杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50480|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 T4 ?/ m4 o$ X  T
! n/ k5 z* O7 I+ ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ Y8 J9 m" a' D$ o; ~* N$ o2 `, E: }
6 J# b& Z$ Q" L/ V% ]
歌词我附在后面。
4 C& p6 D( ~4 W* xThe moonlight is shining brightly,2 [7 N3 b" H* ^, f# N* Y' _
Making the sky glitter like gold,) p1 W2 B) Y, j' m* g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 A5 I. ^) Q7 S) o2 `0 ?The moon is shining brightly in my eyes1 S0 `4 c8 r) ?" E7 j) g
The sky is happy down to its soul6 b. K2 J' W8 O( f2 j4 O+ W4 q
With the moon kissing it every night
6 g( }, ^% S+ c: A: y3 K0 x7 BSeeing the sky content with its love& t8 [: f, }+ y% c" w6 j6 q- X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) e7 N/ q! R: }; `: ZYou needn’t fear anything, Y6 `# h) l* z$ v) U, @1 d# l8 k
My love is filled with happiness, loving you steadily
# |5 M3 `# Z/ U* u$ FEvery other word you utter is love0 x1 W) u  O8 p2 s$ v! t) @8 m8 j9 [' y
I really want to know just how much you love me9 f2 Q1 V% z* ~( q0 W
I love you I love you with all my heart
* N, M: ?9 _1 W3 ^, v, jNothing can compare to my love
5 F+ d4 K& J- B6 z: ^- @- s# rCan it even fill up half the sky, P’?+ n6 m# z7 K9 Z6 n) J: T& d
The whole sky couldn’t even reach half my love- E) g5 R# I* o- C
I want so much to see inside your heart8 i, Q/ W' d3 i) X7 B7 o1 Z! \" d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- ]2 q( I/ W7 _( }
I’m still filled with fear
* i9 N* P; ~" ^Your glib answers are like 100 silver tongues* S) U$ ~9 n% Y$ _% P
I regret not dying
* Z. Q5 c3 D' X8 e, e7 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% L2 @6 e2 G9 f
With such a tongue as yours," E' x  s  B8 k- {0 X* M
Your speech can’t even keep up with it% b2 g5 B" `  Q& O. t0 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) i% c! g# S& H* M  M0 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / A5 w3 `7 f' l, O

) ^- q3 K9 i- L" Z0 e<P>The moonlight is shining brightly, </P># W% C& m4 h% F4 t/ J
<P>月光闪亮 </P>
  C2 [" _- M  s% R" A<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 y0 a1 ?& w# i0 u' W- \2 j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ K6 K' z4 L% M3 D) n7 j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ @0 I5 _/ F4 @; U. I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" O  t; X6 g" }* j( {3 o9 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( w/ O0 W! X* R* i8 O2 }, C' R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 Z2 m" J9 @) J0 `8 Z; ?5 Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 r1 h1 o! j0 K/ m! p<P>天空也陶醉了 </P>
, V8 q- z: ^) E<P>With the moon kissing it every night </P>! d2 u/ a/ y" y% t! [0 _4 }5 \; w& ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 ]& l# m! J8 g9 M8 y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 j: \4 F$ ~5 C+ p2 Z: {<P>看着天空满足于它的爱情</P>: q; J; U6 K  D) W: Q0 A7 c) r9 @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ `* ]* M% N; s! Y9 ]  i  R* d7 o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: m- s1 }3 s% Y; w7 {
<P>You needn’t fear anything </P>
, b: V5 l1 R: z: i/ E) a! ]2 A+ R<P>你无需担心</P>6 {; E) E3 F& C3 I) j+ y8 T* E0 A0 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& |, r& H2 k  \1 y$ c; v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% {" Q& U# K) M( U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ Q2 l1 [* U' H; O8 p<P>你说的每个字都是爱 </P>' T8 c: \- L# `2 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>. M& s2 p$ A/ a! h2 f% g* B2 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: ~( G% x. N. ~  J8 b' i1 F<P>I love you I love you with all my heart </P>
) b% I: d. f1 h- B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 ]& n- P; ]- @" z<P>Nothing can compare to my love</P>( v7 H4 |" S+ G4 l! U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 w5 K+ j2 D4 s4 y- O: e3 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ r. g; I& K. o, w9 `$ ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 O# u2 i8 ^; M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, [* j+ o4 K) t9 D) N% B# |- k1 F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' o7 E4 `$ u8 k0 ?- h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- m/ S8 }  V" G1 `( B<P>我好想看穿你心</P>+ l! j% A7 u9 p2 `, Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ V2 ^) s- a! O! ?% S* \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! d- |! e7 Y, K: \1 I- H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! m  A# Q4 `, Q; G8 ^. }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 g: D9 S1 u1 I, S5 K
<P>I’m still filled with fear </P>. ^- Q1 R) O0 b
<P>我仍满心恐惧 </P>% r+ ~3 ~# Q& ^9 k, j* x
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ q) O3 \* W/ C- y9 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  `+ a9 Q+ h$ M4 J: s" M
<P>I regret not dying</P>5 W& Y4 Q2 M- p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 q& f/ r/ G6 c; c/ X5 F, @
<P>I only have one tongue </P>7 D1 C! H5 [8 C4 d( F
<P>我只有一个舌头</P>" D. X0 k, L) f* b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ B: ?: E: a8 p. O" w5 n1 {! [<P>它不是近于100,000 </P>3 e0 [* J, u1 r
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 k/ v- u6 u- A$ q0 E. s8 t/ F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 w6 k- z2 d. I% |- T5 O( H% Y# P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# B4 e$ o  i  @<P>你的话语跟不上它</P>
* \2 {) ^5 N( l1 L* _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ s$ U- ]- V  |0 p! C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) ?3 }4 h/ y! e. Y& b' _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 Q) h6 j  g* D  m; I& l5 g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 V; o' U% b) D6 l6 K. {) O# }7 [, U1 B" \8 I9 I6 Y
我请你剖开它
. @7 ]2 Q( A* v5 ]9 h8 a+ W# V* a) I6 Z6 Z( e$ M( P: Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ }' U3 u- v: l9 i" {2 i: j6 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-30 09:51 , Processed in 0.058195 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表