杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43807|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ O8 i  J5 k/ ?  S7 _; R

0 t, `: F8 q/ i( y, \. ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* j7 [# h9 Z  Z: S9 T- ]* T
( g" Z4 O' W* T1 {. M+ r
/ N/ A$ g7 n" x- D6 ^8 P歌词我附在后面。
/ l3 e. H* p( iThe moonlight is shining brightly,  a1 [- K4 D6 `- H/ Q
Making the sky glitter like gold,+ H: p! c6 W+ L: H2 V. k) Y# ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 k7 d; }) [0 }0 ~' n# NThe moon is shining brightly in my eyes2 I) E) |( t8 Q* B* \$ A6 ~3 G
The sky is happy down to its soul7 P$ K7 P4 b0 C0 H" [: ^
With the moon kissing it every night
" z* N/ ^9 Q& D  Q! CSeeing the sky content with its love" H% ~1 u2 k5 `/ n) B* T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- D  A0 i) n1 T' N; }, T3 IYou needn’t fear anything
- K- z( L+ i# W0 Z( CMy love is filled with happiness, loving you steadily& C9 C1 N5 f; e) @5 H2 u9 r
Every other word you utter is love
5 g, n( x: ~( Q8 R- }I really want to know just how much you love me/ E$ F) m6 m5 ^5 A( R' k
I love you I love you with all my heart. s7 R8 ^! I! t# T* u; G% y  n
Nothing can compare to my love, d  [9 p6 F& z+ c( a! x
Can it even fill up half the sky, P’?
' O9 e# D' j8 q7 m9 IThe whole sky couldn’t even reach half my love
: ]  t% O# N# }, ?- fI want so much to see inside your heart7 x' F  E( N$ G" G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% o3 p. _! t5 t& f" n1 ~$ |* z2 j, E  OI’m still filled with fear, D/ L* {& E# o8 w7 b
Your glib answers are like 100 silver tongues
* a7 S7 M0 C& c9 \7 h% wI regret not dying/ G1 H. Z8 k" }- @, e% t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. t" x; |8 N5 f# H+ n# `
With such a tongue as yours,
7 k+ j* |& V* o/ H& iYour speech can’t even keep up with it+ l! ^5 D3 B- n' l7 p4 E" m; o+ ?- d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, D6 u, F$ y( c% sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # l  z4 N/ A4 q

4 U& d& c+ V# ~; |  A8 W7 h- ]4 t<P>The moonlight is shining brightly, </P>( R  f9 K" B/ h1 c) e# y: ?
<P>月光闪亮 </P>
9 u, y' Y3 k4 ~; _" G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! |7 w# n! U" D' d<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: r$ L5 ?$ g3 N) i- S) |9 Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ p( ^) e/ V) m$ U  Y1 a: |$ I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; W  X5 d2 _% S: d1 ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( y# l( R! j* m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 N1 O) U$ ^" e<P>The sky is happy down to its soul </P>6 i! m. D- n; h6 `9 Y( d1 M
<P>天空也陶醉了 </P>4 Y9 F% k: d. }+ ?. B' M
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 Y5 W: {# c/ C' y" p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 N6 f( n$ J* b. s" H) x; M9 D: q& k<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 s5 j+ w- I% L' G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 s% {6 ?! F% G7 n% H9 c8 J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 K- D* I' V; R. }" x  M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- \% x0 R/ b: Y<P>You needn’t fear anything </P>
5 p# _# w' i. c  O4 a! \<P>你无需担心</P>
2 X* }, R0 I6 Q3 c; J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 X# E  Y0 L/ \/ x6 o2 r2 O9 O5 d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ n& A* d0 G# T# M5 \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># H" d: U/ [. d, ?- q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, g; g& T! n/ j: o$ \: r<P>I really want to know just how much you love me</P>
% x- h8 l2 M$ h9 B% }0 C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. k" C, {( v3 h+ F% z9 X$ U<P>I love you I love you with all my heart </P>4 Q/ e3 O" E" L! j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 s  R: G3 J1 W<P>Nothing can compare to my love</P>4 {' ]9 q2 [5 C# O3 w. G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ D/ b/ ?( C/ U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 z. r4 @# n3 m( P- P1 J7 i6 i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 c" F! s8 A' o  \5 T! {4 t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' W& G* u( k$ p4 v8 X, A# d9 J- @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 s  }4 E# c" g. x& @! p5 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" f! l+ r% `  R) b4 H; l# b
<P>我好想看穿你心</P>$ g( y1 A5 k' X" u& Q" A7 A' p) B/ o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 A& v+ C5 @+ b$ |+ w8 {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( X4 }& C! K0 z4 ?0 d' m* O/ q, |9 [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 j2 `3 `/ `- C7 n! h0 h$ ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 m% U( }" ?; ]7 M$ @" R
<P>I’m still filled with fear </P># w" _4 o0 W+ s" N6 m( [0 O
<P>我仍满心恐惧 </P>& v2 [! e# e% H" {/ j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: ?5 F. v# ]2 w% }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># _' S! m  ~% F$ ]& N. S
<P>I regret not dying</P>
3 `* h" V: w* t  F$ `* D& _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 w( v5 }. D2 g: v
<P>I only have one tongue </P>
( u. k' r7 s# Q- U<P>我只有一个舌头</P># N* g# ?) H! B( v7 f2 h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% b1 a1 f, [) B  Q* j9 X/ t<P>它不是近于100,000 </P>2 Y3 D5 J  R1 c2 j( f; X/ F  h
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 v, @' o* z1 \& V5 Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 ^# L/ ]# G; P$ R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" k. T3 B$ U; i/ {% L$ W
<P>你的话语跟不上它</P>2 V8 t# }+ N% M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 @3 ~% ^  t" J7 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ V) O  Q& W- Z& X5 X$ n+ }- c. {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 J/ N1 a8 X' h- @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" A: Z4 n/ I$ O
+ r  E- R1 s- N$ N9 C3 V我请你剖开它 ) \# `" m! G" v7 F! o) y& _( L/ p5 I

. Q9 P- B4 S* ^- Y% _' O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 g# b( N2 M6 q1 ]! z: ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 03:24 , Processed in 0.053387 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表