杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42298|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 k& W3 {2 G5 A" q' |5 E, L3 M
4 N& w: v4 ~( ]' \9 q' d! [- i7 F, K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% Z8 I) y" m: U( @
; y1 Y7 F9 ~: v
1 \* e& V' R1 Q0 z* A8 f' S( f$ h歌词我附在后面。2 k7 S; _, y& U
The moonlight is shining brightly,7 G0 u% z# I# |; Z. G; z+ J
Making the sky glitter like gold,  g" W. T& x3 N' u& ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 Q; Q+ z( e  m+ GThe moon is shining brightly in my eyes
% h- Q% A  N9 D6 W3 wThe sky is happy down to its soul
' E  P  J( U% z3 W; hWith the moon kissing it every night# Q6 d. [+ {2 ~8 f2 c: j% a
Seeing the sky content with its love
/ S4 Q( U  \- x1 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 l1 `7 `- |; K2 @, [You needn’t fear anything
! B6 W; U- y; j8 L: t' E% i# rMy love is filled with happiness, loving you steadily: _+ V$ |! h  v( m  g  d
Every other word you utter is love- Z  W% ]" V6 f
I really want to know just how much you love me
  W/ M6 r& v) t  a$ o' _I love you I love you with all my heart
, ~+ C$ r3 H+ e/ N8 bNothing can compare to my love
% ~3 ^5 S6 v6 w9 S# ~Can it even fill up half the sky, P’?
) L  D. {# k0 [0 b! wThe whole sky couldn’t even reach half my love
) S- U2 y( S- i5 i, tI want so much to see inside your heart. p# B6 |" l8 |+ m6 j0 Z& ^# p; u( L$ z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! n) b) U' r0 P8 O* `& ?( V
I’m still filled with fear
3 ]$ B! n" `5 o: I7 n+ O( ^Your glib answers are like 100 silver tongues0 F' K( y' W/ t: I4 q
I regret not dying& l  s! ]' v0 U3 w- k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 p# h7 }: _: ^7 h
With such a tongue as yours,
/ K% o. y+ l, v" x. ~Your speech can’t even keep up with it9 N' R' Q% i3 a6 Z) p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ L! F7 p, s8 x; X  bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 y5 |* \" I7 W; i1 _  ?
& y" {% g* n+ ?! u: b) O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' t1 x0 b+ ?; v0 d* d7 r$ j
<P>月光闪亮 </P>( [( a; z/ ^0 u7 c8 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 h+ v- N- j. T  J% l. K3 F3 M: C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: Z3 n6 H$ `- _9 p* e5 W5 _0 _3 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, v+ E2 ^$ T+ b  M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, u, U# {" Q' z8 p5 H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 U: S/ t, Z3 N- ]2 `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. j7 }, I. l) G$ e: v3 |<P>The sky is happy down to its soul </P>7 L2 F, k1 ^3 O/ }" }
<P>天空也陶醉了 </P>  O1 d+ r7 T8 u0 p* Q/ l) ]# t5 V" T
<P>With the moon kissing it every night </P>" h$ G% c% y; f8 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 K  C4 X. b# o+ Q6 ?4 v+ P<P>Seeing the sky content with its love </P>, X3 ^9 o5 a" h+ d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 h/ V& K5 [7 ~+ k, I+ K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* H0 b& E3 p) Q( H9 V. h# ^# ?+ m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ _1 S' M3 j# i<P>You needn’t fear anything </P>. T9 z! u3 ?8 z
<P>你无需担心</P>5 ^* \+ f6 _  h" g$ Z, z$ q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% t4 {# Y2 g/ S! t' k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" ]. a" g  G6 }4 q5 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 x0 k3 ], ^4 n1 K0 `2 Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. S$ I. k) Y4 T. `<P>I really want to know just how much you love me</P>4 N9 S1 Q- |7 ~& @8 e" b
<P>我想知道你爱我有多深 </P># t4 n# n; Q2 l1 }5 S6 p
<P>I love you I love you with all my heart </P>* o0 k1 I" c' K& B  r7 O8 e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! m- W- q: p9 m9 R  o<P>Nothing can compare to my love</P>
3 M& X" O. u! A8 L9 q+ ?/ t3 r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 n3 J0 S+ ~* R+ C- l3 k6 J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, D; X9 w" m! c$ F* [9 r/ S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 f. ]+ V, O! ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. P3 ~$ _! \- z, Z% ^* T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* f& Y: G7 R1 L5 M/ x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% M4 b( D5 Z, r0 _2 e3 |<P>我好想看穿你心</P>
; h" t3 _& m4 ?' s& ]) u, O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ ]2 @9 r4 E3 W4 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ b9 B, T2 D) c$ j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- C) ~3 u, w8 i+ \# e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) N7 ]5 J* w" j. [/ m/ ~<P>I’m still filled with fear </P>8 p5 k9 H1 X4 U
<P>我仍满心恐惧 </P>, Z/ N- e8 Y' n( x! e% i* g+ ~9 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 H! U! a* _/ c0 |0 s/ h4 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 @) H5 w: S" s; Y<P>I regret not dying</P>% I& f4 r( w4 ?! f1 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 ]0 K8 f, }8 a0 z  F( B<P>I only have one tongue </P>5 Q5 C$ `5 _) G* ]) z( X
<P>我只有一个舌头</P>
5 x1 e! w$ Q- x6 H) F# b0 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 A  i- ^& m/ v* z1 d) O
<P>它不是近于100,000 </P>, f% j& Z+ _; F3 Z8 D; I
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 T$ G  I; s  c6 ~3 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 Y. }* q) n! G$ ?. n  l9 f8 b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 i, c  M: e3 ]4 h2 X<P>你的话语跟不上它</P>
2 Y$ A9 n9 \' C( c3 `% r, S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) ^  x) S  r& B$ |3 ~% I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' [# t2 ]0 G  T3 C3 ^$ J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 R0 e" Z, a( h. x4 V5 D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 W, s% p, y& i0 k1 C5 H% w. o. [
$ ~4 `0 b8 q& W; k1 J我请你剖开它
% Z# k3 X- D: \) p2 y, g
3 t# a- m2 }" _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 X3 l3 H# d6 m: |3 `% U1 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 04:13 , Processed in 0.052574 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表