杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50170|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 ~0 a8 j7 O; B. p* k2 f

, q; Z- I3 n3 ?! h: ]6 J4 u! D- a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! i7 A0 C9 p+ h- ^
2 H  g6 o$ r) G( j( S
- k0 Y) n7 R/ \  w  X8 t  M
歌词我附在后面。
3 r3 }4 k6 L  j0 o9 k# U) X1 `! jThe moonlight is shining brightly,7 W9 r/ ?* x) T7 ^1 _
Making the sky glitter like gold,0 F* R6 H* a1 U% S) P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 [! L: c7 l% A- C% QThe moon is shining brightly in my eyes0 E" S; m; d/ e0 t7 F
The sky is happy down to its soul
# z7 H: B& _: \" |6 W9 sWith the moon kissing it every night
8 j6 \" v7 C: ~  `  `+ Q7 [6 O8 aSeeing the sky content with its love3 e  E6 [. I. B% e. z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 x" G( _( V! T% MYou needn’t fear anything& z- z  e$ S* P) w$ _  [6 j$ f; e
My love is filled with happiness, loving you steadily. [3 l9 g/ e2 K" Y3 z. \; W& B
Every other word you utter is love
2 ]8 U' |0 z' ^( JI really want to know just how much you love me! U; Z9 x  W' i4 N* e  }
I love you I love you with all my heart7 M/ ^5 P) q2 @, M/ [
Nothing can compare to my love
$ A$ D2 m; N1 e' Q$ cCan it even fill up half the sky, P’?
6 g9 |  P* J, F& g. [" I) bThe whole sky couldn’t even reach half my love
' o6 D  e) x( X( p$ X3 w, FI want so much to see inside your heart( g9 y. J3 s. g( a1 |) b0 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 W1 @9 j/ f% t( x% }! j4 A
I’m still filled with fear
, u) m- H( @, s- MYour glib answers are like 100 silver tongues- M" p! ?( W! z* ?- u" x
I regret not dying
; Y4 n# f' n4 n7 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# x; u( M7 _5 I2 ]& V) t, QWith such a tongue as yours,
+ W- J9 U1 @$ H* d  F/ tYour speech can’t even keep up with it
+ q1 c( ?. U% u& Y- W7 P3 D0 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# H& o+ D6 ?2 p/ i( I: U8 b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& _$ w# R; ?2 H8 o6 [
" U" V. B4 j+ V* l  B3 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 u: ^& t5 Y1 p/ i5 b! `- U# }1 O
<P>月光闪亮 </P>
0 N8 N/ V; T: a) t( c8 _: P5 k<P>Making the sky glitter like gold, </P>& n1 U* R3 V0 ]4 O# k* q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' n! u& m+ X* y& I5 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 j. n+ n/ p0 ]& G; Q( b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 @- V  T4 ]) U( y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 I, [: S% [( U4 m# q9 M0 P; o, S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* s+ R# C5 Z7 A5 v% v8 C+ b<P>The sky is happy down to its soul </P>) R9 u2 G) f: [6 k' u& j  T
<P>天空也陶醉了 </P>
& d/ m- v: u% e5 s. m5 c<P>With the moon kissing it every night </P>
9 v6 d# i) T/ ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 t5 v0 W+ H' r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; m0 s: m( q3 A) U# K( o" c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% J2 V, O: o! q# E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 C9 o, I) l1 Z1 o; H0 T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ Y! n0 K! y  h1 g: `( P5 L
<P>You needn’t fear anything </P>
+ M% g. r7 q3 g- p<P>你无需担心</P>
4 y' }% Z4 Y9 \! w3 ~3 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" V- Y- `: F$ l! N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# R& j2 a4 @0 Z" ^4 W# H4 s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 N' P8 h6 x0 B3 J+ Z4 `<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ G! \" a+ o: _% r! t7 O. J' L<P>I really want to know just how much you love me</P>; f( v8 S8 \- f% n$ Q5 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 H% D/ X2 i3 V% ~& j* i) A<P>I love you I love you with all my heart </P>- s# m* K5 z. x; \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! X0 D" s: V& c' V" f<P>Nothing can compare to my love</P>
6 k, _0 ~( [: \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& p' i, a6 u, c: H( \& f3 b1 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! G" |  ?+ w2 }0 h0 U" l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( x3 S+ x  u: z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ T5 L& I5 p) p4 z+ Q% M: R1 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 v6 v' ?6 l, |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& W/ w# ]" }! e3 E! F9 e5 x0 W6 c6 d
<P>我好想看穿你心</P>
! ?% q0 f1 n7 @8 F: A( d/ W3 ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' c9 D' o" q  I4 I/ L7 E4 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 u2 j* h) e) k3 P" v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 j, X- W3 j, Z3 l, r0 u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* _0 Z/ g7 _6 u, v
<P>I’m still filled with fear </P>
/ a, t$ `7 E! Y; `<P>我仍满心恐惧 </P>3 o8 H; n% O! B: _5 z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* h- |; H9 D8 z6 j1 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ J3 s! e, P4 a; [! S" d+ v9 |
<P>I regret not dying</P>
0 q- @7 m5 F0 M* e( P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 ^$ f/ K4 R" h; ?5 |, C8 m& i
<P>I only have one tongue </P>
' n+ N0 j4 c. O$ J<P>我只有一个舌头</P>
8 _* f4 g. [8 b# r# K0 N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ {6 [% i) {5 u6 y1 N* k" ]3 {5 Y
<P>它不是近于100,000 </P>+ W0 A2 c1 @, r2 P& i( G9 b& I3 u! j
<P>With such a tongue as yours, </P>( o, n# e4 K; [- `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& q8 D. w: y% Y2 Q5 k; g1 Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. m- u# B7 M8 x% o4 R<P>你的话语跟不上它</P>; P/ p9 w4 U3 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 m# d2 s( {. d, V' s: H" o/ I! y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ S/ x, W7 }( S% A8 P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) j- g+ R9 q& R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 T! T" r2 e" c1 g

8 g- J/ i1 r6 M& ~' v0 B. N我请你剖开它
( J# I# ^- e: p$ L/ M- Q
' v3 A+ G+ y. \8 e7 M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* f6 T0 e2 E& G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-26 02:22 , Processed in 0.051391 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表