杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51439|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 n# J2 i8 ~- L, x5 i0 R1 D8 n
& b1 E' h7 i, O) s( C( P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; M" l; G* B0 S1 f7 W8 H6 W$ ?" \
8 _, `+ p) g. F* B) Z* x" L+ u
4 R# Y6 S9 X1 p/ C- P
歌词我附在后面。" c. s% o* |0 H& t8 s
The moonlight is shining brightly,3 u% H. E, ~  Y3 q
Making the sky glitter like gold,
& ^9 \2 D( \( N: T0 j7 ~- H- FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* N5 b+ `* B; c, B0 B+ }; t
The moon is shining brightly in my eyes' B1 W4 h7 Y' o5 s, J6 \/ k  b
The sky is happy down to its soul
2 f' @+ `! j5 k( BWith the moon kissing it every night- n* K2 x" T1 }- {% b" J( k3 Y3 e
Seeing the sky content with its love
/ X$ `% n. w+ gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  ^4 `' _& E* z: F
You needn’t fear anything7 `  h1 w# S4 A1 s/ A( R+ L
My love is filled with happiness, loving you steadily; ?9 ^1 E8 h# G! X! C5 e% C4 c. d
Every other word you utter is love' g: e" b  v* s
I really want to know just how much you love me4 q4 M1 |. c; t9 M& C
I love you I love you with all my heart4 n$ k0 x  k7 r& v2 c5 _4 b
Nothing can compare to my love% m4 t; r. m& r- a! }
Can it even fill up half the sky, P’?- ~( Q9 @* j- _7 p6 _, Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
- s( B  `$ D0 D/ |, B- KI want so much to see inside your heart
5 c8 |8 v: e# [& _- K, N8 WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 J; B: |5 V( q9 F0 b1 O$ dI’m still filled with fear
' A- f9 ^$ m% b6 _$ R, R0 kYour glib answers are like 100 silver tongues% C6 \4 `$ d& o2 i6 f6 f1 V
I regret not dying. _' }1 l9 J/ Z3 _5 e7 U) B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 d, G7 [4 q# l. U# [" G
With such a tongue as yours,
8 Z/ o; B9 V5 L- K$ K. {# t+ F/ [Your speech can’t even keep up with it; ?$ O6 G2 I: P; }& V6 X' u$ Q3 k- r  ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) ]+ y- z) x: ]. K5 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 E. G$ D9 ^2 d, Z5 y
) s7 B& q6 i2 k- X* G' N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 J& s8 U+ Y" c" [7 q<P>月光闪亮 </P>1 h: C, G# \7 i7 d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- H& e) @9 x3 V: z7 h$ w: |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& f+ [2 S! p& ]1 H  i1 y' |* b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! y1 [/ S7 U. q# H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 ~3 ]. R; e/ \7 }' @( f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) _! {1 U0 t+ x4 R" z, P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) l0 c, [- ?, W- U2 N<P>The sky is happy down to its soul </P>  K/ |; J  S2 ~  K0 T/ J4 P
<P>天空也陶醉了 </P>
3 q, j. f' @# a- \<P>With the moon kissing it every night </P>
  j& K; W# p/ H/ ~( `6 Z) A<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 q, h! @. x3 I$ ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>' T. J6 P& @- u3 J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& b7 L; c( t% j4 R& C6 \/ K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ v+ N; N  N$ |7 m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; ]: i/ [; O( k<P>You needn’t fear anything </P>+ a) `% A3 U4 D$ Y' b* Y+ Y
<P>你无需担心</P>
; \1 t7 q) O$ B- \. `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, c, g# S1 z8 O: I7 ^8 i' R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 t) r) {' m9 A7 q# c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# }# X# s( H6 f  r0 g8 g- D<P>你说的每个字都是爱 </P>
& C  Q" X( j* N# D& x4 c<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ S. n5 b8 q- N9 X+ d& l<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ F, @! L. H7 V! r) p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ e3 G1 D0 u8 r5 L' Y: u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 u, _$ k9 G. q) j  r2 ?8 n
<P>Nothing can compare to my love</P>/ R6 V& E( Q. ^, l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- z( o6 c# v& a4 J4 I9 c. v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& S8 }. O: u* v4 z; w1 q3 P7 E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 ~: ]: T% z* I9 r0 S6 t6 _; p) X) y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- D# N: a( r: b' q<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 o" w% Z' {0 T! H  V! d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; I" H. H  _+ s4 H1 I<P>我好想看穿你心</P>
5 e$ r; H( w2 P4 H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. {; t: G6 l, l( S! w. g6 Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  d) f9 o: W( T8 X3 [# O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ G0 @; A! W' b7 n* Z. ?  c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ V" U- Z8 i# `* ]; B( v<P>I’m still filled with fear </P>; V1 o0 z$ {) ^3 ~7 E9 C, ^
<P>我仍满心恐惧 </P>0 V# e# r7 l% J5 E! c' O7 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" n* w) P( I6 O# T; e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ K9 O, L; {. K7 O2 P8 J# V
<P>I regret not dying</P>
0 W5 T8 n5 H1 F* O) _6 q! {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 `6 j0 I/ ?6 ^/ ?' Q* n, O2 W
<P>I only have one tongue </P>+ b1 K* \0 `0 x5 ^! h  c, z
<P>我只有一个舌头</P>! J# S" J3 l) ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 @" `5 O% Z1 D+ Q2 |% O* a
<P>它不是近于100,000 </P>
2 M+ U2 o: {4 C$ u4 S<P>With such a tongue as yours, </P>
0 n5 t6 g$ q# H: o6 n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ Q! z7 j1 u9 C: g! G% Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 ?1 |5 o4 _! V4 a<P>你的话语跟不上它</P>
. I* e! [/ Q. o$ d! a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. R2 a' h, `3 l4 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; D; e% T- S4 t8 ~. x8 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 H6 R9 j1 S9 L% e2 ?7 L: w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . K3 z# J3 o, V% {" `# M% f
5 x5 H% j) b$ k  w0 H# e4 e7 ^
我请你剖开它 ! j  W( m) C  z( q

( y# q2 L  @/ P/ C, Z7 U/ U( u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># \3 F& s1 R5 c, T6 I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-13 16:54 , Processed in 0.075519 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表