|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 [. t- R5 W C* Q' K& ^$ S& W3 v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% w2 `0 m* t: ?6 H9 d" W) y
6 H+ k9 g! ?! L6 _% k7 f4 I2 W1 J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 L7 J4 U2 h2 t5 k- }" M
$ K- f [2 w- t7 b/ F( v遗憾,我给不了任何回答。 ^3 o' V. V0 p C. ^( h
5 U8 r; z3 f- u9 O E" R% q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
l# f+ P) ^% {# G' h / Z" o" x* o" k. r B7 Z# F. a+ g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# k; C1 o- ?; F2 H/ l
1 L$ C! ^ E$ J4 {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- y' ^$ s9 t" L' [) V " E4 Z( s1 ]% w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 r7 \8 e/ ~6 \: z: d1 f3 x8 q
$ z9 B: d9 e9 ` ]7 _ z0 R* B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 ?/ u: B' }: ?6 B. q
- X7 @/ Q- [9 [ ]) W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 V/ N; G; c2 {1 Q8 b9 T- K
( E: V, i; q% i4 A" q3 ]6 v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. j' f; Q% I6 o4 r
( a# P4 ~3 o1 H, r8 ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 Y/ Z/ V# U$ y' F" [# I% } V, _# I
+ _& X# U; `6 T2 F8 A; T r$ `2 P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 Y9 _1 z# t2 i+ m1 m8 h2 l8 z/ M
- W" J/ M) e% d3 C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; M# B% g3 C4 `. m # P9 B8 p8 B& ~0 x
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 d& l% h H0 H1 X: g ( A5 l( r: L0 ?7 U8 G" E
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 K6 [! H& ~6 z3 a) n6 L5 @ {* ^
) d, Y% G/ w0 T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ D) H" y+ d! ]( j. O/ ^( e
! x7 V z! H0 ?# Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: ?& ]0 Z7 a, u: j7 ?" r
. e- g, U, n" }0 n4 r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 e' @# _; x' A" C( ]: \" v! i
; A9 F8 F1 t0 [$ `* W9 p) u" ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 @# C2 \: k: N/ A5 f |
|