杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50106|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; w7 D- l9 n) u/ _& e3 S" u6 h8 P
& x. d' E$ s( g& `: ]3 J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 g2 E: I$ w, q9 ]3 k. n- n7 j* E# q5 P3 A6 [5 N5 r" _% ?6 ?* O5 r) ~

1 m" U% b/ z, Z& ^歌词我附在后面。
3 ~- j. Y' t( }4 Q% HThe moonlight is shining brightly,
' q& Y8 X0 m* J1 ZMaking the sky glitter like gold,8 w6 h; K, G; _0 p0 ?' K1 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* \4 Y( E/ i9 U  K* ZThe moon is shining brightly in my eyes
% |3 ]& ]+ k6 B( q$ mThe sky is happy down to its soul
3 [% o. C% i2 l- ^" O$ zWith the moon kissing it every night( `4 B& @2 M  W! i
Seeing the sky content with its love) j; l! h% f# v- l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& d% i8 v' @$ C& h" i) Z) z
You needn’t fear anything
) ~# c; W  }7 L: E" kMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ d& T3 w" C: M5 c$ {; jEvery other word you utter is love
! H# }( r$ b4 ~8 `* r. yI really want to know just how much you love me- z# r" e3 ]0 n( W5 ^' W: [9 l) Y
I love you I love you with all my heart7 a2 d6 h9 O2 Q- A
Nothing can compare to my love3 L1 R3 w* p% d  |# ^
Can it even fill up half the sky, P’?
: @. p& X' y- g  {: Q% Y9 nThe whole sky couldn’t even reach half my love9 e9 V& J, b0 T! D  \7 a# }7 J
I want so much to see inside your heart1 |3 @+ U5 r. `( \: }) r2 v: G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ ~/ p( [( S# hI’m still filled with fear4 z  z1 J  z' F  R- C9 o6 Y. a" P
Your glib answers are like 100 silver tongues
# L  m3 }" S, w4 U- ]I regret not dying7 f" L' v+ Q3 M" k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; g1 n# g% f) g0 pWith such a tongue as yours,
# H' W0 Q4 A1 M6 M. s+ u' R) w2 kYour speech can’t even keep up with it# ^. e. k& j: h  ?7 {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 M2 v/ {6 w& F( {  [3 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# g# O) J) b* G% m* I
7 }5 E; ^5 P* w$ O5 n$ P8 Z2 R<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- M1 b, n+ a( n: c5 X4 b! u<P>月光闪亮 </P>
4 a  S# w! ~9 B1 _0 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; J' L; ]0 `- P' p3 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. ?( e. F6 j7 d2 V# w) d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 h; ?4 I# x8 c/ D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  E( P' Q4 v. e. {2 Y1 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% v& o- m. x* w/ b. C  R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' \: J! o' Q8 {. H6 M
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 j/ t  a/ B) i/ v, a  u6 N- ^
<P>天空也陶醉了 </P>) T9 _" g% Y$ V+ X* N
<P>With the moon kissing it every night </P>
! A% f& F6 }6 s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 p$ S! R+ \% m<P>Seeing the sky content with its love </P>
- Y9 D8 e, Q" T; t; U<P>看着天空满足于它的爱情</P>. X9 S% Y# y+ @& ~0 m9 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: \( ~6 R/ R! T. P, c* \4 [% ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 c- U* }6 {% Y$ f( ]$ }
<P>You needn’t fear anything </P>  \  Q# }4 S# y( t
<P>你无需担心</P>
# e+ b4 _7 D. A% h8 V+ C: S6 _7 H+ ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. e" z+ [! s6 m; k: H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ J% Z' u! r+ I; ?9 @0 h0 r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ r" W4 |4 G) T" L& P) u; n<P>你说的每个字都是爱 </P>
# Z! ?7 l; A* ?% ?3 n<P>I really want to know just how much you love me</P>
& P  I- i& l# j: G; K- W& m5 r( }<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 w+ r8 k! q( B8 D: Y' F" L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, p- ~9 H6 h! x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ y& q7 x/ \9 d" C& S. ]9 u<P>Nothing can compare to my love</P>4 e  f+ S/ d% f* [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  W: f0 H& z: _# B7 ]2 J' v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ E" E8 }8 B  ]# A  `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ W$ \6 _3 ?, A2 S5 D* K0 {" ]% U3 m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" c7 j( W* O( Q% u3 ]2 f. e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 P: E( K/ v# V' S- Y. R4 ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' j) n9 Q$ j5 `' F: t' N& r<P>我好想看穿你心</P>0 G$ |. J; m& t7 d8 T3 z$ L- l- v0 v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) |8 v& W# ?0 @* I, R; o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, e3 Q; w( n  y9 K( y5 ~# D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ @* S! i* s9 M: b. q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! S1 R0 c& V  b6 E  t<P>I’m still filled with fear </P>( ^6 x4 }' \& {$ L! h5 R5 J' a
<P>我仍满心恐惧 </P>
! U: Z( P5 Q8 Y: w/ C2 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ @7 M4 x+ ]  g2 V( F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: z1 u4 T+ _$ ]1 I1 w
<P>I regret not dying</P>
# n  e4 b4 O/ t( V% E2 T4 h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& R- i- {3 [- f, K. f% J2 A1 N<P>I only have one tongue </P>2 Q" ?) f& d' r
<P>我只有一个舌头</P>
  c& ^; [- P$ B# e* Y4 ]& g! ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" _8 s) D2 d. @
<P>它不是近于100,000 </P>
8 ]8 a  ~  F6 }+ r<P>With such a tongue as yours, </P>4 n  |5 T( i. t) m* w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% R3 n  H+ d( F' z7 b0 c1 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; t" a% Y# ~8 Q# i<P>你的话语跟不上它</P>* q# k, g  o3 `" I! M" U; R. F8 T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 c8 q/ B9 c5 o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 u  y7 `' a( }; {( k( V, B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* t% P1 ^. y' B( h2 U6 k% {' S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# v  }7 o+ @# E6 I. r( @2 E* @: c  _% b
我请你剖开它
( b0 a" e2 ]! d8 W
0 C: q/ m5 g: }0 m* Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 Q( y2 ^% x/ z( x* i! w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-24 14:03 , Processed in 0.131569 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表