杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45387|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 D: ?' p0 _# P5 K3 d4 L0 Q) e+ a

, s1 W9 U. ~" w: H* V( o* Q2 |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* n& {. d# M7 c( h0 [) r' o; k
0 }: p% [3 ~: d4 I1 Q

4 t# n0 s/ x! R8 c. `歌词我附在后面。8 B) y0 T5 }! U* L' u/ b
The moonlight is shining brightly,
2 L2 x0 c1 A# p" d( _% n: ?Making the sky glitter like gold,/ E5 t0 S1 c! H
When I gaze at it, my heart fills with happiness# Q; x2 X! J8 I4 ^4 G
The moon is shining brightly in my eyes) W8 z6 D8 I$ C5 t
The sky is happy down to its soul
$ ?7 @3 O- _; j6 {  f! B3 Z* Y& u  K7 ^With the moon kissing it every night
* o9 \5 O5 J) ~& W5 iSeeing the sky content with its love
: q3 f2 E+ ?9 d) eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 {' E/ a, b* j5 YYou needn’t fear anything) I4 s5 x& r% ]; R) `* `) a
My love is filled with happiness, loving you steadily. K+ v3 q' |; j9 q, P
Every other word you utter is love
- Y5 e" A( Q# kI really want to know just how much you love me' C( ~% Z5 M6 l: z- h0 t4 l+ |% {
I love you I love you with all my heart& D- _+ V# y- |( }; ?, C! g
Nothing can compare to my love0 N( W1 }# g; \+ O) |% u7 J5 T
Can it even fill up half the sky, P’?- \$ G4 l2 `! c" ~  a
The whole sky couldn’t even reach half my love
) o2 b9 b! T4 l# m9 R5 [I want so much to see inside your heart
9 ~. i- _4 f- m" d6 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ }2 J" E! I) X& QI’m still filled with fear' I4 B6 }& ~3 O
Your glib answers are like 100 silver tongues
  c! r, q1 d3 ~$ V* E9 hI regret not dying: e: ^1 \. i  T" x# K7 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# t  b: R& T- z, ~9 {+ ?- TWith such a tongue as yours,
: R  J9 |* J: P- e* pYour speech can’t even keep up with it# R3 M. ]1 m; M% j3 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ K4 w( L3 \- h7 f3 JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 ^, ]& _4 C1 h% ]

* J) w( P3 D; ^* f, x8 K/ O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 N, v" X& j+ ?9 V" e$ ]<P>月光闪亮 </P>3 @' ?4 S' X  f- m, w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ ]! B/ v3 z3 j9 j0 @<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ h9 ]' n& ~5 A9 R, n0 Q) _7 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* Q) V& r+ x) s- ?/ z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ E$ ]  e) f9 B9 W# q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: r, q! n2 a7 t" m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 X$ }6 J  D5 V- I! f( N1 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. Y" {' k+ y7 e6 f<P>天空也陶醉了 </P>. X9 ]7 f  t) T# N8 F! L! _
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 z2 U" s8 @( V( o- y+ W0 L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 ]5 ]0 @- l7 l5 i7 e<P>Seeing the sky content with its love </P>1 v9 o5 Q  g. s. ]! a7 w8 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: V) A1 r' D% ]3 G! {* M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ w" h8 T; f' Y7 S! p( E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 h+ J/ x- H# D" h4 W! u! q4 B<P>You needn’t fear anything </P>
  z! u1 r' h: l; w! y- n0 i<P>你无需担心</P>$ D4 W$ }# w5 ]/ p- ?: J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ M2 n$ f- v2 z' E, b1 Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; U3 K4 U$ ^- v' q5 e: |" ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 ^% ~- u' ~! Q9 A6 q4 u8 Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>- a, c: ~( Q' R* ~, z3 |
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 u/ O2 M/ S5 G3 z& _% m: ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) i6 d% t7 Q8 t9 w+ ]+ f5 r- {
<P>I love you I love you with all my heart </P>- ~6 X8 R5 P$ V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 f7 G% Z  w/ c. s4 W
<P>Nothing can compare to my love</P>$ _. q) K' F/ n5 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 D" F( E, o9 q  d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" v* |  {. V4 f4 r* a* X0 X  W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ v7 _8 \% Y1 S. k- p8 U: b3 f# E- k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ v) F1 [; h- g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 \, ]/ f' _% T% s, m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! b% [& {: W3 s/ T
<P>我好想看穿你心</P>+ @5 K0 ?3 W9 G2 S; G" f5 ^) o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 c3 r, w2 C& E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' M- e  O2 h( \4 F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 |  ^4 X. Y% V" g" m. m) }5 v$ w% V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& ?* J; [8 O1 B' ^<P>I’m still filled with fear </P>( L# R: e% P! E' {; u: @- g
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ @5 ^& ]  q/ e! V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) g7 C/ U" F5 k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; a2 E$ i' ?1 S# E' r' h) L
<P>I regret not dying</P>* V: i; M# f: y! z3 u4 O) N. N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- X$ P8 n7 X. ^' \<P>I only have one tongue </P>
; V: P- X+ u( k* L8 f; `7 z<P>我只有一个舌头</P>2 f) {% E2 E, w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ f* C, r" D( K" k
<P>它不是近于100,000 </P>
6 M8 L) }5 i' K$ F: E<P>With such a tongue as yours, </P>
/ U) A- k# H: \8 [1 }' R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 ]( h; v9 `% N# X' ~. n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 M; ~- F# u. i6 ?+ a* M% ]. f: m$ O<P>你的话语跟不上它</P>
/ ~9 E# f' j# g0 F+ d/ E: ^; ]. r/ v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, U0 {: d. N% ~. \- ~, O# C$ q  ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 C$ ?( C( W: \6 u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% _' K6 q6 w* u1 p! m7 Q( U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % n' |. a# |/ Y' w$ l$ k2 @
4 k  ?: C; I% c, ^5 ]$ D- U
我请你剖开它
  x- h# \: p" o* X) r& Y
1 a0 k( A& [7 S( y) G0 r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! V% n0 J1 E% Y9 g5 {8 a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 15:10 , Processed in 0.313726 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表