杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46617|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 n& d3 u5 p$ {, L$ k8 i# Y; I* |6 ]% d& J: N1 {( c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, F/ ^+ U3 u' b, O1 c3 o

- R7 U! p  {( H8 q2 ]; a# X  t8 n1 V; {7 t  G  S: k8 j3 n. w
歌词我附在后面。
! G6 g. K7 X! h$ ]9 h) OThe moonlight is shining brightly,
/ ~5 P6 t6 f6 U$ o8 }Making the sky glitter like gold,, k% C3 i3 s4 M0 `$ h- K' E6 [' C$ {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 p# O7 S* ]. Q, x3 |1 cThe moon is shining brightly in my eyes) c- W0 C2 C, S/ i6 Y* z3 r" n) i3 t9 V
The sky is happy down to its soul
, Y  t6 T/ r# ]0 H( |6 f* `With the moon kissing it every night
: `& @& @: ^& s# gSeeing the sky content with its love" R; V% [0 U$ W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 V/ L0 A4 y. B- p+ @You needn’t fear anything/ _' t9 Z" C9 p1 {4 S- H) p
My love is filled with happiness, loving you steadily  d: q$ N9 X. y% S! e/ K+ [
Every other word you utter is love
& N: S# y( U( F$ A7 ?I really want to know just how much you love me
4 x. H# u2 F1 l' z+ e  e# \+ hI love you I love you with all my heart
2 e* b* s! N$ L" k/ V6 @Nothing can compare to my love
7 _% U8 U/ D% H& R9 }Can it even fill up half the sky, P’?1 b  u; v& W$ C& I0 m
The whole sky couldn’t even reach half my love
: o/ h: m$ s2 {0 Y3 [1 WI want so much to see inside your heart
6 U& [; ]( X  \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# A1 _; u) T' f8 F* R- @8 U
I’m still filled with fear3 ?5 ^( ^! r0 [" V1 ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 o# z, _% O1 Q# [9 {, R- mI regret not dying5 c" w' e3 [# p! ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 F) U, B2 T3 B! L. e/ B; V: k
With such a tongue as yours,* y0 n5 E  d( f2 n5 y& S  d
Your speech can’t even keep up with it3 K0 R( T# Z9 ?" O2 H8 e# @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ [2 F! k: k% ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - ]5 Q% T$ ?6 W0 J

# S. C( C3 Z- R<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 s- a; [! {; A# l. l* [$ l& J
<P>月光闪亮 </P>" X" R4 O% c. V/ G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 T# V, @" Q4 @# m- L. w+ D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& r. `' h- N+ u6 e. V4 D; J3 I- Y8 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 R; g* ^5 f1 w; U7 B( z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 N/ o* @# Y7 P% A; ^! q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 q$ \4 O1 G+ ^/ ^# S! l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, B1 H  |  I6 M6 _( r/ |<P>The sky is happy down to its soul </P>' I! I& ~+ C9 B" D  a3 g
<P>天空也陶醉了 </P>7 u* S0 L  D% s. F# `' f6 ^$ ]* @
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ j; S! J/ X% N; v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 R) N) n) k( m+ {$ _<P>Seeing the sky content with its love </P>
# z: V' `6 k, G6 m: R  L1 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 I9 h" I! B/ p% ?% b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; x$ m" M7 B3 w- B2 C+ H7 o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) x) R0 o" p+ A! l) f" G<P>You needn’t fear anything </P>
/ |/ q: X0 P1 t, f( R1 l4 r<P>你无需担心</P>: c4 I6 H+ n; F9 r+ {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( ^" Q9 b& L8 l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  t0 t! E% Y1 ~2 G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ S3 x% q/ E* P0 T5 A
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 ]. {3 `0 F" `3 |0 B! O
<P>I really want to know just how much you love me</P>; v3 U7 Y$ j( N3 }! F' h5 O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 A  K6 T  |. Q* _<P>I love you I love you with all my heart </P>
. c% b; R. u% V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. \6 T2 S# k$ h4 g' X& R<P>Nothing can compare to my love</P>2 u! `$ r6 j$ M/ C+ w1 B& S2 A2 ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ h2 J$ P5 y  S3 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( A9 [' Y& d, n; F' s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 G$ c' ]! Y4 u7 O  c/ }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ K5 j* Y. x* b3 g( M, F; D: ?. b. A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 w* X: S) d* I6 h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 n7 Z+ u5 e0 l0 r, w, }. I3 ^<P>我好想看穿你心</P>9 S4 `: X4 F! ^6 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  r$ ~8 H/ g5 S5 H2 v5 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># L/ f5 _4 n& d, Y0 @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; _- @$ L$ m# {; E5 @' C# t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- c7 c) n1 ~5 R. t: Y2 e( e
<P>I’m still filled with fear </P>
! U. T2 N4 k2 W( _, R* J! T. D$ I7 a<P>我仍满心恐惧 </P>/ D% s! _" `) y: Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) b; m) [) s3 g, o3 K5 O% a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- l7 O# u6 L: W( g
<P>I regret not dying</P>+ O" c! j) Z: \! L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; V; j- f/ f: N, ~$ _2 z, H<P>I only have one tongue </P>- [0 ~. _9 z$ {6 u/ U2 X6 _6 F
<P>我只有一个舌头</P>$ y/ ~% A" C3 y3 `. I; A5 D! ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" R$ ]+ B5 u& r' H! J
<P>它不是近于100,000 </P>. n- c# J! ~% x$ T6 _% D
<P>With such a tongue as yours, </P>
& [1 D: v$ e. g, g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* }: W& a5 k+ H4 [7 ?+ Q2 W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: t+ T/ l7 i1 f
<P>你的话语跟不上它</P>( N* ]4 T( O$ P8 J. L/ a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) J& D( z' j$ {: p* Z1 D  ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& P2 w) F7 b" L" P0 d) Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: x& {6 L5 V. l$ ]) ~; {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" }- V1 V0 G! _5 ?+ k
; J4 S5 n# J; }% y# }5 `我请你剖开它 8 J+ R8 u% y: k/ j- o
, m+ X8 B) _* G2 W) D! U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 h( P% Y$ F$ l7 v3 \) S& h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-15 18:48 , Processed in 0.048887 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表