杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41907|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; }4 Q" ?" @: F" d; D7 V4 |5 a  d3 H2 V. F& e/ S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 u" s' O. N8 u6 @. r4 j$ K" o3 O5 |5 n& P

9 n* m+ c- n& c歌词我附在后面。
9 k6 f3 k0 S, w& q3 x! hThe moonlight is shining brightly,, j; c5 h/ O$ h1 M6 W, h7 f
Making the sky glitter like gold,) l% n' x$ T1 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 N0 h7 Q, v6 e) P1 UThe moon is shining brightly in my eyes. G% m5 I0 J& j5 [! {" t
The sky is happy down to its soul4 q4 w, k" `7 Y9 h  m
With the moon kissing it every night
% D0 l( {7 [- {) K, sSeeing the sky content with its love
6 T6 O% g( H$ h5 f5 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 ~6 A. J9 H* |6 Q4 [You needn’t fear anything0 m7 ?( k1 F8 s7 G# N" z
My love is filled with happiness, loving you steadily
. t4 |% w3 I) t6 Q. WEvery other word you utter is love) j  ?7 [% Y, U  t* o! z
I really want to know just how much you love me
8 p% h* _9 F" gI love you I love you with all my heart
$ Q7 y2 z( ?  T) B, i6 l* }. q# _Nothing can compare to my love5 f7 R+ w" {1 a: J9 n: H1 u
Can it even fill up half the sky, P’?* K) N$ B7 m* T- S& }$ {) [0 P
The whole sky couldn’t even reach half my love8 B. P& V9 R% K9 z" d4 n7 L# o' M8 [
I want so much to see inside your heart4 K4 T% J: d6 R/ W6 w) q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, P# Y$ [4 K" ?6 {
I’m still filled with fear5 i, e( G6 l* w3 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 B' e4 w; Z' X; ~7 Q2 p) L+ rI regret not dying
+ r( \4 Y- G. r% t. P8 EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 Q9 ~/ f! F) O; E
With such a tongue as yours,6 v$ t; R0 g# K1 y3 R
Your speech can’t even keep up with it. _+ h  |& K1 d+ R/ v2 ]( e" ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 n6 ^( h6 W' f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ d# g7 W, o) K  H, |3 v
6 i$ ]. n+ H' i& _9 H. G<P>The moonlight is shining brightly, </P>' Z! M4 u7 x  l4 `
<P>月光闪亮 </P>
6 o9 l7 u5 t1 a<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* U) ]* m7 t* t. Z/ V( M<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ j, R7 J: J9 b' T2 J% \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 z% N2 Z$ r& v0 F9 i% [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 X/ F$ z5 _1 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 a5 ~" A2 x1 Z6 W5 }  ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, l' K: v. S: t  w) Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 s# g- q% c) g& Z<P>天空也陶醉了 </P>
2 O* {, E& [) G/ X# D% ^<P>With the moon kissing it every night </P>
! F# p3 G" u' V: x<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. Z5 j. y; K9 ?. R0 c1 R) U<P>Seeing the sky content with its love </P>: f+ C) \1 R' R" ^' X5 S- y' J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& T' s0 A; \0 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' l, c2 f+ R" x- P7 T: a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 G0 O* g( i. L7 A6 u2 I5 B- o<P>You needn’t fear anything </P>
9 A0 C0 U  J% ~* X5 _, `# V% e$ r1 n<P>你无需担心</P>
' e9 F! j7 Y' L, `9 t3 @; Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  x' u" t& r+ ^# p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" Y% t" M2 v8 o, V; x7 ]$ i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. z6 x: W9 F) K/ o<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 L) p8 z$ l' }  _<P>I really want to know just how much you love me</P>$ W; H( Q' O& F# v9 X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" x7 [" x( G4 C9 S, @3 [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" y( _( C" J/ P2 }/ N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 E8 ?; M* l( l
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ L; m; B2 J, J- ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  q& }9 q& Z6 s7 u+ Y' }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 d; r6 p- H% _6 E2 ^0 X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& B  N0 T- G, y$ l9 [) u! J2 D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: e& U0 j' }* @7 ~; M$ u. A6 @1 X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- |! L- F' j! R: g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ m9 s2 `. X& W& z6 Y
<P>我好想看穿你心</P>
& f7 i9 I2 j6 H, a8 C7 m4 o+ T: i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. V: O* V& l; f5 u! I& h; o9 O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' ?# W' m  S% ^8 b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ T/ A  C& G: s' m" _9 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 O' ~: ?$ j) i' p: U% q- X
<P>I’m still filled with fear </P>
9 V& x: P- H5 g' E7 @<P>我仍满心恐惧 </P>/ A7 D7 h% O. V* w, v1 _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' R* b3 c! u1 j- J" k' k  }$ K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ ^% ]$ [; U+ }" d0 ?  ?! p<P>I regret not dying</P>( l. r9 _, @  [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. l2 `+ K, W: U& e5 e<P>I only have one tongue </P>
( i) z, I* S. I: l, L+ M<P>我只有一个舌头</P>. P0 `$ i. z' n* B1 ^% R# U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' Y: q: j' d' Y; v0 h7 s
<P>它不是近于100,000 </P>4 f- I4 q! r0 G! H4 k9 x. c
<P>With such a tongue as yours, </P>
. n, n) G+ g% U4 \7 {' l5 y/ R$ t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 }6 [# t8 _4 Z4 l* ~" [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% H. h" S* @( g" ?2 E/ \<P>你的话语跟不上它</P>
: n; o* i5 c/ d$ R7 k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' \2 |; n! C* T- v, y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) d+ P1 H$ C( e7 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 w. y3 }' s, ^& _$ O: A5 P: i. c* F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   e/ \3 G- T1 \! ]& q$ Q. T' n& B8 h. m
4 w  g" f& j( o( R: e: o
我请你剖开它
, B( Z$ B8 @4 n# l. G; [7 N4 ?
3 T7 ~2 F3 I  c: o* c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 U& \" H" z: x( q9 T6 _7 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 20:52 , Processed in 0.052606 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表