杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38846|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 c1 \6 e3 y% q: Y( @

% s* a9 k' O5 }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- @# c; c) d4 |

% j  P5 L% y/ l9 a, _' N2 C5 b' L
歌词我附在后面。
: i' O4 B, i0 c# d7 QThe moonlight is shining brightly,
6 h$ A  G! r, sMaking the sky glitter like gold,6 R$ ~: U" g( y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& H) O" t8 B4 @' }8 P  L% @# LThe moon is shining brightly in my eyes
+ q) P: m1 J$ _) A  X; U" YThe sky is happy down to its soul
2 h$ c4 k: D7 P9 q% `/ uWith the moon kissing it every night2 m& n# |/ j- o. d0 |! O$ n1 Q) K
Seeing the sky content with its love) P9 k7 M& r; z8 Z$ N3 W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ r5 P. A$ }/ s9 ^
You needn’t fear anything
2 S: @  }' l! BMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 M1 A- c3 o0 i! ?Every other word you utter is love
4 w, I% H3 W( O7 pI really want to know just how much you love me
9 p1 V) _' [' ?: J8 b, OI love you I love you with all my heart
6 E! m+ @9 q: F# X3 [' L# ZNothing can compare to my love
7 i7 w: R. ^: u! R2 n, ?Can it even fill up half the sky, P’?
7 x9 m, O% N* _% lThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ }# `9 C+ _' L* x8 {I want so much to see inside your heart) ^7 y& e0 u7 l* F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  F! Y: m+ e2 I6 M7 p: Y  wI’m still filled with fear
2 [* ^9 H8 e, c2 s% z7 B4 K  xYour glib answers are like 100 silver tongues! _  u% l  j3 f
I regret not dying
! ~% m9 X' F' k" ?) r* T0 pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- `8 |1 Y7 r* {4 @With such a tongue as yours,
9 K: l( N  @; R: q2 u: o) N% qYour speech can’t even keep up with it
' p! ~; @$ W  G/ g( d6 ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, l% B7 F3 S# P8 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " C& O: E% _! b9 l3 E5 q: M

; N! P3 f8 R/ t<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 n8 w0 T0 b% n) {
<P>月光闪亮 </P>
, {; m3 r0 w- [" M& o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 N! x& N/ R9 C  L<P>使天空如金子般闪耀 </P>( ?% h2 G! F$ i% W& j. n% O0 m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 r" u5 c5 d) q0 ]( s# T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: ?/ K# t. _+ a: d& @5 l' I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; E7 F( H5 m7 ^% c* {$ f3 v9 I2 m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  z  C0 n& {  [+ x% A& g2 d, B<P>The sky is happy down to its soul </P>
" _$ E/ f$ B+ j4 \9 X4 d+ c<P>天空也陶醉了 </P>
& H0 S$ k# }0 c. r4 I<P>With the moon kissing it every night </P>% q# t: e5 c/ H4 d4 r5 F" D* Z* P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 q+ f% K* j9 _# ?- h3 _( ?$ \<P>Seeing the sky content with its love </P>" g; J' f& ~- W$ b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ C0 m6 B' D/ j: G$ d5 K# k$ P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  V3 `# l2 R9 I# P! v9 K3 d4 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ {3 U- U2 D* y/ \5 \- @3 N! i9 x2 u9 C<P>You needn’t fear anything </P>
% N" i; w" b2 v1 C<P>你无需担心</P>
# \# q3 D- ]; d  h* P7 o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% A. e! t  R' s5 W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. t& B4 e+ b  V% g7 E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 P; A( \0 _# S0 A# _0 E# s5 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# E0 y1 o& a! v) o2 b<P>I really want to know just how much you love me</P>! h+ h# A$ F. _) L8 _0 x8 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" p( [, ~& g4 \- @1 A! x- b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 v" G2 j1 X% y" P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ D6 \$ j" n. W& P) q: f
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 Z- K, x7 l( e5 v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' a0 f  s$ x9 u; Z. v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* s! i/ @) \+ z+ I0 Z' Q" N- O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ `0 `3 F0 L8 b$ K# V. s5 e/ w; M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! r% I% d4 O& w; r<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; E; v% I# s! H4 q( i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" l4 u- n1 a+ R% E  A8 w
<P>我好想看穿你心</P>7 T7 l! c6 _9 H& i2 f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& s! o& o+ x, |2 J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" @8 ]; t, c( F* h) D& X<P>To prove my love, I’m willing to die</P># I4 h! {1 L6 H  {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 j- h$ _% G6 P" w9 v- Y<P>I’m still filled with fear </P>: x' @2 Y1 Y0 G9 \1 B; ?+ I
<P>我仍满心恐惧 </P>
: ]7 \, {- R4 ~& i) P$ a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; B# y9 }7 n9 W, M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; Y# f; {- P5 D* b" x/ n
<P>I regret not dying</P>
; E! F: T, O- ?) k& z- T; V% ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& M' M1 j  N; d) u
<P>I only have one tongue </P>
5 T+ L% ^! C. J& w6 q# r<P>我只有一个舌头</P>
; c3 m- Q7 i, y9 {0 C8 O; N" W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 C5 ]* b5 }6 Z( |5 S<P>它不是近于100,000 </P>( _# k1 J, X( T% I1 T  J# }" V
<P>With such a tongue as yours, </P>6 a/ q9 J5 i* t. X( {3 [% ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. N# J2 l( f3 P- i7 o1 R. y  t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& J: H! v+ a! {" ^% q5 E
<P>你的话语跟不上它</P>2 @8 [3 Y6 Z( V3 d  r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! K! T" C/ s' {9 p1 I, Z3 D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  I" H0 @& I' |1 z& {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' _7 ^' |0 I3 @, l: j9 X) u1 T, V; `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 {+ F! E6 i  U6 X/ h. ~! h; ?: _9 y
我请你剖开它
! s, t; @& {  N% h
0 L- `% \8 ]; @) J2 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  h( Z) B# h' ^, t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 17:20 , Processed in 0.050719 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表