|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 Y1 e1 d6 i9 W/ x- o. d5 U; E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 V/ K) R: k( ~# T8 @7 ] / W" k; o' d& a5 H2 ?9 ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 r; r6 Y+ K0 v, y
; r; T+ C& F. \( T9 p$ ?. f
遗憾,我给不了任何回答。
% D: m( Y5 _2 ]7 C- [
8 I! D5 f9 o# T# e更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: u: L- m, I5 M 2 V& f8 Y b; a1 a) u7 i9 c: X! e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- c: d% L2 ]; N. W/ o2 \) p0 _
; @ f$ a) u2 c$ t, c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! e+ R E# t+ u4 i: e
! p9 e) W, S1 @( F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# H. C! C! D# Q
& z) }, J" i R e0 Y) X& |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 }) y" u, z2 s: l. j. G: _- v! v
5 y: @2 |: S! |. I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. q6 p0 w* A: A, u9 K+ T) S% A
. C! v% m% J& P1 w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 ~" C+ M: W ]7 W4 `' W' H
" |2 K. _" ~$ o: d+ j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ \ X" g Z# ~$ ~3 O, ^3 F/ B# _2 e
! T5 d `8 D" l7 @6 s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 w! P0 M( b9 ^0 ]
/ p4 y/ ]( \! |0 `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* L# p5 C( K6 Y7 a8 q " A( q) g @5 J
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. h; U0 P( L e& O
" U, p% j/ N& I8 C; q. }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ n3 ~, \+ s0 e* E
9 b( N5 Z# ^) P+ t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* e5 y5 J* s/ \7 P* {) |
F* n. ^3 l: X' X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
{$ w$ A! {% x! u: e
- \2 t; j0 x2 K3 ^3 [ ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 G# X$ N# t# A, b% z/ U1 n
' `8 J6 d3 E+ ?, Y, v2 s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 \3 b9 E4 V6 o( s' e
|
|