杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41119|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ H2 f0 T) w  j9 b( E' D
+ p% X% \- L, O+ h0 A9 n+ O. m% s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 x% j2 u! @3 d5 V2 V
8 d5 l6 _# V; \: ^/ V3 o6 N; N8 \

1 `; H8 |; N% r7 n歌词我附在后面。
' K% [, _& U  \0 t# ~$ sThe moonlight is shining brightly,8 C7 C% [; x' ^' m: x
Making the sky glitter like gold,) B& r9 Y! i! n4 O2 w6 f; y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ \" v# N. m* Y: H4 f5 x. PThe moon is shining brightly in my eyes1 W) ~* m6 n7 U5 Y0 O4 ]- I1 q- j
The sky is happy down to its soul
1 y, p5 B! ~0 U, U! ]9 R2 LWith the moon kissing it every night
" e: S2 b+ ]0 n5 F0 kSeeing the sky content with its love
0 |5 w0 @! |7 N: [) hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, H' Q3 v' O; n9 `0 }You needn’t fear anything
6 D" m; |, F& |' v: l0 t; aMy love is filled with happiness, loving you steadily$ ]; h& H3 c9 s0 q
Every other word you utter is love9 \8 ]7 _1 _$ s6 s  a4 Q; J* X, _
I really want to know just how much you love me% A8 f8 n- t+ x6 N' e
I love you I love you with all my heart
' p7 x! n& S( w7 S$ u4 N* i8 PNothing can compare to my love" A8 r% x+ F* X
Can it even fill up half the sky, P’?
; o  k2 @' I: g% p, F$ \The whole sky couldn’t even reach half my love
1 Z/ c' E8 n1 h; J  O; `3 I5 b* T' iI want so much to see inside your heart
7 u& J- ]- r5 pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; W; H6 s# f& W' bI’m still filled with fear
/ Q" H0 c# r8 q: S4 M' e$ KYour glib answers are like 100 silver tongues. h8 W8 T) Q! G5 d/ `; h# E% u
I regret not dying' n8 o% k) |8 p$ K/ n! J  B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; u( W- ]& o4 b- Y$ c
With such a tongue as yours,' U4 n& M4 x% W: I3 e
Your speech can’t even keep up with it" E5 U) F/ y: P7 _- A2 n/ ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ F6 j$ m& L9 `3 a; K& w9 n9 W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - ~& y& W% K- R$ R& n% s! g
! G! E  R8 X  }3 T4 K; b) i4 w3 M, e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ L$ i7 ~; h8 E$ t<P>月光闪亮 </P>
, f1 u  e" p/ K" Q0 ?% U<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 I! g4 ?. O9 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- ]& y. Q* [% w! W+ {8 V6 E/ m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" }2 X4 k( X' S' Z4 O" |, x6 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, o$ [/ n: O4 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. q6 }4 `+ Z# D: J* R* W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: ?% C9 U, `! f+ z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ z4 @3 p1 L& _4 z6 i# }<P>天空也陶醉了 </P>
* ?% Q6 d* J# [7 Q1 C% D<P>With the moon kissing it every night </P>
$ a  C& h- x! ]; B; b, W1 C2 u$ a  y9 {<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ C# |1 H, J. p& R# p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; C; X0 c7 c9 E: Y. \( z. y<P>看着天空满足于它的爱情</P>: J9 ~0 |* H1 f; y& S: r8 K4 V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' ~+ S- L' P' W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! M3 ^1 p4 \2 {; D1 L- X
<P>You needn’t fear anything </P>
9 D/ |: x/ s, X8 b# O# \; G# Y& z<P>你无需担心</P>, v$ a+ \& a5 c# Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) G( e6 B0 b1 q4 ?, A9 x6 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ C9 k' p5 ?9 R$ W9 k& a# q2 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ O& p% S- }; a! G  G, a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 P( D( u+ o, k2 \4 h' N: X7 D<P>I really want to know just how much you love me</P>! h, W7 O3 j9 f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) }; u" _4 n" Y% I9 R# w3 Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 _; H+ b# j3 z# z+ s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- f* E1 Q3 u7 p2 V# A+ i5 t<P>Nothing can compare to my love</P>
7 q" K' q0 x0 s% B) l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' x* N$ R, W' R0 Y0 W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ S% d6 n/ J) }) ]% S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ a! d- j3 k7 Z4 m! {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 x' ~3 D5 y. t, {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. Z8 M5 x: `8 X, C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 C$ n, e# Z/ k5 C0 n/ @<P>我好想看穿你心</P>
3 w! p( k! u1 }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* l7 |2 p6 S/ p( P; M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 t$ Y8 v8 y/ i( O# H$ P* H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 g3 k  b3 i/ ~  C1 Q4 i8 ~( v& z  {3 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& }- l" N  J: _$ }+ N( O) a<P>I’m still filled with fear </P>
, [4 _# p8 ^( D$ `  Y<P>我仍满心恐惧 </P>! t% o, o4 o) \. Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' Y: p6 J( P1 N  [. I! Q7 `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. E) ^6 G7 X3 c8 }7 i( V, l* L4 |
<P>I regret not dying</P>  j  d( ^/ z* O  h! f/ f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 |& i4 e& ^& ~! e8 _; F
<P>I only have one tongue </P>+ \1 r7 P' M! Z+ t1 O! [
<P>我只有一个舌头</P>
0 O" ]# w/ b! ]1 e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  J$ v% I5 k, Q/ Q8 t8 b; Z( ~0 L7 @
<P>它不是近于100,000 </P>  L' {: C& G# y* E' |
<P>With such a tongue as yours, </P>) A$ z) s5 C# k/ q' q2 v! a5 O7 n5 ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 ^; R0 b& ~6 D+ m$ i: Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" f! C; r. [( C* H<P>你的话语跟不上它</P>- N% |' [! s( d* f( C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* Q. F% u9 a. m& |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  y& J& Z' y, S$ s2 U8 i" Y- @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& q. ?! H( K4 j1 j$ o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 y1 ?  i. u3 t7 q) s, i! Q1 }. b" `
) q, y4 Z' o9 G6 I1 y# v5 w( ^6 D/ h
我请你剖开它 1 k* E$ K! O4 g' U0 r. L
% p: H  ]% C, F7 |5 Y0 o& [& N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 Z# \1 ?, f7 s% @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 05:23 , Processed in 0.051621 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表