杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40626|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% C, z& Z& N' N; H

2 [+ |% k7 L8 W2 ~: z/ w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: k+ z+ H4 w- P0 U- p& ~
1 `( A* `: D; p& Z& p9 G, ]& E

2 H9 t& X' o9 ?! o7 P! r歌词我附在后面。
2 p: L) d. z/ p& w! z5 l9 \The moonlight is shining brightly,
: c! G/ n( `( }# ~Making the sky glitter like gold,  J4 H: P; u) N  q' N2 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 w$ f: _' ^+ i$ L( p& Y8 XThe moon is shining brightly in my eyes
, b# N4 i9 [: wThe sky is happy down to its soul2 c( N  e; u( @$ t) i
With the moon kissing it every night
' J, q. h) a0 Y5 C9 t1 t2 ]Seeing the sky content with its love
# z7 w. ~4 S$ B+ e* MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- S6 C0 y4 @) M7 N9 K
You needn’t fear anything5 `7 q( M+ d/ s7 c# j4 y  |
My love is filled with happiness, loving you steadily9 g9 w, m- L/ r3 m) Q/ d1 j3 M
Every other word you utter is love) d  T) {- M7 C, h
I really want to know just how much you love me( m* x5 V, G* J' S; ?- n5 Z
I love you I love you with all my heart4 K; ]- Z. s2 {: q9 @) h
Nothing can compare to my love3 m0 U7 y% r) j7 B# O4 d
Can it even fill up half the sky, P’?
3 o. n- ~. L: |9 o8 Q$ r  VThe whole sky couldn’t even reach half my love
* |5 j. \3 H7 S& |I want so much to see inside your heart: l: y4 w. O! S, {/ }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 @2 \; M% f' G# k" Z$ ?I’m still filled with fear
8 i' Y& F5 g5 R- r9 lYour glib answers are like 100 silver tongues
! Q* t: O6 L; w2 d1 f: SI regret not dying
- o, R! }/ |; |) qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 q0 S! h6 }4 _# z3 H
With such a tongue as yours,
  Y; m7 q; y- i" d  kYour speech can’t even keep up with it
& B; X2 [) s. `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, _: }! V, p6 H0 G# A& `6 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; ^, O- K) L* Q7 P1 Y
: [; ]4 E& h; H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- M  C' E6 B( M, k. C
<P>月光闪亮 </P>
9 _/ b3 p" C9 n9 N4 T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 k% O! n2 k6 b5 k4 c<P>使天空如金子般闪耀 </P>" p9 z$ x/ m1 N% S+ t* R" u$ H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  O7 m+ ~$ V% l+ R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) q/ }) h# ~1 p9 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: U) ^; R$ h% M- K: h% L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 o) S' x  }6 a- G<P>The sky is happy down to its soul </P>
: k/ J6 G/ L+ ?6 J: P# d<P>天空也陶醉了 </P>& Y1 ]  G( k) ~: v
<P>With the moon kissing it every night </P>
# O- W& l9 S) _. l0 w; [* }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 k7 q, i/ h0 {& L+ K<P>Seeing the sky content with its love </P>- V# Y/ W, s# Q" A/ R; Z. Y3 |$ m( {, k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, d9 p4 X2 a: L6 w/ W& p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; p5 }5 Y0 C! P9 N$ b" M% B  p* I9 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: y% k0 c) C) E( U" m1 m) F
<P>You needn’t fear anything </P>
5 k' U+ g7 A7 X<P>你无需担心</P>
: Q& `+ m. c; A2 C$ W" i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" H! I, ^9 A+ e( U& G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# m5 ?4 I4 _8 A( E$ b$ S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ h4 A/ p* x; @+ [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  h) s: \' M- V7 R2 T<P>I really want to know just how much you love me</P>, G% x5 ~2 D7 U9 M# u% R0 B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 z7 A( k4 q+ z4 ^8 |# s+ p- h7 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
; O  y; ~( Y. q- T" w) b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' z8 X9 x. n6 w, a<P>Nothing can compare to my love</P>$ M6 w0 M: i' r( P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 W& C. z1 w/ n7 D9 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; U! h; J9 K3 O, s% M" |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 S8 O! S9 D0 ^" w2 P1 x# f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 P8 @  h0 Z/ N9 z/ ?. y; N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! W, r6 Y- o4 B  r& @# H8 R; \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 G! w& I3 h1 O
<P>我好想看穿你心</P>) m7 g' }* `# D- W% W4 d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. u. t3 q: c: b6 H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* C! @6 ^- |" {6 i5 d  l3 V4 B% H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& v- t; e* Q+ w& z" n1 [" e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  @1 w5 N: W9 z# o3 F2 K2 W
<P>I’m still filled with fear </P>- a- b0 n. y  Y0 m  u( k
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 [8 Y  Z# R& X2 U+ c$ T$ o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% j& }- u$ ]! N9 w3 n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 A  J2 Y9 p% I1 V6 z* T, U
<P>I regret not dying</P>
% g" I0 ~- h" X% u4 z# ^8 u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' s7 t1 f: r: q8 t3 k6 y
<P>I only have one tongue </P>9 P$ y# m+ }: i  i, [, q( K  ^
<P>我只有一个舌头</P>
/ \1 T% S6 x" M! p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* m5 @( {3 b0 C3 F<P>它不是近于100,000 </P>5 G# C# Y+ \/ ?% t: c6 j, X  P
<P>With such a tongue as yours, </P>! Z/ Z* T( m! X/ ?. A* m, o% v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) t' G4 U+ q. Q& m2 H, K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( V3 K1 n, A3 U4 v! k% X$ {<P>你的话语跟不上它</P>$ l+ p' p. z9 p, C% z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* H/ e; w$ ]( o' K. G7 r( V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) b( y$ x$ q! L0 g  v! e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  q* X0 ~; Q" u% _- H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' g4 ^$ G' }9 n: ?2 e5 }) j
0 s) p9 H, v2 u( {' `& K我请你剖开它 0 w5 V! ?3 \. V( f" i' d
2 e1 t8 n/ b0 m% w0 I" V7 z* E6 B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 @, g5 X8 g5 L3 k" K  m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 09:19 , Processed in 0.053866 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表