杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48018|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 G* \. m8 R) t$ i* @# T

5 l4 V) }) G( j$ T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. o3 x/ U3 X  Z$ s$ f- o8 W
2 J" J& X2 ?7 M9 h6 o. N2 K1 E8 `9 B

2 \; L* v8 ^9 T$ C- u+ V歌词我附在后面。3 N7 \7 @& \! o
The moonlight is shining brightly,
) C- O7 g; d' w  SMaking the sky glitter like gold,
( _- d, E; @: t3 L8 b; B; J  KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 Z& h% C" k2 Z. GThe moon is shining brightly in my eyes# |# M# `+ i1 ?1 A6 @# b$ f) E& b8 X
The sky is happy down to its soul
0 z# _* ~2 G' ]" d2 u0 AWith the moon kissing it every night) d  V9 n# i% ?3 {/ T
Seeing the sky content with its love6 @: @7 [0 ?- C9 B2 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 ]$ c% O7 p. c% fYou needn’t fear anything% y9 t7 l, d8 j# d# V8 i
My love is filled with happiness, loving you steadily
* G+ h4 ]$ a0 g  HEvery other word you utter is love  V+ V- z; ]4 {5 i) P; d' z9 z
I really want to know just how much you love me* C: e; s! N: k( g7 u' d4 \  v4 X
I love you I love you with all my heart8 u6 ?  G8 m0 J: n( p# [
Nothing can compare to my love  E* `5 l' _5 \+ s
Can it even fill up half the sky, P’?
6 n6 W6 F! b! FThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 m( q- p1 c2 X2 i4 E/ B6 q& }I want so much to see inside your heart
! j: x' m$ T3 l& c* Q$ H) M- rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 ~3 t( Z% A( y: i4 g
I’m still filled with fear
: a" q7 J0 F2 DYour glib answers are like 100 silver tongues
5 [+ E- u$ |. O/ I' VI regret not dying
- z( C$ W0 G1 {  r: v. AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( v# ]0 U- S4 s# y
With such a tongue as yours,
+ _6 T) j5 w! U% hYour speech can’t even keep up with it( a6 e' R! i( C' G2 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& y" d) S" r9 \  J9 r0 s% Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 C3 M' d, ]$ T1 v
6 Q! O( F& n% ]% M0 I<P>The moonlight is shining brightly, </P>! [5 K% M% W$ ?: ?
<P>月光闪亮 </P>
3 h) x1 P; m, w" ]8 m+ P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, z5 s9 Q4 q3 s( z1 p+ B<P>使天空如金子般闪耀 </P>" A& S( d0 C! N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' C4 |. S7 n2 o& w  z- c' D- |( _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ b- p- \% F8 ^  f* l, e, h7 B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- S! V* x( ~) b" u6 |1 W$ A8 W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( B3 ]% w4 p/ h! s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 q& R# u$ Y8 O9 L9 i2 s* z" }* y<P>天空也陶醉了 </P>
: a% o) |- U/ g5 t! P8 L/ C# R<P>With the moon kissing it every night </P>
7 g. o( z+ z2 p% v' A* l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 y; s+ w. c: E! O' }+ _. K# m<P>Seeing the sky content with its love </P>
% i# O4 A4 d  h% T8 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>. {) k6 A  l% X- ]0 d, ?. f- p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! D4 B- s$ q# k$ `  F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 \; O! `+ M7 \: S# z<P>You needn’t fear anything </P>7 _6 ^; t9 n" ^+ w0 n
<P>你无需担心</P>
  \4 B+ W, l. ?& I2 _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' }8 }. N# ~$ w% J9 k9 y9 K- ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) m' A0 I1 G; a( g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: x9 E7 `) t0 W, r* y8 N<P>你说的每个字都是爱 </P>
, `3 \7 R1 [% @; V<P>I really want to know just how much you love me</P>
; a* t9 d7 C+ u6 _' A( T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% Y4 z! K5 m0 b* L# |$ l<P>I love you I love you with all my heart </P>5 J1 X! w1 m$ A" t: z! Z1 n/ @" y6 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. ]* p6 X8 n9 R, K2 u. W7 f<P>Nothing can compare to my love</P>0 z4 W- J& q( z+ t- Y! F- t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" @: }  Y- j( ]8 I2 S7 m) R$ u* e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( a. }! ]# x* s; @) n! z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 t2 c/ y1 ?* n& D/ c( I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  |8 y' D/ W/ m$ o<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 o) G7 `% ]2 D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: g  u; F% ^/ S8 O& A1 {<P>我好想看穿你心</P>
1 r  A! H9 v0 Y) L; H+ P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># c% \/ U, j2 s/ J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% X( D! D2 J+ B! M4 }6 ?' r% J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- q! G; y$ V: ]: D7 B# {4 q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' L6 J) y8 T( l: G
<P>I’m still filled with fear </P>
0 @) H! f5 D5 n5 o<P>我仍满心恐惧 </P>2 i3 y) @8 y$ h- p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 z0 x3 f! e9 g% U  @: ^: L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- |0 V( v7 ^$ K7 U, d0 g<P>I regret not dying</P>
5 D; m0 y0 j8 M% W( |) s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" \! I* S$ h4 b- t1 e- ~
<P>I only have one tongue </P>1 e9 ^0 a" [' }8 P3 j
<P>我只有一个舌头</P>1 f- F& U* M! D: z0 \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ b1 B6 C2 g" t1 d0 ^2 w  y4 r<P>它不是近于100,000 </P>
2 C) S; O9 k# R<P>With such a tongue as yours, </P>
8 X! t& R8 i7 Z2 B3 Y3 Q) j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  {( E# |0 T& B3 g! Z( ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 J; O; _6 g2 f. t' w" d+ N<P>你的话语跟不上它</P>
: e$ z) t8 k8 b. M# R$ z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" @  V' m; d$ V8 j% @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 y1 C6 j4 V0 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. F# T% r5 _7 k- |( j! j; g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & u' [# \# I6 u( i1 f& y6 I
6 M: Z& ~0 Q3 ], U. ~  S* B
我请你剖开它
3 ]2 }# t2 s. d# R  d8 s' ~/ t8 ]5 b- u( B, X6 r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' h6 A+ z# e( Y4 W) c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-13 10:22 , Processed in 0.078323 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表