杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46364|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" T* [! j; f# R9 x* l/ U
, [. `( j; `0 y: T5 w5 k) f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ c7 d0 h) [0 b3 ^( }/ ?

7 l5 t. B7 u9 T& C7 H' w! }. \7 n9 B3 c. c' h7 V6 K2 F) R: T* u
歌词我附在后面。
5 \- ~  b1 {+ lThe moonlight is shining brightly,1 l. T" ]3 ?8 h
Making the sky glitter like gold,
3 G7 g8 [5 j. f, t: {When I gaze at it, my heart fills with happiness$ G% l# K; k, F
The moon is shining brightly in my eyes& w& n% c- u+ r: v9 b8 f
The sky is happy down to its soul
6 K$ ~& F- \9 z' W  c' f  L. I) {With the moon kissing it every night6 S& B' w6 T3 Q, c- u" X, v
Seeing the sky content with its love2 Z( A) V( l1 h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- m9 y5 o1 e7 \, M1 R9 E/ M/ z; DYou needn’t fear anything
- C$ x& a# B: s8 RMy love is filled with happiness, loving you steadily
: c8 g( l0 H+ P0 e# C! ~8 hEvery other word you utter is love
- y7 f& R$ H+ Y# wI really want to know just how much you love me+ o! ]  E6 l/ u8 R) v
I love you I love you with all my heart
% x/ Y0 ~$ m/ \' q3 I$ m* }6 E! S$ @Nothing can compare to my love
' c! V4 U+ e! c: y* s4 dCan it even fill up half the sky, P’?
3 T( o" ]  r8 C2 ~& v8 q* sThe whole sky couldn’t even reach half my love  `' j; h0 s7 j# B& h. z$ u3 }! O) ^: g
I want so much to see inside your heart( Y! [) K3 N- |, q5 Q  H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' u' U# B8 \1 O$ M' ?" bI’m still filled with fear
; b2 Z1 m7 e7 I2 s6 ?. M" `" W" v$ H3 ]9 iYour glib answers are like 100 silver tongues5 {# v' I3 G. `, [0 b8 H) B7 ^, p
I regret not dying
2 o$ o& a. t3 K4 S, m& M4 D8 Z/ N2 AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ u6 t% N* l6 ?1 x) \
With such a tongue as yours,+ B! l+ X6 Q" u1 P' b8 c9 g; |
Your speech can’t even keep up with it0 @6 h# H1 B- R' ~! H" m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 P& w3 {4 T$ K0 ?. T! m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# L: V1 K5 a/ z2 H- b, N0 @- O: X4 G. G6 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 H& ~9 [# C2 [& [
<P>月光闪亮 </P>+ C9 R* s6 G- `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 v2 l+ K) S7 N$ h+ U  ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ h3 ?7 C6 |- Y8 }* ]) E6 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 u* _8 u- ?8 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; e% _% k1 Q+ b/ s) D- d: _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 h% l+ Y) w- W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># o$ h5 i2 M) _; H- ~0 t$ R
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% F) s4 T  q0 i0 G+ C# e! H<P>天空也陶醉了 </P>
& p3 c+ `. P, X8 t, V3 o6 q<P>With the moon kissing it every night </P>  q5 X8 m, B6 P  d7 h6 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, t* I* R8 H5 n$ D; L/ n0 d0 @<P>Seeing the sky content with its love </P>6 E% u# L" M* ^4 c8 E" N2 G: X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" Z2 S5 j8 z3 D  o0 F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( [2 h0 s  _$ J. T* y8 x2 l) G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  ^3 Z, {6 q3 E& d. N( ]/ ]
<P>You needn’t fear anything </P>
8 a, x+ R2 O7 j, k4 f2 R<P>你无需担心</P>
# {* f. y$ l% @; B/ w/ H) Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 Q, n  C9 ?3 g; R8 D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& G! ~) d6 H6 L8 u1 _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 A) `2 j9 j' s( i<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 |5 i2 u" J' z1 \3 l( ~' s4 Z) h, r<P>I really want to know just how much you love me</P>" W: D' j+ B: v2 Z7 W+ B" U% z. q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# z7 m. Q) m9 ^- X- x6 C<P>I love you I love you with all my heart </P>. B: T3 P& ]1 |! T% H7 U5 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' V3 P. T  R% j" i* r4 G1 Z
<P>Nothing can compare to my love</P>7 C3 B, w. o& r7 l$ m6 Q+ F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># ~) H& E+ C! ?% ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ {: R4 Y: u1 ]7 e3 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  n. H5 z- f2 S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! I3 r8 K) R1 c# z- P  j" v7 F<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 {! y& e0 A2 O+ a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 e  ~0 }" T1 M! x+ ^
<P>我好想看穿你心</P>
2 x. l  Z+ _, i- F* ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( O( [: ]. ?( x; S4 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ x; u# L. |" q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 L0 \- R8 O9 y# V8 w& J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( r' |* ^& S8 P# H3 T
<P>I’m still filled with fear </P>
9 \  A3 s2 m0 j0 `3 ]  z7 [<P>我仍满心恐惧 </P>* e7 p# d* G7 D3 g" j3 H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 c2 K) ~# |- J; ]3 A  V# T! Y& a0 G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: R( @" U  p. d3 l; \<P>I regret not dying</P>
) H4 a* D* m9 u8 z0 {( R% w: R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ \# c9 `% V2 z/ r8 `! m/ T0 m0 o
<P>I only have one tongue </P>6 ]( W7 a7 ~7 B7 v3 o8 Q4 n
<P>我只有一个舌头</P>% w8 M# c: r* D% y  f( j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 x) f6 E( h2 R+ `1 h<P>它不是近于100,000 </P>
! J2 |& V7 B2 J8 l' G, S# T1 d<P>With such a tongue as yours, </P>! `; V& l) n6 x7 K+ g1 u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ A/ \& r, l0 W3 f+ x/ l5 K1 L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 b# h! W" J) s1 r9 W# R4 U<P>你的话语跟不上它</P>
2 n5 P/ s8 ]* a0 ]# o. Z+ B8 m( T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( r. [/ u" I+ }8 \8 U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  n; g+ o2 E) w* D4 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ r! s( y( f7 ?9 U" y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' B- _* B: U+ p, E

) D" W% Q1 J2 ^我请你剖开它 : J. g; N$ I; \9 M( t( ^  K; |
6 T# Z5 w* S9 i2 G) f7 `1 J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  z, `5 N' |- r9 w7 C- p7 N# p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 01:51 , Processed in 0.076315 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表