杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48335|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ t3 o4 y: f, m2 j/ u& N1 K0 _2 W2 `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 M5 K/ U  I/ ^- H: V4 X
- ?# S2 ^; r. \6 d. _* W- I( }7 g
" t* J1 ~8 L: h6 z9 T7 T9 `5 d: @歌词我附在后面。: l' L5 ]; {5 q& T
The moonlight is shining brightly,
( j3 F: O# g( v1 s2 O. {Making the sky glitter like gold,
8 r+ Y% ^; P, L( {' @( O0 P9 U) rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 M+ U7 h7 K3 ~& t2 ~The moon is shining brightly in my eyes9 p- `- m. ?! N+ c8 S# I
The sky is happy down to its soul
+ D  d( _9 e5 e- r0 L( KWith the moon kissing it every night, [+ n' O* }9 T) \# P1 a5 W  e) X
Seeing the sky content with its love" w9 C9 O' ^1 k. J: n; D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 ~4 A- k6 P( M# r( s, }5 S* Z& a1 tYou needn’t fear anything
" y# P6 ~6 V5 p4 D! KMy love is filled with happiness, loving you steadily3 m8 X) S0 c. d1 s) |1 S
Every other word you utter is love
* o2 j% d" y) y% I8 v4 T7 aI really want to know just how much you love me$ J7 \. c; W$ Z7 W* f
I love you I love you with all my heart% I# n3 G2 E6 k8 }0 {
Nothing can compare to my love
% x) e+ N- L& `$ D- C6 r. {Can it even fill up half the sky, P’?- Z# D9 h! \# q7 s' ^1 H4 Z* Q0 k
The whole sky couldn’t even reach half my love4 q; Z/ D( T$ g! n- F
I want so much to see inside your heart7 y: _6 M* d# C. U. g# ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) h+ x" j2 b0 I3 |! \# _
I’m still filled with fear* q5 U6 H! W- ~8 W. c
Your glib answers are like 100 silver tongues/ p' ]7 Z- M( U
I regret not dying
& S, U  ~. `% VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# d* G& O7 r" ]# q1 bWith such a tongue as yours,& Z. J5 o3 t. p5 y
Your speech can’t even keep up with it
2 @% d, c- _) z- `  H% BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! Y/ Y# ^. B! R( m' f6 |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ \) Q: n4 Z7 L( a6 D- _  Q

* o6 ]) a6 E& ?  a! z! U2 m: j( D& D<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 G( Y9 |2 T8 \! u8 ~: X- F' k
<P>月光闪亮 </P>3 R( F- w6 v4 r. n6 Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; a% R1 S- N! e# C7 K: }+ \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, ]2 @! }0 P) F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 }4 l$ E6 g% M3 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 A. o# k, I* V$ d. x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. k+ ]9 w! b8 q) @: e+ \2 e' H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: Q5 C. L8 S+ T( K
<P>The sky is happy down to its soul </P>' K& I" {3 ~& a5 f9 e+ N
<P>天空也陶醉了 </P>
. h! Q6 G( {8 X" s3 e<P>With the moon kissing it every night </P>
/ o* T; x* l: `, I! S<P>月亮每晚亲吻它 </P>; c. k2 q+ Z  H3 j+ g
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, P, E3 P, D0 S, V<P>看着天空满足于它的爱情</P>" B1 r( \# @& f0 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' I6 E5 c  p: O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& k* j1 y+ m# f4 [( |: D2 q6 Y% u<P>You needn’t fear anything </P>6 n' ?4 W) V3 J6 Z, c! l$ y% C! p4 \
<P>你无需担心</P>0 F$ K, k1 P$ |% @  p$ A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. ]) e) H+ x7 D3 G9 J+ b, w8 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 C! x+ T/ t$ h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 p' k; ~1 W8 K( m9 _
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; G8 I9 \& b  f- N& Z' Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 T7 T6 n+ F. ^; M3 a0 Q! I1 N<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ B% ]# ?8 j0 M/ p% j3 _- _: y* `
<P>I love you I love you with all my heart </P>: X" v  |% P, `2 X0 X) j' t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% H& M% G) Q4 O4 x; K- m( F
<P>Nothing can compare to my love</P>
; h6 Q$ V9 o. I4 E$ t3 a7 m& P9 w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 K8 n; O; w1 i6 @# z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- ]4 `# z% ~: b! O, w# F/ T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" U/ q# Z" T; w1 R* N. G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 c( p  G5 }$ {$ T0 u0 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. v+ ^$ `+ ]$ I! c2 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 l9 ~+ _, C) K' ^0 y<P>我好想看穿你心</P>
1 S: w% T0 J# Y0 y0 {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" t# @$ k+ u: J8 I! B! i: L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ S. ~' m" U/ K) d! F5 E, m- f8 ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) b# h8 {( v) W9 c$ X# ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% f5 i2 ~4 v, V# g; k0 q( L
<P>I’m still filled with fear </P>: h0 f1 X; p2 ]4 h8 T
<P>我仍满心恐惧 </P>% C8 W7 N7 S6 s2 Z) l6 H' T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: F6 e) F: l# T) r+ k/ t. O6 [7 C+ h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. I# z/ I; e9 @0 Y" |<P>I regret not dying</P>, b& f$ j0 w1 a- s/ r( U3 I* S: h" K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. |3 p4 z) B( ?9 q! Y2 t
<P>I only have one tongue </P>" g' X, e8 z9 r/ B1 \1 n6 T# @7 ~- ?
<P>我只有一个舌头</P>. ]: z: ?, @1 V* P3 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( `1 y9 S) ]; T& N/ I) E<P>它不是近于100,000 </P>
" A, }3 K5 U  [: w1 U# ^/ ]<P>With such a tongue as yours, </P>
$ l5 R- X, n+ Z6 Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: j. J- U7 R' r4 v9 b( P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 P. g! E5 P: y# s. p/ t: @<P>你的话语跟不上它</P>- Z) S% O( \7 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 F9 i* K& d* n( h9 ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 S' ~8 t: L8 S+ T. H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% t" F* G3 g; W! ?* _  w; [4 U/ J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ C0 p2 j$ I9 O' p" o2 Z. [. B& ?9 ^* X% f4 M3 U$ N$ m
我请你剖开它
7 `2 z& t9 e- v! r9 q( \
' Q1 Y& B# {. `* m2 y4 W* e6 {! g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' g9 O$ H& E& i2 u# x+ C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-21 08:26 , Processed in 0.054165 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表