& ]: f- V8 C4 S' ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 K# z3 U9 @6 g3 z& O8 X) g
4 _ p/ c0 |/ u& U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 a& a" o! D( h' ~5 `; D1 n6 c# Q
4 D2 j) V D$ ]3 f
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 ! c6 Z6 p) x' i2 b" ` ' ]2 @- W8 o% W7 D! s8 b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 z Z1 b* X5 U
* E, P3 m; n% A% r; O( ~$ f6 T1 i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 % V7 f8 [" o j; ? 1 h: r' \: F' `5 |! J5 _3 \% T" f1 V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 3 z3 {. `9 o. M g1 l - q* X; N5 E- i" a3 k0 ~- O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 Y4 A% R6 r- ^+ D5 c7 Y
V* o9 R% A; q2 s* p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 . T0 @! g, \# |8 h, S- o+ A9 K7 \ - D3 ?6 o% p' i( M/ q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” / n o/ z! }0 ` T) V+ b- Q 5 |5 _% P3 m. i3 T* n$ R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" S F5 K0 h+ a: y4 ~' g
. B$ \! h V+ y" I; b. Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” $ \' o1 i" K' v' k z7 m% O w/ Y % z+ |3 g$ _3 w) M% z+ B$ ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 * \+ ?0 u L7 l, E3 F2 n ' r' L+ {5 G) [( r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 / U# F$ k N* G' a- K; y / G5 H# r: Q5 _/ L3 [1 j/ k( U+ d" }
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& Q1 m9 h* T* h6 {" K