|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ f5 N4 K0 ?: Z; F5 ~8 b2 o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) W0 A, h3 x3 ^/ N% L t4 E1 ]0 j
& |+ f* W' E. p! o% x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) |3 @4 Q" Q+ I% \8 i: ?2 [, }
1 Y) L& e* L1 p$ _" F3 D遗憾,我给不了任何回答。: n; i2 {3 S! ?
7 _% b& U/ x1 A! u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! K, `, T4 O2 V; W3 a" x
( s+ F" R% m% ~" b4 J: j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' u' q' v( ]" C6 U) F- o3 ]4 |- \ - M0 U; }& @ k% k2 g
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ |( J9 \$ {! Q/ w2 z: o3 ?7 Y
6 N" ?3 |0 @$ v" s0 b9 }6 T9 D, _
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
O* Q/ r' S8 q c 2 E+ O Y6 L9 v4 V1 _$ B( D2 @6 l- v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: s0 W O f. P, k( N) s
3 `( O+ _4 b9 p/ }4 Y( w% s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, i' ]( P) }2 ^ c, b
4 i5 c" E) z/ R% V& r$ G1 W3 V, z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ ]) i; H1 O8 R. J 2 s* g# u: }" b: O; {/ L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ ~0 R4 Q& v& L
! \8 ]/ f! b& T+ e/ d5 `6 f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" T0 ]/ e. I r8 A s3 f
: S4 y/ W+ Y& M3 s0 C \( t
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& a5 z0 U; y' n8 d
6 u1 R2 ?, `% M+ N d. Y. R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: |6 v+ ~( h5 @) X$ W
/ m9 Y1 c3 K' G$ w J7 V9 j" o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% q6 H- @9 l v
- u' q8 w; R- K/ ^( I! [容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; e! Y( U4 ^' G: e 3 v, m9 ^. Q. g/ J- w3 ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- P r% ~2 A5 }' D K# ], L: _* U4 D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
R4 \, d: n5 A1 m2 V/ s - |( i" L5 r+ ~6 h. b6 ^9 P' a. a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ x T/ T8 b' g- d5 l0 ?* F$ u |
|