杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41045|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 |0 W5 t7 F" u; _  ^/ {$ |' l- q0 m" A# ?. E0 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ @& t+ y& j# ]0 v6 w3 m+ x0 l; n
; a7 H3 }2 I2 X9 L& x$ h9 v
0 x+ R) O3 H. \- N) {$ d' W
歌词我附在后面。* Z7 F+ y9 Q9 v# `6 m
The moonlight is shining brightly,
/ N) L" V+ ^0 f* yMaking the sky glitter like gold,
% a- b4 M  H  h+ d3 OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; d8 U- L- B) v9 S4 V5 d, I0 vThe moon is shining brightly in my eyes
0 `$ k% Q+ o% P5 b; yThe sky is happy down to its soul
8 r1 n, S  F1 i; l# J$ ]9 BWith the moon kissing it every night7 T  b0 x* y  W/ b+ r$ `
Seeing the sky content with its love
- j$ \4 j+ u1 H# v+ WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. i; a8 w( q& W, H  u
You needn’t fear anything, @6 p7 \8 ?0 w# P8 f1 j  R
My love is filled with happiness, loving you steadily3 x7 ^4 @, R2 C
Every other word you utter is love8 r3 `% V% R6 \3 o' c
I really want to know just how much you love me
5 V4 Q) J9 u  HI love you I love you with all my heart
) g0 P( V. }& N+ v* lNothing can compare to my love
3 R  f1 w% d7 ECan it even fill up half the sky, P’?
) Z) P9 |4 s6 i7 [  H  K. r! X2 mThe whole sky couldn’t even reach half my love, `9 R1 v' n$ z  s3 e
I want so much to see inside your heart
8 ]/ O# I+ n9 x6 B* OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. y- G1 E4 k# e: _7 q+ R
I’m still filled with fear; |2 j/ t0 |' U7 E
Your glib answers are like 100 silver tongues0 D5 [: M$ y8 ]. o  u$ B1 Z
I regret not dying
+ D  j* V+ ]8 TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) c( r: }5 Y4 h$ AWith such a tongue as yours,, f+ _, f4 h6 x6 e3 I
Your speech can’t even keep up with it7 k5 g3 q$ N# R# f- j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- R. ~3 `5 l* \) ?4 h9 f% kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ m, Q7 m( a' V9 I2 U: b  z5 C. B/ I3 D( Z+ e( }( X! r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( t* G4 @" g  C8 H' i4 z
<P>月光闪亮 </P>4 G) j4 E: w0 {$ @! {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 C3 ~% T$ c5 w% v  J! ?4 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( q0 Z5 O* Z; ?$ Q$ J7 x& C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& x# _% ~2 w' _* K" E% n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; t9 x! K: _$ L+ n3 A4 {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* `0 u1 t6 {) h% C4 I7 _7 \' Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 n( F: p6 c* L! M2 t( M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' a* V/ ^) w. `; y$ H! X- `<P>天空也陶醉了 </P>
6 G. M! w5 `2 T4 E9 P: v1 z<P>With the moon kissing it every night </P>
4 P8 S2 M* ]. d' z& W7 C# P<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" j  @; W* W8 V1 U! B# A' ]<P>Seeing the sky content with its love </P>/ |0 d% g5 L1 e& H2 H" N$ o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 R$ ?4 Z7 r- Z, U% H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  a/ X6 y6 l2 `& L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: `* B  |# M6 y
<P>You needn’t fear anything </P>2 v. z  G& S$ F8 Z5 o9 Q1 B4 U
<P>你无需担心</P>* I# |* B% v8 ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ ~. S2 F9 {- x7 }+ |) m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ S" \% q4 C. P! L, j5 q# B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 F# R3 w" q+ v$ ^- o& M<P>你说的每个字都是爱 </P>( r& o* `' k! F/ \% |0 u' Q! a; [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  z( ]" ~  k: C; t8 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ i5 S1 c, i0 U' D# {* R1 m2 `& c0 b<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 t8 B: L  b/ }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 r" ~# i' E9 u$ n' M: v7 C
<P>Nothing can compare to my love</P>9 Y. E) E$ x! o7 w5 {+ B3 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 K% J. `7 Q* o: J" b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 p+ m+ K& l1 O1 q( h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& G2 \5 M" U' }+ }6 c, R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* U: f2 A3 P$ J<P>整个天空不及我爱的一半</P>& T* H: T2 q( B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 ]- O% A# l1 T/ w- i: R<P>我好想看穿你心</P>
* O2 X8 E$ h0 O8 g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 j9 R1 o0 [# W! c) S* v, x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 p' D! Q# w) ^2 S# o) {3 C0 [. U+ L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 w9 D% k' P2 e! K5 u5 [# i( z8 J; o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* K* i- I, h( c% K6 I! H<P>I’m still filled with fear </P>
; ]7 o( r: q! D5 O<P>我仍满心恐惧 </P>
' w( C8 T3 ?4 M" s3 _4 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 T) Q( z9 L$ W1 ^* @, A" |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) w9 ?( A, e7 L# J# d<P>I regret not dying</P>9 }8 P/ x, z  Z2 e% X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ Z2 Y" z* W1 n# _4 v1 x<P>I only have one tongue </P>
1 h, Q6 Y: G- d2 M, l9 F<P>我只有一个舌头</P>
/ \! E1 h- Q4 Z) g  s" n/ p5 h& |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 a! p+ t: A- H' p. q+ [$ m; g) R<P>它不是近于100,000 </P>
* W' k" s/ ]" Y8 h9 L8 J# a0 `8 @8 i<P>With such a tongue as yours, </P>+ J0 c! b! H- i; k. G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 [* c8 N4 e8 O4 z& Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  }/ {8 p1 I# U: _2 U* q5 @<P>你的话语跟不上它</P># F; p* u. U. r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& \' `# ]: E7 C( y7 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 J3 p7 e" ?9 h% B* F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! M: U5 L, m( k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 x* e$ E/ W  X/ k

4 ?4 l0 C! o- N2 T- c我请你剖开它
# p* [: p7 R( ]) r  x
! c& n6 q6 q4 e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, M6 j9 l. f  T: L$ H" I4 C8 ?  ^" \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 06:49 , Processed in 0.051641 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表