杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46869|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ _) C( c8 X: u# h* \0 K

/ W- {3 u# b, I" ~$ T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ `! u! t- @+ R, {
% s# p: l- f) @6 M" ~% V2 h( [) v, m$ D

* g2 g; n7 q% y3 {. b+ _歌词我附在后面。0 l0 [, E2 G. s
The moonlight is shining brightly,
) N4 y) U, _6 R1 FMaking the sky glitter like gold,- x2 h- u+ `% N  D1 k" P5 g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' ~2 o# ~7 m3 ~; z" eThe moon is shining brightly in my eyes
. J8 i" Y8 U! r) a  n9 AThe sky is happy down to its soul' V) u) M! f' @. G: r) w
With the moon kissing it every night( F5 A- B( h6 F1 i; l7 ^) _
Seeing the sky content with its love: ?% Y6 }9 o$ X- f$ h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ V4 f  q6 U0 u# x
You needn’t fear anything
( K+ l8 }" }* b& LMy love is filled with happiness, loving you steadily8 Z7 }9 }  K5 B0 K5 {# t
Every other word you utter is love
5 s# S+ {$ c$ l$ K) n1 X! ZI really want to know just how much you love me0 H  S  j. P" b* i2 A. m% I
I love you I love you with all my heart3 s$ d3 y$ u' ^- c1 u
Nothing can compare to my love
7 V: U! A' M$ [! O) T+ }! P6 _* UCan it even fill up half the sky, P’?
! `' A6 t( W5 c& o9 c- C4 lThe whole sky couldn’t even reach half my love. d) X0 }9 F8 i8 H4 ^3 K! @
I want so much to see inside your heart
2 m  \9 I; f6 a* |( vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 J9 p7 V$ [& m; G! EI’m still filled with fear& M2 G$ V& A" u. N- C, O* q
Your glib answers are like 100 silver tongues( o  }+ y+ u& H% _3 W6 `
I regret not dying
) `) u% X& Q  T" oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 A1 W- H; }! h& m5 ?4 m- ZWith such a tongue as yours,
9 K' W! o5 e/ cYour speech can’t even keep up with it
/ e" h4 o1 P- S# j; sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' n9 n; L( G. A" V# U& y( U6 pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) T- e4 B" E* \( T- O! i' d, x% D4 y1 p" X  z+ V0 j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% K8 {3 J6 ~! i) d( A5 m<P>月光闪亮 </P>
) i) f& l4 h( y/ ?' G7 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>; ~. t0 d( S0 X5 Y. q8 {% l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ G0 _8 x2 M/ Z8 H7 z1 M8 F% E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ E! d) q5 A2 H1 N7 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 r' V" E* z" b- A; _& Q) b2 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 r# k4 F4 o$ i; K6 ~# V8 I( ?! F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' V" ]. |* u, l, M! R<P>The sky is happy down to its soul </P>* a9 H: T9 a: v8 N
<P>天空也陶醉了 </P>
5 c$ S$ f3 d. `. J5 Y<P>With the moon kissing it every night </P>0 f7 s9 T  z6 Q  e2 l* J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 y9 c) I0 @8 h% Q( u8 B3 V<P>Seeing the sky content with its love </P>( N0 H5 Q- H1 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 E6 G2 B$ ?# {- Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ r/ T0 K* @1 _! h( w6 c; Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: V2 N+ S# r5 f. a6 r# K
<P>You needn’t fear anything </P>
8 t4 M/ J4 [9 Z; p6 M/ o3 K* q<P>你无需担心</P>4 ~0 X5 d# o! D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( A$ W; t$ e7 Y+ ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 e3 V; r3 x4 L# s- b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ O& u" t1 }6 Q! |+ d8 N: i( S2 f7 _- J
<P>你说的每个字都是爱 </P>. x3 j) _( C  Y4 y
<P>I really want to know just how much you love me</P>" N) n& d9 a6 |/ l! ~- [/ R6 a8 h! D
<P>我想知道你爱我有多深 </P># ~' m' A9 F4 m5 {/ Q' m) K
<P>I love you I love you with all my heart </P>* O) V  y, s9 H2 d. X- @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& e; V- A# y: l* u
<P>Nothing can compare to my love</P>' b" S  ^2 Q3 }& e+ J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 }0 N" o1 p+ d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; a4 b# g8 P2 ]  e, H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. h. v/ }& E, ?" l- _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 l- k( B/ {4 c" G& _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ C, Z$ t# e8 J- k- ~( G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 c& {. |& J3 Z8 M<P>我好想看穿你心</P>
  X* n/ a8 S( t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- J6 B1 ?: z4 e6 p( {( i% |) t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ x5 w% l, f# t7 @+ |, X! t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# y  Q* p! [/ f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ o3 K( W4 {' o) t2 `4 I$ U<P>I’m still filled with fear </P>5 h9 o9 o% e, p4 p5 X# f
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 Y- E+ ^* Z2 |  E7 ^6 t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: g3 W1 `% U) t3 z  _6 x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 I+ Z6 T9 b% B9 w& a- _; K
<P>I regret not dying</P>- s3 j) H* K1 e' y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) r9 g& L4 G" O( j
<P>I only have one tongue </P>/ {3 {9 }9 b; G* N! C- \" U& K
<P>我只有一个舌头</P>+ r+ C2 p# I6 h1 h5 q! q0 M8 Y' V5 R" M1 u" w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ E# w7 a9 d$ C" s# h4 @" p<P>它不是近于100,000 </P>
4 c9 d6 b% {7 V: `( x<P>With such a tongue as yours, </P>
- C* w6 |& Q1 x3 N: @( X9 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 k1 O. K7 v. l# B+ [1 h9 V, E) ^( N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 C+ T$ t. t" ~7 s; j
<P>你的话语跟不上它</P>+ s; z+ R6 I$ h0 U. m! @1 Q2 x) r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* d3 q$ Z( ~3 N: ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 U4 ~1 [7 Z2 W4 z) a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 ]4 F: E7 g* Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" G4 ?$ q! c; j( l; S  ~! {3 w3 ~6 R
我请你剖开它 ' _) P4 P# \8 \2 p- ]2 ?

! m  L* e* A" Z( `# F( C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- W/ p0 b7 v, |  r4 X! x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 22:31 , Processed in 0.051194 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表