杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40328|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 |6 C1 c$ F( B- z9 l5 o4 V8 I# D
0 ?7 q+ [8 `. H: d; Y3 |7 z! G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 I* c- P$ y6 D; k0 V
2 i) s; t. A& j, E+ H/ ?+ S1 o6 P4 c6 T3 }
歌词我附在后面。
+ s. [9 Q, l0 |4 _2 Y. _# p0 OThe moonlight is shining brightly,! \' H2 H" z+ Q  {- H0 O
Making the sky glitter like gold,! C) U* I$ |7 V( V! s/ f
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ d' X8 o' `. e# }2 E! H; oThe moon is shining brightly in my eyes
3 U$ b! C9 |1 T0 p1 x  KThe sky is happy down to its soul
/ X% E/ x9 x! H0 x1 K8 V8 qWith the moon kissing it every night
2 W& o7 M3 u& F' fSeeing the sky content with its love
' u+ }( w% I% s8 {* `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 a& b6 t$ r; h1 K# S$ J" j% x; m4 R
You needn’t fear anything
- b7 Z' x" N2 B& qMy love is filled with happiness, loving you steadily
) f; r+ B6 P: q, ]7 I/ PEvery other word you utter is love2 y! J- g9 ^: J( @
I really want to know just how much you love me. e2 i* i3 l, s% k+ K
I love you I love you with all my heart
% V0 _, `  |- M/ \Nothing can compare to my love
; [; ~* r) J2 m) UCan it even fill up half the sky, P’?
- {" R4 z0 J8 w. E  ZThe whole sky couldn’t even reach half my love! k# T& j0 C4 s: g- ?2 }
I want so much to see inside your heart- u+ A  k  A# S4 \' i$ z  V6 M. l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 ]8 b; ~+ E6 A. a% }
I’m still filled with fear
" _) X. p: p6 I7 iYour glib answers are like 100 silver tongues
( I& s" \6 L0 E/ @, g" Z% I$ t# S* gI regret not dying
% e) |! E' c! oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" b2 O; w( J4 ]- X; t: f# F
With such a tongue as yours,* q* l, N" x2 w/ Z/ o; s, g
Your speech can’t even keep up with it
, x+ ]! m* ^7 }. T2 d0 P# n) EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  @% c) x- Y( J7 l) C6 x4 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 d& a8 e" v( [) P1 [8 I6 j( F; E

7 o. H1 [1 a, F( e. P' v- h8 V<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 a8 G: L% l+ Q0 L6 P* \7 d
<P>月光闪亮 </P>
' b' S/ f0 S* e6 {5 l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ {8 N) j/ ]- D# E<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ [, w. l0 f, x" j" P' I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; Y8 A$ j8 @) F; R: o  `0 k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# o$ L) n* k8 L4 \$ E" A! k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* y8 E1 L& b) J0 r6 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 W$ K4 m+ s+ A! z<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 r6 }9 q# Z" |# [% k, R3 s<P>天空也陶醉了 </P>  \- E+ B- b$ Y2 D2 N
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ V3 Z  Q* I5 v! _5 O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 A$ W7 S6 S4 b<P>Seeing the sky content with its love </P>
. x7 F0 m% t. `) {! C8 b2 d. `6 B, V<P>看着天空满足于它的爱情</P>! n$ b- t# _% x$ e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 S/ I8 G! A2 D- s4 j# q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># J( i% D7 h0 v9 a: _- Q* F; |
<P>You needn’t fear anything </P>& W* I& F2 X2 ~. f2 [
<P>你无需担心</P>
+ H6 `0 g, ^* ?0 v2 N, [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& n  n% C: O2 W/ e5 W5 z" N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# \; P0 C+ c9 P( s0 C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. Q$ `6 M- P9 ^" N" y9 M! m( c9 p& S
<P>你说的每个字都是爱 </P>. [' a) T! P2 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 a$ p" ^1 L; L5 m" r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 \  x! @4 @' l2 d2 E<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 l5 r" \$ V$ K- e& L& Q2 z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 A' y0 J$ e8 S2 i
<P>Nothing can compare to my love</P>
  `8 `% S5 @3 |9 l( E& t' P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! Y$ P4 X  \! H1 L3 |2 ?7 j7 ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, n; y9 @3 S$ t1 G( i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* a1 c2 |1 _9 \( D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 ]! Y4 Q  Z) e, i7 T+ |( H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& b/ Y1 q: I- ?8 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 m8 v7 V) o- l$ M; f& f: B7 [
<P>我好想看穿你心</P>' ]7 f0 _; Q( C6 x1 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ ^9 K7 C3 D, G  v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 W6 O! z. m+ ?+ {: {+ c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 G( Q- _# _; G5 f- m$ J7 G; |' b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ E1 ^. ?# L# m$ H& w' u
<P>I’m still filled with fear </P>
. F: \# |- i* C& \1 w' ^9 P9 y<P>我仍满心恐惧 </P>+ B) b& d+ I. y) D+ v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 Z2 w) l1 J5 w  B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 O. y0 b4 ]0 `* F& x, |
<P>I regret not dying</P>
# v. |+ J; f; G6 B% T- u& W( r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 S0 F( I7 P2 W6 x6 T! Q6 n
<P>I only have one tongue </P>
: k6 Q8 ?$ p2 ~& |$ M7 P+ S<P>我只有一个舌头</P>8 B3 J$ x. i* B+ h# S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ @3 D! e& h8 r* {<P>它不是近于100,000 </P>
$ w+ s; ?& h7 @7 R& d<P>With such a tongue as yours, </P>$ j- K0 I' m0 [% U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 D2 S% U6 [: k+ K# G6 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 f# ^! P, d, s$ X' X' d
<P>你的话语跟不上它</P>3 w% P$ a% [8 a5 t+ y! c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( j6 U- y7 ?- S2 _% A0 U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 _0 S# a/ n% G' d& \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" ?* D! F5 \6 O+ d3 v/ n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ N: h4 ^3 y& N6 `, F$ }; p1 j" R; G1 M# Y
我请你剖开它
$ C) H- B1 a) i7 W. c; @9 t; }8 p8 o1 `7 m0 O2 U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% `1 r# @+ K: m  N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 21:17 , Processed in 0.050621 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表