杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48067|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ }$ O" O) N! @# E( a( k
+ l0 [" X0 o1 b; A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: F& \6 B+ @- n4 y7 R
. e- x* G5 [) E. R7 x
' s7 R+ p4 O) P/ V
歌词我附在后面。
. j5 }  @, B: j# K/ tThe moonlight is shining brightly,# Q2 c' w& T, z' w! }
Making the sky glitter like gold,+ G1 K8 Y+ r' ?7 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) \: b9 T$ H& k5 ]6 t! b" yThe moon is shining brightly in my eyes( G- Y: e/ i2 W1 O+ T: L* ^& A; E
The sky is happy down to its soul; A, _8 {7 y& [* V' {6 E! r* j: n
With the moon kissing it every night
% B- E) B. \( c0 r; ]2 g( vSeeing the sky content with its love
+ }6 k* k1 P9 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" D8 B+ E: M  T  U$ I7 q7 [5 D: EYou needn’t fear anything
' b( C0 X7 O" M7 x$ Z5 SMy love is filled with happiness, loving you steadily9 y9 Y$ P+ N; \- N# T  ^' i# j
Every other word you utter is love
- w$ b- R% X& p1 }0 iI really want to know just how much you love me  g& K& m2 G' X+ `" V! \/ J. ~
I love you I love you with all my heart
8 Y8 y6 ~8 o; i+ r2 t3 G/ M! jNothing can compare to my love
, `& l0 z% |) j& G; F! z8 |Can it even fill up half the sky, P’?4 p" E+ R4 d/ `* B
The whole sky couldn’t even reach half my love7 K* l9 i1 \) X( {* u
I want so much to see inside your heart
7 |, a3 g4 H* g) u& g3 h' }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  A* ~) J. _; h4 @+ w/ _
I’m still filled with fear0 d) u7 A5 o3 @+ A
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 o1 ~; g! a" D+ d3 z& ]) cI regret not dying* Z" z) \# V# a' B5 }' D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 V1 j5 v+ j8 n9 l( }7 H
With such a tongue as yours,. i4 L  h1 C2 Y
Your speech can’t even keep up with it
7 }6 }, w& {& ~, i$ \2 lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- f! M! P- l3 i4 M; N' w7 _) w  RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( x, N$ r, Q# S& p0 u* T( x- }+ a
1 i( \) |# W( Q$ R: K8 M<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) w- k! M1 M+ G3 ?* P/ F/ H+ G% m4 q<P>月光闪亮 </P>
% b( u- D3 m$ ]6 i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% i4 z- {9 r: D( F- {3 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 V' w9 }) Y( b! G7 A; A9 d/ i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 s- ~  {; D' n. z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' Y9 `) ^' a1 G$ |: w' l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 h0 E5 m; u" G: u/ w3 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 Q- s2 E* g: t) R2 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# K( N2 b* i2 S* C$ t<P>天空也陶醉了 </P>
6 F7 o! X  ^3 g9 E' {6 m3 v+ }6 ?<P>With the moon kissing it every night </P>
' f% \1 E4 F& G& E<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! L! r. O, A: z( _  |- g% _7 P<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 j9 |% Y4 T  @* t<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ z( e. |- N2 }' P/ P$ p3 |8 b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 [4 [8 S! R. X2 x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 B/ v# Z. }7 f' |, C* n<P>You needn’t fear anything </P>- I# z1 g5 e0 e' N; b) t' Z1 o
<P>你无需担心</P>, h% u" R6 v5 Q5 m* ]0 n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: z. j( @, ]2 g  o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# ^  K3 I( i/ @1 S' }: _- V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 T6 [5 O$ M3 e3 ^- V* p5 g7 B<P>你说的每个字都是爱 </P>& X! ~$ s5 g, a% s
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 N" q- N( x; d1 E0 D) D+ J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% q9 t5 E  c7 T' ^( K<P>I love you I love you with all my heart </P>
# O- k9 q/ u0 T. z) H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 {; w) j- B& c3 v<P>Nothing can compare to my love</P>
" p8 ~$ Z, ~" f: x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* e4 L, ^- g. ]( J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* O" f7 n& }4 P$ l6 [3 a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 q3 Q# Y5 b9 ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' J/ u. K  O8 K' y6 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! o* w7 G" h" u4 P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' `* Z* u/ P9 {, \! K+ d% i; K7 j<P>我好想看穿你心</P>
- O( K. }) `0 |) M, V1 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" o8 y+ Y; j+ [- q1 @5 \5 p- h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ W7 ?* y" Q' E. I! _7 A, p( {) r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; k0 {1 W% v5 S$ {7 s( m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' D; W" r7 v# `8 p$ m8 X
<P>I’m still filled with fear </P>3 i3 q* y( D; I3 I7 G2 u
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 ]( J2 B( L( }* v5 |7 c: n: G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! a) O; \/ ]) Z+ d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. k5 k0 c% \3 b4 u<P>I regret not dying</P>
. E  N+ O" ]& c! a2 I5 G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, ^- A7 T7 y8 ]1 x8 E0 Y( j<P>I only have one tongue </P>
% j* |! P6 n% B) ^) ^+ q<P>我只有一个舌头</P>; }  p, Q, c6 p1 w" h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, Q5 N7 X- _( a  F9 l5 @
<P>它不是近于100,000 </P>
0 f) f% g# \& u- {( ?( {<P>With such a tongue as yours, </P>
1 B1 Q8 v) k: D/ A: E0 h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ w( b2 b/ X' J' H0 D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ X+ c7 N. B; y% {! {  ]+ x<P>你的话语跟不上它</P>0 a; `7 Q* H! i) a& s% t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% N  q$ Y3 `0 `1 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  ?6 H2 i  }* F& d) v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 b5 g1 z# F% y: ?0 F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ D$ v/ E0 @  j- [3 o  h( d; ~" r/ X0 [8 R
我请你剖开它
5 {1 F0 _0 W" P7 u/ R4 w3 i
" `- L9 t8 q" T4 p" B7 B9 U* j8 ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* X" a& b+ N: n. c" {$ n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 07:39 , Processed in 0.106518 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表