杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39787|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! g* f5 {' ^# D& y7 q/ h5 j. R; _0 L  G6 f8 ~) H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& T0 z4 i- B! D( H. c6 N8 K, L
) m' ?- c6 g7 H9 u' |5 N8 r4 A

8 i4 \7 t6 C7 ~$ e. d8 H3 k歌词我附在后面。
. J7 o; b  c# B0 K( P  \The moonlight is shining brightly,: m: p. s# F/ g; D: u
Making the sky glitter like gold,6 X/ f5 E# S" W2 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 A3 @; R+ a+ }+ c+ ^
The moon is shining brightly in my eyes
% n- z( b7 j' X- S3 f4 BThe sky is happy down to its soul- Y' @  j' [! @: O, ~# u" g  Q
With the moon kissing it every night
' V! z, {% j( XSeeing the sky content with its love8 E3 C  q& I+ N  F( x, h& u2 r( r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 f- S& ^  D) u8 E/ B5 BYou needn’t fear anything
) t6 t; d5 V& x2 W# `* ~My love is filled with happiness, loving you steadily
$ z. Q5 |7 ]4 U( L) Z7 o5 V9 HEvery other word you utter is love. L0 ?8 T! h  [7 @' J2 @  H
I really want to know just how much you love me  A0 `% }8 G7 ~5 [; T! h# v
I love you I love you with all my heart( v2 a+ B, y6 h* `4 ^- I- [& ^
Nothing can compare to my love
6 P) U" P; v( h4 NCan it even fill up half the sky, P’?: n, Z7 q& t! h7 t
The whole sky couldn’t even reach half my love& p$ W3 D( S7 y6 Z5 Y% @
I want so much to see inside your heart
6 s! k7 Q+ s6 {/ _, W7 II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ c/ @, y6 E: Z1 P! |/ }# x
I’m still filled with fear
5 L6 a* U, [% SYour glib answers are like 100 silver tongues& Q2 Z5 v0 I9 a+ O
I regret not dying
3 [! l9 K. {. L2 l% R8 M& z- GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" {& F' M$ Q/ l& g
With such a tongue as yours,3 w8 h, }' I  X, M( N) \8 X
Your speech can’t even keep up with it: B& T* v) [/ Z# f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 s) Y6 V% b8 T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 ]% P# R" M% c0 ~# Y0 r
7 C/ l2 q5 m" r( b! c( g. M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% X7 O6 F% r, \) |- z  _<P>月光闪亮 </P>/ N- _5 E" F1 V! L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* }: S' A$ v5 l4 ~8 K4 f6 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, n. @3 m3 `9 z6 V3 T$ S  s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ @- Z. N. t+ u& `) i* e' p# @% ]- |, S  P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  s; K" {7 s. i2 y& i/ E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! B- b5 X- O5 {' b, b5 @/ d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 p7 @1 u$ ^- Y7 l
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 g% v" `/ e& C  k
<P>天空也陶醉了 </P>2 v- d$ W. J9 U' o
<P>With the moon kissing it every night </P>
; k( w6 o3 j2 O4 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 A; e7 H1 d* S' Q& g% [<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 z/ k; X% |. Y! p6 P6 ?* _<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& m2 j% ^$ J' }# \& y) K+ Y! j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 D4 z9 _/ M( V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 T  `/ A0 x$ ]3 E0 ]; @5 W<P>You needn’t fear anything </P>
: x  k" C7 K# D% n4 k<P>你无需担心</P>
) l, m- i; f* }8 g$ T9 P8 [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 O# w1 `) k1 U0 o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 x% Z  c, p9 q* H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" y3 D4 B0 g$ S5 `* i2 ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 l0 V5 d: n) P: M( o7 _
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 Z3 Z6 t4 ]9 q9 U7 ]2 w2 z' E<P>我想知道你爱我有多深 </P>! i. {1 X# S* m. K% _, q5 \0 j) v
<P>I love you I love you with all my heart </P>  V- B+ G! K5 a! G4 [- A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) v# H. L  U, M5 U, T  @/ S<P>Nothing can compare to my love</P>( F9 k3 p- R; H" e3 b: s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: X4 D- r  u" \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* R5 B+ ?5 _1 \, A- z5 O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ ~- M' p$ f% x% X. B* N8 \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 L/ A- t0 P- Q' g8 p, N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; @* [: z  {2 Q2 x0 x: D. `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! @6 }. j9 ~1 w; v5 p* [<P>我好想看穿你心</P>2 `* K6 O9 w$ \9 {! A, L# V0 i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 Z) h4 R+ @( c% u. O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. l$ D( X% b8 U9 k7 `! W9 I1 \  U2 Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 y0 K% @; K" s- j% I; l& d. q* Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. L8 {7 c+ F  }8 y, ]" k# O! t' v
<P>I’m still filled with fear </P>- [5 q" ?# u2 u
<P>我仍满心恐惧 </P>
! Y- ]. g% T, X) }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 V3 F2 F8 q6 @6 G. e( g. V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* V0 g  W, s& b# O
<P>I regret not dying</P>% F- ?: r- t3 D3 F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. I) F; m/ J2 S<P>I only have one tongue </P>, n' S) f! m* h8 w4 s
<P>我只有一个舌头</P>
+ U" J  @; Z/ L# [8 @' q+ b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 e  u  f" e1 o! t" g/ Y7 D<P>它不是近于100,000 </P>9 `6 M% C! j3 K% F: V
<P>With such a tongue as yours, </P>0 \  e+ {& V( N( n5 V$ v! x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, c2 E% o3 _( Q3 u, e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ I7 v$ ?* z8 C: t5 I9 I. f" h
<P>你的话语跟不上它</P>3 b: a- A# P, o6 p' z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" x; \& {! S$ h9 ~* L: k  Y' v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 T; r. n/ Q& y1 ~8 {% E, n0 c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! B, o. J1 ]; j1 ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  p" @0 d, t' N! s* i$ N3 }1 _/ w6 I) Y* C
我请你剖开它 4 N* b6 Z4 i, T# Z
* u' a! [5 T. Q* V2 K! P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># i& y( i; e: U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-26 22:04 , Processed in 0.055501 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表