& J
<P>Nothing can compare to my love</P>& K8 W: ^- ~3 {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ l# m" D+ l2 E$ v& o+ W  W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& e. p  [, n$ n8 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) g% X5 H, G( ^0 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& E3 g# f; W  [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 F/ q5 q! t5 E9 b) W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- G, e& Z  Y  F3 t1 r9 C* I<P>我好想看穿你心</P>
! U* p( T# _$ A! j' d, _7 y& ~( ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; @, X* w8 z7 m. [, L! W1 D& g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! X- a8 g* e: L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ j, ?) l" [; k% B: Z+ `6 z0 Q$ q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, \" [) i6 g# l! M8 r<P>I’m still filled with fear </P>
- s2 x* @  }% m1 }: {8 b<P>我仍满心恐惧 </P>9 T* Q: M) g' b' l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- k, q& L( I* p+ o1 Y- a' c) n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 e) B7 q. E" Q  F4 E  L7 x<P>I regret not dying</P>
1 u9 X$ x8 F. C& w7 U1 t2 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 e) @6 e1 }9 [% E
<P>I only have one tongue </P>$ m8 J4 m5 Z4 j& X
<P>我只有一个舌头</P>- Y7 A5 ?; W! |2 ~$ D- g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 j; ~$ S( C2 D<P>它不是近于100,000 </P>
+ @3 }# e7 K) U2 [3 d; |: T<P>With such a tongue as yours, </P>2 T0 A5 U2 G- T  D1 [6 x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& |: q& r* p' {* g4 x, b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ X1 z8 s( I- J, X7 {' _/ P# C8 L
<P>你的话语跟不上它</P>
5 G3 s( N/ [0 y; M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 k3 G! P+ y6 f; {! T; R. L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 O) v' k, e$ D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 S! \, i( B+ h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ S* b2 v8 p3 U  m2 C9 S% N1 V

5 B' j  a% e9 c$ P' p; M8 ^) a我请你剖开它 # o. t" @" T- U& k; G1 a

# z3 Y+ g: T2 l5 Q/ V* L4 X2 H  ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ X. \1 W: H) Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 09:30 , Processed in 0.059806 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表