杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42548|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- Y. W$ G$ G) W8 k% Y. @, I* J
' v3 B4 p% E' A& ~% j- b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" S# ~# _8 v+ V& E& q$ x- L

1 e! o8 h: [, J7 `- E: W
  v% h: d1 c% Q( H1 l歌词我附在后面。) g% S1 r1 _1 R$ W( o6 h
The moonlight is shining brightly,& }5 C0 d& O5 P! n* C; C2 Q8 l' |; e- B9 F
Making the sky glitter like gold,2 n9 }* q: @4 f8 U$ n0 g, ?/ D- T
When I gaze at it, my heart fills with happiness# q4 o% U& ~2 F7 A
The moon is shining brightly in my eyes4 _9 F8 g+ s0 g- G" a/ W/ g! R, [
The sky is happy down to its soul
! c& _! P2 C" [+ o. qWith the moon kissing it every night+ |% p3 N( u& G6 {( e( q8 X
Seeing the sky content with its love
- {# ^* n; {( `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 |$ g" T: a& [/ L$ H2 i- ?  X
You needn’t fear anything2 `3 T7 M: s, _/ s* q
My love is filled with happiness, loving you steadily+ g4 v& X7 @4 r  f
Every other word you utter is love5 j) P  b9 x' J
I really want to know just how much you love me* \0 c4 q. n) [4 h4 h& ?
I love you I love you with all my heart
6 w! f8 b8 z* p$ xNothing can compare to my love9 |& D& q3 ~( X" K5 T8 @3 m
Can it even fill up half the sky, P’?
' A6 p" L5 D# f2 x9 \4 K! h  IThe whole sky couldn’t even reach half my love
% r2 c2 @5 r2 w6 D, f; D: L' }I want so much to see inside your heart
7 c) ^9 g9 T5 R2 {6 JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  n# v" }. \$ ?5 }) X
I’m still filled with fear# T5 M! B* K4 F
Your glib answers are like 100 silver tongues( F2 ?) w) |, k3 N3 c
I regret not dying/ M6 {& ^* o5 y# O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 L0 N+ o; k! u8 t+ H3 J. y( ?# I
With such a tongue as yours,
$ o0 U/ @, D2 x/ f  v+ JYour speech can’t even keep up with it7 u2 d( E- _, ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 a' t4 i% p7 H% ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: [5 f4 Z, Y2 x$ i0 ~: n, b# w6 J, p6 k0 Y( D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! e% R7 H9 w2 m8 k) S/ I: O
<P>月光闪亮 </P>7 |) n/ V  |$ m$ l' o, @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ S- u; X: o1 O0 a- G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; t+ ^7 f" e8 j" z2 c: S  Z1 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ l6 C8 h. |6 V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  W4 G. Q% I! w3 l& `# H+ a$ R: W8 Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 Z! m! O" H, M: s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( ?. n4 a: ^* L* B" p8 Y/ q<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 q) U4 N0 ^% n; F<P>天空也陶醉了 </P>
% I; h) w) U" q1 O' z<P>With the moon kissing it every night </P>  u& s3 C# U( X& H+ ~2 g% y3 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 {% V6 X' n" J" f& r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ Y) ?% O8 U- i) h<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 A0 N. _) G& `1 i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 j6 U  @4 s4 q; `( B7 H* w" x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. I: H3 q- b. j- Z& a# R5 Y
<P>You needn’t fear anything </P>  E; Y1 @9 P$ [
<P>你无需担心</P>( S" G+ X3 c/ j; y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. h/ j2 R! T+ |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( @3 q+ M5 R: `+ G- D$ V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' Y; i5 n' g* m; G8 n' k6 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ r; n# Y" d! p, ^6 i5 w3 f8 `<P>I really want to know just how much you love me</P>7 h5 v8 R7 n/ f) N. ]( X, b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. _0 ~6 d; E/ B5 ]6 E
<P>I love you I love you with all my heart </P># _+ k, H. X7 B$ R& w. L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ n0 T( z8 k( E<P>Nothing can compare to my love</P>
2 b5 z3 Q3 Y- S9 Y( h2 n% @- B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- t- `6 d8 s! O& ]7 O0 g% M7 R1 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- [4 {2 O7 I7 j6 s" Z4 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) ^8 R- ]/ O, q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 s; p+ ]- d% A6 A! \+ J& ~; `6 K9 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. Y; c' a0 F8 ?% @( Z0 ~' F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) p! S" U% m# q3 _. w: A<P>我好想看穿你心</P>: @* e! F6 B* T* z) M/ ]$ x3 |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ j9 k$ m: o! R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 Q4 z, x, ~0 C8 z! Z$ b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( z5 R! O/ \1 _- a! Q. ^3 Z& d- n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># T: s7 D6 b* `7 A7 h% R! T
<P>I’m still filled with fear </P>
7 f1 M7 p: N  m6 l<P>我仍满心恐惧 </P>
3 `' U$ S: L9 T$ {' i/ k% F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" H/ F! d2 E) j+ R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. m) a: }! h- N<P>I regret not dying</P>' ?& ^, F9 L8 e0 |& g# J6 e* @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 }& U7 F& Z. O0 S: j- w; A8 F
<P>I only have one tongue </P>
% J0 p( [% J6 T$ X: M; h<P>我只有一个舌头</P>: }1 d  Z2 e& b; k3 J0 ?9 k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 E( A* [. E5 H* W
<P>它不是近于100,000 </P>
/ H- W* w( X' r2 |& R0 ^<P>With such a tongue as yours, </P>8 F* Q6 A' M% w. n" r$ m! u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># a8 k6 U$ z2 X+ E; c2 T1 L! C# f; l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 C8 _* W  {$ Y( t9 h. a<P>你的话语跟不上它</P>9 e! L  i( K2 p4 k9 I/ {8 J' a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 C0 O# Q" K& u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) I; ?) J5 W/ ]  P# x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 _* z! h: u5 T) g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 y, L3 s5 B2 [( D7 x$ R
, ^$ O7 {% ?3 L/ w% ]& J' |
我请你剖开它 5 [, x+ F4 g1 q3 {. D
! t6 ?; ^% F8 x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 p( s' @" j& t& k; R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 15:50 , Processed in 0.052273 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表