杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49691|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ k# J. n. A$ X2 n
% w0 B9 O/ o' R) x5 w/ c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  i; W( d! L* A4 T
7 W, p& ~9 u1 J
8 o6 m8 j: {& f0 w
歌词我附在后面。6 H; B$ r6 D7 `$ v/ H2 q  M: `
The moonlight is shining brightly,# w2 ^, d9 J8 ?( H5 a, ~1 W1 b
Making the sky glitter like gold,
  T5 P7 }7 v4 R% f8 EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 s& L. V+ G+ _
The moon is shining brightly in my eyes
3 w1 y/ @! L; BThe sky is happy down to its soul% P. ]4 F! F" U
With the moon kissing it every night+ J; S6 E6 u" w& H* [
Seeing the sky content with its love
3 G) P' E; d* R7 R& t' [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# R: x  C5 D& D/ J7 o: m. @
You needn’t fear anything
# \5 l7 U! @! ^/ e! u  Y& b% J! gMy love is filled with happiness, loving you steadily3 K1 M8 [: P3 g2 h8 }
Every other word you utter is love4 N0 I, }( A$ h9 I& H* s* s
I really want to know just how much you love me
8 x- b- e) ^. U$ s- P! w0 a" d" AI love you I love you with all my heart
3 I6 B; H! i  o: C' f3 YNothing can compare to my love  m) _) W/ r; F5 y; [- Y: H
Can it even fill up half the sky, P’?  i" z4 w7 Y- k; k7 t5 ~
The whole sky couldn’t even reach half my love, V7 [9 d* U& Y3 H2 y, a# x
I want so much to see inside your heart/ u+ U' ~( b' d! f- x- e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) w$ Q6 I8 j/ V; e) f0 q
I’m still filled with fear
' i. c3 z* p3 K# FYour glib answers are like 100 silver tongues
+ ~3 M$ Y$ c' D" V0 {) s, ]& eI regret not dying
7 G" v) V( r9 [1 h0 N3 B! D1 J4 x2 }! OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 w/ G9 p) A, C: n$ J9 _2 B% v; N
With such a tongue as yours,
% y. {6 _6 ]/ q- t4 Q: j/ f! L1 }) ]Your speech can’t even keep up with it$ U; [& ]5 }0 O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 j; I6 S5 A8 I4 IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( @) f1 }3 a& g" E9 M

4 x. W: I1 s6 r0 b% v' I& i, R<P>The moonlight is shining brightly, </P>' S/ U! i. u% X$ M3 l6 I5 ]* N
<P>月光闪亮 </P>
' N! i) u$ [' `  x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 x3 n/ c, D  s1 B  q3 b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ ?/ Q9 n/ Y' r! i5 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( M: ^2 x/ h8 w% [4 q  p( Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* u% z/ {3 e+ N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) J* k6 l* n! I1 I# `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 B  m) z' Q/ g5 I" M, `) r" E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& p# l/ f9 Y8 T<P>天空也陶醉了 </P>
  }2 S. B; z4 {<P>With the moon kissing it every night </P>; k& a% @8 K+ t$ N5 I1 ]& O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& C, @; x+ E' U: f+ b<P>Seeing the sky content with its love </P>
( {' d* f& U" a# N4 J5 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# x2 K; D: M' S: g+ d( x4 H- k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; I' b3 ]! A" @# K3 e  ~4 K" `1 ?% X6 h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. R3 N: I  B( G! V<P>You needn’t fear anything </P>7 G9 c/ G1 U' K, P1 z2 a& Z
<P>你无需担心</P>8 R  H; f, @; j9 W8 J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 Z8 M/ |2 e3 N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- ]3 f5 _! R. @2 _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 _# x% ^" V, S# `9 L/ Z$ O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ K! f/ ^& T8 H8 A8 n! U<P>I really want to know just how much you love me</P>5 @4 _0 O, i, H% y8 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 n& b( u, p* @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ Q" v9 _! `; b0 q7 l+ ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- F0 ~- E  c3 L9 I4 T
<P>Nothing can compare to my love</P>
! M1 L3 ~) J6 W) O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ O8 }7 m' n- Q4 h% H8 u  V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& N- w, [6 W2 b* I) |' d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 V& @/ g; W  D( G2 ]: G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 t7 r* I% s7 M! k! T% }1 O- |; K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- Y2 O: i, N  l+ a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! q4 {* d- K% s0 b<P>我好想看穿你心</P>  S! x+ j; O* q8 @* ?- i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! c+ |; g$ A* {; M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. L1 P7 J0 N. b( P% Q5 U2 }, j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 s# _# a. b. \( e2 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 f0 X$ i; `7 l7 f$ }% K<P>I’m still filled with fear </P>! T+ ~+ u4 O% Y
<P>我仍满心恐惧 </P>. ^4 s4 b3 M$ W8 x8 v# V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 E3 ~" ^9 U) y0 s" z6 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" y+ ?: b: n! q
<P>I regret not dying</P>
9 A2 }  Q' i9 R% j' d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 ~) a" H9 J9 R$ s$ q, y; x<P>I only have one tongue </P>
$ ~' c$ [3 Y& U! i8 r' E7 Z7 ~<P>我只有一个舌头</P>" p( x6 x" H( b3 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- q8 u; j7 H2 i: D9 g7 E. @4 `0 i<P>它不是近于100,000 </P>
4 ~1 T: N% x- A/ H! K5 D<P>With such a tongue as yours, </P>
9 M7 }5 s/ T, Z4 B/ C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* H3 [" W/ ~( i: \3 M7 V" v1 ?8 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 b: U4 c( O5 _: _1 S( X+ j" O
<P>你的话语跟不上它</P>
% R: f8 F5 b2 W2 s$ Q; W3 v1 {7 r; U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, _6 L( E: K% ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 @3 D' Y! a, o8 P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 J  K* T6 D4 B) P. w* l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% c1 B$ e  a( @0 b
2 O2 t$ q( B. _: _0 Q我请你剖开它 & a2 [: I/ V3 g  |4 Q) q

  K: F! @1 ?( M( b9 m4 G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 B, E/ d" J* j1 u" I, A- j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-17 17:20 , Processed in 0.125072 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表