|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& _0 }$ I3 c3 p/ F! m
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 b7 h; e9 N. }6 a8 F
$ n# I3 V7 m* L/ x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: o y6 C8 `6 A) \3 v 9 \( ^) c, G( M" k) J) Y5 }
遗憾,我给不了任何回答。, \( Z. ~+ q2 t7 S/ L/ s9 D* D
0 P) ?' k$ i9 X( C: S R: a) r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; k% \3 ^/ _7 v8 t; b
0 g0 E m2 Y0 ?) n/ ?! ^4 J! T抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 O1 `, @' n1 k4 t9 k8 ]
1 y2 p5 H5 ?2 N- ^, M* P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& R- C3 A K" q" D% K6 c
, J W- ~, A8 a8 j2 n! O' c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" g/ m: @# ~4 s" F& r! _
9 f4 v5 u7 m; _, d% |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ d. @5 c5 z) D$ h
; x' @. o4 ?( X- e4 ? a# A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 T5 Z' ]* `" H$ M1 C1 m0 e
/ S) B/ }: W& g& b$ |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' U c' { v9 s9 M2 X7 B. G H: M) M5 M3 z9 g' c2 V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 m2 A* F0 h6 _, p* Z& H; v. L
: { C; w. T3 I5 ~) M: b中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* i# h+ T0 }- @0 j3 t6 p
8 [$ `) k+ I. H+ J6 R; J% x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 ^0 [$ G% Y( n, D) @ 4 `% x! |7 w/ n# v0 D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& p7 N( {" |$ W0 _- ?8 m1 k
; I+ u, ^& ^8 V H0 o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ }1 K& d, O" d
( P: a& v+ R% F- ^: s7 u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 U8 n2 h5 P8 g: m
4 v9 M1 g3 G5 d ]" p+ t+ z8 Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 T% a$ t/ C- R; z7 u+ Z/ F2 c
) j; Q6 F2 G( j7 j; }0 \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# H2 p4 S ^( c$ t& A 9 ?& j+ n- q. c: _4 R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 j3 S5 e- y5 D. ` |
|