杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38438|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 j3 y8 O$ W" }% ]4 [, b' U% X# F/ w2 z+ q. r* d# Z% ], K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ Z# q  W4 g$ C  C4 T1 b& H) j7 w* n6 K+ v8 R$ t$ n' C7 G5 Q
4 o1 {. z& D$ `" x: K# Q# v
歌词我附在后面。
6 ^7 T, a, y/ tThe moonlight is shining brightly,
8 R4 V$ Z. U: s5 z5 D7 AMaking the sky glitter like gold,  \+ z# u! ~# R' t5 g& F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% T) z, A: `( X; BThe moon is shining brightly in my eyes; W* [" R. U1 R' ~8 v
The sky is happy down to its soul
- R4 o6 b! h1 w* N4 ]( s' Z: xWith the moon kissing it every night* O! ?1 H9 Z" i7 \4 a
Seeing the sky content with its love
7 g5 z& b" g) A8 y. }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  D9 h/ p" q7 l$ e0 g# ]( YYou needn’t fear anything
* e. ~3 K+ |6 XMy love is filled with happiness, loving you steadily6 o7 i9 D: M  G8 D0 U+ D
Every other word you utter is love
5 A6 Y* ?' C" o! sI really want to know just how much you love me
. ?/ N7 S$ u1 b0 p# t' CI love you I love you with all my heart; A2 f8 m- |. ~4 E
Nothing can compare to my love9 W: ?/ l- r* @/ p
Can it even fill up half the sky, P’?
3 Q1 D! S, b$ |+ l$ ]The whole sky couldn’t even reach half my love
; N: w( ^8 ~3 tI want so much to see inside your heart
# X; _- J% p" M4 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& h  s8 D$ j' r5 p  sI’m still filled with fear
4 m$ ?4 [9 Z6 MYour glib answers are like 100 silver tongues9 V9 V1 U; r: c- P$ E7 R
I regret not dying
5 ]! h5 ^3 k+ v. C3 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: T% R! d$ n+ Q& XWith such a tongue as yours,& x% b( A. x* {5 U
Your speech can’t even keep up with it1 Q; [5 D4 b$ X6 ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 R8 K+ u# y, [- Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; \8 F( n* R! Z1 b3 V; s

, c  E  U3 u, P9 P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( A% j# A& v% v& \) I1 p3 d<P>月光闪亮 </P>. U3 n* c2 {( U% P( Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& ^' @0 h, |! W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, D" p0 M, \& r- @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ t% z) L6 O* D3 l' o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: ^- \; {* {1 Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# ~+ K3 e$ l8 E: e$ r! n  V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% k0 U8 h% O$ x6 O' `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( T- f/ H- n' y& a3 B, r. k<P>天空也陶醉了 </P>
* c3 f! `  [" N7 h3 b7 x5 K4 y# E) z! U<P>With the moon kissing it every night </P>$ L) B+ T( o6 b# `! r) r- r6 b3 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ e$ P( z; C$ {5 [( _9 z2 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 P+ P2 Q. d- u; T# Z7 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>, N+ C$ ^" P0 W) C9 S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 O2 y" q  b- @& e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 a/ O, o/ a6 e. K2 B" I1 Y
<P>You needn’t fear anything </P>! ?" X. D& d0 r1 c% D' J
<P>你无需担心</P>& O8 n7 F" O( L) D8 m$ y' X9 D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 Q$ s& h# p9 H2 _4 f* a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 h6 K5 v  x, [1 ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># O. p% Y; d8 Z8 o
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ a" H) K$ D; S. `6 O
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 t# `& r3 ?7 U7 T5 {" k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& z; S. y  z  O4 w; ?$ }" v: S<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ H* \6 M! P& ?, D$ X/ k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 [6 I4 @3 G. X5 S; U8 a: j" h
<P>Nothing can compare to my love</P>+ j9 A6 j* N- a$ D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# {- v, y6 Z8 X- @* S9 D$ B/ w# v; Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  a# f9 s& X4 k: I& A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 w+ T, v! W8 R) T$ Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 b6 u4 e9 Y* z  s! P, Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 v, a. B0 M( g7 B% I2 ^' ]$ e/ `7 X$ ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ B2 u4 O0 R) d: W' D( Y
<P>我好想看穿你心</P>6 l1 W. J" {$ ^' W$ s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 e$ j' H  l4 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 R  B+ R5 W2 c# a) {2 e5 t( S* B7 I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! [, [0 h6 m! g3 j; w0 ?( j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* @; S) f% |4 O- d8 m* y<P>I’m still filled with fear </P>; h$ z/ B( x! O+ v1 T; R, |" ?
<P>我仍满心恐惧 </P>$ f4 Q% ~0 ^5 n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( h! c0 N3 O3 z8 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# [6 {5 G, z% p- {% h4 p<P>I regret not dying</P>! g" I. Y6 u/ J, P) |% |0 U, w9 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! U  ?/ o  U1 c' }( n! d( ~
<P>I only have one tongue </P>
+ w7 i( q  n, J9 d( @<P>我只有一个舌头</P>/ T6 f8 _( F0 U# ]4 b/ W4 s5 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. ^8 I8 q5 b/ Q% D( r3 x4 L+ o* m2 D% ~
<P>它不是近于100,000 </P>, S3 c; U9 y! Z
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 @) ~5 q9 H( A8 v8 d* \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  D: S, H1 s( R6 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 u$ U3 X1 O+ Z2 b9 G7 Z( k3 h2 D
<P>你的话语跟不上它</P>0 p# @+ h' v/ i% @2 L: j( ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 d8 J: l: t8 b& O: U. D9 c6 l, w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 b7 a$ A' j+ B3 h3 b! H1 i( P  _# @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( {7 C/ L$ R* r& m" t$ |& J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' O$ y5 f# ~7 {2 l/ L9 l
2 P+ m1 I( ]: w. v6 [/ N  R
我请你剖开它 : ~' ^! U( h' e, }) y( [
* }9 |" F4 P! U/ ?4 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. O% H) j( _0 g! ?0 }' u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 02:39 , Processed in 0.049814 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表