杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42173|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 c& o& Z( ?9 A+ K/ o  I9 u% c: @$ f- F; c/ t! m. i7 s" ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( V) `/ b6 J, F: W% D6 r

: |9 O# m7 o3 o0 o+ H1 H, t* r# k) O$ D
歌词我附在后面。
+ e9 G- A( V" v6 b+ [8 e# uThe moonlight is shining brightly,/ @- X# c8 s' x& ]1 ?: {; _
Making the sky glitter like gold,
9 H, l2 C+ K; y& v# PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 X# W$ Z/ m  v" k' dThe moon is shining brightly in my eyes8 r3 W' U0 J* B* L
The sky is happy down to its soul
6 P0 J8 \2 W8 g, AWith the moon kissing it every night& |: {  ?9 p8 M8 g3 a5 u
Seeing the sky content with its love2 S/ l7 U8 c1 k  C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 m8 u1 e6 S8 S
You needn’t fear anything! M2 C% q  k, z( X3 [% v
My love is filled with happiness, loving you steadily- T; ~8 \/ j' O# \1 |# d" j) t
Every other word you utter is love8 w# C' x' O+ C0 O; C& P+ D: l
I really want to know just how much you love me' K  U/ Q) c; v7 O
I love you I love you with all my heart% X, {8 `5 @. z) \+ ]
Nothing can compare to my love
+ s' \0 i3 [9 H) z& u' J5 o! ]Can it even fill up half the sky, P’?% \! f  n- j- F" w
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 R  [3 W3 {7 U& hI want so much to see inside your heart
% D$ X5 U; }6 b7 m! CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 M! ?# }5 s1 ^4 C+ L" J# S8 j/ P
I’m still filled with fear
: t# g1 D$ X. oYour glib answers are like 100 silver tongues/ @$ k8 k$ h/ Z
I regret not dying
' E5 J  F1 J: j6 J3 T. PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 y. T6 L, E/ X( L6 T" J
With such a tongue as yours,( `, i' w+ O! W. L& a
Your speech can’t even keep up with it
/ S+ y% J, |  M1 m4 f: B5 _2 T9 KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. T' g5 r- j/ c0 y+ K! hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - l+ y3 t* D( ]  V' ]9 i! |1 e$ w

6 k9 [5 F3 X9 \. p& @5 M( ?6 U<P>The moonlight is shining brightly, </P>- ?- M2 R& s6 J5 P- b; ?7 r
<P>月光闪亮 </P>! C+ i0 n8 R5 Z9 u. K) }
<P>Making the sky glitter like gold, </P># {; U, A3 d% x9 f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ {2 L2 C8 \1 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" q  D+ ]3 }, g. ^( |( h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- }/ f5 Y* \; Y! P% @. E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" }3 j( E  l% M; U0 V; e! l1 ?  M3 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; L8 d% j4 f# k! ?3 a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( ~/ `7 c7 C& P<P>天空也陶醉了 </P>
+ S) T& ~& ?' G% j8 B3 _7 p3 {<P>With the moon kissing it every night </P>2 i. I; i2 D4 P7 u( u5 z/ n5 B5 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# N1 Q' C7 _3 Y- B- _<P>Seeing the sky content with its love </P>
* C2 A( ^3 Q4 _  y# h- J" O<P>看着天空满足于它的爱情</P># T3 d+ ^0 R/ R. D: c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' a, K# z) y) j, V$ E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) T" |# d% y" ]; P1 w3 f: B<P>You needn’t fear anything </P>8 \; I& L3 c$ ?0 {  q! ^$ P; Z
<P>你无需担心</P>+ c7 i/ ~  Q6 S1 w$ a) J) d. @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 j( P" U8 A% Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 j2 u5 _% h- H) o. o# `/ a$ |$ ]5 O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 o0 J' M% t8 c% U9 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>& Y. }$ v/ g6 E0 q, R/ h' p& a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ V0 Z0 o6 D9 I+ x9 y# u+ h<P>我想知道你爱我有多深 </P>( o# c, |$ T( b& Y+ M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) v% I$ r# h9 p* _1 R, [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: w2 Y0 q' B& O0 `# ^<P>Nothing can compare to my love</P>
1 l8 n3 p/ }. y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  ^3 a1 p" G0 d4 b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( j3 a" b9 S, z- v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 [* {8 A  s; Y# }' m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) G3 u8 {- d/ e- _% g( t: G. ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 I8 @8 Z4 M+ |' h- R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 a6 K) j% u! S
<P>我好想看穿你心</P>2 k' {5 @" O* a! _# T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! q  @* q! R1 f- q, N, W2 E" v  L8 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 x( a  f6 [7 D7 `# U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( Z' f( M% Y5 S& O( i4 a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 a9 u, L  i/ y/ k: D( M! J3 X<P>I’m still filled with fear </P>
( k+ t" s. ]1 z: V& E0 U<P>我仍满心恐惧 </P>
% r; L2 F# M; n1 f: N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* g; ?6 H8 W9 ~4 q1 r2 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% r7 q' J& ~2 t. C' H<P>I regret not dying</P>
( }% p$ _" ?( N4 ?6 `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) k& F, t! a* f3 Q  ]* i
<P>I only have one tongue </P>9 J* d( U& C3 L% Y7 U5 D
<P>我只有一个舌头</P>
6 E5 m6 \) u% @8 a& N% s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* S$ N* M! ?2 w/ j& y; K& ^
<P>它不是近于100,000 </P>6 Y7 C6 f1 H$ L( W
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ z; z+ H$ j. n& J( ~! h# a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 G$ J) {4 g3 F8 R2 I5 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& w1 l* Q% A" ]0 Z! p. g<P>你的话语跟不上它</P>
7 p6 G  ~& d6 r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& z$ W7 X& u! Z- o, K5 D7 z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 Q9 r! Y/ t, w; b0 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' B2 C) A0 u! E2 S" }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 }, c6 A( O, j# W9 p: f
6 Q1 F7 p; _5 {: K, c3 s
我请你剖开它 8 @3 q( H4 g! U3 K5 Y

* {) F$ v) S! B8 W6 i; X  m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ @# [5 {& d5 f1 Y# r7 [- G+ |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 00:52 , Processed in 0.056594 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表