杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39235|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 s# U" `! c) v8 k3 w2 k) k4 R
' m% m0 e7 A; g" `# X) I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 H( \5 ^4 A) R

- V! X# g6 ^) s' C! I( \* v* f. r1 y2 f$ q4 c
歌词我附在后面。  {; t) d9 g8 l" o6 j4 M
The moonlight is shining brightly,
1 Q0 d) S6 E( y9 Y8 L% w6 {Making the sky glitter like gold,% o2 v3 i4 l' d& O& p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! z/ I0 l3 N; J8 ^5 z; `The moon is shining brightly in my eyes
: R/ Z  M) _5 _; g* Y0 B0 }The sky is happy down to its soul
/ m! |3 y) |$ l8 c% LWith the moon kissing it every night
: W/ Q4 f% _/ P3 HSeeing the sky content with its love; I* S, A* k' y! t  b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- ~0 S  A8 o7 @3 p0 q. G. Y# h- d9 JYou needn’t fear anything6 b0 k: J9 q3 g2 M
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ C- |% l4 x$ L# |$ Z$ {Every other word you utter is love
$ |# |! U& n. p" |I really want to know just how much you love me
2 y7 O  ^  s, L. ^) s" m2 PI love you I love you with all my heart9 W) i5 u8 ^0 J+ t; a4 O
Nothing can compare to my love) W( {. c2 e% L6 X6 |! D
Can it even fill up half the sky, P’?3 Y) H- S3 B- R9 g1 R
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 A$ }+ ~- y8 {$ R% E$ NI want so much to see inside your heart
7 J& A' \9 N+ Y4 i0 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ z. r* z: U$ x( z# QI’m still filled with fear# E, V9 Q' u5 f/ @% R* s, |$ C
Your glib answers are like 100 silver tongues  {2 q+ B+ |( A8 q: G6 w5 |6 Z
I regret not dying
" ?- a9 N+ L" {; x* [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 L) u& g- b0 y% E  ^8 T% q" j
With such a tongue as yours,- `9 A9 i7 M+ J, V- w5 Q5 s' v
Your speech can’t even keep up with it
7 W5 e- V5 Q' A% m3 AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: j. |+ e# ?) k, L* |8 [% H* ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + z% B3 D- S! g
2 N/ E. h8 M# K# z9 L: t/ |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ {; i" e6 q3 c! j
<P>月光闪亮 </P>
9 A. X+ S) u4 x4 ~$ g5 A. A6 [<P>Making the sky glitter like gold, </P>: B3 \1 T2 s7 B+ W) Z1 h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 g- H/ j0 l+ N% a: Q3 X* s* ^; l6 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& S9 n. E+ V2 ~0 Y" M' b+ n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 X' K4 F! |  w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 x9 W. w/ ]2 h/ F% a. v" L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& s  B2 v* K* c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ N' M3 B2 T, v7 U; M# A! i% ~<P>天空也陶醉了 </P>
& |+ F% [" x% e" L# U( T7 s' b<P>With the moon kissing it every night </P>
8 Q9 C: t+ E( ~1 S& u6 i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ D" |  W% i$ T, j' T9 ?2 ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 k2 [6 E  g% I+ q3 w<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' k6 u5 O( R9 @; m5 @# g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" }- u5 u9 d7 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 [* y5 i3 z  M* B( R' V$ R
<P>You needn’t fear anything </P>
0 [6 O) P8 G. y1 z" ^<P>你无需担心</P>; ~9 Q1 q! E) V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># {5 s3 E7 m; X' n8 Z- V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 T/ f. n/ c5 k4 k3 G' p, O& i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># `, P: g0 }8 x+ I1 A+ F! Z# u- C8 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# f3 n9 p7 ^4 d( {, X  U4 W7 l<P>I really want to know just how much you love me</P>. B# D; P% j& d  [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 P. C% w4 t6 [5 \* u& I1 e$ ^<P>I love you I love you with all my heart </P>7 c+ \' \/ @# T/ Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& B4 z6 i- c: Z6 P) F
<P>Nothing can compare to my love</P>% ~, Y$ d* F3 m! T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 G8 f: I- A5 _" T& E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; `' x' }! \( F; ]) M) R, D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% \1 o0 a: O6 w6 T. p: N# x! o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  m6 d( c$ {+ f0 D4 U* q2 p+ I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' \1 f" {5 V! j* j" k5 D  W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* d0 n7 J3 d: `& g/ n& t<P>我好想看穿你心</P>
8 R+ h. D5 b- s2 J1 Z4 P: [% E/ {( m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- K3 _& U- b% \# q# j$ Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& x! A& _' k1 |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: D: G; L$ x/ z. {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- E$ }/ q+ V! J+ z
<P>I’m still filled with fear </P>' S! t6 X3 {0 V# m, v
<P>我仍满心恐惧 </P>% ~- |6 D  p2 G- _8 l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. ^8 g; Z6 C- \! s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" ]  O6 y4 l" h
<P>I regret not dying</P>
* c& y) O% `, X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" u. n) m" K, o4 v# j
<P>I only have one tongue </P>
9 D( |6 u* r3 i& ^$ i<P>我只有一个舌头</P>; G! ]: N: k& ]! h5 g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 }! }% X7 {3 n2 I0 [3 z
<P>它不是近于100,000 </P>
9 p! u6 f" S) |& P- x4 ~1 n<P>With such a tongue as yours, </P>$ W: I/ k" J& q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  u: l% t) u* z" J& {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 E- F+ k* ?0 p. ]% l" e4 W4 \<P>你的话语跟不上它</P>) `( J$ p% T3 M" ^/ P- p% N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" \0 t' E: ^2 [1 _. A$ |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- H: l& M( e( q4 q) z% R5 v3 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) V, m  _8 V. N0 Y* A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 R& \4 h$ Q4 f6 o" l: P1 x, X2 ~& j' m- I9 }6 }5 T
我请你剖开它 - r, j+ C; ?# V( d: _6 O7 Q
! ], M" d0 b1 u7 H8 q( L/ E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- K, R! X$ R; k0 w9 e% S; l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 03:31 , Processed in 0.051951 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表