|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 W7 H+ M) L/ ?8 z _, H3 {3 P
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: D# v# W. g, V9 r: e0 d" l
4 J( |0 }0 P! Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. w% n' @4 E9 @1 ?# I# B. h6 {# ` 8 K* c# j3 S1 T6 C' B/ t
遗憾,我给不了任何回答。; v1 l8 I3 ~8 `8 J& x6 x. B* J/ k
U4 V& h3 E" Y" `2 a v' X, m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ l [' U- @- z0 O* J
; s6 X! K; F, V, G' j+ p Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 Q* C) |* U; [) j/ P4 ]
# Y8 w0 J9 U9 ^3 [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 V; h9 F7 [ y, I
5 ~4 _' Z. Q3 |+ T6 }* i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 x [; x: d' a: N/ R/ \5 n
0 l" }( D& j- y0 _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 ^2 L$ c' a0 I. T
- a$ N8 @( C% A& h7 g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 K" Y2 t: k4 U: `# O% T: P7 {7 a5 I
& D$ j1 w7 F4 F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% O" J; N" T) s" S ' o8 G, [* ?9 O; l, M) g+ w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* @# R) o- Y5 L; S) b* k & e% M/ \: O+ `8 _& {6 R, a# y5 L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- A' Z; v+ B5 D7 \/ k0 v0 x
, G; M3 F; ^. F7 F+ A# t3 T1 ~1 F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' x) d: r0 c- }# O: x
) q% \; N- F3 V5 X! ]# z+ J" |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 {* t" a: R0 C- I4 C( a
, s; A& p. g1 M警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 R1 N* C* l. u% {
, b) Q; Z( k6 D' M N. R: J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* t9 v& }$ L7 p2 T + |8 `% v- r2 |& ?# x$ j& P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 q/ @ T$ w; \' Y' h' [; @
# q3 D: ]. T' Z# k& e( \9 C& p5 \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) f- y$ d6 ?* M. c& `! e7 F( b$ g ( i1 O; {! O5 W0 f9 b! i2 J1 K& x7 H
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" ~$ U5 Y/ H4 P4 ]
|
|