|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# j) P3 ?7 k4 |! [) c( p' U0 z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* ?: d" t+ v6 X( L
% q8 t* ^1 q* W4 ?9 T, l9 p9 w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 P6 a+ ?6 v8 S2 w
& Y0 \/ p1 s# J8 Q遗憾,我给不了任何回答。/ B3 Z2 Q" [- w! X @* H
7 b2 l* U# n2 _$ g' J更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ W% [! w9 _' S( n6 f' W i
6 ~* j4 @1 v! z1 l( d! j* U. Z+ I
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 e# ?5 {1 T: |' I! m
, {' m6 V) g/ z2 j但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, Z( | n/ J2 L
; d. x! B# o& I; P9 h后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 z: `7 |8 {9 _ r
2 ?, x- D6 U" h" G0 O3 m7 N' h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) S6 M: L& g( r5 C& b" i 6 i2 E3 b; C4 I- l/ [9 D9 w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( D1 d0 c+ v4 H3 X) W6 x
+ |8 a o: s0 A. C7 N# ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- P) h) U0 N+ N7 ^2 q
' K- s v6 J/ V" P3 X5 O% D( k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ ]7 R5 P2 _( X+ V r* L+ F
! E) y$ m; P2 _' l6 e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
u- W* g3 ?* x$ {' v& k j/ N: W' U3 L7 @* d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ o+ l: ~. h) a% y3 c. G* Z
1 V1 X9 X$ s8 k+ ]5 _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) @$ t: q" F% P o9 t
6 V% C' B7 j$ ~& V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, b7 n, a2 v- u+ J- j" v. H
' _' B- G; y! _容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; B' v& J5 U' x3 ^1 Z5 q
7 m8 H7 P8 H: X+ H8 c& R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. ^$ _( U1 C/ Q % y% A; y% P7 _: P: Z+ ~! O2 [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; m3 `& [1 K9 A2 f& E1 w
1 s& ]9 e+ b- T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 b! E1 V x% d6 j7 V$ f, p- M |
|