杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46113|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: v' b) p; X, p9 y# a5 I

$ w5 U4 m/ [. u3 e- }8 J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) `/ `2 s+ l2 L8 G' B, r8 c6 t3 d. [$ R

" h& H# ]2 O* W& ~. Y. U歌词我附在后面。! T& i, c+ G: t
The moonlight is shining brightly,
$ u) A: z& i% T4 g9 D6 \4 RMaking the sky glitter like gold,
* A4 u  L2 ?$ v/ _9 ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 K! ~+ @  d: c7 S. R% pThe moon is shining brightly in my eyes
7 |' y" E& G9 S, K4 c: k5 ^The sky is happy down to its soul
# i% X9 [. O0 a2 C- x2 cWith the moon kissing it every night  V2 v* Y! b3 ?  X  Z( }. l1 H
Seeing the sky content with its love
: C  I+ [( ~7 S1 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 d0 r# t$ |: W8 D( {5 bYou needn’t fear anything
2 @+ k! m8 S- tMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ i" Z0 ?" C1 w+ O& {* ?Every other word you utter is love# @$ r4 n7 s, `7 I. D
I really want to know just how much you love me
" F% \0 c0 a, R+ y! e2 L# a' O& ?I love you I love you with all my heart
/ a& @) m  I$ ^: k8 A0 uNothing can compare to my love
; t) h" k4 ]) R* \9 p( xCan it even fill up half the sky, P’?
1 R9 C3 M/ f  ?( vThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ ]% ]4 e+ S$ r6 UI want so much to see inside your heart
* R+ Y( M3 B/ g- h7 g% RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 j$ a  X. ]5 F9 `I’m still filled with fear
/ @  [1 g# I; Y! O4 o4 P8 q6 RYour glib answers are like 100 silver tongues
. x" @8 H4 \+ \, Q( Z: s$ ~' }' VI regret not dying
( T0 x7 E/ O" E3 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& X) ?2 [# T  g' r: d6 _With such a tongue as yours,4 d, Z' o$ ]6 G- i: j
Your speech can’t even keep up with it! ?: |- g6 C' }! f4 u- H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" }& ?+ B2 w+ ~9 w- p8 T0 FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 i7 Z) W# ]# g; V7 y$ ~
% }5 @& ~: _4 r1 I& L" {2 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 D+ g" b7 G' i3 i
<P>月光闪亮 </P>
: S; ?  T# Q0 b' T" Q! |<P>Making the sky glitter like gold, </P>* i, @' C( l) a5 |' u" H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: G6 ]( x& U5 h9 h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, p+ k7 e7 @+ D% \: p6 K0 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ v9 B' N. A: O, a& L3 ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 I: H' }" m+ J0 D; q! R1 o; K9 X+ [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* o2 a$ F/ H8 @% D$ S<P>The sky is happy down to its soul </P>
; x. n) x6 t# y5 X+ V. A. B( y<P>天空也陶醉了 </P>9 @5 y0 y: g+ J, P2 _& p
<P>With the moon kissing it every night </P>5 Q- A; o6 l' [" R& V4 o) @$ M: c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% K) A3 s$ J1 G/ a7 z( |  b<P>Seeing the sky content with its love </P>/ h4 O8 J8 O! C: F$ |/ g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& Y' _. q, z' i+ _# s: ?3 N9 [. E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: N, N& n$ l+ z8 [% k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% t' U! a8 @; [5 `  ?0 p
<P>You needn’t fear anything </P>
; b; E" o& H0 @# G* a/ T2 E<P>你无需担心</P>  Y& e. W( h! e; }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 j+ V" I3 c! ?. O7 g8 ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( |  K% U- M! ?" m/ s0 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& m& L# F8 V' U. ?8 h9 m3 D<P>你说的每个字都是爱 </P>
. K, C* n6 r/ H* ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 a& a$ A2 W) j1 Q- {2 a( W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' w! U3 T: g, }% d, k# e: I<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 |9 g8 [# R" N8 F+ A  k7 t% ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' d' d0 V) T* A8 a8 t% W' t
<P>Nothing can compare to my love</P>3 K1 X+ \2 A" W+ c) r1 p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 ~: P# J$ N- d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, B1 k9 T  r5 b+ y; o' [. P* D4 }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; B& J+ L, V' I& n. z9 U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! O2 z/ p9 v' C$ R, S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( k; p& e$ X6 i" c, g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 E1 V4 k" ?  g9 Q" r% w5 \<P>我好想看穿你心</P>& T* W$ K/ h4 K! a) q2 R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- S. S. I  k3 p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 r9 m9 r6 S0 p3 J8 w7 `+ J0 ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 O. ?2 H/ d8 U% _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 J8 O3 D% Q9 E9 Q% E7 D- Y# T4 m<P>I’m still filled with fear </P>
$ ]9 r2 A  t( s% G; m<P>我仍满心恐惧 </P>
' }4 V/ a6 K: o9 W9 _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: X5 r! k9 l" I  |' J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: x  ~. s& \/ U: E4 A
<P>I regret not dying</P>
! Q3 y$ C/ s" Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& m9 U% v8 ?  z# ?+ Q8 M( t<P>I only have one tongue </P>% n$ c; K3 C7 |1 F6 t5 m
<P>我只有一个舌头</P>6 X6 B4 u% B4 Y8 C1 I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 \( S9 F: D9 f
<P>它不是近于100,000 </P>" p  d0 z' M0 u2 i7 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>/ d( z4 _/ w* |# d" E5 _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. {; Q; Z. v' `: e) _. ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ ?& J1 c+ ?' A  y1 I) ^! ?( o; f- _7 X<P>你的话语跟不上它</P>$ E$ X" h) ?- L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( V6 q* Y+ b) K9 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- [3 [1 F8 g0 J# j" D' x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ y; X; ]2 n/ g: F$ K9 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# D3 D* x8 v% j" D' l* J2 Z" X( ]1 b& x/ N1 ~6 s3 }: n
我请你剖开它
! |2 ^4 @' s- z& u
6 C' u7 K8 S; J& O$ s# G! \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 N/ D. O' d% s* t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-6 08:39 , Processed in 0.131626 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表