杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38708|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ A  N$ L, {" R# n
; q2 {, Q' H0 b8 ^4 S/ Q: a$ E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ r' H9 q7 O, |
+ s& W! c5 Q" j0 z. T0 I
: D% E* L% B% J/ m0 e, o歌词我附在后面。
& S* m4 }# D9 W; t! pThe moonlight is shining brightly,
$ b# f. g$ h7 t9 w3 XMaking the sky glitter like gold,4 k' \% x7 Y0 E0 A* V) c9 w
When I gaze at it, my heart fills with happiness; T, L$ J- {7 X7 `
The moon is shining brightly in my eyes
) V4 ?- E: ^7 s/ {3 yThe sky is happy down to its soul
# n& V5 Z& J) p( ^; D3 H# m$ i% PWith the moon kissing it every night
, N9 d, V6 G( S, ~1 T% R2 rSeeing the sky content with its love* P) J! d4 a8 X$ j" E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 c4 o  ]% O. `! n1 q9 QYou needn’t fear anything! K! d' p+ Y+ {! V' T5 u: {
My love is filled with happiness, loving you steadily$ w8 u! t8 N& S: l9 Y5 z# P
Every other word you utter is love
7 P5 [4 [" F: i) n: |: O: Y! Z0 n; yI really want to know just how much you love me9 [3 I9 B" X! s; N: b; S7 `0 K
I love you I love you with all my heart
; a: P; L. C! K: X/ BNothing can compare to my love' g; Q8 @9 D5 C, Z3 M: e1 d' S+ L
Can it even fill up half the sky, P’?! E& u1 Q$ J. Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
% ^! M' k1 B+ v9 Q  h6 n- xI want so much to see inside your heart- o; f# u, o7 o+ O, Q5 a  a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. Z8 m$ j' S, P# t- h' i0 XI’m still filled with fear
$ ]( C% w$ ]+ }4 `7 p. }: dYour glib answers are like 100 silver tongues
, m% {- k5 ?3 A; lI regret not dying
1 i) ?- U: V( dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- w  X# A7 e3 O% gWith such a tongue as yours,+ z$ d3 a. J/ T3 ]. ?7 R
Your speech can’t even keep up with it
) E" p% N3 f# v! RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) A; l+ ^% A, a& i; n, W  m9 v7 DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* O2 A+ q  I( m6 D5 @1 l$ P% M1 q. ]% i& v( G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) w* C8 m; e  T! ~- g<P>月光闪亮 </P>
2 n4 O$ N4 f, `/ S  D# k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! \4 S- l$ _7 ^0 J4 A' \9 [4 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 I  F1 X9 v$ @3 W* f+ r/ |' J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& O- R! j0 N4 a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# z! N3 ~4 A3 H. o. c( h  p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( b4 ~, u" d# u! g/ A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 ?  _  {3 Z# a<P>The sky is happy down to its soul </P>9 O: Y! S) p/ j1 Q9 B+ F+ |
<P>天空也陶醉了 </P>
  }' B. {6 m) C2 X# h<P>With the moon kissing it every night </P>
; Q* D! J5 E0 M7 D+ k* m/ _) A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 K4 \8 {3 \( p3 ?3 h2 x: E<P>Seeing the sky content with its love </P>) L! M# M; A/ ?6 k! t) _& l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( e! J3 a0 y  k' ~# ?! \$ F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  K+ E+ o% U: n8 k3 y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) B$ B8 [; V# l& y% W<P>You needn’t fear anything </P>
% I: w/ ]6 L% R9 h" H<P>你无需担心</P>( U, i5 i- X: E2 o1 b1 k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 r# j% G" B' L5 G( V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 N# a4 f! `, c2 y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 U! x$ f2 E$ f0 ?5 Q/ Z3 K1 `<P>你说的每个字都是爱 </P>6 z' z- j3 z3 D5 f( n$ G+ ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: A, v9 C0 `/ S" }- t+ x* {4 Y/ D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 R  n# \# p& j2 m6 {9 ^$ W<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 F; f& m0 U" f' l% `1 g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" F) @, C9 i( Y! f2 V4 o  N
<P>Nothing can compare to my love</P>
, Z  x' p# }/ A: D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- \% r1 |+ n4 \  ]% e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 g. G  g& I. F7 a6 \  w* A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, |" M/ F8 O, d# x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' K& Y. c# p* Q3 E$ q8 z, W* N7 e<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 w( V$ @. A9 l3 U+ F$ A3 Z* |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ C+ D) F2 e9 T5 R# R- z" L$ @
<P>我好想看穿你心</P>
2 t7 p; H1 T6 t6 Y7 t' k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' F$ [3 P$ D; N, `" Z+ S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># Z" B" [; f1 I2 N7 {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( n, r/ u3 S; _" y3 Q- M5 c7 m& l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# n. M5 q  H$ E( i8 N, R: f<P>I’m still filled with fear </P>8 c9 _% E% P. ^
<P>我仍满心恐惧 </P>( r; ~* r8 k+ k% l+ I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 @; w* m) @5 L' d1 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 V4 x: q. k- {$ {- k* D
<P>I regret not dying</P>
( o% v# E1 w9 F( Q# l! e/ Y) t/ L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- J5 W/ o. {; v
<P>I only have one tongue </P>* a) b9 N$ {/ n( C' D% i
<P>我只有一个舌头</P>
& {/ ~. x5 {$ F3 q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 L# Y% G. c. v8 L7 m2 H3 Z<P>它不是近于100,000 </P>
. t9 c7 f4 L+ r; S3 F. ]5 P9 q: i<P>With such a tongue as yours, </P>5 Z( Q$ H; U$ f* T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 h3 e% h7 T$ s7 g8 H7 _- e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: j6 f% y0 [. H
<P>你的话语跟不上它</P>
) o/ \3 o% o2 j- Q2 @$ X$ E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% J4 w6 E" }, z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 A+ f) j4 g1 @1 W$ F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, k7 g! @3 p* F& d) s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% c+ R6 t9 n5 g8 E( ]  X3 M; U0 ?, L2 U
我请你剖开它
3 G4 ^* Y- g- ?! R' H% a: v. C$ G# _! `7 T9 V% M  v' Y1 z$ H' ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' t+ m! d9 ]: n6 D$ b" b" Z) F3 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 20:14 , Processed in 0.054179 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表