杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47275|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- a7 ?' f' Q6 t/ J; J' t$ ?) `& M2 S5 e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 H- {) M1 w0 V3 @6 }1 _: D
0 y* F: o7 e# H( ~( s$ K
+ x4 o1 x8 [) j) z" N
歌词我附在后面。6 n: G/ W. A6 z0 J, e& D3 U1 q' \% `4 d
The moonlight is shining brightly,/ O3 i7 p3 ^' `$ G2 P1 z! B" t; b5 w, V
Making the sky glitter like gold,
' C0 z* E  ]' T' F" d, YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- y! y  c) ~3 N- e2 ~
The moon is shining brightly in my eyes: c# J3 g  K- ?1 B: y! |+ R
The sky is happy down to its soul
, }( `- H3 v8 [# B) G7 `With the moon kissing it every night, V" y& j8 l4 W& F
Seeing the sky content with its love9 h) }+ y6 e7 V2 n( f7 ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( F/ g% v* `9 Y9 g6 O" AYou needn’t fear anything
* U$ W; f2 H! f) {' t, ZMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 n; W4 R/ ]; ^% k( x4 c3 J& M9 bEvery other word you utter is love8 I; N, h, M) d4 Y
I really want to know just how much you love me; l1 @4 Z6 ^5 h0 ]7 C% R
I love you I love you with all my heart
" q0 @. E$ p6 }7 zNothing can compare to my love5 n3 s. V8 A# C2 W
Can it even fill up half the sky, P’?4 U) K1 v  A" d2 s
The whole sky couldn’t even reach half my love
: m2 U% s$ q/ mI want so much to see inside your heart, r0 w5 }& ~* t1 X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! w( r& ?+ Z! C2 {I’m still filled with fear1 m$ H/ ~6 M& j. e
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ b  G' R% \$ P3 B: gI regret not dying
; q) O3 S8 i- |5 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 \* ]+ \( q2 C3 H( Z! R' W
With such a tongue as yours,) ?  j: O: A: |1 G8 V$ F
Your speech can’t even keep up with it- ?6 s' p5 X9 B2 P! [2 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! k" t. R8 Y5 ]! h7 e+ J& [) c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 K7 H; B6 @; t7 Q3 u9 b3 B
. x  g' o, [0 ^  E) L<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ ?( N4 _$ y3 d! s! c' k0 `/ o; B
<P>月光闪亮 </P>
  t$ M& H6 @7 n; v4 F+ s& ?2 [: C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! K* Z- }! e, l" p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" ]; T% T, s- s" _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! @, {; j# ^+ ^" V  a3 r: x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ u0 U8 t- y, E9 p# A+ }- [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 W* z3 z. @- |. K8 r  U7 o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 G6 s. h$ o; P1 R; v<P>The sky is happy down to its soul </P>8 v8 C% N: J) j& M; D
<P>天空也陶醉了 </P>  C0 N6 r/ k3 V* B: s$ f" X
<P>With the moon kissing it every night </P>4 Z2 f' N9 l+ T) X6 T0 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! k' j) J% k1 Q* w  ~) X) O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, S0 r, |9 T; T/ d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 {: l( S! w3 a/ {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, H1 f" u3 e9 v- f" K6 Q; K8 Z  Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: C9 ]3 @4 J0 P& k3 c, Q<P>You needn’t fear anything </P>. r5 ?' h5 ]" g1 Z! ?
<P>你无需担心</P>2 u* @9 g, q' f4 v/ g, W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ v3 u2 x4 E) b  S1 A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. Z+ {! v8 }. f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  v/ A9 [. b& i0 i7 z) |<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 }1 a2 O' G  W1 ]# _  k<P>I really want to know just how much you love me</P>
- r& l: H  B0 X* \4 F) @7 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>% G' L) \. Y' ~1 R# P( y# r
<P>I love you I love you with all my heart </P>" n2 U2 e) {8 U9 n, H- B1 M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( A) o4 C- d5 i& R7 w& s, M
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ q7 t" j' w2 M8 l# z8 J5 t( |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* ~5 Q4 B2 k3 l0 Z& D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 T* e1 R/ I" J7 T& v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; q, [3 a0 g; z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 Q' B7 n! G4 O3 t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 P9 R: Q* X) @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  A! a+ Q) W# c9 S2 o<P>我好想看穿你心</P>
- e- B1 a0 h- [% p2 O9 F( B$ C* W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 Q, Y' P/ G/ k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 ?3 Y6 t% J3 N  I4 |3 f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' ~  \+ n* ~3 ?: _) ?8 a+ Y. T/ ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( {7 Q+ G) G/ G' W- t* r5 w
<P>I’m still filled with fear </P>& k; q2 p* e) H+ ?0 {* t+ Z  |8 w$ b
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 j5 O1 E. W0 h3 t7 c2 z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 E$ U! @' C5 U3 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' q' o! w& Y% K<P>I regret not dying</P>& O( r4 e" V2 \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( M  }1 G% V6 ^, d
<P>I only have one tongue </P>, \  N6 q+ ]6 U$ N/ ]! M, g
<P>我只有一个舌头</P>
& B4 f) m% R, m" @" U* w" A; \8 K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* B3 Y  ?" D6 Y6 G) O' S1 p) c0 |<P>它不是近于100,000 </P>" l8 J0 s" z4 w9 I3 r+ a* y
<P>With such a tongue as yours, </P>1 Y3 R7 d: _5 w7 L. ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; @( [; Y$ i+ t- t$ m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! a1 G! P4 v! z2 o<P>你的话语跟不上它</P>  K* Z4 _- y5 L% M6 C* m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- i; ?1 j9 I. s/ @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! A& a. M2 j0 L0 I: i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 l9 k) q$ ~% o0 P8 e' f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) S4 s- N6 \  g7 E5 U& c0 Y

5 i( l" ~. I- o6 _我请你剖开它 $ h! z  e1 f0 z; s4 v  Q1 o

0 v" q5 l7 W6 x+ k) c& ^/ |- Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& _1 ]9 c5 t/ F7 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 11:43 , Processed in 0.054868 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表