|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 `" B* p6 ^' @6 [$ @6 ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" ]& ~' U& Z/ w# C7 j
) [, N% f7 o1 m( F$ p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 j2 Z9 p* M& k' V: P% @) ?1 B 2 V4 C& J& V% A7 d% g5 ]
遗憾,我给不了任何回答。' t/ s& o {- H9 c
0 V& f$ h/ _5 f! ~8 \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& ]2 O( A* _- \4 [ V7 R) o1 z" T% k
: K( j. e- z$ J+ |; ^! y* b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 y( A) p/ d2 I4 j2 D0 d7 z * ~5 y4 X l! F6 @" H6 ^0 _' [5 l' y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, J2 V4 s3 G0 j0 d" f f& D! p- m- N8 X) J+ t' f
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# E' q3 M- Y+ I" `6 E6 b
6 ]+ W1 h- T6 A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 m+ o" C/ O" s3 F4 Y
: G7 u( c1 Z) u1 T* K1 ]0 \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& {% K* m3 T% z" n, z" G1 j0 E
1 @9 }* J! v1 b) ]3 z$ a- b: r- O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, _. \1 G: H6 ?+ U : N- Z S: @# q* E" S( Z/ t
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. Q+ ^4 D- T, n, Z3 m* R
* \9 Z& I y8 V% G' T, F3 ?& t
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; O2 {; |) ?$ q$ [) a
3 ~8 j- Z2 E' k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* Q. o1 R0 F: P
/ ^" }2 Z; \* B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' l, x! U6 Z6 w& p4 N9 l1 B, Y7 l
" M$ j# x) X7 z4 B' n" a* p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 s+ ?7 e2 N9 L4 s: f$ I( r) y( K
! P% b. `1 k+ R+ y8 k( L% @容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: [3 v4 e. i5 s( K
% J" O6 f/ e; M1 I要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- \- t$ |1 P& t* E) u' J2 F5 W+ m
: C' e' r: s' n3 ~7 w* j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' T6 ^$ z0 L3 a9 n
" A4 a3 M4 U5 z" Q8 w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. r+ J! \: O% _
|
|