杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50916|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. `6 J2 [9 G$ ?% p& `, t/ a+ C! @  G5 ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 _$ e) n) v  M+ `! ]$ q2 _$ v/ q0 B  G, C: \
0 X9 @4 W4 t4 b4 y. Y6 }
歌词我附在后面。
% g% [+ g$ }( V& T$ Z% BThe moonlight is shining brightly,
8 M* x/ w1 \. WMaking the sky glitter like gold,
, H2 U+ p3 P" h" bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 R7 K+ W5 n/ J. g, k3 QThe moon is shining brightly in my eyes
  h3 c6 ]1 h' |. e& O# A+ zThe sky is happy down to its soul9 K$ ]- v6 I7 D8 P& H
With the moon kissing it every night
4 z  J8 u1 ?; i4 kSeeing the sky content with its love
+ |+ ~% T$ {% bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; J+ Y5 P1 ~2 A1 O. q' Z4 Z
You needn’t fear anything
0 h0 H6 [! y) O8 |My love is filled with happiness, loving you steadily
/ V0 U: k+ V7 n5 l# U2 dEvery other word you utter is love
1 `$ v7 ~& ~9 f: T$ r- c- FI really want to know just how much you love me
1 d: y7 K$ Z4 I# K: ~5 X  L, }( oI love you I love you with all my heart5 M4 @5 [9 V% O- C7 S, r* o
Nothing can compare to my love1 _* j, R2 u8 j% k! o/ Z
Can it even fill up half the sky, P’?# }+ ?" v" ]. w
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 o6 x. [% h5 y, Q% YI want so much to see inside your heart
3 m- ^+ m& e# {: FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 e. p1 ]  ^3 wI’m still filled with fear
+ \) T( Z- G6 a! D1 Z6 v0 xYour glib answers are like 100 silver tongues
( A$ m+ w7 y! n1 f# ?I regret not dying
9 a) s: g) O) c9 r" lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* T5 A& k$ b! u% P7 _/ xWith such a tongue as yours,5 M4 ^. C. z- K% T; N
Your speech can’t even keep up with it
* n8 r# O+ @8 @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  X, K. f6 c- S" w  ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 Y" H4 [, r  V7 C* L+ p% [  f2 T3 {; \1 r+ y% J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; u# b: v) j: c* f! V; g3 z
<P>月光闪亮 </P>
$ S6 Q) n' h! v5 J. }1 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 q7 A& M6 A* x  G3 T* T9 v! v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! x9 F3 H/ R8 Z9 |4 |9 R% n! Y$ |! f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( {0 Y% k+ I8 ~0 ^0 J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 V4 P) ]3 ^/ g0 w6 k, F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 Z9 u" ^6 K: y4 V% y- X. H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># V' c+ j7 ^+ S0 W) q( e5 ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>  R3 H8 D/ B/ a' G* [8 T3 u
<P>天空也陶醉了 </P>0 Q- n7 j6 o0 t" `
<P>With the moon kissing it every night </P>) x( e! p2 t- B( `$ H1 o& j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# b7 F, }, g: o8 m9 b! t: ?7 w! n<P>Seeing the sky content with its love </P>2 }! @8 @: `- d  @  f. e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 J" ~1 F# m8 A( q5 Q& ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' a6 O5 O8 b0 k8 k! ~& C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 w; X% G( \" |0 Y0 @1 a7 B<P>You needn’t fear anything </P>/ C$ r( l' g' a# C% i
<P>你无需担心</P>/ ~4 e; \" b  f. n/ q( d6 j- d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" ~; v6 _) L2 ~7 }1 C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ m2 s, Y; g  n  _4 G# t* J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 v; t! o4 T5 B+ Z4 s3 v<P>你说的每个字都是爱 </P>- [& k- s/ i. ?6 e5 C: L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 R, p6 g8 z0 C: t1 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>) w* N, x# o$ h4 J
<P>I love you I love you with all my heart </P>- f) F6 q9 U! o" p7 c$ U+ e; r+ B3 u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) r9 J: E5 \+ l0 k+ ^, S4 K
<P>Nothing can compare to my love</P>5 `% O0 C. B5 P5 g, X& `( ^( |8 Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 _7 X' B& L: ~: s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ d3 Z4 D& e& O1 h: I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ ~, b/ U) `" J8 m5 A2 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( I* W  C$ [4 J  v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ z$ b( ^, N% A- Y# V# E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' V: p+ \2 \/ [% P' c1 T- D
<P>我好想看穿你心</P>
1 S/ V, x% }2 l3 E5 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: r4 E: P3 W8 G9 E5 Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. E( t1 M! |8 z+ V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" `3 Q' J+ M  [. {+ Y. R2 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 R; \$ @3 ?7 n3 c8 U0 G
<P>I’m still filled with fear </P>
, S: h9 Y" I% s<P>我仍满心恐惧 </P>
' e9 B. Y% M: c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) `9 _+ A) R( Z& S  P2 r' e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' V# D# n& Z$ q; e8 D( ]! w$ b& l
<P>I regret not dying</P>
- e; v0 C7 x! I" }7 t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' w2 m4 O: n- t1 {<P>I only have one tongue </P>( F4 `( P3 A! A4 U
<P>我只有一个舌头</P>
& U0 w' s) Y& t& W, B8 e: y9 Z- m. _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. w' y, V% M: ]
<P>它不是近于100,000 </P>
& y' A# W2 g4 o; R# t6 ?7 k4 x/ X$ [<P>With such a tongue as yours, </P>3 t' C, `9 a: S, z& J: [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- Y! z/ x- V0 S* Q+ X) y) @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 U' Y3 S# P% c<P>你的话语跟不上它</P>
( T$ X) s+ ?' j1 w, c( M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  p6 \- ]$ S  k9 O# M$ ~* ^7 v8 ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 a) x: L; d  f2 D7 ^/ d+ d; w4 Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 k+ D& j+ J1 G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 ?4 z8 @" A+ O7 W& L+ _* y

$ v5 {0 h$ q9 @& p0 q- }我请你剖开它
* x" B8 u6 @" \0 s" r0 Q8 u: \7 s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& L2 x- ~" H4 G2 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-6 08:44 , Processed in 0.112224 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表