杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46381|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% K9 ]! Y' L6 z: ~+ A2 N8 {
* x# v( P9 ]" [( a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, Y% P( c9 h$ |  |; b' Q+ M& \
, b; T. ~2 W7 P& ?
: [6 f2 G& @" [$ o$ o歌词我附在后面。7 W! O# R; t7 Y+ x3 M3 b9 _
The moonlight is shining brightly,
  D3 K1 B. U" x9 C+ F) K4 bMaking the sky glitter like gold,
& q* M0 N. }1 r) T5 O- v. YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 l6 {7 J/ `8 J& `9 N6 B( h
The moon is shining brightly in my eyes' m% G+ U. s. t% B( `& C3 I! z" m
The sky is happy down to its soul3 o. e+ t. O, H9 i5 {
With the moon kissing it every night& t$ ~- T5 o  ], O1 m
Seeing the sky content with its love
/ z& j, }" n1 H: j" B( i/ wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 H/ A/ P) Q0 t( W' e1 @
You needn’t fear anything
( ?' |" c* c. i5 @My love is filled with happiness, loving you steadily
. C5 q- V) Q% d5 E7 S8 UEvery other word you utter is love# O6 G- m1 F" \7 f8 L" ]
I really want to know just how much you love me3 {$ |+ k: T* P5 m+ p
I love you I love you with all my heart
6 X: O% {9 T8 K, S/ z9 fNothing can compare to my love
! S- U% `) g2 d& ~Can it even fill up half the sky, P’?
4 ]6 x" q% d/ s7 p8 O1 OThe whole sky couldn’t even reach half my love6 N" j; T  S* m' I. W9 Y6 J
I want so much to see inside your heart  ?$ \2 U9 M  |! h4 c0 R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 S0 Q9 {- X6 E9 p8 K$ x
I’m still filled with fear
, N( \1 t4 M0 w  Y% n' _# pYour glib answers are like 100 silver tongues* `+ q+ D9 B, ^& ?1 t3 ]' Z
I regret not dying
' i5 ~& `* Y/ f8 I. jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# I) M- N  N- K9 G# }# G: `5 N4 O/ bWith such a tongue as yours,
4 x  M, J: R# z# }Your speech can’t even keep up with it
. i+ w; N# Q4 q- C$ _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# U. ?9 W. t& ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( S+ I% @. G) ]: a5 n- o$ x( l; f7 S. N& x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& x) j& [0 r4 `9 Q$ Y3 G: L2 m! |  u<P>月光闪亮 </P>( G& u3 Q1 Z! Y/ B( O2 Z5 S& }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 c5 R! ?4 M8 @9 r% b<P>使天空如金子般闪耀 </P>: J9 {$ E! d- T* O0 I9 P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: ]% l9 E: B) A/ y  G0 p+ r0 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ k7 y1 p; ^# y) u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! s  g; Y' a+ i: I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 `; t7 u8 X0 J& M( K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! [  k* D+ l$ }1 W" a: `! f4 J<P>天空也陶醉了 </P>
, t5 N- e* C. H! J<P>With the moon kissing it every night </P>. k  R4 \  B( ^2 e  ^$ M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 a. A3 \: z+ R( L
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& U! z8 D, ~6 I. T+ h; q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 G; |) [$ d& o$ a$ A  \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 |% T% d2 ^) W$ c7 S8 J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 b% b% ^2 U- ~8 D7 t$ w+ v! g
<P>You needn’t fear anything </P>; L7 s( e& y) r  c6 r* A
<P>你无需担心</P>  t; y; r$ K% E& y0 L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 i" F+ l/ Q2 s' G  x; X, F, ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 x+ m6 Z( ?2 x+ k7 A% s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ ]4 E" f- E$ x9 o' v2 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 F9 g& D5 V; k2 c8 ?, g<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 |( K! E& s" t$ i<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 u. p, K, L* u" P4 q* ]: E
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 E! A4 J, m8 u3 Z9 J4 R% E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: s, j! y! I( Z- N$ H( R& |, }<P>Nothing can compare to my love</P>& t4 F/ W# f: a* n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, Z" U& X3 X7 x1 t! D# b4 Z  @2 w! W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 V* J6 h. C0 l0 {( I$ f1 q- g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 B: N' B8 W) b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, P8 L" ~. q; X8 f9 }- Q7 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# F5 N* |( O' C1 K3 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 E+ e1 \. O3 M, s4 R<P>我好想看穿你心</P>; F" a# P. u7 u% t  Q2 a% ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 y: q. J4 a+ ^. |. S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: C2 y5 j8 }9 F7 k4 V9 Y% s" x% [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' P/ d, ?0 [, M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* o" `3 ?2 s1 o& G. n
<P>I’m still filled with fear </P>5 q  o  v9 O( {; h0 S3 k
<P>我仍满心恐惧 </P>
* R1 `1 {/ b$ u1 R  T8 i) s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 o, c3 S+ @0 Y% U# Z5 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  k3 m/ A# R9 e: U- n  w<P>I regret not dying</P>) _5 P! A( D7 B4 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. `  b! @7 ^& ?3 l/ x* V
<P>I only have one tongue </P>
0 z7 P- @& A3 m* c' [( L<P>我只有一个舌头</P>
. T9 k; K8 I* ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) }+ A7 G3 ]# o/ K7 U( _<P>它不是近于100,000 </P>
  k9 w& d+ [, E! m& B<P>With such a tongue as yours, </P>! D& w% j9 w, j% L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 y3 d, ]0 ]. O" W- q9 m2 x* U, m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! R# r3 X. T2 A. c<P>你的话语跟不上它</P>
3 ]0 l% e0 W1 H) N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; w: w, o& w8 l( o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) K7 \" u2 x# u/ C  U  r3 V+ y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! ?/ D: e( u, r! n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) y6 |- s8 Y+ K6 ?& _
: E* v6 Y# ~: O; s# E4 v, a我请你剖开它
; l  L% @4 c: s
" @0 C; M2 q6 l9 s  |! Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, w+ m* ]/ Z* y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 09:54 , Processed in 0.059253 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表