|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& {8 _- e2 J9 z% E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
n+ r1 A, W' D+ ]' j; x# k
& t/ R( r$ `0 q1 ~0 U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 A6 Z1 {( B4 U+ Z7 R0 l0 N8 P
1 c$ ~% {0 Z" [3 K8 y" F/ K9 R遗憾,我给不了任何回答。! |) g; r0 T# q2 d
0 D9 g2 \8 c1 o) N9 O' C更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; |- C% p, h, b$ D; @* E8 k
2 M3 O. d$ \4 q- O1 K9 M- }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ ~& C9 [2 ]: q& y7 w3 a" [$ H @+ Z6 ]: {! o' |, B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& f9 d2 G( X& l4 t; r; q; G8 M
: q! R. e" Y: d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( R; s3 k! H& v. l) R2 `1 L
0 m* o) b& s- u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. }7 Q. x) d* d0 J
' m% |7 Y6 k& j# ^- E9 [: F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" ^0 {2 I( g! o4 {0 _! a5 \
( Z+ j% e, S8 c# G! v5 l: |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 k7 S: G/ K, M$ ~; H# ]! O
s/ Q; S9 {) s8 N( T9 n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; W& G9 d* [, Y / A( l- b3 j/ Z4 j) K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# Y1 d2 M; o0 t, l" k, P# G ( Z0 \3 O* G( k& Q T# N
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# B* y" s7 e, L) ~8 G6 ~
* i2 z% D' Y4 h; A/ b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% a M6 k# Z# i: r: ] w' M
g# T8 E9 W7 D- Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 X6 A6 }; j5 u" ~- c% |; F# n/ ^
' N: @5 L, R" H3 d9 F& x; L" f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ A0 K; u2 `: o- H" c
3 k" S" K) x" t5 g# X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 X6 r! l2 s7 q2 K8 z* S; g' U ! \$ T M% h- U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 Y9 q% j( m+ r
& P2 m' A# h t; ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 a# M1 s7 @0 ^2 R
|
|