杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49286|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 A* s- v, Y, t- y! p( I# Y% a' q5 Z4 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( }$ ?9 B& k/ W" H8 d1 ?! b5 Z
7 H, S/ E7 T+ U" P
2 x3 y* B/ L8 B- E% i' h, m
歌词我附在后面。3 r- m, h# W# k( V2 Y
The moonlight is shining brightly,
6 ~& d" {! T( O0 MMaking the sky glitter like gold,& h( L# M/ z' V* ]4 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness' c0 \( U- Z6 `
The moon is shining brightly in my eyes- Q* K* H" T, ]2 J  C: G( W+ w9 o/ f
The sky is happy down to its soul
+ ^. o! r& P8 s) w0 L! }7 g& SWith the moon kissing it every night; q0 L  I: O9 O8 G& m+ Z
Seeing the sky content with its love; z! v# ^3 X9 v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# o/ C7 n. l9 T& cYou needn’t fear anything. P; n4 a- u: [* J
My love is filled with happiness, loving you steadily) L, ]% Q; c. _* a
Every other word you utter is love- u7 L0 f5 p$ g! r+ d& `: P
I really want to know just how much you love me* @0 f, i# L8 U( F- L
I love you I love you with all my heart. E, G/ G. s0 z9 s
Nothing can compare to my love
. o* Z* y  K5 i$ JCan it even fill up half the sky, P’?: f; h2 L2 Q, X6 n
The whole sky couldn’t even reach half my love" k  M6 s- R8 M: ]6 y7 C  q
I want so much to see inside your heart: e) y! ]7 v9 y7 X$ ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 {# ]* e( ?: w8 g1 w! dI’m still filled with fear8 c) D  o6 Z" ~& h
Your glib answers are like 100 silver tongues* V0 w1 w' W3 v2 J
I regret not dying7 J- |5 d( ]/ [, @7 h* @" t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( {  h  s# w$ E- o
With such a tongue as yours,
5 a  Z" w* ^( d$ I) ^Your speech can’t even keep up with it: l. a5 H" v6 o' Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 H& r0 `7 Q6 R8 \3 T" ?, ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' ~, i* c# z: P2 ]
9 A# A% C  K8 ^1 l/ {) ]& Q; a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 ]8 ]/ D+ m2 q, z% Z
<P>月光闪亮 </P>( a5 b' Z! q! j+ D8 j! A2 V0 X0 _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ N- O* K+ D+ U$ @3 ?* G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% X' w3 _2 ]+ R- g! v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ u0 J$ U4 o  U% q, ?3 n( [/ D  w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ F- \8 O5 Z# @! Y! R5 P: p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 o$ l' I( j" _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% I0 ]% J9 W& }' F, W  m! a! a1 `6 R<P>The sky is happy down to its soul </P>2 T& Y0 x1 k( h  d- D; Z) F/ O- }
<P>天空也陶醉了 </P>
$ M! Q! Z* U$ X7 b3 ^  |<P>With the moon kissing it every night </P>+ I# W2 }; W8 i+ C) W+ w
<P>月亮每晚亲吻它 </P># J9 l# Q; ~- J9 F0 C. c$ l
<P>Seeing the sky content with its love </P>% S; N, S- a. B$ M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, d1 _; K7 S5 J" m( l, z7 s' P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 Y8 y, p4 V/ M" V3 ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! U8 V+ ^  f: o/ u. U# i; j+ i* l<P>You needn’t fear anything </P>8 a( M% \6 k4 H; E: T# w
<P>你无需担心</P>! t, w8 |8 ]' N  z6 y' L; \: K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! c( i% x( L0 q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 N* s8 U/ I) i1 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. o) C' |/ J  ~  Y0 B$ F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 F; R: n5 t/ y& @, t, e2 O<P>I really want to know just how much you love me</P>+ W6 l$ ?/ m+ t+ b& P% t4 Q/ G% ]3 K1 D  w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: ^) `- D# Y9 M4 l( }<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 B0 l6 V, ^5 Q" P/ v8 a; D4 V8 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ I( k) X5 F) `* t' x4 c& n( G<P>Nothing can compare to my love</P>  m' d8 g& s- q! y- {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ T) i" z& h% j  l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 m% Y" X8 B) L; }' n8 F- l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 N& ?& B/ {# [# S, p; Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ n0 j0 ^% {1 U- j<P>整个天空不及我爱的一半</P>  w; e% A! H1 Z* b) w) l# z' {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! w0 i: k7 Q1 O# v5 q& S<P>我好想看穿你心</P># [; u& F7 g/ k4 m! R  x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. A! I" }' `- T! I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* U, @4 H& s/ {0 @3 w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 s7 J0 F2 F. F- w  c( z2 l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 d! V. u: R7 N" ~! b
<P>I’m still filled with fear </P>- w! o; R7 n; Z! K6 T& R
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 R2 g. }" U  W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; D' ~9 ~& a" {: k' X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- Y4 p0 w. d2 w8 m0 ?' P  z<P>I regret not dying</P>
5 \" o) G, [6 s9 u6 i, W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 j" _0 R) `2 b# q% l<P>I only have one tongue </P>
1 H3 I$ q& `0 I# K5 b! j% p! r% k<P>我只有一个舌头</P>
$ {0 d3 c* u2 I9 `0 Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! v4 a& z1 g$ J1 Q<P>它不是近于100,000 </P>1 L6 c# ^  U5 @8 _6 {/ a* M
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 M9 i; n" G+ }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- p( g8 J& g! h7 v# X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& Z# ~) C/ Z5 n
<P>你的话语跟不上它</P>
# d% H6 l# P1 V' b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 K1 b1 H. J1 X& D, o" W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 P% \! m( l( S  |  y; t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ Y8 t8 M& c$ i. r3 O! x! g4 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - I7 h1 K% a. b  q- x- d# O; j9 D4 B
5 \. [. b0 ]! m& d" }
我请你剖开它 % r/ Y3 r: @' ]: F9 y# f% y
/ o- Y' ]( V# I; y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 L3 J! a& ?" O4 Z5 y; _- }3 e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-11 04:24 , Processed in 0.132179 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表