杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43142|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. u* T- l( _3 L; _+ o" n" a  D' ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, H) Z$ ?2 C7 u  ?4 l. l
9 }7 R2 L$ {9 z1 E( o7 B2 a
; G/ n! O1 ~3 ]  [  t4 d8 V1 J2 O$ E0 u
歌词我附在后面。% w' }! i2 d# H" n
The moonlight is shining brightly,
; E: D6 q, A, S  _* YMaking the sky glitter like gold,) s- o3 _0 `/ v* G4 U1 l6 f
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 s/ [9 Q) e* \  B+ M( V7 T0 Y
The moon is shining brightly in my eyes
! `+ ~0 g) u1 q. y% ^  `The sky is happy down to its soul0 W. S9 }4 m( z- w7 P
With the moon kissing it every night
$ Q6 i, K1 h) V1 |3 t0 C5 I/ FSeeing the sky content with its love
  O0 i- {; U* |: }4 G' v" HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: P' V0 `9 i+ ^5 ^You needn’t fear anything
1 J3 h- y7 m! q9 |8 U0 [$ f5 jMy love is filled with happiness, loving you steadily
& ~$ T. g. k- I* |) {. `! ZEvery other word you utter is love/ Y  x/ u2 n  R7 U- n. m& V6 q
I really want to know just how much you love me, o) Y$ ~3 `1 ]9 X/ A1 U
I love you I love you with all my heart& g0 }, D) ^  J6 \, ?) Y3 z/ |6 _
Nothing can compare to my love
& s# \. H  ^3 S0 R2 iCan it even fill up half the sky, P’?
! c4 h1 c6 W0 l& j+ n) JThe whole sky couldn’t even reach half my love' Z& `/ m/ ]5 B; @
I want so much to see inside your heart
* Y) D# O9 C3 q& C+ Q3 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* {/ h7 `1 v0 iI’m still filled with fear/ H( u+ f$ r6 h3 E- ?) X
Your glib answers are like 100 silver tongues$ A4 P* K1 F/ O* F  J8 {
I regret not dying
& Q+ n. ]$ z( ]% x% m0 `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  z' z( A( y* j$ t
With such a tongue as yours,. Q5 V7 G- ^! w( R6 o8 B6 G
Your speech can’t even keep up with it
+ T7 q" z" ?9 Z. A6 j/ Z  M! wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! G! e$ N5 n& j, ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ {% q& e( {- b$ \, u- M
* m+ L. z  {8 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) q: V6 h( m, F# M: W, P. b3 m<P>月光闪亮 </P>3 |$ V4 E8 K2 p1 E5 P, n8 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ V3 k  H3 d! J5 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 a9 z# v4 o' ?  w' N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) y  e- w! A& t/ A; A% Y4 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& E8 M9 i  m3 Z6 A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) j4 Z! X+ Y4 L1 ]$ u/ \) S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 o% m5 E) |3 a! X" ~  u<P>The sky is happy down to its soul </P>- z6 I$ A# T& ^4 T0 l: M
<P>天空也陶醉了 </P>  A0 o0 v4 x: z8 S6 @
<P>With the moon kissing it every night </P>
& d3 L7 ^! }) Z1 p% P# }5 w+ d<P>月亮每晚亲吻它 </P>& E( a& |" R7 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: G) d8 z, L1 n0 B. n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# U; e# [. g  C( p+ C/ D$ q/ `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" i( a! e2 x0 d0 p& g- m' n- s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ d3 e# Y1 n. d1 x8 \
<P>You needn’t fear anything </P>
% _& Z! X( y. E5 s+ ~9 o<P>你无需担心</P>
/ V7 v3 F5 x2 l$ C/ K( J4 B1 Z$ D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' M: n& a3 y0 F" g1 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ H2 e, j: F$ z- F, o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. S/ B* W2 `# g- m% q7 E+ I<P>你说的每个字都是爱 </P>0 k5 e  K" g! n5 ^. ~: I
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 W) r! U. u2 G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 m0 l; L4 n' w. Y5 a1 _<P>I love you I love you with all my heart </P>: g- `" Y7 D, O; a3 C' J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 R) T( @0 z0 l7 J) n' f+ t
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 U9 P6 B" r5 k+ ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- M8 h: `8 H& ]" d# g. m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ C. S2 H4 U/ E: E. z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: K3 T1 ]5 g8 ~5 m( W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 V0 ^( v: k' W: G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ o' ]/ Y9 Z. R' R/ o. j: L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! F9 N' y! Q% k2 R4 y; O* a
<P>我好想看穿你心</P>
! X" v* _1 d) k5 C. \3 T0 n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' X- S" u+ r% |4 D) ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 `% ^+ I/ M; d& V, K" O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 f) F" i7 G' [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& J8 X" U: e+ L) B) i4 e' T
<P>I’m still filled with fear </P>
9 Y% r$ X7 F) ^: p8 t( _$ J<P>我仍满心恐惧 </P>
, y' `+ l  p5 ^1 S3 U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" d- K1 {/ O- y/ _( V8 N3 K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; F" _% @+ U, l; d) O: x9 s<P>I regret not dying</P>7 y6 a6 ]$ N6 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 A" \( Q1 n2 r* c. y
<P>I only have one tongue </P>
# E( c( h. n- g7 K7 W<P>我只有一个舌头</P>
- H5 N" D- f/ g: Z5 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. `' H: w- v8 V: m2 u
<P>它不是近于100,000 </P>% X% ^0 i2 ]6 r
<P>With such a tongue as yours, </P># G7 E) L( h9 g$ ^% s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 i) l' @. u% Z; B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" W7 o5 P8 ?( v3 q2 l9 W<P>你的话语跟不上它</P>
2 G! f  j5 l8 _# I- K& r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* K2 n, d. K# K0 u, E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) q5 v% w) ~  u/ y0 L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& z! @( t2 N* a% k/ c. g2 s0 X+ p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) A0 B0 V$ g/ s2 k0 \2 S
$ U9 a7 c- p  F
我请你剖开它
: J1 f( w- H/ X" V2 f2 i7 S+ s% X6 B! c6 S+ {) _8 _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ O5 }- d/ a! F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 06:58 , Processed in 0.047692 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表