|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( R$ d5 L. Y' Z! w 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! _% J/ \' S; I& P: }- f
' Y+ d; m2 N# Q( u; b( c
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 n$ s# g! F/ I2 I n
' s$ ?% g; v7 x8 Q& N6 W' ^遗憾,我给不了任何回答。
2 p) h+ L5 T* E2 l: `$ K 8 k8 }. M8 x# \8 c- C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ Z* z5 H4 O& ?
8 q" U+ \/ S U8 J: @4 z( C) L1 W3 r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ ?1 P& t$ e* J: m- }% @+ ?3 f
6 W- L5 V$ C! m! ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( t) Q9 O$ n1 P W8 d: @$ d# P
9 G8 q9 j/ d* | U/ m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 j4 W- i& t7 A" { ! a e0 @- o) E: l. e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" u5 Y, Z4 S1 e8 j
# d; j: X9 h: x N3 B9 \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) I% B( D& x Q9 @8 e L5 q
/ B2 h. d9 R' }8 T% ?2 k( t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ j( c$ k* S9 y. j- \! \4 S% x
3 e9 b4 x) C2 K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' h! ^) Z' D" u( t
; V, o: D$ V! t" b" X) k0 _ P3 c9 E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( {! T+ U, G: j0 W( y, p
; L. `* S8 N- y5 U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- g+ e9 h) p9 ]/ J. E6 U' y
; ?9 P9 l. b, ]* ]9 a% y+ \! v
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; p8 ?/ Q m# V5 N Z
# t a4 a8 o& }% }* A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# r0 i# ^) }+ y k' n# d: X" D
! ]% i- n$ ]$ C5 [: |+ M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) C' q+ R$ n# }9 y2 D" N% E# {$ _ 0 ] d$ K3 b8 M; f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ x. e/ F5 D! W. d. ? _ # R! {! ~7 h! r- J5 X, c" m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' @2 o! H# O9 ?
/ z9 K9 q# V- w* I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 l$ x' a4 A* K7 [, |) Z |
|