|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! i! T7 }. i5 I
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 ]# V, T9 u! D+ M0 O3 O- I% S% E
1 `* ?; c* r- Z' [: N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( g9 p' T/ G9 t0 Z3 M+ k6 v+ }3 s
4 x1 K* Y% f' U: ^( w u遗憾,我给不了任何回答。. @' z9 O2 W4 _1 P" ]' U. ?
6 a/ Q8 G7 Z+ H$ a9 z( o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ }$ C& J6 c3 n8 R9 d0 g$ k ; I3 i; V" U5 B/ k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% P0 V( W0 ^7 i5 c; X( J - H' g& O* J% Y9 T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- f7 } S/ O, h( n& w
0 B4 Q8 c( I' k% s% z- g) y6 u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" o5 b8 b* y) a
8 Z- p9 U8 }( P8 m6 k8 [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, t9 f. `0 R& S) N9 I0 G- x; l
# t$ Z4 l( G. t/ D* w$ Z' t: i/ U2 h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% x8 C0 |6 T7 f7 W3 j! v , p% |: Y. Y4 N" _8 ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 @4 }- h9 d& E: L, p0 W0 J: r0 q' N
. {# A% @# A4 s$ e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 R, v8 v* m% X* r
; [5 B+ A6 M! z. {$ c% P( e. y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 S; W; O! y$ ^; K! J 8 {: E4 k/ Q" U+ Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ d- o! C. H1 O
h2 l+ v: e# P; E) K5 Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 ]# s# y& m& e
+ B3 {, d$ Z# A/ K3 T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ t2 J# Z+ u9 w/ n0 f$ V
( I! Y E- P( N% ]+ ] J7 A1 s* S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 _8 N6 a: P2 Y0 g# ~% R , f+ ^6 i9 f% ^# I/ o
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 _8 g" ], x: N5 n X
2 J6 L0 A1 {3 l. N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, m3 o/ B/ ^3 f5 |5 g# ]5 W* ? 8 E% \2 e+ s. n" N
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* m/ E0 q- o2 H& }/ y
|
|