杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46134|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* ^" Y% y5 s& G* p
7 s; u  Y" C& w# L: _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ C! M/ U" K/ p9 R0 [1 @* }# Z

; j6 Z: t( Z- j% @0 w) o8 j' z/ ^: O. g: F, A
歌词我附在后面。2 ^: Q, e' V- u# [& T% R" c
The moonlight is shining brightly,
) Z$ q8 P$ _, o3 \' ]* j+ NMaking the sky glitter like gold,
- c( ]& \) ~  j8 v5 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: k+ P3 d4 F0 O+ a- s% z8 ]& _
The moon is shining brightly in my eyes& l7 O& u) d% s
The sky is happy down to its soul" z3 s" _$ H- A6 W( y& l1 n
With the moon kissing it every night
* m) p- Q! `9 ^* y  BSeeing the sky content with its love# L' w! _! P, i2 b& {- m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  x$ L$ f5 a5 ~7 q6 R# ^You needn’t fear anything
0 k& u4 d% H! ?2 A  h0 I# {$ c, KMy love is filled with happiness, loving you steadily; f1 i: v( s" J$ b
Every other word you utter is love$ ^! Y) @7 o8 @
I really want to know just how much you love me, ?/ Z' z* ]1 h/ F( c. O
I love you I love you with all my heart
# C- U1 I: P  w  m  H( r, y& WNothing can compare to my love! a7 f$ y& E2 k4 i* G
Can it even fill up half the sky, P’?  k0 R: \2 c' e7 ]: O
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ j# M2 A$ p! M  ~( S+ s* Q0 F: J, QI want so much to see inside your heart
$ |5 m" C7 ~1 Z0 n* u0 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. z: Z+ N4 r  @6 t0 g, z  PI’m still filled with fear$ e" A# I2 o/ \" G$ K* w& d4 X1 ?
Your glib answers are like 100 silver tongues- }6 t7 O" ~/ e6 r0 }
I regret not dying+ u1 h& Z- Y) k3 ]* K" f* S* k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ z* }9 x7 F! e7 M8 C
With such a tongue as yours,
+ _/ t7 r' a- UYour speech can’t even keep up with it8 c, a* Y. _8 y3 D/ w# x' I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; ~2 O) f$ c, @0 J/ K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ p4 w, i7 M2 j* _; Q  G; `7 A: r2 G1 ]2 N' H. c" f) S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' h1 i% h" m6 V2 F5 s+ _! T<P>月光闪亮 </P>5 w: J4 l+ R3 j2 G) ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& V: v) ]0 `2 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 E3 f+ ^1 M/ N: p. n% v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, G* e( C* F! G: Z0 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& H5 @, P7 ^/ c  a8 h9 R/ r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 l. \0 C: r% B: T* U  u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% w5 \. l8 }" {: _; ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>" u& e0 m1 \2 T# R$ t, G
<P>天空也陶醉了 </P>
. _  P, S+ ~- u" E9 Z<P>With the moon kissing it every night </P>( a! j. d+ y* I  n0 b8 U6 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 k7 W! V$ ?, ^" h) h# ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; Q$ g* c+ J7 q) t/ t5 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 h( j0 R0 j/ H, a6 f( I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" f3 I) x' s4 M9 C' b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" |0 L& K! z* J/ f  u6 w8 d<P>You needn’t fear anything </P>! V; E. s. ]! X( g* n
<P>你无需担心</P>
8 [" {* l8 d% U, ?5 `! _7 _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# U  B6 l$ B& r+ a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 Y4 P1 q3 F0 W$ ?; B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: ^* K6 I' ^& ?2 ?<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 {3 m( F- R# J6 u- Y<P>I really want to know just how much you love me</P>" \' ?" l6 a4 N' E, G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 j. j/ e3 U( ~. f; I$ c2 V
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 J6 N" s# ~8 q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 I+ v: A3 B5 a; ?; j
<P>Nothing can compare to my love</P>3 f/ {+ ^& g/ y. a; W: _% w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. S3 l. C5 }8 \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ u* N# [$ V% J/ g, G2 Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* N5 _+ h3 Y6 |8 S- P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) d! N( N. u! j( j' D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 x, J! |9 W$ [9 S4 w! o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 n9 B  X% m( Z$ v- g
<P>我好想看穿你心</P>* c+ s; ~: \* z3 ~( Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 \% ]/ t" L  B; k9 F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% G/ [- F1 n, T2 k( k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& {& ?; C% l2 @- S( P6 ~5 K' v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 C" P5 O0 _: Z- c1 L; V
<P>I’m still filled with fear </P>
" z6 t3 |1 {! r! @<P>我仍满心恐惧 </P>
2 T1 F8 e, d3 y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 ?. _" M0 G& e* r2 h6 N& r- h8 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 u( Z0 z" m$ o$ D! W! ~
<P>I regret not dying</P>/ K# e- G, t9 p+ y  Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" S% {* t* I. A* }3 \/ c# k
<P>I only have one tongue </P>& }5 k" Y7 t4 s: S5 \; l5 S
<P>我只有一个舌头</P>5 Y2 F: ?# n/ c4 J5 y2 y* G2 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 I5 M$ D& {  L  [  U- i$ c# W<P>它不是近于100,000 </P>
& [& {6 t7 i% j' D<P>With such a tongue as yours, </P>
. J) T% |7 |1 q2 f7 d3 u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 q1 g# m+ T3 I: W4 c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 V# g1 u5 `; t9 g7 z& }3 ^8 p2 p
<P>你的话语跟不上它</P>
. f1 m1 O4 O) e- x! T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. y' [# O' g% p" t# v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 K: N6 ^* k! n$ S9 g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; S% [9 o  H, H9 [5 D3 Y9 l9 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 ~! V: A9 n1 J' ~8 @( R; g# n, W& v
+ s  Y" F% X- b
我请你剖开它 3 S' @  y# y( G1 W2 P1 d1 o

) V3 X1 E" ]2 I. s  ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 i% q' U2 y3 n6 x. e% K' d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-6 18:14 , Processed in 0.050666 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表