杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48647|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. U6 d. e6 ~( i

3 u; [9 u" v/ P7 N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) }8 O. R2 t( H/ k% ^- I* h% M' I- r8 \. t+ C, I3 d3 v
4 w/ V7 @. d" z$ w# U7 e; j0 x
歌词我附在后面。# p0 m4 h: Y. {7 D9 _" g* `7 P, N7 S
The moonlight is shining brightly,+ ~. }7 U4 f9 _
Making the sky glitter like gold,
/ Z7 C6 \2 n0 d2 P9 R# u2 xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" i. U+ N) z/ |$ aThe moon is shining brightly in my eyes
- E/ K4 p3 P& j4 r+ YThe sky is happy down to its soul
" D7 d( [8 M6 E* p9 E# GWith the moon kissing it every night/ }. H+ `3 n5 w8 p
Seeing the sky content with its love& P; _  Q# H- \9 _) b$ o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, W5 o  o0 {& t$ u% L0 PYou needn’t fear anything; C% y; A( g* w: G7 o& L( V
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 B* M9 K6 C2 m8 U/ `# F- b+ WEvery other word you utter is love/ h" X' a; _5 m/ k/ e/ s7 N
I really want to know just how much you love me. H' a* Z; v7 d. d5 I$ h
I love you I love you with all my heart
4 ]9 {4 ]. b# E! g( oNothing can compare to my love
: y) E+ K0 w5 G' Y5 Z* R8 f" @, UCan it even fill up half the sky, P’?
6 x8 @( [. @9 n$ k1 I% JThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ _. p" I7 u* P6 wI want so much to see inside your heart$ S. v# V, o' Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' B7 |1 N# \6 O0 f6 N! {I’m still filled with fear* J! j% q7 ]# t9 Q8 m4 y6 K
Your glib answers are like 100 silver tongues& x" r. `+ E) B0 e
I regret not dying
+ W$ ^) A; q! o7 U# hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ t( y& u9 r  y! F* i( u5 A/ ^) u1 {
With such a tongue as yours,
  y6 s0 T1 v- n4 g3 D6 {Your speech can’t even keep up with it
: P: f, ~2 {- ?  ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% c5 D9 _; }- ~) LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " s0 b- b1 A. a, H$ s

; {+ Q8 ?+ h$ H2 L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 T; q8 ?! K$ W<P>月光闪亮 </P>
3 F9 X; j. E9 E3 {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: j3 ^! ^7 p6 \9 b! _# K" [' u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* a" F; Y6 N& b- |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 b7 q3 ^& g! l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 t/ f# L$ x5 R" S1 g4 q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 J& {0 B6 n' Q) E! r8 }6 U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" x5 ?) i+ Z5 M4 X0 i. v<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ W" T4 U6 c9 R! j+ L<P>天空也陶醉了 </P>2 M" \2 Q% t6 [2 |9 t
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 z3 M5 l- q( a4 n  k+ q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ ?/ F( h1 X5 q<P>Seeing the sky content with its love </P>
. Z7 q+ A& B6 P7 c/ m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' N  j0 h" N+ k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; `6 A. D% |' p) U% {) d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: ?- V6 e$ w0 r; ]: @<P>You needn’t fear anything </P>6 K* ?: a9 B7 R+ a# M# X1 X
<P>你无需担心</P>% ^5 i6 D' y& m, F% @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 x8 S9 t7 g0 K3 \  A1 G2 a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 n  U5 o1 w8 r- j  [# x6 R1 n8 z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 ^$ B$ u8 V, Z, N# {5 Z2 n2 ]: R<P>你说的每个字都是爱 </P>; o" |$ m- k  v8 P; I$ W3 ~! A
<P>I really want to know just how much you love me</P># A6 {9 |5 ^" W) g6 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; o. [9 J% _: Y$ b/ j
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ d# |6 F+ T( [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 H, l/ B3 G# w
<P>Nothing can compare to my love</P>
# F0 r5 l& P6 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  N  G8 S" @3 B2 r2 @) i+ C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* M, e. @2 I9 T1 B  m. @- o0 l' a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 {4 M8 {( e2 d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: J, H5 u& q4 ^' {7 R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) L, h. ~: v3 `9 y1 n% J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 }. G+ x4 z, U- b* b6 S- z<P>我好想看穿你心</P>
; ^* f) y' B" l# a, L+ \9 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) R4 `1 I- e  p0 y6 L) S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! [9 F; p) p, L! F/ @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ d- t% s4 d( ?! ^  _  r: H9 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" b2 u+ Y2 d4 ^( j<P>I’m still filled with fear </P>
) S/ C* r, u0 u, ^2 z8 E) T<P>我仍满心恐惧 </P>5 T+ z! d# A! V# |( L1 c- C! q! i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 I4 J' U$ @# I: o1 g$ v, W2 Q: R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ }( ~9 c, b! Z( `$ C+ F! i! z( V<P>I regret not dying</P>
- E+ t( D$ g* ~1 J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% `6 T; `6 L4 y7 ~9 n6 K+ S* X<P>I only have one tongue </P>: X8 ?5 A% M- y6 n  j" O" v0 z
<P>我只有一个舌头</P>) b3 R- F9 m- u: Z) ?- }3 G4 b" E! [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 W. o4 ~" {" R( d<P>它不是近于100,000 </P>
- F* K' I/ c9 S0 b9 h( k" \<P>With such a tongue as yours, </P>$ A  V: o, E, X- t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" M% d; d3 ]+ a# W2 I4 E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( }  h5 {# E% r<P>你的话语跟不上它</P>" Q1 C6 j3 k1 a9 l4 A0 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" Z5 f9 Y2 f9 s8 x/ D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 r$ q8 S$ d' s4 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& Z$ u. R* m/ Y' U+ d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! r& @% r8 B0 @$ z" O* I. x

. o$ {. f! _3 N- @( q. q* Z( ^% T我请你剖开它   ?; e" D: n% M

% p+ y; {2 p) ]4 Q( K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ D9 j; }; x# V% c) W- \; f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-28 19:51 , Processed in 0.056637 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表