杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41785|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ }. R* I/ {! a5 R' [9 X
# z( J: n$ Q  v- Z0 D2 B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ S- t3 w8 b3 e, @+ w

& J" F) @5 d. y+ c: {  L8 h. x; M9 X1 b3 g3 y. F; w; k/ B  S4 z
歌词我附在后面。
! k- R+ y* M3 k3 p# rThe moonlight is shining brightly,
4 g# T+ k+ y4 c3 Y' R3 DMaking the sky glitter like gold,
4 u3 j) G" R3 R2 a% K0 iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" s0 c( o1 k  [/ q2 a
The moon is shining brightly in my eyes$ V) ~# I3 K) Z; a" V! p0 X5 @
The sky is happy down to its soul3 V5 c0 u! x+ {- ]& z) r5 S
With the moon kissing it every night
  R. f% A& L8 n* y7 k8 Y; sSeeing the sky content with its love
: E1 ?5 w4 H# ~  W+ h5 s7 k2 JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 K, U; p2 K1 sYou needn’t fear anything1 ~1 R/ f* x" h7 N2 c# s  m; E( W
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 ?/ i4 ^1 ^" L/ BEvery other word you utter is love
& }) Y+ F' f1 l. j& DI really want to know just how much you love me
1 |8 w, ]' h0 q  a# @! T  y2 Z% u( yI love you I love you with all my heart
" d7 s. Y: x1 V; h4 a4 ENothing can compare to my love% L: H( `" B7 L, l# p7 Q" q
Can it even fill up half the sky, P’?
5 \* I: y3 B& Z: G$ QThe whole sky couldn’t even reach half my love5 o; c3 O2 n. t7 }
I want so much to see inside your heart
2 p' w. M+ u; Z& ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ [& `: n; `' j; ]# J4 z( kI’m still filled with fear2 L& ?5 x. ]. d, L  U5 j
Your glib answers are like 100 silver tongues6 x$ A  c" E% K/ x1 p' S: N
I regret not dying/ F% E4 Q) ?! i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* N* l1 g& p7 Y. c
With such a tongue as yours,
& x. X7 N7 }  {) n5 ~- s; c$ ~6 M3 pYour speech can’t even keep up with it
( Q3 F0 V' A' T$ h1 NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 m+ _4 P+ ^" ]: Z) X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 O# {9 K% p: J5 y! y$ D

1 n8 b4 |3 @/ j, F5 d" V  [8 [  S<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 g% K/ w/ v& y
<P>月光闪亮 </P>9 t/ h3 e& g  j" d% L9 ]/ }/ E" {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& o& o  L% o3 I* ^* g9 {1 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>' c* ]: `2 J4 O( k  P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># O3 C6 q2 d9 ~7 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ |$ q9 x* R& J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ _+ `% e/ u7 s, J9 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: h3 ~! m! U. Y+ ?* a% J<P>The sky is happy down to its soul </P>( ^! Y1 t3 b/ G& [
<P>天空也陶醉了 </P>- g- w0 D0 K0 i* H' R( R, }" B
<P>With the moon kissing it every night </P>
* \5 t2 |4 U* ?! s: P8 |# S) c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 h# h; K, i  H" c0 K0 o<P>Seeing the sky content with its love </P>( R% z0 C1 d& t# S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 A: F$ e+ C, \) n5 k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 D1 S: A/ Y1 I" G9 \( K4 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 i( I5 D4 U! q$ {
<P>You needn’t fear anything </P>( E# ]. g/ g0 X
<P>你无需担心</P>
3 p! a2 H( k1 O; L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># e5 J1 M: B% m1 f" I, w( [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; ^: n' R8 K6 c7 _' n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  ~/ W! q1 p( a$ {7 u) h0 P- H( J, Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& a0 u% w8 w9 Q: g<P>I really want to know just how much you love me</P>
. N& V. ~7 ]; f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* C3 r: y$ ~5 F' C) e. l6 j<P>I love you I love you with all my heart </P>
. g. y8 k5 ~) Q4 |* m$ i0 V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 ~& D' I/ Y- Z9 f1 N. `<P>Nothing can compare to my love</P>
8 i! D' W# C4 a  u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: R( b6 s6 Y0 y# ]8 p4 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) @; U, q) G4 \: E( S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. c2 T5 q! f/ m3 \* b3 \! x# z4 Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 H. I  v* O' P& }& `5 K, K5 v& q3 `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; ^1 @9 \" E7 H; X# ~: F* ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" i  h7 r7 `$ O7 i, Y<P>我好想看穿你心</P>. C! o8 y; T6 d8 s4 y9 [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. H! a- F, n, x% M7 x* P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ B+ `; z" b& ]+ D( B3 x2 ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 t% W3 X: m* K" u6 |  _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* g2 z( H7 t: J: E: L; u
<P>I’m still filled with fear </P>
! m0 E% L/ r0 v<P>我仍满心恐惧 </P>, Y+ }& ~( k) W' W0 i+ a$ H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 A: l2 A, w$ w; j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" j, J$ S; [# _# b/ C  R
<P>I regret not dying</P>8 G2 c; e3 c0 L; O' ^4 e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! J9 B! O9 [9 v2 }8 z<P>I only have one tongue </P>* u* ]& t3 Q: D9 O3 d3 C$ c/ z: d
<P>我只有一个舌头</P>
# j' ~! V8 `7 u0 s! }5 }/ l$ [7 [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- }0 W+ [7 N  v' A' q7 ~
<P>它不是近于100,000 </P>
! x/ h0 L+ ~- [7 q/ M' C9 c<P>With such a tongue as yours, </P>
4 h9 Z8 G! }, g5 I  O5 }7 q( E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 f& W+ o& C% w, t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  z0 Z6 i8 g6 I* b* X4 U
<P>你的话语跟不上它</P>. E! f$ \4 z" Z0 E6 g* U# k+ R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& [( G3 ^( j9 r# ?6 O+ i0 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 q  ^4 y! _3 B7 l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' T2 v! d$ f" }- O) B* C, ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; g0 r. h5 Y7 H% c
9 v; l% g; J3 K* n$ Q( `我请你剖开它
1 n! q" [1 K  H! z1 P
% F$ [2 I5 Z" k$ r/ ~4 ]  I/ d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 c8 `; v( J3 }8 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 16:27 , Processed in 0.057441 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表