|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ W% Y* M0 W0 m. n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' [0 z4 _" H6 s& A F
6 r# L: h4 P9 T- s, y1 _, c- v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 x2 G2 `/ j" D9 s% R ! |( o/ C' B0 N* L$ Q
遗憾,我给不了任何回答。, ]9 H- F) |; i8 _7 b
% D. j2 k# e4 r0 ~. _: \4 J# b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! W6 t3 [# Y# x0 K, `* M+ j5 M) Q
+ q6 t7 f5 @) s& M+ ]# o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" Q+ o6 a( I. ?6 Z8 F' Y% E
1 i" B4 p ? B( Z1 n3 O! T" v* p, D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# C8 U: ?# B2 }& k2 F
1 i5 C& t% i1 g7 t* j# U! K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 Q% l! K8 ?6 R7 `" x: D' O
6 ]8 M. \8 s. y! C+ [+ J r5 ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. T# G# v9 w7 |; v
4 A' ^5 c# h# q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 x. e3 \+ v' M
2 [1 U/ o! q2 e, ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% g L: i4 Z: G( D) N 7 n! E% b, l- K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. v. u( i! W' C! b( s % e! I$ J; L# f% f# d
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 T% b3 M8 o0 g( p" j , B* h: _" k* P- A2 |0 c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ Q3 x, R7 p( A' [9 @9 ]
( @8 [" |, H n' l0 E( }" }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- E* B3 I/ ^' C7 u& Y( `
& Z, ^* B) {6 I6 R( D$ |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, ^% J& ^4 K9 c* H% o- q
. ~# m, ]& |' w$ E8 O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 M6 u Q5 h7 C' p7 V
; m" o! C2 t7 Z$ n9 S9 Z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 r7 _; E% d7 j
# v$ J+ `* O4 r1 W0 E渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( T2 ^9 C6 h/ L, o3 h! l5 @
6 n8 i' K" @, v. L2 a$ h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% `/ }/ b( `' [3 I: w |
|