|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ ?) G' }0 U4 l, e" M; N0 } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ b) y; T8 b" Y; `6 C6 }
. o0 a* Q+ _ B/ F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: o9 Z1 \: h% b4 V! g3 n: K
6 T3 N/ Y. _! ~7 G* K, A) D; I遗憾,我给不了任何回答。
6 \( }* E7 l' i7 I" a5 c
5 H l8 F) a+ c! ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& ?7 F, _9 g( J" H/ O- j6 Q+ k7 a
+ H* m# X; g8 |$ g$ T; |! w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- I9 U5 n3 t$ t; L: n% v2 E2 c
, o* z$ C. [$ T) J但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' ?$ r& X! ]4 o* _ 4 X; G& Y9 s% j: x R# Z4 E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, i F6 D$ J% a8 m
' G* K" n p) C$ O
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' \9 W+ y" l: u. P9 j5 z
6 a b( X Z D: h" I' Y b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 k# v8 \ L* P) H7 s% w9 I C
: x' ~ W9 Y% b, @# l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ K& y, F) i# H& d" l9 l
/ W! _ e5 ]$ w7 u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% }5 k' [5 n$ g3 Z, t8 Z4 H - G9 R( y5 w7 @6 s" M; \" [
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& c& z8 A2 g8 Z
2 Z2 b9 |$ r" Z3 ~- B" e, r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! R2 v) u$ a: X- P1 s
" C" o k+ O$ ~, h7 x7 r) d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% }: E o# x) \, n7 t( j
& @6 B; z% S5 U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& S! W6 x* h) b" u3 \
7 ^: X! m9 N" c, u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 v% @9 D* {* |0 m; A
. v3 b. |# ~3 w! L要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 [; n1 }" X- U: |5 Q
8 ?" g: V$ d) B0 F; _) i* ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 [9 G" w" v. _: @! M
( V* W1 W$ m, ~& I) H4 V, _1 y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ G, `( {3 Y7 ^) f3 C7 m$ N9 K
|
|