杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38825|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! p$ G/ q- _4 W$ @1 k
  N' z7 L% k8 A- s8 e8 Z2 K# q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  T: z' m8 c' c( ^" d0 H" d7 i
8 F) A! p- G  A3 R, b

6 R  Q2 y. E" M1 f歌词我附在后面。7 I2 v) N. f- L  I7 }/ M6 T! }
The moonlight is shining brightly,
* P$ l5 n1 x, F  x- K$ LMaking the sky glitter like gold,. v0 r% P1 W/ e# v+ I5 Z' W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  ~0 x. M. W" ~: F0 Y+ kThe moon is shining brightly in my eyes: V! h2 U) G3 D* f1 D% [4 B- _# u3 w( j9 j
The sky is happy down to its soul4 k% u. ?% Q" |
With the moon kissing it every night
, I7 U1 D. s" [% A' eSeeing the sky content with its love
8 z' }6 `/ A5 X' R7 _7 [+ c  s& RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 `) s+ a" u# w  `- c% q  Z2 ?
You needn’t fear anything
8 s, V1 w" E$ b/ U7 ^/ ^My love is filled with happiness, loving you steadily
0 j+ w% |! h) {  hEvery other word you utter is love
. {) j' V" }' UI really want to know just how much you love me% y7 ?7 Q2 R3 i6 \" C1 R4 c
I love you I love you with all my heart
% e- Q0 G, j2 W* Z5 U/ oNothing can compare to my love
; H( ]3 z' f& ~: y. _Can it even fill up half the sky, P’?% ^: f7 Q6 a; a+ O! r! |. r
The whole sky couldn’t even reach half my love+ W/ l+ V3 S! S. G8 r) t
I want so much to see inside your heart
- @! I; q' m6 }  L0 }* wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 x2 b3 \! m$ d0 rI’m still filled with fear2 F6 l6 E8 B- J
Your glib answers are like 100 silver tongues, |1 g! [# M5 e& y; M
I regret not dying
; x9 ~% `# t4 Z. b6 f- H+ x+ {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  ~1 u3 C  r! p9 f+ _: c0 @( VWith such a tongue as yours,0 u2 z* a2 ^/ s& q7 Q) [) m/ h# F
Your speech can’t even keep up with it% A, J( N$ r: J+ X3 f% E0 J9 w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; M' q, D& K/ q' a1 s7 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& E% M  m7 G+ ]- D& |5 \; r0 Y* \7 x/ H3 N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 K8 \* |! f' w9 l" `9 S, A8 B/ L
<P>月光闪亮 </P>
  S* N* q% W) p! E4 ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. r  x2 ~% ~8 V5 ^. S/ a! L# s( N<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ j8 H- t' P& C+ z( T5 d. ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( N; h7 g& ]& a; J8 F& G1 C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# q7 m5 {9 e4 q5 r5 y  Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! p! r/ v4 b# L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* S/ w8 m4 e& _<P>The sky is happy down to its soul </P>$ `+ E/ F. I- s3 {) ?1 B6 o8 A2 F/ g  y" `
<P>天空也陶醉了 </P>- k0 Y0 J( H  W% r: ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 X1 h+ p/ N" n) i. @& v' n6 f- x<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! D; Q6 v/ c7 q3 l8 J0 u<P>Seeing the sky content with its love </P>3 f" N% ~1 W) s2 C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 i, U- A3 p, T7 C& ?  y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 _9 g7 ]$ D% |+ C$ ~& g( H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 P. R" t" b/ e7 f' n5 x; K# |- h<P>You needn’t fear anything </P>+ p! u$ z. s9 x; n; o0 t
<P>你无需担心</P>
$ A. ^9 S8 |! `. I. j% Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 \, z, B; ?1 c6 Y; d9 A# a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 _$ a( O) o( m( |+ P3 S+ x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 {/ |# i. \& s, B: J3 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 p) b7 n" ~# E# ^. N/ n+ q; c) o) A<P>I really want to know just how much you love me</P>) F* v/ q( l- F  I+ w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ t; P  Y- c: l<P>I love you I love you with all my heart </P>0 h4 b: k$ U) j' q) j' c- V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% G2 N) E6 J9 l* B4 C/ {
<P>Nothing can compare to my love</P>
# T, e8 _; N% A4 J- L" W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 I! t- ]$ ^# S; b/ d3 C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 o- j! K+ b1 r4 V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; S2 [) ^; G1 @7 W2 @+ Z0 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 M5 Y: r# q1 y. w* z$ a  i0 U& O<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- w+ V0 i4 [8 z- _" s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 F3 ?) e+ c  t( k<P>我好想看穿你心</P>
$ }' E/ i0 I* g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ S. `, G) ]2 z" D# T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ x# k4 C- U) T+ w6 ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: u' C3 U& T3 z, v, h3 M4 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  K3 L  J! J; @3 K# t+ x& I' p) L5 M
<P>I’m still filled with fear </P>* F4 `+ Y% B; H9 N4 i8 h" p
<P>我仍满心恐惧 </P>/ X+ v8 a) e1 z: {% E5 T4 h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* I  F$ ~. m1 H2 K; Q# @! Z- f* P: d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& P% [- k% J4 o$ i8 _2 a2 _<P>I regret not dying</P>! f6 f9 p4 }- f1 g9 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 e6 `/ q1 O% |8 S# _
<P>I only have one tongue </P>
2 L! A' D. T" d! {: n<P>我只有一个舌头</P>, e" q1 K: }5 a' j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 y" J* b9 Y+ U1 O$ i, l+ T: L<P>它不是近于100,000 </P>* \  W9 w& X' Z" Y
<P>With such a tongue as yours, </P>$ m) z4 w. y" z/ S7 m, X3 X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% ]) a, b8 ?0 ^" s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 y- k/ S$ |2 V0 W
<P>你的话语跟不上它</P>' b1 k1 {0 c7 A- I6 t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 m# q0 W/ g6 Q# a  P* [- L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 @. D. ~- d: U, l9 V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ w* X$ X, k, _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. J# C$ J6 \/ Q/ _" \7 ~' u. J6 i& E+ Z. ?/ B5 y0 }4 ?& l/ i
我请你剖开它 ' ]' e/ a' r0 w/ h- A/ |
/ j# M5 z' {3 t$ r* R& Q; [3 E4 U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 _2 E- m2 N2 }7 I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 09:48 , Processed in 0.052720 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表