杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38300|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( c0 g8 d' L  H* w; b/ y
8 ?! [# U2 ~9 u( l, s0 d! m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" y* `+ j, _8 @' [" Q" u/ c: D% y, j3 {" y" d: L' v6 E
. f$ C8 w; |+ u( x
歌词我附在后面。1 _2 z; T" t( o: u
The moonlight is shining brightly,
8 X8 D! K! u6 \' V0 iMaking the sky glitter like gold,: l' [: N9 G5 \6 P8 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 R( u  `5 w5 Q& bThe moon is shining brightly in my eyes. P; H+ h# `0 L; L9 p
The sky is happy down to its soul7 k/ p& i- K  K3 @) U
With the moon kissing it every night% `5 x$ z; q# D4 r0 |6 x  B) s
Seeing the sky content with its love
* A* @! h! Y2 X0 ]; uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ a: z9 n0 G- J/ F1 w' S! @. l# AYou needn’t fear anything5 r( t' ^3 t1 U1 a# o
My love is filled with happiness, loving you steadily
  b. J  ?( m3 ?7 e! _) a8 c% E- TEvery other word you utter is love9 d4 b5 O; l) X, Z1 U
I really want to know just how much you love me9 Z1 f; V2 G1 J
I love you I love you with all my heart
1 @7 ?" e  X- `Nothing can compare to my love# }( q; u$ ^* D
Can it even fill up half the sky, P’?
6 f1 W% _  J! FThe whole sky couldn’t even reach half my love. n3 H& C9 o1 i- c
I want so much to see inside your heart
$ H' H. E0 i0 J2 p( [  Y* HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' ]- q6 L0 ]5 f. C. xI’m still filled with fear0 V8 F) i. T* p$ V
Your glib answers are like 100 silver tongues- F* ?) u: P% \# y$ s: g# ?/ e
I regret not dying/ p: L. l; b5 f+ `9 \: |9 m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ u: a7 J: b4 m" Y) D9 G) l0 b/ o2 MWith such a tongue as yours,
) P0 h) P& _# f" ]. s$ X; x# [Your speech can’t even keep up with it& G5 i7 \4 T4 Y# i" O8 Z) y) E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ N' k; B0 M) G. N; f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ T/ B$ y5 e* \  }1 a7 F& j! g/ r: U9 m# d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 h; m+ _! f4 q  U<P>月光闪亮 </P>* \! t4 F" `; v6 C; O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& w( ~2 L) n% Y, t( x<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 Z9 i; }0 W+ F8 K2 m! b9 n+ p9 _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 y' p7 O" L9 w) y- `% A, I0 Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' k' F. N' U- p3 C! l3 J% {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 e+ F2 C9 c. U: x" |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" N7 n4 _: B+ z% O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. I) V4 v( x. b8 }& F4 ]<P>天空也陶醉了 </P>7 U' l- n. r7 `' z2 U
<P>With the moon kissing it every night </P>' U4 k( I" o: H1 b. f( u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* k$ y" b' l* Y# c8 |2 [! |/ h<P>Seeing the sky content with its love </P>4 w5 b. U% P2 W/ p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 k9 j6 N/ J( j" l% j# \+ [2 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' `( s3 m0 o; n' h" Q) V# e" u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 J* z, V- I7 v; X
<P>You needn’t fear anything </P>
* |) v$ b* D2 u  T9 J- I$ }1 |1 J<P>你无需担心</P>/ j8 S: T  m& ]8 {1 ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" \- g0 e2 ^, Y0 Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( O* s* D& O7 C1 Q  H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ A0 {/ |( B) a+ M0 x- d# O<P>你说的每个字都是爱 </P>
% G4 C8 ]0 R+ t* S- h6 h<P>I really want to know just how much you love me</P>  c9 t9 m) {+ B' W: w2 j. o) |" ~8 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ L; T+ P' E9 T. A<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 ?& r3 _2 s# a5 a, s( T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 @9 g0 p3 l" ^- d/ q<P>Nothing can compare to my love</P>
. |8 d; [+ f4 n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 u9 ~$ d4 }- m+ \5 x  e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 {' ~- U% P- A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; W1 f! Q! y: w& K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 f. @0 I1 S6 A, }9 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 ~" b* x" _0 e: }* Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% O" Q7 G( A: x$ S
<P>我好想看穿你心</P>. [, \* m8 \9 M) s+ C$ s0 H- e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( K' y. n4 N. o' b$ ?' w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 T! q1 b1 \" [1 u/ x. S- d+ ?6 O5 P3 {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# P" y/ D* z0 `, M) T: L  y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) v9 G$ P" c& j: A- m, b# B  P4 i
<P>I’m still filled with fear </P>
& o6 m- E, x: G, ~<P>我仍满心恐惧 </P>
( U0 N( A6 Q9 I& h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 k% f4 G4 N9 h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ A$ Q% Z" h* D$ E8 B
<P>I regret not dying</P>
) Q: K+ A+ N* [; N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 t- I  y" c9 @1 X2 G8 T+ ?<P>I only have one tongue </P>5 Q; z# _4 W2 K
<P>我只有一个舌头</P>
' N# C5 I+ r( t- |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  x6 r5 Y1 d* B0 T1 @. N
<P>它不是近于100,000 </P>
# J* W% d+ t" g5 j<P>With such a tongue as yours, </P>  W0 B4 b  I# r) l/ s6 c+ d0 G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 v4 S8 ^+ G6 s7 L8 ~. E  h0 a  w7 a5 |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& K. Z! q: q& C/ b" R9 W) k<P>你的话语跟不上它</P>
/ p" d( j; z, J% J6 ]1 K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 U( D) M9 p* @9 e7 d7 Z0 p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- Z4 ~" l% C0 p3 G6 R! M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ z8 S; L2 M( j: a3 o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # P( G- }- A/ |8 i! z. }
- K& P. F6 r% }4 m* O8 G4 q
我请你剖开它
( h9 t; r" ^. i2 }& n
( ~; S! Y/ r8 i$ X" C5 @! B' [9 ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 G9 `. e* n7 m2 ~- Z) T( h/ [% q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 15:04 , Processed in 0.055359 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表