杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41694|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 I5 b" O: n8 i
" u8 `" [; u# e/ e3 j( V; f7 ^9 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: O2 w- p' R1 A4 y1 j3 b

, V& w4 u  q. J4 V6 s  A0 h7 t1 M) E( V" Q8 k8 Y( ~  Q7 e9 X; @# f
歌词我附在后面。: v1 W; S, M% }% T, L; V
The moonlight is shining brightly,% r$ |% c0 V5 {+ O4 u
Making the sky glitter like gold,+ x$ \2 P) \; L/ [# x  w
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 }; b1 M& z" I# d  t/ \' h6 v
The moon is shining brightly in my eyes
) p8 \; b0 P6 _( y' `( g/ A4 tThe sky is happy down to its soul! `6 y% ?. {3 E  o
With the moon kissing it every night
  p& W/ D! s6 k- ]4 dSeeing the sky content with its love4 f7 j  G# d; D  C6 W/ ~$ ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ X4 _) k4 f7 {  B0 k9 y& o* iYou needn’t fear anything; d" i5 o: O- J5 t/ i7 G/ d
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ c9 g" \, w2 PEvery other word you utter is love7 a. F! r1 G) x. Z- [9 I% G
I really want to know just how much you love me1 Y, i# _' Y! F* ^
I love you I love you with all my heart
; D. c9 I6 z5 f1 ^% F- kNothing can compare to my love+ ^( S4 }2 r0 N, q2 L- W1 K
Can it even fill up half the sky, P’?
: ]0 A5 H9 J" U! eThe whole sky couldn’t even reach half my love% {5 F  R9 q7 g% Y0 J6 Q. w
I want so much to see inside your heart" D7 V- N$ Z" e+ |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. ~) }$ |9 v8 f' ^
I’m still filled with fear
5 S/ J* [& K) h2 S) `Your glib answers are like 100 silver tongues
, |4 P: t6 E$ {# k4 HI regret not dying
- D0 H% T5 g5 T+ R$ zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 e) M( j2 D! z
With such a tongue as yours," o5 p# z! ?8 H9 T
Your speech can’t even keep up with it
6 u/ W1 P! R! y* k+ t7 t* u1 {& UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  m3 L" A; C# {* lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ V9 a7 Z* T/ _7 s/ k+ ]; X5 Z
+ B* O& [& ?. ~3 X' e7 F! y<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 h, \# p! ?' H+ j7 o, k. R0 S
<P>月光闪亮 </P>! N. l  v& u9 [5 m! x) N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ D8 `9 a  f' o; A<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" q/ R, {& ?$ l4 ~; q  R& d% [8 j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' ~' j: [/ p- J2 [9 Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& D" F) {' Y" R1 v( o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 y& Y* `3 K; k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: F: v% y; Q* B4 b' X3 |<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 p1 K6 B1 V$ `7 p<P>天空也陶醉了 </P>" o+ R) g( |$ y
<P>With the moon kissing it every night </P>4 V; g* ]3 w8 l! `+ d" q9 F) g3 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( W7 ^! b% z' O* A<P>Seeing the sky content with its love </P>9 U2 t! J; n+ @9 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, M$ p8 y' q3 {  o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, @, N4 W- u# f& j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 E5 x( E% E4 P7 ]; G
<P>You needn’t fear anything </P>: I2 C& j0 x7 `; A  }
<P>你无需担心</P>
% s1 A6 C" L! f) N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. d/ e: ]0 s% s# X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ B0 h- _' c! b3 Q2 q0 {8 H7 N5 N0 P& K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ B1 c5 m& l" h4 Q! b' ]: D' _, U9 _
<P>你说的每个字都是爱 </P>% b* e% ]- B7 U, g) H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: O' K  M& W! F9 R* \2 l( [<P>我想知道你爱我有多深 </P>  i$ Y$ n. q& O: f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- z8 f$ R( _* `; E  ~4 d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; p/ a' t" O$ M* T# n<P>Nothing can compare to my love</P>2 o1 s% M4 r/ M' v5 c  Q4 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 A9 [% K  I" K1 t* B6 b7 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># d: p* {" C4 E( }. r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 G5 {8 Q# K, C1 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  A, d8 x: q( k" t- `0 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 K# P2 ]- P2 M4 y8 B5 d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; q; v  u. C; b4 O5 T
<P>我好想看穿你心</P>  p, L. L( U3 ?) @- l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 }+ j' O  N7 H* P' ~" t$ T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: _% S1 }; D/ m. c& F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( d& T& e, L0 x* J* A6 B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 s8 \/ F; r4 i! z<P>I’m still filled with fear </P>
# u" p1 Q4 |2 r4 X2 U) U<P>我仍满心恐惧 </P>
; M. f* d. b6 t3 d/ k# E+ u  f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& Z* q4 j) z) f! g0 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: C9 r) }/ P, E. q2 y3 U<P>I regret not dying</P>
. u: T7 p1 Y% o3 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; D2 g9 B. q# w  ~+ b7 a
<P>I only have one tongue </P>7 |) @& f* j- {0 B
<P>我只有一个舌头</P>
2 Z8 o9 L1 f/ j2 ?5 `- ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) j6 l% ~3 c4 X1 N/ |
<P>它不是近于100,000 </P>
( ~) B5 |- h8 C5 {- K- J) c1 F. ?# f- b<P>With such a tongue as yours, </P>: I$ u/ A! @3 m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ O3 a* V$ d8 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 g0 A3 y2 s2 _& ~2 I6 P! i
<P>你的话语跟不上它</P>
& D1 \. A( h5 m; r3 f; |4 m% m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: @3 ?; N' F8 B# k! v$ c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! O) |! W$ M* m5 N; B5 d/ i% J3 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 I" `  K0 u4 V" l) Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( T* E& J5 n/ O- _" c' @
! S8 ?; J) i9 O2 i; [9 O1 j; a8 T4 G7 ~' @我请你剖开它 8 Q3 ]! @+ N8 {9 n! E# {* W
7 i5 P2 Z% ]! a/ W7 J* I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: Y4 u$ U' |' v$ g$ h/ H! N, @  G; F; v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 06:49 , Processed in 0.056206 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表