杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46840|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: x6 S7 P" q8 x& T- V3 N
% X+ A( M. ]$ |9 X1 S9 L) y, Y' N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 Q/ u  B6 Q+ h+ q
0 O" N. @" s* a6 D7 a  S; j8 k8 p: r; M: r* k) K) A) b
歌词我附在后面。
4 I1 S: ]5 a  gThe moonlight is shining brightly,) y, q3 n' a: f# G% J7 g, o
Making the sky glitter like gold,
" [8 ~+ ~. e5 {6 CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. V% a* j( `- aThe moon is shining brightly in my eyes
( d7 ]* U* ^' M3 R2 D- [, wThe sky is happy down to its soul( E1 Y9 p0 k7 Z% ^# [9 n* f
With the moon kissing it every night
6 }: ]( b% U* f8 w0 X! B# ASeeing the sky content with its love
' U8 q9 ?) |) G0 S/ A: DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& |5 h7 j+ c/ X4 aYou needn’t fear anything
6 z7 |6 \9 N- G7 z& ZMy love is filled with happiness, loving you steadily0 K$ R5 [1 A/ K6 ~5 R3 M7 X1 Y
Every other word you utter is love
" `% S  d1 W: {8 D* s; q$ b. @I really want to know just how much you love me9 }+ g) w" Z  C' I! d  |6 |" ~
I love you I love you with all my heart
+ N) z  K. k% G. P/ C  _' ZNothing can compare to my love4 I/ Q2 j1 O. Z/ W
Can it even fill up half the sky, P’?: P* ]( D0 T9 @& W- K
The whole sky couldn’t even reach half my love4 @! Y/ U+ y: t* b( a! G# M+ \
I want so much to see inside your heart
6 g+ d$ U! M  t1 g' |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: E2 R! e' a: ^: i
I’m still filled with fear
5 F, d# r0 L5 Q2 ^. UYour glib answers are like 100 silver tongues
# s: D% J  O# o3 uI regret not dying! w. |# X2 ~& z  d9 E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* \6 x: c$ L+ |, S* Q- P6 ^With such a tongue as yours,8 U( k" m! t% M5 E+ U3 K
Your speech can’t even keep up with it
0 U# y/ `: v# H) O( pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" f5 ?, a; V' _0 h+ Q- }* L2 Z! p8 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , q/ h! a# K* L* S0 e( ~
% {1 Y# ^: G) M9 n# Z1 y+ N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! e# a% J8 [' @8 n6 Z& o<P>月光闪亮 </P>
" W: E: A/ X, K% T6 v/ Y( k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 _- T( f, Y0 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 }: b" y; U* L' Q2 u; B( I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 z" V+ t1 f" j+ ?* L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: I/ w! n. v1 _2 l0 W7 J/ @( l1 I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 Z+ ?% H( _2 Y5 |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, H" t4 Y: {5 A6 o+ C1 \% x  z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! s3 p. \7 ?$ ]; |. P<P>天空也陶醉了 </P>
$ l6 `, s6 _# u; Y  }<P>With the moon kissing it every night </P>9 c; J  i" I3 h: D; ^' X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ P" U; G6 b8 G1 F. r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 B# G5 p! [' ~" J3 Y% I" x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# p7 m0 Q* b$ v3 [1 P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 o6 X$ a8 W! g8 v% {% W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' i" h5 r( P6 s$ ^; r& C$ n6 ^
<P>You needn’t fear anything </P>
2 N2 ^9 P6 T& V4 f0 ]) n( Z<P>你无需担心</P>; a; D+ [1 [: y: ^2 y4 ?( j* D- |: g& C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: z$ g+ {+ |& X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# C* u* S& R# M, f  @, Z2 R- d! U1 A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! `; p( M# x( m; y. e& ]<P>你说的每个字都是爱 </P>
: ]" L3 N. m0 G0 S<P>I really want to know just how much you love me</P>
; {3 d8 q1 e2 S0 j<P>我想知道你爱我有多深 </P>* ^1 c9 G; [2 l% X
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 K2 h- m' H% @2 L- d+ m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, x% g9 ]! H! d
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 t9 ]6 Q( o. o6 @4 |# O; y& ~& d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( B: r  K( G2 w8 K7 x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- H5 k+ b0 @& x# q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 A9 o) H2 @* S1 Z6 ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( H3 ]+ e% Q- ^1 ]9 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 u& J" E7 l* H# D0 f8 K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! {6 W* O4 v" _7 X
<P>我好想看穿你心</P>
2 ^* e6 ^0 m1 x& ]5 H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ X; g* s2 g* i1 P5 `* ~9 @5 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 F) P5 C, S- q8 `) |* I6 ]& ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 T$ _. B& J8 v! G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 l) d% J& P; j) b- {<P>I’m still filled with fear </P>
$ ^$ ]" K/ C1 C1 @& `7 Y<P>我仍满心恐惧 </P>" R! R+ u$ g4 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- h4 L- Z3 I. |) V# W- L- w/ Q' e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ D  g' |6 m) T# v0 a% X# `
<P>I regret not dying</P>2 @3 D' N" w( i# B& @& j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: P0 V2 Y2 x- v4 S
<P>I only have one tongue </P>" q: z- w8 A6 P1 Q
<P>我只有一个舌头</P>, V! N: Y# [8 @$ J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* L# W3 F! n3 q" T6 _
<P>它不是近于100,000 </P>. A( n  I! Y' t8 W6 }7 y. P0 d
<P>With such a tongue as yours, </P># C, [" Y1 V5 u- e9 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! N/ R0 f" j4 I0 L' V# z5 B- L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, I( x! `) m4 g7 `" G<P>你的话语跟不上它</P>
! G9 E. Y- i/ X! _8 ~9 @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' J3 N: o5 C6 s* {, m+ b  v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: \* C$ m! t: w. t' L! {) Q+ z+ k6 l, P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 x9 D; ~/ |4 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + v  x+ U. v3 w  `+ j

8 M7 L0 ~" O% Q( Q2 W' |我请你剖开它
! v/ U1 N/ Q+ Z8 ]& q: L, ?$ |% q/ p  v9 i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 z& L) c/ q6 H7 r6 h/ I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 05:43 , Processed in 0.061092 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表