杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46350|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! J! t5 a) K5 q9 |. [% @4 ^, M9 S/ }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 ~8 \, u7 w! d4 `
% u2 w4 d- v+ _
1 D* G1 `. l+ Z2 `# N歌词我附在后面。
7 f' }/ B$ x% AThe moonlight is shining brightly,4 Y, g+ B  ]7 W; I* M+ O5 x) H
Making the sky glitter like gold,$ g: t+ J/ [2 D; G7 u8 r. I/ b
When I gaze at it, my heart fills with happiness% B, s: @' z1 b, S" W2 O* c: _
The moon is shining brightly in my eyes" f7 I: E; R* K3 {8 d! `
The sky is happy down to its soul
+ K  Y1 N5 e# ?' S+ kWith the moon kissing it every night8 x- `* W6 ^% L
Seeing the sky content with its love
4 B; I  k/ X9 R6 A7 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- [+ v9 B5 L, q7 F1 m$ }4 h1 ~
You needn’t fear anything2 A) i$ d4 v$ K. t  z
My love is filled with happiness, loving you steadily
* i, t4 v0 R2 j! H) f8 E% ]& nEvery other word you utter is love
3 B3 N* _5 I4 {, GI really want to know just how much you love me1 K5 f' W  U; B8 U8 p( e
I love you I love you with all my heart3 }( Y0 X/ W+ v0 U3 U
Nothing can compare to my love6 M9 o# P6 u/ Q' _$ q- `+ e/ G
Can it even fill up half the sky, P’?
) C6 ?. u! j1 e: z4 g: u) TThe whole sky couldn’t even reach half my love& A) H' F, _$ u# C4 v4 ~4 ~9 y
I want so much to see inside your heart$ \6 k0 ^7 e( E: J! a* a, g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# B3 t' O! V- z# v9 W  D. R' K
I’m still filled with fear
2 n, {& p6 ?9 g0 g" e9 G$ s: `/ [$ ZYour glib answers are like 100 silver tongues- |/ d' J% a/ G# y/ w8 o
I regret not dying8 ~+ W' Y3 T% n) v, _: [  n9 k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ U/ `) p/ ?' C* M
With such a tongue as yours,: O( J, G  B- t, C, z9 E( v
Your speech can’t even keep up with it
0 u0 m0 o2 E2 O- E/ U7 W" P' }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; n' G" Y; z, o2 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. _7 D/ ^3 K. y0 A' N& N) t
6 t+ [2 t/ \/ ?& z. e<P>The moonlight is shining brightly, </P># v( `# Z& F( W" R
<P>月光闪亮 </P>2 D- e) S' g' f% \! O4 M; u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 l2 \2 w, b0 l4 w& c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 t4 k* @% Q% [! G) r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. [4 k" w$ n0 J: d: {2 r. k3 \2 J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 u. G% J5 _. x/ L" j: v: {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" P* P1 `' D4 }; {+ F) \7 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: @/ @* ?' t% I
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ ], P) S9 C/ Y/ x$ e
<P>天空也陶醉了 </P>
6 U8 L+ ~8 e0 B$ _1 Y1 m# N0 k2 A<P>With the moon kissing it every night </P>
; |2 x5 ^' m$ R) x, B- M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  {+ i- S' H, X, |: y/ i<P>Seeing the sky content with its love </P>3 S! c3 L, J! h2 j0 o. W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" `5 |6 N. S) b' r% }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ c: W; u6 x5 ?3 y* D& B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( V* S7 l8 u9 H4 t6 x7 c9 E, n<P>You needn’t fear anything </P>
; g5 ?/ s! _" z. g/ r. w1 n, P* l6 r% {<P>你无需担心</P>
- Q% w' K( `% ^) T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 q# ~/ \/ h8 l- H# H9 f/ c& s, u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* j+ _1 H  k' Q8 Z  d" g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 W) T2 b, @3 C# {- p1 n<P>你说的每个字都是爱 </P>4 J) d/ l! F- K; z, I0 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& n9 t( o. |9 Q4 z# p$ o<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 o+ j# s7 W4 ]2 z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% `6 |3 {  s& h! i- g' m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 m3 c4 ]# G& q/ a& H/ h<P>Nothing can compare to my love</P>" q3 u5 N! U& \7 Z/ N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) @! r# z2 p+ M1 L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- |' j5 {2 j; K& t( q3 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 g% O7 A. a* t6 T: ]$ w; B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># k. q' V+ }6 r+ V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* A8 }/ e8 M. a0 e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  h. ~! T  |7 n. m
<P>我好想看穿你心</P>
% E# h  {  {1 Y$ U0 ^% ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 q. A# Q* I2 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* f6 m- Q/ [5 _0 W+ g+ I) V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, @+ ?$ w) C6 G( O2 l$ N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% V8 B7 |" t7 t2 l- g3 F
<P>I’m still filled with fear </P>0 H, M4 Y  k8 N3 o# N8 r- P0 p
<P>我仍满心恐惧 </P>
. e' v. V! H/ o. b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) N: b1 Y8 f2 f% ^. [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 Z- f3 {7 H% L<P>I regret not dying</P>
0 d6 L1 }, g% B! P! |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* Y0 f! g& R1 P" q( H! x<P>I only have one tongue </P>0 @; L1 f$ C1 J5 h9 W5 D/ O
<P>我只有一个舌头</P>/ l4 m3 W6 M+ {' V' p* T% ]! I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 o9 S4 F7 b& z: z0 m7 T6 S<P>它不是近于100,000 </P>% L& |. ^- u9 W* Z/ T0 s
<P>With such a tongue as yours, </P>  J8 h$ T  f) F* o0 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 Z6 L  h/ t! b5 e2 i( N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 f  a0 i+ T; R6 d1 c) y/ R3 x9 j
<P>你的话语跟不上它</P>/ s9 p& p% N9 e, ~7 ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% ?$ _6 L& E0 ^  \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 v) L: s8 x& Y% G: e/ t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 Q0 |% w# X/ @$ u8 @# b. T7 {% _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 W3 B* Q, B9 K5 N
3 a9 L4 O& ?+ i! n我请你剖开它
8 ]# @  }0 T) w9 q. i( f# @/ s) F. y! y  g5 W$ R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 v/ t: R% l' a- m9 p( M$ i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 16:40 , Processed in 0.058277 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表