杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49068|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 x9 T7 R) r& ~; m( H$ ?/ e8 R
* k# |- M3 q+ f+ r& j3 G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. |+ f9 ]" A7 e$ ]! H
# }% p( G1 D& {! s1 u8 @; f+ T6 q5 E. l, u, |% ^7 Q
歌词我附在后面。
* S4 q% Y% _8 K, Q$ VThe moonlight is shining brightly,/ ^) t% V: W, l, S% P( [
Making the sky glitter like gold,
0 O$ t( e5 X% M: X* N6 p" R& yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% }+ D/ A" r1 F3 e2 G+ I* R
The moon is shining brightly in my eyes
- l. H) A) n. S' gThe sky is happy down to its soul
1 q8 D  \1 e$ [/ g8 d. Z& x# @1 {With the moon kissing it every night
" v6 u0 u% @, qSeeing the sky content with its love
  k: A' h; }9 _. tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 E, K# `; p9 N) tYou needn’t fear anything6 h' k0 x( U! }1 x- k( a
My love is filled with happiness, loving you steadily" B7 a% ~% G) Y5 t5 l8 P
Every other word you utter is love4 n% }1 U& i+ d  t
I really want to know just how much you love me
* A  a% Q5 U' \0 o& _* }& Z, o/ S- KI love you I love you with all my heart
2 I" W4 I5 B9 g% N1 W: }Nothing can compare to my love
- C. I) `( I5 }6 A+ h) k) A/ S, @Can it even fill up half the sky, P’?3 ~6 q  n# x) z4 ?+ ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 T" a) ?, O! fI want so much to see inside your heart- i4 l5 L) F  ^, c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" Z# B5 ^3 i; d2 G" y% y$ q3 q; dI’m still filled with fear3 f8 b. J  ^, v
Your glib answers are like 100 silver tongues2 ?) N) h* W3 ~( E1 W! w
I regret not dying) S) {% {. J. t! X: r  m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# `8 A3 S* T6 X1 r7 A, {7 t7 v
With such a tongue as yours,0 r2 @6 o' r1 l, S- w4 _; o' g
Your speech can’t even keep up with it
! o* R5 X; j. p1 ^" m3 EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 A$ u/ p3 F0 R5 uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) u) l1 Q' C+ l" d  o! e: {2 u9 p! p+ W& N1 H; J1 f( R! C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- E# _, A: \! ?4 w3 B, j& G
<P>月光闪亮 </P>
5 W1 f9 l' v" O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" `" x, k9 o6 L7 M! j, C3 _<P>使天空如金子般闪耀 </P>( k2 @0 s: g! ]& m9 x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* B/ t  ]8 H0 r8 Z, A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 d/ H4 ?9 w  @* s& ]( u  b( d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' c6 F/ i' \7 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  N$ `% _; K; W1 N: \4 @<P>The sky is happy down to its soul </P>
! s7 Y- F6 m& V* E% I2 d<P>天空也陶醉了 </P>& o9 \/ _8 K! Q# C
<P>With the moon kissing it every night </P>- v8 @  K7 [" s, l0 d1 R" r) X1 L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' u5 e. F: o' _' O& j8 l% H& \. P6 y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ U8 y3 }/ S( |$ c<P>看着天空满足于它的爱情</P>& I9 w+ }( [8 l! V+ v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" S' Y  X: [, A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( u# g! O; X7 Z- G/ }<P>You needn’t fear anything </P>
2 _. h# B' K1 ~/ N7 z* P7 Q! B<P>你无需担心</P>( L' }: s& Y. _0 H4 q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% O& q0 Z. E$ f7 B0 a. m4 \% v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 F; z! `4 s) r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( i% n' \( W0 t8 C! J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 x- \4 a; o0 t" i5 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
  T5 b$ F" I. P1 K& d& Q( l<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 P+ t, k8 V3 P$ |1 |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 D) e: \5 ~+ [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  ^2 O! E" T, `9 q% i# t& A( v<P>Nothing can compare to my love</P>. O2 J& B) H. Y3 S! m# O; E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ @  M' ^9 H0 x: h* P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 a; I: c" ^% `+ u) Y$ _0 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 m, x1 z! E% A' f2 M" v: _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 ]5 J$ z/ v  _6 p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ H, @. D4 n+ Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 K: i3 q/ ]& b$ k: F" i
<P>我好想看穿你心</P>
$ o4 \. N# _7 o( [# ^( M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 ?' G2 y3 ^+ v* t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& N4 ~+ f  F( z6 q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 l6 E8 R- C, s+ k- m( R+ A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 h' |; W. M+ _0 V
<P>I’m still filled with fear </P>
6 h: H, _$ R' R+ ]6 z- ~% r<P>我仍满心恐惧 </P>
* L9 z& G5 g1 t, c: W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* X, _0 j8 ~7 i$ p+ n* l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ k; w8 _+ r6 x: k5 w<P>I regret not dying</P>
# Y* Y4 c- `3 a2 L& O$ M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! ]1 `9 ^1 b& r. Y* I' w: F  |6 @
<P>I only have one tongue </P>5 c# Z: N& U( @" q9 v# u
<P>我只有一个舌头</P>9 l9 r, k. O2 K6 g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. e5 y$ L# P# D0 D; R, O8 R. e, d<P>它不是近于100,000 </P>
8 _1 k1 [: f6 C* S$ V$ P<P>With such a tongue as yours, </P>! J/ n1 w% X$ y& c( |% P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 H0 I# h+ R; ^$ \) k4 _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 m9 B3 c* f. J  S, j* Z
<P>你的话语跟不上它</P>6 u/ c) Q/ T. I* y. ~% x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 L5 w' s* S$ Y% {7 o! E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 G/ O( h/ D4 [2 `* m" z$ a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) ~$ V& X) l4 [$ s( v; T& a1 A& q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 D- `- o, X% }, g2 b- S6 |1 I* X

, \5 ]' t+ I, H% W  E/ Y# R9 o! |* k我请你剖开它
; E2 B! ]$ Q* O# s1 e: `4 N7 G( B3 r* s6 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># p- L5 U2 r9 j' R! d/ X8 U, }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-6 08:07 , Processed in 0.071989 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表