杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41072|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 _% [  Z+ H' g1 j; }
& e- ~  `& U! T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ q/ E' w4 I' \; X1 n' Q" r( q1 S4 G# p" K% v; I% X- W* [
3 B; x% y% r6 r) @4 }9 d2 G& e
歌词我附在后面。3 I: M9 U# Z* {5 F4 z. T% x
The moonlight is shining brightly,) {$ P' ?# N) u" j/ o$ h4 G* |" K& c
Making the sky glitter like gold,
! Y, w- B8 |* X! T" Y4 u1 P* NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 p$ Q( l8 {2 f" a% f+ O( a0 NThe moon is shining brightly in my eyes& F% h; A$ T! y4 [5 e2 R( C1 ]7 H! G* F
The sky is happy down to its soul
$ B  v- s8 c; Q9 K. m  ?With the moon kissing it every night
+ a- B- J# l, v4 ASeeing the sky content with its love
; L; z6 ]: F3 o1 P$ p* ~  y6 J% ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ Z$ L  k$ O4 k3 v. {8 ]
You needn’t fear anything
+ G6 X% T$ G7 T: g5 j9 bMy love is filled with happiness, loving you steadily, {) C0 L8 b. r& r' C
Every other word you utter is love! O3 l5 n6 C- u$ c
I really want to know just how much you love me
: z" U: @/ D" D# h3 KI love you I love you with all my heart/ k% {& t9 Q; `: }. h* L
Nothing can compare to my love" K* a3 Y& R; p/ v
Can it even fill up half the sky, P’?
6 s+ X+ T. J9 I9 U9 tThe whole sky couldn’t even reach half my love
( _1 d* N, q' A$ ^3 W# \: kI want so much to see inside your heart" K% w  V9 X! @! v4 P/ ^% F2 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  C0 L7 D' B% d4 l
I’m still filled with fear
% ~+ S' B+ {+ cYour glib answers are like 100 silver tongues
( Z2 ^, P1 y% w, ]) ]: W: kI regret not dying
: x' U  T1 |: hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; i) g5 ^6 |3 W9 ]6 b
With such a tongue as yours,+ Q1 ]- k/ T. P+ F2 b
Your speech can’t even keep up with it: z2 F3 y, |4 T' B8 q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* B5 R4 H. D5 s' ~: n: R$ F  ?4 ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" Q0 S5 @9 @9 l1 Y# j& H. `6 r) \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, G0 y6 |1 x, p5 [' O; B
<P>月光闪亮 </P>
9 G% w- |' H3 M. y& x, L) A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 g: S! j: }% k/ f<P>使天空如金子般闪耀 </P>& E7 G) p: k  a* Y. z8 K: O1 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 a( b' x: I$ ?+ v  t$ x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ b# k6 C" B1 r/ M& S) \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ |* B( M1 v1 M! f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: {) K5 {2 i7 y<P>The sky is happy down to its soul </P>
! j% ]4 ^" `( n) ]  F# k<P>天空也陶醉了 </P>! }/ f# ?) L# f- k6 B5 _/ Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
% M  b" p' ?4 {  p" M) s* |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 x' C! U+ D) B<P>Seeing the sky content with its love </P>
  D* b' G0 u! O( C6 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>, A; w5 E! v. r# k3 {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' A0 b$ Z: K. d6 U* W. i/ F5 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( j4 s* F& U, g; F9 e7 K" R, G) |
<P>You needn’t fear anything </P>
( k# G: H) S7 P& N  R% a6 N<P>你无需担心</P>
7 A- {" v& L% l& E) n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' S* N( r! [# ^1 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># w& `0 `. a1 G0 l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! C9 j  N6 N' Z' w0 b3 G0 q! S<P>你说的每个字都是爱 </P>! |' Z. |1 C8 \" `! y
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 C' j  C- L1 \! y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% v4 D8 M% d' t2 @: g
<P>I love you I love you with all my heart </P>; s4 B9 L3 w% L- S2 u3 G: n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 c' C2 ^" Q: O7 h' ~6 K" P<P>Nothing can compare to my love</P>
- [) M5 E* J% v- \, I1 s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  F8 c2 A: ]* x2 o& @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: M# z2 E$ k: ?* m+ x. z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: t" ~" E+ P4 S* e% b  p* W. _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ }( [# m% G' t0 @<P>整个天空不及我爱的一半</P>) v7 N$ y' _* n+ ?2 q6 q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 q/ |3 i* x( o' _7 ^/ p/ l, S7 F<P>我好想看穿你心</P>
2 Y, i: Q) O6 N" D0 E( Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 N! Y, \& D" d' M; ~# x0 L& v: N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" g4 v; p; |9 I1 S# M0 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 c; l/ \2 H2 ^0 \4 l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 ]4 P6 l% @9 c* c- C! j
<P>I’m still filled with fear </P>
. O- f, d0 D7 m  ]- D/ H% i<P>我仍满心恐惧 </P>: O9 D7 L3 B( |8 j0 P, z; k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 V# W0 z2 h9 L' E  t6 n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* v: H$ Q* x6 y) E& e2 S/ ~( O# y" ]8 r6 F<P>I regret not dying</P>
# @+ y/ a$ Z) o) K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) @1 H/ l5 e3 @* q) {8 A5 m$ ]  q
<P>I only have one tongue </P>+ M5 H/ m; b/ E  s4 O" c( |3 s
<P>我只有一个舌头</P>
- D/ Z3 n' D: s( D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- M. ^9 r) Q" ]0 u! {: B) |
<P>它不是近于100,000 </P>$ i  A3 O, X! @9 {' D4 N
<P>With such a tongue as yours, </P>
, E1 H6 K- r1 A; c: H  i% `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* U% ]4 U* i0 b/ T7 I  W; `( o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" h2 F/ v6 S0 D
<P>你的话语跟不上它</P>
: ?$ M! E0 r0 s* H$ N* D5 p8 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 P! f9 d5 n9 x( o  _( g/ g9 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 d0 _3 j& {5 k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( |3 V/ y- N( n( f, Z6 p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( {0 R8 V, I0 f3 f/ @8 @

, y- q8 Q* ]# J. m  d& n/ E$ `: w+ F我请你剖开它
0 Z$ p' N4 l8 ~5 u5 D7 B' M0 u/ F
% ]" C- v- `. S  O) F2 E1 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. Z# Z: I9 x  o3 i1 `) U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 16:30 , Processed in 0.045342 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表