杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48434|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% s( x2 F* M- C7 |2 a
' L7 L  n5 Y$ P0 S8 y2 N, ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- S, N8 Y; r( b) C9 H+ n
2 F% y: s6 D, f0 u9 }; o5 Q# P$ ^) R" {. {2 H" x
歌词我附在后面。' J4 j) A- S0 A3 V' o3 P
The moonlight is shining brightly,
$ B0 f8 |4 b1 d* V) yMaking the sky glitter like gold,
+ E% Y: k2 w8 x7 t( ^& g- b9 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ D5 s9 f5 F( L$ e( M5 M# DThe moon is shining brightly in my eyes
9 u" b* N; G7 ~/ R  F* x- VThe sky is happy down to its soul
+ X8 e) L4 N& r- RWith the moon kissing it every night8 F! P& s, Y4 N2 e$ ^5 v, v
Seeing the sky content with its love
2 n2 A9 i+ p  O$ f# f" DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) [; I& c. |! b% y# t; C/ y2 O
You needn’t fear anything& Q( K. e7 S  E/ E8 N3 Q: o
My love is filled with happiness, loving you steadily7 v6 C& G/ O# u* l" G4 F
Every other word you utter is love
# x0 n0 [+ A( mI really want to know just how much you love me
# ]4 v8 T# x4 C4 H2 m/ S; a/ _I love you I love you with all my heart, O3 W7 |/ \: o! H! {
Nothing can compare to my love
: F: x% a: z1 @3 N* _! ~5 bCan it even fill up half the sky, P’?, `7 {' y- R8 U0 K  b/ @/ {
The whole sky couldn’t even reach half my love9 ~& i( x7 i: [  N! q/ h1 l1 u2 r
I want so much to see inside your heart
: i  U; \9 i* MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. y% P8 p6 M6 L3 t9 D0 n% y0 f) b5 R' PI’m still filled with fear1 {6 Y4 g: I9 b
Your glib answers are like 100 silver tongues, `# Y! x* Y) U* d' _4 |
I regret not dying
9 L& X7 R- f& g. x# h: |- _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! j4 S& ?$ |$ @
With such a tongue as yours,
, m$ i9 a8 J2 J- C8 PYour speech can’t even keep up with it  a1 a/ K9 |9 y2 W! T- s% f1 |0 ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" ]% E$ s: d0 Y+ o0 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) e" M* q: I/ @* R4 m+ R
# }4 ?& G$ b2 h  L. H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ `* O- O  B5 X8 I
<P>月光闪亮 </P># N% T; T* V/ _' Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 O& O! N- B9 N  ^3 ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ g. \) }* S& B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; s/ F- l# A5 D* ~/ `7 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; n2 g5 \8 p* H, S; _' m4 O5 q2 D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 e3 Y% o  L& A! y3 j/ V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& z) d2 d; B6 h/ H7 g: y2 m, v
<P>The sky is happy down to its soul </P>: B4 {; c# v5 C; ?
<P>天空也陶醉了 </P>* @% Z3 i* {) t6 v
<P>With the moon kissing it every night </P>  v+ Q. e: e5 ^  P! a" R* X0 u7 t) i; e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( m1 ^* {2 H; `5 {<P>Seeing the sky content with its love </P>9 j6 G4 C; r  M/ L. Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 a5 F9 O0 Z( n' }: i& h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( @8 I; i9 t6 h$ O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 C2 x. C: N5 ~+ b* o, ^<P>You needn’t fear anything </P>' ^& r5 Y& |9 W; B, J4 T; K
<P>你无需担心</P>
6 v; u" v$ @2 |. s% U8 t3 ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. \9 r2 J$ T  F- y3 v7 o5 @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 N( O# Y5 C  i- V: g/ K. Y! s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 z& @- B4 _5 t/ x. R
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ S  q4 A6 p% f, j" r/ [3 `<P>I really want to know just how much you love me</P>, W. E0 b$ `- k9 R7 }; A% V& Y+ E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 _# u* r! L& w) L, D9 l4 z<P>I love you I love you with all my heart </P>8 q; e3 u/ I9 B# t+ u" {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; A! o! A9 ~: Q' a
<P>Nothing can compare to my love</P>% z! D$ o+ U$ V0 [8 B4 J( j8 A% s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) ^$ C( B( P# X% [* B0 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  Y% W- z6 e. L& f6 `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 g) d6 Y9 q# z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># M- T2 j7 W9 [" t# ]! A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 a  `$ \) j7 O* S8 X! J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 f" T4 V, l& ^! j. v: G0 D
<P>我好想看穿你心</P>
$ e. E7 K6 L1 A6 P9 c3 b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 S& A8 ~( @, [1 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) i) G  a8 D5 r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 S% R* k  d! R- ]+ j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- o5 |( U/ l  I& z" K
<P>I’m still filled with fear </P>) P( x9 O$ o% e
<P>我仍满心恐惧 </P>& j- @; ~& u( U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ O/ R( g5 I/ M! N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' V) G8 D! L2 ]" i4 }. j" |1 R) U9 Y8 h
<P>I regret not dying</P>
2 ~; e, s0 f. U3 h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, ]; T  P- W9 {' Y) s: Y" ?& {
<P>I only have one tongue </P>
1 a& |, Y2 j/ T. V* o<P>我只有一个舌头</P>; g+ l8 T5 F9 l6 y8 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 Z7 Z: t6 y4 e7 H% b+ b<P>它不是近于100,000 </P>6 a1 X+ X2 T: A: F& G6 w
<P>With such a tongue as yours, </P>! J& ]( ?1 W$ g" U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 G+ L( s7 `4 z6 _) A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" i6 R- J# m7 t# j6 d/ l; O2 t<P>你的话语跟不上它</P>- ]4 J. w) d5 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, ]1 t2 V/ y  c8 X  p3 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; h5 J0 O' W. {7 C9 W! P9 v/ J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) L0 A9 H( U+ F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' {) E3 _- v/ ~. J! P
+ R, Y: j; [$ E: ^+ u我请你剖开它
% m5 z4 e; @& X2 B) Y
% J' ]3 R0 O: i0 V& i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: K5 q, j! G  b, H: S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-24 03:38 , Processed in 0.053282 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表