|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# ?4 a- V w& [; z2 j5 n) O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# @+ c/ \- S; |5 I5 s
& ~- E+ S6 D6 {& [* o# Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& h& Z2 U4 O( I
" k' a7 r5 q- x
遗憾,我给不了任何回答。
3 s- m, a c' b 9 _- I5 T5 e8 J; A+ Z/ v) _& j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. `; }# d2 ?0 a; n% Z1 R' S3 z
" ?! k% J' T& a- T4 f7 z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 L6 m" _/ \! \9 s
$ g0 D8 D8 L2 X0 Q: j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& E4 g: Z# K$ h: S! n7 E
b7 G* l; z0 z) d- p9 S后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ b2 A! v0 G# C' P
a j4 z! P4 m( o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! f, b& k, f0 j) f
. W( b j @. N- W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. v0 m* v0 E9 s; {
" q( b2 h; j7 p* j( Y) Z4 `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 _+ @# J, g! v l0 [
. p$ S" _' B2 ~9 k" n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# h$ l( f$ \3 Y Z# @3 `$ Y
+ m+ n1 L0 {8 A ]6 a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 a" R6 K) g/ M3 M% J
H8 V/ L8 S- t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 ~2 x) {0 T8 |; I8 M d" z' [
9 @ A& ?5 g3 w/ s v5 ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” ^ k- ~: G! Z$ d
' J5 F4 Y7 D) A4 B3 ?$ O警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: \" q2 X# p0 ? , o) U8 @' W9 K: t: b% d( |; Y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 x* r. @$ j6 R0 s3 Y' i3 q2 Z0 H
. E2 p6 `: s( a# m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( s% ~2 ~! R# P
+ M# H$ ]9 G5 K& A6 F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" @7 M L. m3 U7 j2 f . @- w, i4 a/ M6 I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- Q ?+ S8 H7 A2 o: R, m
|
|