杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49615|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' V$ m" G9 z/ ?
, ^/ \3 i% U" f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) n/ c% U; Z0 |

- G, j( i7 T2 a3 N+ n+ s9 ]3 P1 ]" ]1 J( R6 F& r
歌词我附在后面。
9 j$ ]) T. p/ }2 l, i/ hThe moonlight is shining brightly,0 M2 ^" S  z8 n( H0 I# T5 H
Making the sky glitter like gold,
) f3 o( T5 T' C7 b/ q7 X: DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 H8 g1 [1 c' ?( {7 M5 e5 [: CThe moon is shining brightly in my eyes
( \  w3 v" i* o) S4 ^The sky is happy down to its soul
/ K1 N8 t4 d# c* ^. SWith the moon kissing it every night
! d% @$ z1 r7 S$ q0 c) D' fSeeing the sky content with its love/ S, [5 q6 w6 ]3 Y* T3 z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; W0 k4 f% d* ?9 W8 f2 c
You needn’t fear anything5 x* O+ ~4 d) B. L0 `- f7 O
My love is filled with happiness, loving you steadily$ h+ ]- `- q, M- F
Every other word you utter is love5 L; B- Q* g2 c+ H
I really want to know just how much you love me8 N" l, r: [8 Y2 {# ~! a
I love you I love you with all my heart& S  ?# Z# ^' Y5 Q- R2 l
Nothing can compare to my love
. _) \2 D5 B  R2 {8 q# j3 ]Can it even fill up half the sky, P’?
( w% I7 x5 X9 R; L! ]' IThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 ^! ]# O  k1 r7 g% Y* zI want so much to see inside your heart
/ s- C) X: x/ n  w) r% G* NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" V- C. ^" U% w, c6 H
I’m still filled with fear
6 M" J4 ~. i  G, a; p  Q" kYour glib answers are like 100 silver tongues, V5 V3 z+ e) l& ~' ^
I regret not dying
  ~; h( G* N- e/ p  @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- B5 V) n0 s, H% w5 \2 c6 r
With such a tongue as yours,
1 J, ?" O' v. d8 P% L7 \Your speech can’t even keep up with it
  N& y" H$ x6 O) q% C9 SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 @! ]4 f1 T# K& x2 o/ T: M+ l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ ?1 e3 M$ g. C! r4 q' F; w) v2 N$ l/ G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( D  g3 ~/ k& a# q) w6 l
<P>月光闪亮 </P>
4 G& Q) G4 |8 ]) d5 h# i<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 _* a9 X2 [9 U& w: r1 h. ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- Y# L# X) e" ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 {9 S3 C: Q& ]% N8 e) l8 {6 O0 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% I( Y8 m) [. }: K" M1 w, j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ C$ S/ O: t7 e0 z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 `  P, W6 Z$ L# [! T<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 v6 n% k( T* Q" c, q: U( O: Z7 Q<P>天空也陶醉了 </P>1 w4 t2 B; c5 Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 k( ~% X  X/ N. n6 ]: L; c4 j<P>月亮每晚亲吻它 </P>* e: f0 N) ]# F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 c) K' s. i+ N5 B5 ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>. q, j$ i* D! E1 C4 j  ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! \& U( H, j: L' n# S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  t. T& o7 M- i# m: @. T) J# {<P>You needn’t fear anything </P>( C% |2 R7 l8 _0 @, r2 l, R% x' x7 I
<P>你无需担心</P>
* d# `  m0 J( W8 m% l/ C' m  G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 C, T% \& J* K. [$ d5 Z7 y! o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& z- C/ P+ y+ M. L; \) w, \! s5 K; r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& f1 {" R: G+ f! Q3 |" ?0 n<P>你说的每个字都是爱 </P>! f' t& V6 h5 B; `
<P>I really want to know just how much you love me</P>' ^5 P& J# E3 ~) l; E$ O2 T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* b4 b4 T; F& e% h<P>I love you I love you with all my heart </P>! ]' }, d3 u4 {9 i* M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' T$ s% c4 ]8 ^
<P>Nothing can compare to my love</P>& u4 m3 k: r' q  x- Q$ |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, Z- P" X: I1 |1 q& `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 u$ O: l2 N& t" J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. d. I+ t3 r7 O( _- K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 R. [: r3 V  n2 G4 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 o. F9 P, u& G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! L( v! l$ w0 e2 O<P>我好想看穿你心</P>
" `2 K9 r* X! s; Z( [& A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- W/ ]7 p3 @8 b8 G$ u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& K; l) _7 ^9 ~1 a* L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- V+ }% X! N2 F8 h, l* O( g0 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& d0 N& ~6 S2 D) F  g<P>I’m still filled with fear </P>
9 m9 \: ?) p  L) H+ P$ n<P>我仍满心恐惧 </P>
* d7 E0 I# R  u) b/ ^% @9 t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* O# h+ H& c' |  I1 w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 q9 M% i: e: `5 g<P>I regret not dying</P>4 ?; I+ ^! u. N! ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; c" P0 A* r5 W- v6 X7 ~<P>I only have one tongue </P>
5 ~; j. D4 I- P3 h+ g( e0 `<P>我只有一个舌头</P>
% e9 V2 ?+ B$ j- x1 A( g) S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" T4 s% o1 N3 U) p0 S1 v<P>它不是近于100,000 </P>
* y1 D& ~; m7 p, v5 }<P>With such a tongue as yours, </P>
0 E0 R  ~, D  ^3 u* e# a+ F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 C; D9 u) c6 ^/ w* y2 B7 w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 V  r/ S" s; w  s/ c5 E  m
<P>你的话语跟不上它</P>8 L5 y3 b; w- [. X9 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* ~/ _$ w! J4 ]+ I, g4 G: V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  a- t0 A' i: g& I2 S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 H7 F" G- `3 N' N$ y1 n& T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 c  U# R  b" W' O
' D6 @  a) J+ ?7 |1 D  _+ m& k我请你剖开它 9 s$ _4 G" A5 ^3 [$ V/ h: R: n5 S$ x

' Q! [- c# f9 z3 Q4 r% l) x' Z3 b8 g. j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* O6 h$ K. d* _! K3 d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-16 02:26 , Processed in 0.068082 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表