杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50327|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 Z9 I7 d! C! Y% ~0 }8 l
/ ~) b6 h7 g& H0 f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( O) Y/ J+ `; P4 q4 C
" I0 f8 U0 E8 G( d! \* g5 p' F" E: W" {0 M3 @1 ]* k$ @7 {
歌词我附在后面。
0 t$ |$ r) A. Z$ ?) Q1 @The moonlight is shining brightly,) B* h" ]) r. z! S& I
Making the sky glitter like gold,
4 X" e' {4 w/ t4 J  ]9 JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& J$ Z+ ]& l# D8 v& t
The moon is shining brightly in my eyes/ S' W, S/ r# K9 W8 @8 N
The sky is happy down to its soul& W9 {  `( @: _
With the moon kissing it every night4 S# N" B% ^: Q% U' M
Seeing the sky content with its love- A% X0 x8 r2 R1 B  l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" C. A+ H9 n$ G) X  q  U1 S
You needn’t fear anything
1 L/ p6 A  I9 H4 Z' ^9 O" ^" ?My love is filled with happiness, loving you steadily
- f' d( Y6 ]' \* |& REvery other word you utter is love
2 x; p3 F+ i% jI really want to know just how much you love me
3 @2 ]- q; o9 R  B" a% M% \I love you I love you with all my heart
' T& A* I5 E* q9 f. KNothing can compare to my love0 Z9 e9 h: Z8 M/ {  X, z
Can it even fill up half the sky, P’?
6 c; }" ^% j* k  B' I, \) GThe whole sky couldn’t even reach half my love3 H/ J# Z3 G1 |* T) D6 ?4 M
I want so much to see inside your heart) B! v, V2 }& {1 T! P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 c5 I; J1 G( P' F/ p1 L
I’m still filled with fear; M, e/ V: B7 L  g* S& o
Your glib answers are like 100 silver tongues
- X) I" l' |. j' ?$ g! i) {I regret not dying" r7 D" e+ t3 q4 ^* B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* a9 X# x: x( G2 v
With such a tongue as yours,$ l: x, ~) c! k0 a$ C$ l5 c
Your speech can’t even keep up with it9 E4 Y/ \) I. f" b6 U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! c5 C% a3 y, \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % R' X& Z8 {- d- u0 |0 l1 q
" t4 q& r$ ]4 N; R& x( e7 U, K6 W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! v$ k2 g/ X/ g* l4 @" c2 r3 N
<P>月光闪亮 </P>" D' E, ]% a- I9 o: Q4 X$ J9 e- X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 o2 N' J, B/ e3 u% s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 v) _9 f3 e! A; l' {( C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 I0 ]3 x0 b& F/ z; e8 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 y! D- `* f% u  a; `$ O9 {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 j$ {/ A# w% z/ o6 z8 C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. C1 i2 |( [+ z% X) z- o4 {0 D5 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ x9 t1 `6 o. K$ A) K" C* r# ?, z
<P>天空也陶醉了 </P>4 z$ g. }6 X6 l. b) [4 V
<P>With the moon kissing it every night </P>; h7 `# ~; [3 D# l5 S5 k, K5 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: S* J% x) G8 G7 _+ T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 N$ S2 v9 \& s4 f) C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 Z# ?3 Y: S2 |4 w# o) b/ J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 o: x1 [9 Y$ [" a! p3 b; f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  ~; y% f* P' b- V0 R; t
<P>You needn’t fear anything </P>4 i2 J) Y+ q2 X) Q- X% L
<P>你无需担心</P>
2 X1 @7 ]# S( y( L2 L" ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 g1 m# F( Q) \3 \/ k" K' h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 w; G" V; W( |! m+ O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; Z9 g8 c; J+ t- ^<P>你说的每个字都是爱 </P>/ u" u  A  h( w( p- k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- ?7 \0 d" ^+ F<P>我想知道你爱我有多深 </P>) x1 h1 ]% H$ A, x# \. \# K2 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>; c7 K' d3 B. _0 L, m4 {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: A% W/ D2 g  r' ?% B3 [
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ I  g+ x+ G6 g8 h$ e. O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ a* `/ ^+ T% L) W6 h& W; S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: A) Z( g0 ]8 h8 t% z8 X1 i  g! ^5 {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 I4 u0 C- t' y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 ]3 t1 P8 e# W. F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 v( t) j% K% x9 A9 P/ I% @) _9 ]9 P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( ^' I; H5 v6 C7 M; i
<P>我好想看穿你心</P>1 W8 s+ @- ~* c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 k" V/ g# L/ r! o$ [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! @( a3 Z5 K: X/ w4 o; D, e$ `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& \  R, P, n6 T' q& R+ ?' T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 o, ^4 _' H4 v3 X! H4 ~
<P>I’m still filled with fear </P># u% A# a" U0 [" A) Y" V$ x2 J
<P>我仍满心恐惧 </P>
& ]/ y- _) S6 T; w4 X# l0 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  y6 `! n7 U2 _% U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ c9 `! v' k+ S1 _7 j/ W2 O<P>I regret not dying</P>; q* u* u# G7 i, T3 L/ d3 G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 W6 h* D  J7 p% u! }
<P>I only have one tongue </P>
# D$ x) Q3 B) `  x* P) ^) n. y# q( K<P>我只有一个舌头</P>
: X. h: r. Z& x2 R$ P+ B$ |' |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 c( i) q1 i; I; B
<P>它不是近于100,000 </P>
4 l$ M4 Q: s* {<P>With such a tongue as yours, </P>. Z2 b8 n1 |0 `! h0 n. `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& _. i1 H8 e5 J; R6 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 K$ D& }. Q9 C' m
<P>你的话语跟不上它</P>
  t6 m, |: o+ v: ]/ k1 ~/ V8 N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" @3 C' v. r& S( x8 J6 I* F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 G* B; a1 F  |# W6 S/ D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% h( A, `  P: D$ R, Z, F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# }! B" i7 t% x% E( }: e$ r* |
2 A1 n( y  c! R) l我请你剖开它 0 z" r# g$ r( w& e
  Q# K3 i  d/ q* i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! d, J* h0 L/ }, Y3 j5 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-28 09:02 , Processed in 0.312127 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表