杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41116|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* b1 v( z- L' d' `

+ g7 C' ]2 Y: p* {6 W1 C" G& K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- Y# s' E3 `# ^3 d
: L  k! [# ~$ j# V" r7 e# _, K, I1 p; N( e) E) n
歌词我附在后面。
) [* s1 |2 K& L/ DThe moonlight is shining brightly," R6 G. C1 t$ T* _2 i8 t! y; a# l
Making the sky glitter like gold,
- Y7 D& Q$ Q: `0 [; _When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 \! Z0 z0 q' c0 s1 [  Q  U% j# t  `The moon is shining brightly in my eyes8 H- T: f$ F0 j( F/ q: G
The sky is happy down to its soul
6 v: `+ Y( J/ f' T8 b  EWith the moon kissing it every night
& R2 o5 t8 t4 L' W; [2 }Seeing the sky content with its love
; [" k  l) X7 ?8 }; U" oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% t4 X, o1 C% _1 l2 _  [' HYou needn’t fear anything
; A- P1 A0 F& f% k6 rMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 J5 \& i$ z8 n) f* d+ `( \. u0 MEvery other word you utter is love6 d  m# A& [. z1 s0 ^; f& f- q# x
I really want to know just how much you love me
! o' u3 j0 K; B6 k% W2 ZI love you I love you with all my heart
" a- q/ \1 l9 {. h" xNothing can compare to my love+ n0 z: Z# v; X- r. x8 w% U  A5 |
Can it even fill up half the sky, P’?
, `2 ]7 r! H0 |- E' yThe whole sky couldn’t even reach half my love
# q$ m4 y2 s. Z6 W1 E/ N5 pI want so much to see inside your heart
2 i6 Q4 |7 `; O3 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 i% z; D( Y& _. HI’m still filled with fear
3 h- R3 m( Y2 [' m7 R% S3 z0 Q1 `Your glib answers are like 100 silver tongues% T4 e' f- g. F, n
I regret not dying8 j9 F  f. _! q- V6 p9 P8 u& B& s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* Y9 E+ [3 b3 m% @8 p: Q4 BWith such a tongue as yours,
' ?. P* L# b5 cYour speech can’t even keep up with it' q3 j# X1 ~$ x* }" t% `* n' Y5 J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: c3 |" d) w  B' }% B! V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 }# \0 E8 }4 a' a! T7 e$ |3 F/ A3 k- R! r5 ~2 ?3 j( V1 m* o; p3 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( q! Q$ d' L; i0 `' z, T. J# i" a
<P>月光闪亮 </P>
/ V/ D! z$ K' T; y, O/ ^, @3 W<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ U8 x9 e  S* c2 p<P>使天空如金子般闪耀 </P>. D& n, H/ \9 K. _: T: i' @% H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. N, S9 H0 w4 ]9 ^" K" T# s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 y' L/ s5 ?1 Y+ M$ S' F. W. ]! X: i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 K) P' }8 N/ Z+ p" Z$ V3 Y* l# U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 f& P  g2 s. Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: r) v) k, ]+ V<P>天空也陶醉了 </P>3 y& f( g, x& w) D
<P>With the moon kissing it every night </P>! W6 j2 Y$ ~! p2 R. |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 T# H( ]( Z7 m# G/ u+ u( _  \6 b5 s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 I* {6 e; w8 N- t% x<P>看着天空满足于它的爱情</P>- D% G: }+ r! E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& g  h" X, f! y0 e+ L# F7 I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  y. l' R$ F, `& r  T
<P>You needn’t fear anything </P>, r$ y+ q- }0 a2 F% h6 t9 }; @
<P>你无需担心</P>
- U5 B5 N3 ^6 E, a( f) m) u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 ^  S3 n) Z- n/ U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ V, R, t: a2 N# z; i3 _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) {+ e! \6 k$ n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 J5 I2 u! ]8 Y" {2 z3 f, ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
# w, }4 ~) u# I- J! S2 ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 Y, K1 G! o6 O, d2 H; Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
( z7 O- R! f# Q. G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 c% M& y8 j+ v- X; h0 E/ |$ Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
' g; G, U2 u4 b0 M( f! C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: j) k  L) |4 j+ [  v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! d; V2 B" P" X! n6 g' }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  b5 P6 w9 t9 l( A1 K* o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- m. p0 k; F8 N" B6 a" X+ v2 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, v* Z4 d- f% Z! @) N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: |5 ~; o, W9 P) |! Y<P>我好想看穿你心</P>+ P$ b  _; P+ R, }. ^$ ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 f! P# f. Y1 C  z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 Y8 K* [; J! K$ q* X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; d. g( d( u. ~# M* r! A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ O5 c7 N/ z7 t; g8 j. P<P>I’m still filled with fear </P>4 i% l" V1 c8 m5 N$ [) ^% g9 O
<P>我仍满心恐惧 </P>* f% A5 I6 _. i1 C3 `6 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% P% d+ y. ]# g' w; t3 ~2 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># y: {5 {: H& Y0 s6 g$ S$ R- `
<P>I regret not dying</P>3 z- r$ m. I  R: _$ }# M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 s- _1 _& d7 k8 I" F, j<P>I only have one tongue </P>
; f3 p9 ~; t/ O<P>我只有一个舌头</P>
* R; ^+ p& g" r! [; q0 J- p9 v) o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. l; c! p0 P& D; y+ x9 W<P>它不是近于100,000 </P>& c0 M7 O- U8 B
<P>With such a tongue as yours, </P>
) f4 F7 a; F! M1 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 A" [, I3 F# R2 U  C/ C( S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  k; `9 h3 m) s. e7 H! O
<P>你的话语跟不上它</P>6 c2 S- a/ o& O& Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- F/ h0 P2 V( K* [2 F6 {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* t, P9 ]3 m  p8 c% s0 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 i3 `! ~" h- K% X& R( u. I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   M' ?% H3 C) ~  ?& M0 P% x: p5 s

5 N0 E& a0 r) r. U* ]8 `( x5 X  |我请你剖开它 - _; A5 x! f3 P, U& t+ p
' g* I- _$ t7 A1 C8 v# k; f7 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: o# M1 _* p9 n! S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 04:53 , Processed in 0.050476 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表