杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46751|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: ]$ P2 s9 u! v1 C' B0 H: K' R

( D( z% t7 f  |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( j- e3 p* E* c2 T  Z, q, J
! [, w3 a  M$ n7 K; X
* F0 v( ^# B% g! t: d) c歌词我附在后面。
. A( S: a6 ]& e- a7 D" Z( pThe moonlight is shining brightly,- d7 Y/ ?7 f  h- I. c/ Q3 ]
Making the sky glitter like gold,
+ N2 e7 l9 {" ^4 r3 NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 K! ]% C5 S( T' W
The moon is shining brightly in my eyes
, Z/ n7 J9 H2 Y* b6 C( Z- _The sky is happy down to its soul
0 X) ]+ I7 y6 z0 R0 C  JWith the moon kissing it every night
1 J8 @/ A; S, E  `9 m0 c3 uSeeing the sky content with its love
4 [( ]5 ~- H  @6 h6 DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 v# G- h3 @# L* kYou needn’t fear anything
' x) U" |7 H7 N9 b0 W8 A/ f  o' A. kMy love is filled with happiness, loving you steadily
! N6 i6 o  h6 _$ W# S4 L7 k1 z' u* CEvery other word you utter is love
! f8 M9 T  Z) dI really want to know just how much you love me
6 `9 A7 N4 R" U1 }) E3 [: f0 g+ j1 mI love you I love you with all my heart; @+ U, l( T! I
Nothing can compare to my love
$ y' s3 Y# K  z4 t% Y, _Can it even fill up half the sky, P’?
% b: `( R: w) k8 ]( Y, jThe whole sky couldn’t even reach half my love
' W5 q/ v, ]; a4 i9 T( RI want so much to see inside your heart
0 A( }0 b  ^* _, dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 P1 |0 _& T. ^3 o$ W" x1 m  U& W
I’m still filled with fear
: b5 [8 z$ B  s. GYour glib answers are like 100 silver tongues
5 m9 C# d: h* X6 U: C. sI regret not dying
4 u9 [) v' P) ]( Y' e  K8 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 {* `6 G; p6 {. jWith such a tongue as yours,, U5 u$ m" F6 h  S4 I; j
Your speech can’t even keep up with it
: `4 c( s: a$ C  A# oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* S: w  X; k6 S7 o7 D) q2 hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   ?7 ^1 H1 P+ q
) d/ |( f% N6 G7 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P># l& z8 P0 Z& H8 v. I
<P>月光闪亮 </P>
) c2 E/ ^+ J$ ?' Q$ p: ~$ M. N<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 P# u" j* y" ]& b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* w+ ]# m( H( E7 y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; `/ Z* }" X% X2 d: U8 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 E+ q$ f  P4 U3 o8 ^3 L3 x/ C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  J' L' F1 v$ o" R0 v; }  \: q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ h4 k1 n' C, u" t<P>The sky is happy down to its soul </P>
- ~) C) _" W0 v' ^( z<P>天空也陶醉了 </P>
- K0 {6 ^  q. q( ]( q<P>With the moon kissing it every night </P>
* r" h; C/ [* F, ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 M# @' Z  `! Z  `<P>Seeing the sky content with its love </P>  s) T' O/ \1 U, x& o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 ^4 z# n8 }5 }- J# P2 U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 m% h7 q" g4 U! X5 h- A+ u! @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) |0 @6 s: t" _% n: h
<P>You needn’t fear anything </P>7 v6 w+ ]6 k5 Q, ?6 E
<P>你无需担心</P>/ S  {- }" M' ]/ `6 [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ L3 @3 J! V7 L4 }$ }$ j! p' ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. T. |. J+ f2 p2 |$ n8 t0 ?; n2 B. I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- v, [& V1 b$ x4 _) P, M
<P>你说的每个字都是爱 </P>' d* P1 f' M6 _! Y5 s# e7 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>' Q( n* G* s( S5 _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- [, f: {% n- C' }! Q4 p7 \5 b+ T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  s, K2 Z# m8 w* Q) N1 D9 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ w/ y1 J% N* ^; Z" V1 \
<P>Nothing can compare to my love</P>
" h2 G+ p7 G; i1 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 [& \* u9 Y2 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ H' \" ?4 ^4 B: u2 z7 v& _" M$ m4 M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' S5 m. I3 O0 k- m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* f/ w! K3 j  ?8 V+ b9 C* _1 x  m6 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& d* l1 f7 V# _8 k1 k, _, |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% g: ~3 {# M) V: V5 g+ o<P>我好想看穿你心</P>
  [5 Z% t0 L  ]2 M5 q# Q6 q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) w& \3 w1 r2 i1 y. J& `5 U3 z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. M' t1 W8 {' U# ]# Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ G! X, F9 A5 U; V4 J# g* T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 R- L+ z  L# W* h6 k& N) ~! ?, I
<P>I’m still filled with fear </P>% b/ R! T3 Z, v
<P>我仍满心恐惧 </P>; [! Y& \& o5 a2 |- B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; p- \8 A3 w  V+ q( d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& G6 Z8 F5 v* ?<P>I regret not dying</P>
4 R- x2 H1 o* N' T3 ^& @" G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# [& C( V, F' I# E2 Z5 D<P>I only have one tongue </P>1 Z& y, r- b- u. {
<P>我只有一个舌头</P>- y! D3 W+ G  }$ B& X% E1 Y7 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( p' R- b2 F5 S' [* P+ x3 f5 S9 h" m' d<P>它不是近于100,000 </P>9 T7 w* S+ M% U0 g( V
<P>With such a tongue as yours, </P>) q: N0 d2 J- P' _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 N+ l. H1 }# q; F& L- \! {9 Q0 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 S+ t' i* q; b* m  o' T3 |0 {<P>你的话语跟不上它</P>
/ X! y2 O5 L: b4 F1 I/ {3 l' m) }6 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; q8 _, M5 c% o( z. E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ G2 f2 }' E; Q1 o- g& e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 w9 e7 }! T. {1 K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 D4 B. E+ ^. y& O9 ~9 F+ Y
. x6 r& O& `: Z- ^( r) L6 K1 c
我请你剖开它
# l# N- I. ^0 ?
. N6 W, e" \* | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" w) x  t! a% H! w; Y7 ~: s9 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 17:54 , Processed in 0.050001 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表