杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41140|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& f, `/ N" e) p+ v$ T8 g8 ^  _3 q3 V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' t! W1 u/ ~+ T
* e5 e$ o" @- M. A3 Z& d5 B/ x7 g4 [
歌词我附在后面。
# [/ }5 w& n+ J' V, _The moonlight is shining brightly,+ F1 g/ i( f2 S0 }* S
Making the sky glitter like gold,. W# J" B+ n+ P$ T# I$ }/ Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! H9 o: J& s. {+ q% {The moon is shining brightly in my eyes' F# W% L- u0 ]- a  W0 {% \
The sky is happy down to its soul
# D! x' m, [, cWith the moon kissing it every night! N9 a. {  W1 ~: J9 u
Seeing the sky content with its love
' I' M  l) l8 `- \6 C+ UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. D; ]  b) \2 x; Y1 u8 K6 Y4 o! EYou needn’t fear anything4 [, c9 W, R( K7 ~2 I( N& b
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 P( T1 a0 H* O0 O$ E9 a, GEvery other word you utter is love
- C4 |7 T6 K" D2 i  ]+ vI really want to know just how much you love me; y% H+ ~- `9 e) \2 b
I love you I love you with all my heart3 ^9 Y( U! Q+ R, M; M8 e
Nothing can compare to my love
' s9 z1 o+ y* W9 i1 X; NCan it even fill up half the sky, P’?2 I% D, z9 q* g$ t. O  i2 Q  Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
& B8 C- h4 W/ z9 H! QI want so much to see inside your heart
* S6 u) J- x# B* Y" Y8 N" M( EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 @" {; b! ^2 Z: nI’m still filled with fear
) ~4 q2 T- S% V% j1 u2 nYour glib answers are like 100 silver tongues
9 h+ U' b0 @! n4 {4 Y$ G) rI regret not dying+ P' q- m# q7 P( y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 o$ C" A' d2 v$ v' a! QWith such a tongue as yours,$ y8 a9 d- J( t; A! Y9 n
Your speech can’t even keep up with it$ J) \9 |% ]% q+ }7 U8 _2 K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" K, C3 z, C" i5 o5 x3 B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : f* s' h, r4 D( y
, n9 a* W- _! w4 T1 U/ h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" v) s$ g# B& B. s; x
<P>月光闪亮 </P>
" s6 n6 |0 {+ m! B/ I2 K( }, T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) j( j. Q" c7 \. U<P>使天空如金子般闪耀 </P>! g3 h1 w' A8 K9 }; G  G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( w! ]9 v! ?; j6 k4 d; H: [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 a; }( J; J+ [8 w2 @  z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 G/ h+ d, n& K( b) O! ]" ~$ O) {) f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ A7 c! L: X) _" ?4 C/ H) C<P>The sky is happy down to its soul </P>7 ^, b' B* W5 q9 w2 a
<P>天空也陶醉了 </P>/ N$ p0 f( R- |! J5 v
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 d- m( a- |7 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>, K* m( y2 S3 V. j" f2 S' O! j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, c# j4 p  {) w$ m<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 ~' O5 n" I+ O3 u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 H' ^1 e5 ^1 F; g: |6 ^: V& o. Y1 W( ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) }, Q/ ~& A0 l  B. {  d* w( i<P>You needn’t fear anything </P>: d" j& _4 e, t( D- Q
<P>你无需担心</P>
2 E3 U6 {; q3 Y( \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 p# m5 ~' ?# m1 r5 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 I' i9 \+ z5 T* K, `; N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) b: f7 V4 p# P6 T/ k5 Y8 F* E: W<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 t3 a6 [) z, @1 O- h<P>I really want to know just how much you love me</P>& \' x! L" P: @5 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! l/ `& x; x, v; q% i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 |# s9 w! r0 G8 z; V/ E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 i( G. b: Q! I, U. J
<P>Nothing can compare to my love</P>
: G% _$ ^9 z# ^5 ]  N: \4 c) ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 `: Q( O2 V0 B* K% n: k7 k: I" z+ o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" u/ ^# j4 z3 q5 ~0 w% E* F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 o: K. S! p. M* h/ ]2 e3 Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* J+ z/ q/ I8 Y; x0 d5 v) ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 f6 K+ [7 Y2 J0 x2 Q+ Y$ s0 f. E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( c2 k6 N! q# A' ~<P>我好想看穿你心</P>) E3 X  a' f$ W2 u# V3 V1 j  d; e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 R8 S) u0 k% v, b: I, V  Q$ b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 a+ W$ E% M/ o; p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% S, o4 d3 ]" ?) C, `: I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 N( T7 S4 I3 P' r
<P>I’m still filled with fear </P>
8 d7 M9 I2 q/ `9 F0 v; D<P>我仍满心恐惧 </P>
8 I! [( K6 |/ M3 ^* v! y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 q9 s/ `, A0 F% b+ h2 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! w$ _$ M$ I" E2 i3 i8 I4 n<P>I regret not dying</P>
1 ~& t% _7 [$ x- X) G# i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 ?* R4 F. c# U3 C6 d
<P>I only have one tongue </P>- Y! z! Q6 ^6 L) n2 f* f; T- W
<P>我只有一个舌头</P>
9 Z/ i- y& q% G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" U0 j6 I# e" n5 T5 ^$ S
<P>它不是近于100,000 </P>
. N" A# N* x2 ]4 k# {9 n<P>With such a tongue as yours, </P>* \1 u( y; O4 r( G( K# f* ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 P. e' Y/ b. W8 r* |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ m; `1 A# n+ ^
<P>你的话语跟不上它</P>
# Z- Z& z, ^( K9 Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 f! `+ V# |' ~8 W$ u! N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 Q' k8 i  ~5 q! U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, C. a# u* f. W9 G; w* T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 \: m5 ?4 k  b, U# j" Y2 V
6 P# n; r5 `9 L9 J" H* E! J我请你剖开它
. j* S% Y' L! u& a. p$ `2 ]" u- H0 n. s+ R# O; C) J5 y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># m  \/ x2 A4 m& [$ Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 15:29 , Processed in 0.050568 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表